You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2629 lines
71 KiB
2629 lines
71 KiB
# translation of kdiff3.po to German
|
|
# Übersetzung von kdiff3.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
#
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Joachim Eibl <joachim@gmx.de>, 2004.
|
|
# Joachim Eibl <joachim.eibl@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 10:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Joachim Eibl"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "joachim.eibl@gmx.de"
|
|
|
|
#: diff.cpp:247
|
|
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
|
|
msgstr "Speichern der Zwischenablage in temporärer Datei ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: diff.cpp:251
|
|
msgid "From Clipboard"
|
|
msgstr "Aus Zwischenablage"
|
|
|
|
#: diff.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"The preprocessing command will be disabled now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Vorverarbeitungsbefehl ist möglicherweise fehlgeschlagen.\n"
|
|
"Bitte überprüfen sie diesen Befehl:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese Vorverarbeitung wird nun deaktiviert."
|
|
|
|
#: diff.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich ist möglicherweise "
|
|
"fehlgeschlagen.\n"
|
|
"Bitte überprüfen sie diesen Befehl:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich wird nun deaktiviert."
|
|
|
|
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
|
|
msgid ""
|
|
"Data loss error:\n"
|
|
"If it is reproducable please contact the author.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenverlust:\n"
|
|
"Falls das Problem reproduzierbar ist, nehmen Sie bitte Kontakt mit dem Autor "
|
|
"auf.\n"
|
|
|
|
#: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649
|
|
msgid "Severe Internal Error"
|
|
msgstr "Schwerwiegender interner Fehler"
|
|
|
|
#: difftextwindow.cpp:1644 kdiff3.cpp:772
|
|
msgid "Top line"
|
|
msgstr "Oberste Zeile"
|
|
|
|
#: difftextwindow.cpp:1654
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:142
|
|
msgid "Mix of links and normal files."
|
|
msgstr "Vermischung von Verknüpfungen und Dateien"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:149
|
|
msgid "Link: "
|
|
msgstr "Verknüpfung: "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:157
|
|
msgid "Size. "
|
|
msgstr "Größe: "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180
|
|
msgid "Date & Size: "
|
|
msgstr "Datum & Größe: "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196
|
|
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
|
|
msgstr "Erstellung einer temporären Kopie von %1 ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215
|
|
msgid "Opening %1 failed."
|
|
msgstr "Öffnen von %1 ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:219
|
|
msgid "Comparing file..."
|
|
msgstr "Datei wird verglichen ..."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:233 directorymergewindow.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von %1"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:297
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:301
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:302
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:303
|
|
msgid "Unsolved"
|
|
msgstr "Ungelöst"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:304
|
|
msgid "Solved"
|
|
msgstr "Gelöst"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:305
|
|
msgid "Nonwhite"
|
|
msgstr "Nicht weiß"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:306
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Weiß"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
|
|
"the merge and rescan the directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind dabei, Verzeichnisse zusammenzuführen. Sind Sie sicher, dass Sie "
|
|
"diese Operation abbrechen und das Verzeichnis erneut einlesen wollen?"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:335 directorymergewindow.cpp:2930
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Neu einlesen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981
|
|
msgid "Continue Merging"
|
|
msgstr "Zusammenführung fortsetzen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:507
|
|
msgid "Opening of directories failed:"
|
|
msgstr "Öffnen der Verzeichnisse fehlgeschlagen:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:510
|
|
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
msgstr "Verzeichnis A \"%1\" existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:513
|
|
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
msgstr "Verzeichnis B \"%1\" existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:516
|
|
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
msgstr "Verzeichnis C \"%1\" existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:518
|
|
msgid "Directory Open Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
|
|
"directories are merged.\n"
|
|
"Check again before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn drei Verzeichnisse zusammengeführt werden, darf das Zielverzeichnis "
|
|
"nicht mit A oder B identisch sein.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie dