|
|
# translation of kdiff3.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-26 19:41+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Часлав Илић, Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:247
|
|
|
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
|
|
|
msgstr "Уписивање података из клипборда у привремени фајл није успело."
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:251
|
|
|
msgid "From Clipboard"
|
|
|
msgstr "Из клипборда"
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The preprocessing command will be disabled now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предобрада је вероватно неуспешна. Проверите ову наредбу:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Наредба предобраде ће сада бити искључена."
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предобрада поклапања линија је неуспешна. Проверите ову наредбу:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Предобрада поклапања линија ће сада бити искључена."
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Data loss error:\n"
|
|
|
"If it is reproducable please contact the author.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка, губитак података:\n"
|
|
|
"Ако је можете поновити, контактирајте аутора.\n"
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649
|
|
|
msgid "Severe Internal Error"
|
|
|
msgstr "Озбиљна унутрашња грешка"
|
|
|
|
|
|
#: difftextwindow.cpp:1644 kdiff3.cpp:772
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Top line"
|
|
|
msgstr "Највиша линија %1"
|
|
|
|
|
|
#: difftextwindow.cpp:1654
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "Крај"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:142
|
|
|
msgid "Mix of links and normal files."
|
|
|
msgstr "Мешавина веза и нормалних фајлова."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:149
|
|
|
msgid "Link: "
|
|
|
msgstr "Веза: "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:157
|
|
|
msgid "Size. "
|
|
|
msgstr "Величина: "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180
|
|
|
msgid "Date & Size: "
|
|
|
msgstr "Датум и величина: "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196
|
|
|
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
|
|
|
msgstr "Прављење привремене копије фајла %1 није успело."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215
|
|
|
msgid "Opening %1 failed."
|
|
|
msgstr "Отварање фајла %1 није успело."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:219
|
|
|
msgid "Comparing file..."
|
|
|
msgstr "Упоређујем фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:233 directorymergewindow.cpp:239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
|
msgstr "Грешка при читању из %1"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:297
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:301
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Операција"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:302
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:303
|
|
|
msgid "Unsolved"
|
|
|
msgstr "Нерешен"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:304
|
|
|
msgid "Solved"
|
|
|
msgstr "Решен"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:305
|
|
|
msgid "Nonwhite"
|
|
|
msgstr "Не-бело"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:306
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "Бело"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
|
|
|
"the merge and rescan the directory?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тренутно стапате директоријуме. Желите ли заиста да прекинете стапање и "
|
|
|
"поново скенирате директоријум?"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:335 directorymergewindow.cpp:2930
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
msgstr "Поново скенирај"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981
|
|
|
msgid "Continue Merging"
|
|
|
msgstr "Настави стапање"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:507
|
|
|
msgid "Opening of directories failed:"
|
|
|
msgstr "Отварање директоријума није успело:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:510
|
|
|
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
|
msgstr "Дир. А „%1“ не постоји или није директоријум.\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:513
|
|
|
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
|
msgstr "Дир. Б „%1“ не постоји или није директоријум.\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:516
|
|
|
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
|
msgstr "Дир. Ц „%1“ не постоји или није директоријум.\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:518
|
|
|
msgid "Directory Open Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при отварању директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
|
|
|
"directories are merged.\n"
|
|
|
"Check again before continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одредишни директоријум не сме бити исти као А или Б када се стапају три "
|
|
|
"директоријума.\n"
|
|
|
"Проверите поново пре него наставите."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:528
|
|
|
msgid "Parameter Warning"
|
|
|
msgstr "Упозорење о параметрима"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:533
|
|
|
msgid "Scanning directories..."
|
|
|
msgstr "Прегледам директоријуме..."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:582
|
|
|
msgid "Reading Directory A"
|
|
|
msgstr "Читам директоријум А"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:604
|
|
|
msgid "Reading Directory B"
|
|
|
msgstr "Читам директоријум Б"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:626
|
|
|
msgid "Reading Directory C"
|
|
|
msgstr "Читам директоријум Ц"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:652
|
|
|
msgid "Some subdirectories were not readable in"
|
|
|
msgstr "Неки поддиректоријуми нису били читљиви у"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:657
|
|
|
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
|
|
|
msgstr "Проверите дозволе поддиректоријума."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:691 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680
|
|
|
#: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180
|
|
|
#: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Спреман."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:705
|
|
|
msgid "Directory Comparison Status"
|
|
|
msgstr "Статус поређења директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:706
|
|
|
msgid "Number of subdirectories:"
|
|
|
msgstr "Број поддиректоријума:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:707
|
|
|
msgid "Number of equal files:"
|
|
|
msgstr "Број једнаких фајлова:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:708
|
|
|
msgid "Number of different files:"
|
|
|
msgstr "Број различитих фајлова:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:711
|
|
|
msgid "Number of manual merges:"
|
|
|
msgstr "Број ручних стапања:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:867
|
|
|
msgid "This affects all merge operations."
|
|
|
msgstr "Ово утиче на све операције стапања."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:868
|
|
|
msgid "Changing All Merge Operations"
|
|
|
msgstr "Мењам све операције стапања"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:868 mergeresultwindow.cpp:287
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "&Настави"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1236
|
|
|
msgid "Processing "
|
|
|
msgstr "Обрађујем "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1710 directorymergewindow.cpp:1716
|
|
|
msgid "To do."
|
|
|
msgstr "Урадити."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1819 directorymergewindow.cpp:2961
|
|
|
msgid "Copy A to B"
|
|
|
msgstr "Копирај А у Б"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962
|
|
|
msgid "Copy B to A"
|
|
|
msgstr "Копирај Б у А"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963
|
|
|
msgid "Delete A"
|
|
|
msgstr "Обриши А"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1822 directorymergewindow.cpp:2964
|
|
|
msgid "Delete B"
|
|
|
msgstr "Обриши Б"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1823
|
|
|
msgid "Delete A & B"
|
|
|
msgstr "Обриши А и Б"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:2966
|
|
|
msgid "Merge to A"
|
|
|
msgstr "Стопи у А"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:2967
|
|
|
msgid "Merge to B"
|
|
|
msgstr "Стопи у Б"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1826
|
|
|
msgid "Merge to A & B"
|
|
|
msgstr "Стопи А и Б"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:2958
|
|
|
msgid "Delete (if exists)"
|
|
|
msgstr "Обриши (ако постоји)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2957 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "Стопи"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
|
|
|
msgid "Merge (manual)"
|
|
|
msgstr "Стопи (ручно)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1833
|
|
|
msgid "Error: Conflicting File Types"
|
|
|
msgstr "Грешка: Сукобљени типови фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1834
|
|
|
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
|
|
|
msgstr "Грешка: Датуми су једнаки али фајлови нису."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1915
|
|
|
msgid "This operation is currently not possible."
|
|
|
msgstr "Ова операција тренутно није могућа."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1915 directorymergewindow.cpp:2172
|
|
|
msgid "Operation Not Possible"
|
|
|
msgstr "Операција није могућа"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1954
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This should never happen: \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово никада не би требало да се деси: \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако знате како ово да поновите, контактирајте аутора програма."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1954
|
|
|
msgid "Program Error"
|
|
|
msgstr "Програмска грешка"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1965
|
|
|
msgid "An error occurred while copying.\n"
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке у току копирања.\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1966 directorymergewindow.cpp:2372
|
|
|
msgid "Merge Error"
|
|
|
msgstr "Грешка стапања"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2377
|
|
|
msgid "Error."
|
|
|
msgstr "Грешка."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2268
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2308
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1999
|
|
|
msgid "Not saved."
|
|
|
msgstr "Није снимљено."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2034
|
|
|
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
|
|
|
msgstr "Непозната операција стапања. (Ово никад не сме да се деси!)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2066
|
|
|
msgid "Unknown merge operation."
|
|
|
msgstr "Непозната операција стапања."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2081
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The merge is about to begin.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
|
|
|
"doing.\n"
|
|
|
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
|
|
|
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Стапање ће управо почети.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Изаберите „Уради“ ако сте прочитали инструкције и знате шта радите.\n"
|
|
|
"Изаберите „Симулирај“ ако желите да видите шта би се десило.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Пазите да програм још увек има бета статус и нема НИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА уопште! "
|
|
|
"Направите резерву својих најважнијих података!"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2086
|
|
|
msgid "Starting Merge"
|
|
|
msgstr "Почињем стапање"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2086
|
|
|
msgid "Do It"
|
|
|
msgstr "Уради"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2086
|
|
|
msgid "Simulate It"
|
|
|
msgstr "Симулирај"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
|
|
|
"Select what to do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Истакнута ставка има различит тип у различитим директоријумима. Изаберите "
|
|
|
"шта је чинити."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
|
|
|
"what to do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датуми измене фајла су једнаки али фајлови нису. Изаберите шта је чинити."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This operation is currently not possible because directory merge is "
|
|
|
"currently running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова операција тренутно није могућа зато што је стапање директоријума у току."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error in the last step.\n"
|
|
|
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
|
|
|
"to skip this item?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошло је до грешке у последњем кораку.\n"
|
|
|
"Желите ли да наставите са ставком која је изазвала грешку или желите да је "
|
|
|
"прескочите?"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2234
|
|
|
msgid "Continue merge after an error"
|
|
|
msgstr "Настави стапање после грешке"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2234
|
|
|
msgid "Continue With Last Item"
|
|
|
msgstr "Настави са последњом ставком"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2234
|
|
|
msgid "Skip Item"
|
|
|
msgstr "Прескочи ставку"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2268
|
|
|
msgid "Skipped."
|
|
|
msgstr "Прескочено."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2275 directorymergewindow.cpp:2501
|
|
|
msgid "In progress..."
|
|
|
msgstr "У току..."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2323
|
|
|
msgid "Merge operation complete."
|
|
|
msgstr "Операција стапања је завршена."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2323 directorymergewindow.cpp:2326
|
|
|
msgid "Merge Complete"
|
|
|
msgstr "Стапање је завршено"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Симулирано стапање је завршено: Проверите да ли се слажете са предложеним "
|
|
|
"операцијама."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2371
|
|
|
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошло је до грешке. Притисните „У реду“ да бисте видели детаљне "
|
|
|
"информације.\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2414
|
|
|
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
|
|
|
msgstr "Грешка: У току брисања %1: Прављење резерве није успело."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2421
|
|
|
msgid "delete directory recursively( %1 )"
|
|
|
msgstr "обриши директоријум рекурзивно( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2423
|
|
|
msgid "delete( %1 )"
|
|
|
msgstr "обриши( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2438
|
|
|
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: Операција брисања директоријума није успела у току покушаја да се "
|
|
|
"директоријум прочита."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2457
|
|
|
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
|
|
|
msgstr "Грешка: Операција rmdir( %1 ) није успела."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2467
|
|
|
msgid "Error: delete operation failed."
|
|
|
msgstr "Грешка: Операција брисања није успела."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2493
|
|
|
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
|
|
|
msgstr "ручно стапање( %1, %2, %3 -> %4)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Напомена: После ручног стапања корисник би требало да настави помоћу F7."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2519
|
|
|
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: Копирање( %1 -> %2 ) није успело. Брисање постојећег одредишта није "
|
|
|
"успело."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2529
|
|
|
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
|
|
|
msgstr "копирање везе( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2540
|
|
|
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: Копирање везе није успело: Удаљене везе још увек нису подржане."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2546
|
|
|
msgid "Error: copyLink failed."
|
|
|
msgstr "Грешка: Копирање везе није успело."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2566
|
|
|
msgid "copy( %1 -> %2 )"
|
|
|
msgstr "копирај( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2592
|
|
|
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка у току преименовања( %1 -> %2 ): Не могу да обришем постојеће "
|
|
|
"одредиште."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2598
|
|
|
msgid "rename( %1 -> %2 )"
|
|
|
msgstr "преименуј( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2607
|
|
|
msgid "Error: Rename failed."
|
|
|
msgstr "Грешка: Преименовање није успело."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2625
|
|
|
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка у току прављења директоријума %1. Не могу да обришем постојећи фајл."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2641
|
|
|
msgid "makeDir( %1 )"
|
|
|
msgstr "направи директоријум( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2651
|
|
|
msgid "Error while creating directory."
|
|
|
msgstr "Грешка у току прављења директоријума."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2787
|
|
|
msgid "Dest"
|
|
|
msgstr "Одр."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2678 directorymergewindow.cpp:2712
|
|
|
msgid "Dir"
|
|
|
msgstr "Дир."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2679
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2680
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Вел."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2681
|
|
|
msgid "Attr"
|
|
|
msgstr "Атр."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2682
|
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
|
msgstr "Последња измена"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2683
|
|
|
msgid "Link-Destination"
|
|
|
msgstr "Веза-одредиште"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2729
|
|
|
msgid "not available"
|
|
|
msgstr "није доступно"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2749
|
|
|
msgid "A (Dest): "
|
|
|
msgstr "А (одр.): "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2752
|
|
|
msgid "A (Base): "
|
|
|
msgstr "А (база): "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2758
|
|
|
msgid "B (Dest): "
|
|
|
msgstr "Б (одр.): "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2766
|
|
|
msgid "C (Dest): "
|
|
|
msgstr "Ц (одр.): "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2772
|
|
|
msgid "Dest: "
|
|
|
msgstr "Одр.: "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2837
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Directory Merge State As..."
|
|
|
msgstr "Стапање директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2924
|
|
|
msgid "Start/Continue Directory Merge"
|
|
|
msgstr "Покрени/настави стапање директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2925
|
|
|
msgid "Run Operation for Current Item"
|
|
|
msgstr "Покрени операцију за текућу ставку"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2926
|
|
|
msgid "Compare Selected File"
|
|
|
msgstr "Упореди изабрани фајл"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2927
|
|
|
msgid "Merge Current File"
|
|
|
msgstr "Стопи текући фајл"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2928
|
|
|
msgid "Fold All Subdirs"
|
|
|
msgstr "Сажми све поддиректоријуме"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2929
|
|
|
msgid "Unfold All Subdirs"
|
|
|
msgstr "Рашири све поддиректоријуме"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2933
|
|
|
msgid "Choose A for All Items"
|
|
|
msgstr "Изабери А за све ставке"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2934
|
|
|
msgid "Choose B for All Items"
|
|
|
msgstr "Изабери Б за све ставке"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2935
|
|
|
msgid "Choose C for All Items"
|
|
|
msgstr "Изабери Ц за све ставке"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2936
|
|
|
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
|
|
|
msgstr "Аутоматски изабери операцију за све ставке"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2937
|
|
|
msgid "No Operation for All Items"
|
|
|
msgstr "Нема операције за све ставке"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2942
|
|
|
msgid "Show Identical Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2943
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Different Files"
|
|
|
msgstr "Број различитих фајлова:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2944
|
|
|
msgid "Show Files only in A"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2945
|
|
|
msgid "Show Files only in B"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2946
|
|
|
msgid "Show Files only in C"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2950
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
|
|
|
msgstr "Упореди изабрани фајл"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2951
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
|
|
|
msgstr "Упореди изабрани фајл"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2960
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Не ради ништа"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2954
|
|
|
msgid "A"
|
|
|
msgstr "А"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2955
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
msgstr "Б"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2956
|
|
|
msgid "C"
|
|
|
msgstr "Ц"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2965
|
|
|
msgid "Delete A && B"
|
|
|
msgstr "Обриши А и Б"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2968
|
|
|
msgid "Merge to A && B"
|
|
|
msgstr "Стопи у А и Б"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
|
|
|
"Filename: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У току покушаја да се направи резерва, брисање старије резерве није успело.\n"
|
|
|
"Име фајла: "
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
|
|
|
"Filenames: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У току покушаја да се направи резерва, преименовање није успело.\n"
|
|
|
"Имена фајлова: "
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:628
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Getting file status: %1"
|
|
|
msgstr "Добављам статус фајла: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:671
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reading file: %1"
|
|
|
msgstr "Читам фајл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:707
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing file: %1"
|
|
|
msgstr "Пишем фајл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:735
|
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
|
msgstr "Нема меморије"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:770
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Making directory: %1"
|
|
|
msgstr "Правим директоријум: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:790
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removing directory: %1"
|
|
|
msgstr "Уклањам директоријум: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:805
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removing file: %1"
|
|
|
msgstr "Уклањам фајл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:821
|
|
|
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
|
|
|
msgstr "Правим симболичку везу: %1 -> %2"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:851
|
|
|
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
|
|
|
msgstr "Уклањам фајл: %1 -> %2"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:887
|
|
|
msgid "Copying file: %1 -> %2"
|
|
|
msgstr "Копирам фајл: %1 -> %2"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:901
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: "
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка током операције копирања фајлова: Отварање фајла за читање није "
|
|
|
"успело. Име фајла: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:907
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: "
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка током операције копирања фајлова: Отварање фајла за писање није "
|
|
|
"успело. Име фајла: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:919
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка током операције копирања фајлова: Читање није успело. Име фајла: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:928
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка током операције копирања фајлова: Писање није успело. Име фајла: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:1218
|
|
|
msgid "Reading directory: "
|
|
|
msgstr "Читам директоријум: "
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:1347
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Listing directory: %1"
|
|
|
msgstr "Листам директоријум: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current Configuration:"
|
|
|
msgstr "Операција синх. текуће ставке"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Config Option Error:"
|
|
|
msgstr "Грешка при отварању фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:193
|
|
|
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
|
|
|
msgstr "Опција --auto је употребљена, али није наведен излазни фајл."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:331
|
|
|
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
|
|
|
msgstr "Опција --auto се игнорише за поређење директоријума."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:367
|
|
|
msgid "Saving failed."
|
|
|
msgstr "Снимање није успело."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123
|
|
|
msgid "Opening of these files failed:"
|
|
|
msgstr "Отварање ових фајлова није успело:"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:411
|
|
|
msgid "File Open Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при отварању фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:434
|
|
|
msgid "Opens documents for comparison..."
|
|
|
msgstr "Отвара документе за поређење..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:439
|
|
|
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
|
|
|
msgstr "Снима резултат стапања. Сви сукоби морају бити разрешени!"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:441
|
|
|
msgid "Saves the current document as..."
|
|
|
msgstr "Снима текуће документе као..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:443
|
|
|
msgid "Print the differences"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:445
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "Излази из програма"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:447
|
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Исеца изабрану секцију и ставља је у клипборд"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:449
|
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Копира изабрану секцију у клипборд"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:451
|
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
|
msgstr "Преноси садржај клипборда на текућу позицију"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:453
|
|
|
msgid "Select everything in current window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:455
|
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
|
msgstr "Потражи знаковни низ"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:457
|
|
|
msgid "Search again for the string"
|
|
|
msgstr "Поново потражи знаковни низ"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:459
|
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
|
msgstr "Укључује/искључује траку са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:461
|
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
|
msgstr "Укључује/искључује статусну траку"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:465
|
|
|
msgid "Configure KDiff3..."
|
|
|
msgstr "Подеси KDiff3..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:486
|
|
|
msgid "Go to Current Delta"
|
|
|
msgstr "Иди на текућу делту"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:487
|
|
|
msgid "Go to First Delta"
|
|
|
msgstr "Иди на прву делту"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:488
|
|
|
msgid "Go to Last Delta"
|
|
|
msgstr "Иди на последњу делту"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:489
|
|
|
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(прескаче разлике у белим размацима када је „Прикажи беле размаке“ "
|
|
|
"искључено.)"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
|
|
|
"disabled.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(не прескаче разлике у белим размацима чак и када је „Прикажи беле размаке“ "
|
|
|
"искључено.)"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:491
|
|
|
msgid "Go to Previous Delta"
|
|
|
msgstr "Иди на претходну делту"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:493
|
|
|
msgid "Go to Next Delta"
|
|
|
msgstr "Иди на следећу делту"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:495
|
|
|
msgid "Go to Previous Conflict"
|
|
|
msgstr "Иди на претходни сукоб"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:497
|
|
|
msgid "Go to Next Conflict"
|
|
|
msgstr "Иди на следећи сукоб"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:499
|
|
|
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
|
|
|
msgstr "Иди на претходни нерешени сукоб"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:501
|
|
|
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
|
|
|
msgstr "Иди на следећи нерешени сукоб"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:503
|
|
|
msgid "Select Line(s) From A"
|
|
|
msgstr "Изаберите линије из А"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:504
|
|
|
msgid "Select Line(s) From B"
|
|
|
msgstr "Изаберите линије из Б"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:505
|
|
|
msgid "Select Line(s) From C"
|
|
|
msgstr "Изаберите линије из Ц"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:506
|
|
|
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
|
|
|
msgstr "Аутоматски иди на следећи нерешени сукоб после избора извора"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:508
|
|
|
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
|
|
|
msgstr "Прикажи знакове размака и табулатора за разлике"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:509
|
|
|
msgid "Show White Space"
|
|
|
msgstr "Прикажи беле размаке"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:511
|
|
|
msgid "Show Line Numbers"
|
|
|
msgstr "Прикажи бројеве линија"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:512
|
|
|
msgid "Choose A Everywhere"
|
|
|
msgstr "Свуда изабери А"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:513
|
|
|
msgid "Choose B Everywhere"
|
|
|
msgstr "Свуда изабери Б"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:514
|
|
|
msgid "Choose C Everywhere"
|
|
|
msgstr "Свуда изабери Ц"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:515
|
|
|
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
|
|
|
msgstr "Изабери А за све нерешене сукобе"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:516
|
|
|
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
|
|
|
msgstr "Изабери Б за све нерешене сукобе"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:517
|
|
|
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
|
|
|
msgstr "Изабери Ц за све нерешене сукобе"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:518
|
|
|
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
|
msgstr "Изабери А за све нерешене сукобе белих размака"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:519
|
|
|
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
|
msgstr "Изабери Б за све нерешене сукобе белих размака"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:520
|
|
|
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
|
msgstr "Изабери Ц за све нерешене сукобе белих размака"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:521
|
|
|
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
|
|
|
msgstr "Аутоматски реши једноставне сукобе"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:522
|
|
|
msgid "Set Deltas to Conflicts"
|
|
|
msgstr "Постави делте на сукобе"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:523
|
|
|
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:524
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
|
|
|
msgstr "Аутоматски реши једноставне сукобе"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:525
|
|
|
msgid "Split Diff At Selection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:526
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Join Selected Diffs"
|
|
|
msgstr "Упореди изабрани фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:528
|
|
|
msgid "Show Window A"
|
|
|
msgstr "Прикажи прозор А"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:529
|
|
|
msgid "Show Window B"
|
|
|
msgstr "Прикажи прозор Б"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:530
|
|
|
msgid "Show Window C"
|
|
|
msgstr "Прикажи прозор Ц"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542
|
|
|
msgid "Focus Next Window"
|
|
|
msgstr "Фокусирај следећи прозор"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:533
|
|
|
msgid "Normal Overview"
|
|
|
msgstr "Нормалан преглед"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:534
|
|
|
msgid "A vs. B Overview"
|
|
|
msgstr "Преглед А према Б"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:535
|
|
|
msgid "A vs. C Overview"
|
|
|
msgstr "Преглед А према Ц"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:536
|
|
|
msgid "B vs. C Overview"
|
|
|
msgstr "Преглед Б према Ц"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:537
|
|
|
msgid "Word Wrap Diff Windows"
|
|
|
msgstr "Diff прозори прелома речи"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:538
|
|
|
msgid "Add Manual Diff Alignment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:539
|
|
|
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:544
|
|
|
msgid "Focus Prev Window"
|
|
|
msgstr "Фокусирај претходни прозор"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:545
|
|
|
msgid "Toggle Split Orientation"
|
|
|
msgstr "Промени оријентацију раздвајања"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:547
|
|
|
msgid "Dir && Text Split Screen View"
|
|
|
msgstr "Подељени приказ екрана за дир. и текст"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:549
|
|
|
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
|
|
|
msgstr "Промени између дир. и текст. приказа"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723
|
|
|
msgid "The merge result hasn't been saved."
|
|
|
msgstr "Резултат стапања није снимљен."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:602
|
|
|
msgid "Save && Quit"
|
|
|
msgstr "Сними и изађи"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:602
|
|
|
msgid "Quit Without Saving"
|
|
|
msgstr "Изађи без снимања"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732
|
|
|
msgid "Saving the merge result failed."
|
|
|
msgstr "Снимање резултата стапања није успело."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
|
|
|
msgstr "Тренутно стапате директоријуме. Желите ли заиста да прекинете?"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:644
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "Снимам фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:661
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "Снимам фајл под новим именом..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:751
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Излазим..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:889
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:915
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Printing completed."
|
|
|
msgstr "Операција стапања је завршена."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:925
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "Излазим..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:937
|
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
|
msgstr "Укључујем/искључујем траку са алатом..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:958
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
msgstr "Укључи/искључи статусну траку..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
|
|
|
msgid "Couldn't find files for comparison."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да нађем фајлове за поређење."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_part.cpp:291
|
|
|
msgid "KDiff3Part"
|
|
|
msgstr "KDiff3Part"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find our part!\n"
|
|
|
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
|
|
|
"file in the source package for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам могао да нађем наш део!\n"
|
|
|
"Ово се обично дешава због инсталационог проблема. Прочитајте фајл README у "
|
|
|
"изворном пакету за детаље."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
|
|
|
msgstr "Алат за упоређивање и стапање фајлова и директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Merge the input."
|
|
|
msgstr "Стопи улаз."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
|
|
|
msgstr "Експлицитан базни фајл. За компатибилност са одређеним алатима."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
|
|
|
msgstr "Излазни фајл. Имплицира -m. Нпр.: -o newfile.txt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
|
|
|
msgstr "Излазни фајл, поново. (За компатибилност са одређеним алатима.)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
|
|
|
msgstr "Без GUI-ја ако су сви сукоби аутоматски решиви. (Захтева -o file)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
|
|
|
msgstr "Не решавај сукобе аутоматски. (За компатибилност...)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
|
|
|
msgstr "Видљива замена имена за улазни фајл 1 (базни)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 2."
|
|
|
msgstr "Видљива замена имена за улазни фајл 2."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 3."
|
|
|
msgstr "Видљива замена имена за улазни фајл 3."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
|
|
|
msgstr "Алтернатива видљивој замени имена. Задајте ово једном за сваки улаз."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
|
|
|
"\"AutoAdvance=1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Show list of config settings and current values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use a different config file."
|
|
|
msgstr "Број различитих фајлова:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
|
|
|
msgstr "фајл1 за отварање (базни, ако није наведен преко --base)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "file2 to open"
|
|
|
msgstr "фајл2 за отворање"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "file3 to open"
|
|
|
msgstr "фајл3 за отворање"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Ignored. (User defined.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KDiff3"
|
|
|
msgstr "KDiff3"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
|
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"+ Много хвала онима који су пријављивали грешке и допринели својим идејама!"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:988
|
|
|
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
|
|
|
msgstr "Број преосталих нерешених сукоба: %1 (од којих су %2 бели размаци)"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The output has been modified.\n"
|
|
|
"If you continue your changes will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Излаз је измењен.\n"
|
|
|
"Ако наставите, ваше измене ће бити изгубљене."
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511
|
|
|
msgid "All input files are binary equal."
|
|
|
msgstr "Сви улазни фајлови су бинарно једнаки."
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:810
|
|
|
msgid "All input files contain the same text."
|
|
|
msgstr "Сви улазни фајлови садрже исти текст."
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
|
|
|
msgstr "Фајлови Б и Ц су бинарно једнаки.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:817
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
|
|
|
msgstr "Фајлови А и Б имају једнак текст.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:823
|
|
|
msgid "Total number of conflicts: "
|
|
|
msgstr "Укупан број сукоба: "
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Nr of automatically solved conflicts: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Број аутоматски решених сукоба: "
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Nr of unsolved conflicts: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Број нерешених сукоба: "
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:827
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
|
msgstr "Сукоби"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1691
|
|
|
msgid "<No src line>"
|
|
|
msgstr "<Нема изв. линије>"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1699
|
|
|
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
|
|
|
msgstr "<Сукоб у стапању (само бели размаци)>"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469
|
|
|
msgid "<Merge Conflict>"
|
|
|
msgstr "<Сукоб у стапању>"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not all conflicts are solved yet.\n"
|
|
|
"File not saved.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Још увек нису решени сви сукоби.\n"
|
|
|
"Фајл није снимљен.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2679
|
|
|
msgid "Conflicts Left"
|
|
|
msgstr "Преостали сукоби"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Creating backup failed. File not saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Прављење резерве није успело. Фајл није снимљен."
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730
|
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
|
msgstr "Грешка у снимању фајла"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2730
|
|
|
msgid "Error while writing."
|
|
|
msgstr "Грешка приликом писања."
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3061
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Излаз"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180
|
|
|
msgid "[Modified]"
|
|
|
msgstr "[Измењен]"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3080
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encoding for saving"
|
|
|
msgstr "Кодирање фајла за Ц:"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3128
|
|
|
msgid "Codec from"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:362
|
|
|
msgid "Unicode, 8 bit"
|
|
|
msgstr "Unicode, 8-битно"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:364
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:383
|
|
|
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
|
|
|
msgstr "Измените ово аке се знакови који нису ASCII не приказују исправно."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:510
|
|
|
msgid "Editor & Diff Output Font"
|
|
|
msgstr "Фонт уређивача и раз. излаза"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:531
|
|
|
msgid "Italic font for deltas"
|
|
|
msgstr "Курзивни фонт за делте"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
|
|
|
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бира курзивну верзију фонта за разлике.\n"
|
|
|
"Ако фонт не подржава курзивне знакове, онда ово не ради ништа."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:542
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Боја"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:542
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Colors Settings"
|
|
|
msgstr "Регионална подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:556
|
|
|
msgid "Editor and Diff Views:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:564
|
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Боја исцртавања:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Боја позадине:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:578
|
|
|
msgid "Diff background color:"
|
|
|
msgstr "Боја позадине разлика:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Color A:"
|
|
|
msgstr "Боја А:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:592
|
|
|
msgid "Color B:"
|
|
|
msgstr "Боја Б:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:599
|
|
|
msgid "Color C:"
|
|
|
msgstr "Боја Ц:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:605
|
|
|
msgid "Conflict color:"
|
|
|
msgstr "Боја сукоба:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:612
|
|
|
msgid "Current range background color:"
|
|
|
msgstr "Позадинска боја текућег опсега:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:619
|
|
|
msgid "Current range diff background color:"
|
|
|
msgstr "Позадинска боја текућег опсега разлика:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:625
|
|
|
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:630
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Directory Comparison View:"
|
|
|
msgstr "Статус поређења директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:636
|
|
|
msgid "Newest file color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
|
|
|
"comparison."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:644
|
|
|
msgid "Oldest file color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:651
|
|
|
msgid "Middle age file color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:658
|
|
|
msgid "Color for missing files:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:670
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Уређивач"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:670
|
|
|
msgid "Editor Behavior"
|
|
|
msgstr "Понашање уређивача"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Tab inserts spaces"
|
|
|
msgstr "Таб убацује размаке"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
|
|
|
"Off: A Tab-character will be inserted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључено: Притиском на таб генерише се одговарајући број размака.\n"
|
|
|
"Искључено: Знак табулатора ће бити убачен."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:689
|
|
|
msgid "Tab size:"
|
|
|
msgstr "Величина таба:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:694
|
|
|
msgid "Auto indentation"
|
|
|
msgstr "Аутоматско увлачење"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:697
|
|
|
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
|
|
|
msgstr "Укључено: Увлачење претходне линије користи се за нову линију.\n"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:701
|
|
|
msgid "Auto copy selection"
|
|
|
msgstr "Аутоматско копирање избора"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
|
|
|
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључено: Сваки избор се одмах уписује у клипборд.\n"
|
|
|
"Искључено: Морате експлицитно копирати, нрп. помоћу Ctrl+C."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:709
|
|
|
msgid "Line end style:"
|
|
|
msgstr "Стил завршетка линије:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
|
|
|
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставља завршетке линија када се измењени фајл снима.\n"
|
|
|
"DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; са CR=0D, LF=0A"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:732
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Diff"
|
|
|
msgstr "KDiff3"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:732
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Diff Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке разлике и стапања"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:750
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Treat as white space."
|
|
|
msgstr "Третирај C/C++ коментаре као беле размаке."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:752
|
|
|
msgid "Ignore numbers"
|
|
|
msgstr "Игнориши бројеве"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
|
|
|
"white space.)\n"
|
|
|
"Might help to compare files with numeric data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Игнориши бројевне знакове током фазе поклапања линија. (Слично игнорисању "
|
|
|
"белих размака.)\n"
|
|
|
"Може вам помоћи при упоређивању фајлова са нумеричким подацима."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:760
|
|
|
msgid "Ignore C/C++ comments"
|
|
|
msgstr "Игнориши C/C++ коментаре"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:762
|
|
|
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
|
|
|
msgstr "Третирај C/C++ коментаре као беле размаке."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:766
|
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
|
msgstr "Занемари величину слова"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:769
|
|
|
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
|
|
|
msgstr "Третира разлику у величини као промене белог простора. („a“<=>„A“)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:773
|
|
|
msgid "Preprocessor command:"
|
|
|
msgstr "Предобрадна наредба:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:777
|
|
|
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кориснички дефинисана предобрада. (Погледајте документацију за детаље.)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:780
|
|
|
msgid "Line-matching preprocessor command:"
|
|
|
msgstr "Предобрадна наредба за поклапање линија:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
|
|
|
"(See the docs for details.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предобрада се користи само током поклапања линија.\n"
|
|
|
"(Погледајте документацију за детаље.)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:787
|
|
|
msgid "Try hard (slower)"
|
|
|
msgstr "Потруди се (спорије)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
|
|
|
"The analysis of big files will be much slower."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључује опцију --minimal за спољашње разликовање.\n"
|
|
|
"Анализа великих фајлова ће бити много спорија."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:800
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Merge Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке разлике и стапања"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:813
|
|
|
msgid "Auto advance delay (ms):"
|
|
|
msgstr "Застој аутоматског напредовања (ms):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
|
|
|
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У режиму аутоматског напредовања резултат текућег избора приказује се \n"
|
|
|
"наведено време, пре скока на следећи сукоб. Опсег: 0-2000 ms"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:823
|
|
|
msgid "White space 2-file merge default:"
|
|
|
msgstr "Подразумевано стапање белих размака два фајла:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840
|
|
|
msgid "Manual Choice"
|
|
|
msgstr "Ручни избор"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
|
|
|
"only changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозвољава алгоритму стапања да аутоматски изабере улаз за измене само у "
|
|
|
"белим размацима."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:836
|
|
|
msgid "White space 3-file merge default:"
|
|
|
msgstr "Подразумевано стапање белих размака три фајла:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:850
|
|
|
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397
|
|
|
msgid "Auto merge regular expression:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
|
|
|
"source.\n"
|
|
|
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
|
|
|
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:869
|
|
|
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:871
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
|
|
|
"immediately when a merge starts.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:876
|
|
|
msgid "Version Control History Merging"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424
|
|
|
msgid "History start regular expression:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:889
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
|
|
|
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
|
|
|
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453
|
|
|
msgid "History entry start regular expression:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A version control history entry consists of several lines.\n"
|
|
|
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
|
|
|
"comment).\n"
|
|
|
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
|
|
|
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
|
|
|
"entries.\n"
|
|
|
"See the documentation for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:915
|
|
|
msgid "History merge sorting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:917
|
|
|
msgid "Sort version control history by a key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:927
|
|
|
msgid "History entry start sort key order:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
|
|
|
"groups a key that can be used for sorting.\n"
|
|
|
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
|
|
|
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
|
|
|
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
|
|
|
"See the documentation for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:942
|
|
|
msgid "Merge version control history on merge start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:944
|
|
|
msgid "Run version control history automerge on merge start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:948
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Max number of history entries:"
|
|
|
msgstr "Број поддиректоријума:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:951
|
|
|
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:955
|
|
|
msgid "Test your regular expressions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:960
|
|
|
msgid "Irrelevant merge command:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:964
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If specified this script is run after automerge\n"
|
|
|
"when no other relevant changes were detected.\n"
|
|
|
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:973
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n"
|
|
|
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
|
|
|
"quit.\n"
|
|
|
"(Similar to command line option \"--auto\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:983
|
|
|
msgid "Directory Merge"
|
|
|
msgstr "Стапање директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:992
|
|
|
msgid "Recursive directories"
|
|
|
msgstr "Рекурзивни директоријуми"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:994
|
|
|
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
|
|
|
msgstr "Да ли да се анализирају поддиректоријуми."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:996
|
|
|
msgid "File pattern(s):"
|
|
|
msgstr "Облици фајлова:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
|
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Облици фајлова које треба анализирати.\n"
|
|
|
"Џокери: „*“ и „?“\n"
|
|
|
"Више облика можете навести користећи раздвајач: „;“"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1007
|
|
|
msgid "File-anti-pattern(s):"
|
|
|
msgstr "Антиоблици фајлова:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
|
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Облици фајлова које треба искључити из анализе.\n"
|
|
|
"Џокери: „*“ и „?“\n"
|
|
|
"Више облика можете навести користећи раздвајач: „;“"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1018
|
|
|
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
|
|
|
msgstr "Антиоблици директоријума:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
|
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Облици директоријума које треба искључити из анализе.\n"
|
|
|
"Џокери: „*“ и „?“\n"
|
|
|
"Више облика можете навести користећи раздвајач: „;“"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1029
|
|
|
msgid "Use .cvsignore"
|
|
|
msgstr "Користи фајл .cvsignore"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
|
|
|
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проширује антиоблик на све што би CVS игнорисао.\n"
|
|
|
"Преко локалних фајлова „.cvsignore“ ово може бити посебно по директоријуму."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1037
|
|
|
msgid "Find hidden files and directories"
|
|
|
msgstr "Пронађи скривене фајлове и директоријуме"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1040
|
|
|
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
|
|
|
msgstr "Налази фајлове и директоријуме са атрибутом скривених."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1042
|
|
|
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
|
|
|
msgstr "Налази фајлове и директоријуме који почињу са „.“"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1046
|
|
|
msgid "Follow file links"
|
|
|
msgstr "Прати везе фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On: Compare the file the link points to.\n"
|
|
|
"Off: Compare the links."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључено: Пореди фајлове на које показују везе.\n"
|
|
|
"Искључено: Пореди везе."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Follow directory links"
|
|
|
msgstr "Прати везе директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1057
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On: Compare the directory the link points to.\n"
|
|
|
"Off: Compare the links."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључено: Пореди директоријуме на које показују везе.\n"
|
|
|
"Искључено: Пореди везе."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1073
|
|
|
msgid "Case sensitive filename comparison"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1076
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
|
|
|
"match.\n"
|
|
|
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
|
|
|
"off, otherwise on.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1080
|
|
|
msgid "File Comparison Mode"
|
|
|
msgstr "Режим поређења фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1084
|
|
|
msgid "Binary comparison"
|
|
|
msgstr "Бинарно поређење"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1085
|
|
|
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
|
|
|
msgstr "Бинарно поређење за сваки фајл. (Подразумевано)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1087
|
|
|
msgid "Full analysis"
|
|
|
msgstr "Пуна анализа"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1088
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
|
|
|
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ради пуну анализу и приказује статистичке податке у додатним колонама.\n"
|
|
|
"(Спорије него бинарно поређење, много спорије за бинарне фајлове.)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1091
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
|
|
|
msgstr "Веруј датуму измене (није безбедно)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1092
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
|
|
|
"equal.\n"
|
|
|
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
|
|
|
"different.\n"
|
|
|
"Useful for big directories or slow networks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Претпостави да су фајлови једнаки ако су датум измене и дужина фајла "
|
|
|
"једнаки.\n"
|
|
|
"Корисно за велике директоријуме или споре мреже."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1096
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match "
|
|
|
"(unsafe)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1097
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
|
|
|
"equal.\n"
|
|
|
"If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
|
|
|
"Useful for big directories or slow networks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Претпостави да су фајлови једнаки ако су датум измене и дужина фајла "
|
|
|
"једнаки.\n"
|
|
|
"Корисно за велике директоријуме или споре мреже."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1101
|
|
|
msgid "Trust the size (unsafe)"
|
|
|
msgstr "Веруј величини (није безбедно)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
|
|
|
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
|
|
|
"download."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Претпостави да су фајлови једнаки ако су њихове дужине једнаке.\n"
|
|
|
"Корисно за велике директоријуме или споре мреже када се датум измене у току "
|
|
|
"преузимања."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1106
|
|
|
msgid "Synchronize directories"
|
|
|
msgstr "Синхронизуј директоријуме"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Offers to store files in both directories so that\n"
|
|
|
"both directories are the same afterwards.\n"
|
|
|
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нуди да складишти фајлове у оба директоријума тако\n"
|
|
|
"да су оба директоријума после тога иста.\n"
|
|
|
"Ради само када се пореде два директоријума без навођења одредишта."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1115
|
|
|
msgid "White space differences considered equal"
|
|
|
msgstr "Разлике у белим размацима сматрају се једнаким"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
|
|
|
"This is only active when full analysis is chosen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако се фајлови разликују само у белим размацима, сматрају се једнаким.\n"
|
|
|
"Ово је активно само када се изабере пуна анализа."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1124
|
|
|
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
|
|
|
msgstr "Копирај новији уместо стапања (није безбедно)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
|
|
|
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
|
|
|
"Only effective when comparing two directories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не гледај унутра, само узми новији фајл.\n"
|
|
|
"(Користите ово само ако знате шта радите!)\n"
|
|
|
"Има ефекта само када се пореде два директоријума."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1132
|
|
|
msgid "Backup files (.orig)"
|
|
|
msgstr "Резервиши фајлове (.orig)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
|
|
|
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када треба снимити фајл преко старог фајла, стари фајл ће бити\n"
|
|
|
"преименован са наставком „.orig“ уместо да буде обрисан."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1213
|
|
|
msgid "Regional Settings"
|
|
|
msgstr "Регионална подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1309
|
|
|
msgid "Language (restart required)"
|
|
|
msgstr "Језик (потребно поновно покретање)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
|
|
|
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите језик за исписе у програму или „Auto“.\n"
|
|
|
"Да би измена језика била примењена, затворите и поново покрените KDiff3."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1359
|
|
|
msgid "Use the same encoding for everything:"
|
|
|
msgstr "Користи исто кодирање за све:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
|
|
|
"Disable this if different individual settings are needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључивањем овог можете променити сва кодирања променом само првог.\n"
|
|
|
"Искључите ово ако су потребна различита поједина подешавања."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1367
|
|
|
msgid "Note: Local Encoding is "
|
|
|
msgstr "Напомна: Локално кодирање је "
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1371
|
|
|
msgid "File Encoding for A:"
|
|
|
msgstr "Кодирање фајла за А:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
|
|
|
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used "
|
|
|
"as fallback.\n"
|
|
|
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order "
|
|
|
"mark \"BOM\".)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399
|
|
|
msgid "Auto Detect Unicode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1386
|
|
|
msgid "File Encoding for B:"
|
|
|
msgstr "Кодирање фајла за Б:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1395
|
|
|
msgid "File Encoding for C:"
|
|
|
msgstr "Кодирање фајла за Ц:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1404
|
|
|
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
|
|
|
msgstr "Кодирање фајла за стопљени излаз и снимање:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1408
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
|
msgstr "Аутоматско копирање избора"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
|
|
|
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
|
|
|
"saving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1415
|
|
|
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
|
|
|
msgstr "Кодирање фајла за препроцесорке фајлове:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1426
|
|
|
msgid "Right To Left Language"
|
|
|
msgstr "Језици с десна у лево"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some languages are read from right to left.\n"
|
|
|
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неки језици се читају с десна у лево.\n"
|
|
|
"Ово подешавање ће прилагодити томе приказивач и уређивач."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Integration"
|
|
|
msgstr "Операција"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Integration Settings"
|
|
|
msgstr "Регионална подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1453
|
|
|
msgid "Command line options to ignore:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
|
|
|
"other tools.\n"
|
|
|
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
|
|
|
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1465
|
|
|
msgid "Integrate with ClearCase"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
|
|
|
"Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n"
|
|
|
"(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1474
|
|
|
msgid "Remove ClearCase Integration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You selected a variable width font.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
|
|
|
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to continue or do you want to select another font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изабрали сте фонт променљиве ширине.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Пошто што овај програм не рукује исправно фонтовима променљиве\n"
|
|
|
"ширине, можете искусити проблеме у току уређивања.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Желите ли да наставите или ћете изабрати други фонт?"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1562
|
|
|
msgid "Incompatible Font"
|
|
|
msgstr "Некомпатибилан фонт"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1563
|
|
|
msgid "Continue at Own Risk"
|
|
|
msgstr "Наставите на сопствени ризик"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1563
|
|
|
msgid "Select Another Font"
|
|
|
msgstr "Изаберите други фонт"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1599
|
|
|
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
|
|
|
msgstr "Ово ресетује све опције. Не само оне у текућој теми."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:258
|
|
|
msgid "PreprocessorCmd: "
|
|
|
msgstr "Препроцесорка наредба: "
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:263
|
|
|
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
|
|
|
msgstr "Следеће опције које сте изабрали могу изменити податке:\n"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
|
|
|
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Врло је вероватно да ово не желите приликом стапања.\n"
|
|
|
"Желите ли да искључите ова подешавања или да наставите даље са њима?"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:266
|
|
|
msgid "Option Unsafe for Merging"
|
|
|
msgstr "Опција није сигурна за стапање"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:267
|
|
|
msgid "Use These Options During Merge"
|
|
|
msgstr "Користи ове опције при стапању"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:267
|
|
|
msgid "Disable Unsafe Options"
|
|
|
msgstr "Искључи несигурне опције"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:297
|
|
|
msgid "Loading A"
|
|
|
msgstr "Учитавам А"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:301
|
|
|
msgid "Loading B"
|
|
|
msgstr "Учитавам Б"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
|
|
|
msgid "Diff: A <-> B"
|
|
|
msgstr "Раз.: А <-> Б"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
|
|
|
msgid "Linediff: A <-> B"
|
|
|
msgstr "Раз.лин.: А <-> Б"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:335
|
|
|
msgid "Loading C"
|
|
|
msgstr "Учитавам Ц"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:347
|
|
|
msgid "Diff: B <-> C"
|
|
|
msgstr "Раз.: Б <-> Ц"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:350
|
|
|
msgid "Diff: A <-> C"
|
|
|
msgstr "Раз.: А <-> Ц"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:369
|
|
|
msgid "Linediff: B <-> C"
|
|
|
msgstr "Раз.лин.: Б <-> Ц"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:372
|
|
|
msgid "Linediff: A <-> C"
|
|
|
msgstr "Раз.лин.: А <-> Ц"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:513
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
|
|
|
msgstr "Сви улазни фајлови садрже исти текст."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
|
|
|
msgstr "Фајлови А и Б су бинарно једнаки.\n"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
|
|
|
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
|
|
|
"Continue at your own risk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изгледа да неки улазни фајлови нису чисто текстуални.\n"
|
|
|
"Имајте на уму да KDiff3 стапање није намењено бинарним подацима.\n"
|
|
|
"Наставите на сопствени ризик."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:981
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Прекини"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084
|
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
|
msgstr "Отварам фајлове..."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132
|
|
|
msgid "File open error"
|
|
|
msgstr "Грешка при отварању фајла"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1164
|
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
|
msgstr "Исецам изабрано..."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1185
|
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
|
msgstr "Копирам изабрано у клипборд..."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1201
|
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
|
msgstr "Убацујем садржај клипборда..."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1724
|
|
|
msgid "Save && Continue"
|
|
|
msgstr "Сними и настави"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1724
|
|
|
msgid "Continue Without Saving"
|
|
|
msgstr "Настави без снимања"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1931
|
|
|
msgid "Search complete."
|
|
|
msgstr "Претрага је завршена."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1931
|
|
|
msgid "Search Complete"
|
|
|
msgstr "Претрага је готова"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:2155
|
|
|
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:2155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while adding manual diff range"
|
|
|
msgstr "Грешка у току прављења директоријума."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:53
|
|
|
msgid "A (Base):"
|
|
|
msgstr "А (база):"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:134
|
|
|
msgid "File..."
|
|
|
msgstr "Фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:136
|
|
|
msgid "Dir..."
|
|
|
msgstr "Дир..."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:86
|
|
|
msgid "C (Optional):"
|
|
|
msgstr "Ц (опционо):"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:108
|
|
|
msgid "Swap/Copy Names ..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
|
|
|
msgid "Swap %1<->%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
|
|
|
msgid "Copy %1->Output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
|
|
|
msgid "Swap %1<->Output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:129
|
|
|
msgid "Output (optional):"
|
|
|
msgstr "Излаз (опционо):"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:158
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Подеси..."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:347
|
|
|
msgid "Search text:"
|
|
|
msgstr "Текст за претрагу:"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:354
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Разликује мала и велика слова"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:357
|
|
|
msgid "Search A"
|
|
|
msgstr "Претражи А"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:362
|
|
|
msgid "Search B"
|
|
|
msgstr "Претражи Б"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:367
|
|
|
msgid "Search C"
|
|
|
msgstr "Претражи Ц"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:372
|
|
|
msgid "Search output"
|
|
|
msgstr "Излаз претраге"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:377
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Тражи"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:394
|
|
|
msgid "Regular Expression Tester"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:405
|
|
|
msgid "Example auto merge line:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:407
|
|
|
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
|
|
|
msgid "Match result:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:432
|
|
|
msgid "Example history start line (with leading comment):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy a history start line as used in your files,\n"
|
|
|
"including the leading comment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:461
|
|
|
msgid "History sort key order:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:469
|
|
|
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
|
|
|
"but omit the leading comment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:486
|
|
|
msgid "Sort key result:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
|
|
|
msgid "Match success."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Match failed."
|
|
|
msgstr "Снимање није успело."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:559
|
|
|
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_part.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&KDiff3"
|
|
|
msgstr "&KDiff3"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_part.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure KDiff3"
|
|
|
msgstr "Подеси KDiff3"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Directory"
|
|
|
msgstr "&Директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Item Merge Operation"
|
|
|
msgstr "Операција стапања текуће ставке"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Item Sync Operation"
|
|
|
msgstr "Операција синх. текуће ставке"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Movement"
|
|
|
msgstr "&Кретање"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&iffview"
|
|
|
msgstr "D&iff приказ"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Merge"
|
|
|
msgstr "&Стопи"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "П&розор"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Грешка."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Фајл..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Подеси..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Фајл..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files A and B are binary equal.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Фајлови А и Б су бинарно једнаки.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files A and C are binary equal.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Фајлови А и Ц су бинарно једнаки.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files A and C have equal text. \n"
|
|
|
#~ msgstr "Фајлови А и Ц имају једнак текст.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files B and C are binary equal.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Фајлови Б и Ц су бинарно једнаки.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files B and C have equal text. \n"
|
|
|
#~ msgstr "Фајлови Б и Ц имају једнак текст.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preserve carriage return"
|
|
|
#~ msgstr "Очувај CR"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
|
|
|
#~ "Helps to compare files that were modified under different operating "
|
|
|
#~ "systems."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Прикажи CR знакове „\\r“ ако постоје.\n"
|
|
|
#~ "Помаже да се упореде фајлови који су мењани под различитим оперативним "
|
|
|
#~ "системима."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Diff and Merge"
|
|
|
#~ msgstr "Разлика и стапање"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save Directory Merge State ..."
|
|
|
#~ msgstr "Стапање директоријума"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Load Directory Merge State ..."
|
|
|
#~ msgstr "Стапање директоријума"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Synchronize Directories"
|
|
|
#~ msgstr "Синхронизуј директоријуме"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy Newer Files Instead of Merging"
|
|
|
#~ msgstr "Копирај новији уместо стапања (није безбедно)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List only deltas"
|
|
|
#~ msgstr "Излистај само делте"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files and directories without change will not appear in the list."
|
|
|
#~ msgstr "Фајлови и директоријуми без измена неће се појављивати у листи."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "no selection"
|
|
|
#~ msgstr "Аутоматско копирање избора"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Manually match lines"
|
|
|
#~ msgstr "Ручни избор"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Has no effect. For compatibility with certain tools."
|
|
|
#~ msgstr "Нема ефекта. За компатибилност са одређеним алатима."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "For compatibility with certain tools."
|
|
|
#~ msgstr "За компатибилност са одређеним алатима."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors in Editor & Diff Output"
|
|
|
#~ msgstr "Боје у уређивачу и раз. излазу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text Diff and Merge Tool"
|
|
|
#~ msgstr "Алат за разликовање и стапање текста"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "File not saved."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Фајл није снимљен."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory while preparing to save."
|
|
|
#~ msgstr "Нестало је меморије у току припреме снимања."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete (If Exists)"
|
|
|
#~ msgstr "Обриши (ако постоји)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete A and B"
|
|
|
#~ msgstr "Обриши А и Б"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Merge to A and B"
|
|
|
#~ msgstr "Стопи А и Б"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error writing temporary file: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Пишем фајл: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to upper case"
|
|
|
#~ msgstr "Претвори у велика слова"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Turn all lower case characters to upper case on reading. (e.g.: 'a'->'A')"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Претвори све знакове малих слова у велика при читању. (нпр.: „а“->„А“)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Convert to upper case\n"
|
|
|
#~ msgstr "Претвори у велика слова"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Running the external diff failed.\n"
|
|
|
#~ "Check if the diff works, if the program can write in the temp folder or "
|
|
|
#~ "if the disk is full.\n"
|
|
|
#~ "The external diff option will be disabled now and the internal diff will "
|
|
|
#~ "be used."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Покретање спољашњег разликовања није успело.\n"
|
|
|
#~ "Проверите да ли то разликовање ради, да ли програм може да пише у "
|
|
|
#~ "привремени директоријум и да ли има простора на диску.\n"
|
|
|
#~ "Опција спољашњег разликовања ће сада бити искључена и користиће се "
|
|
|
#~ "унутрашње."
|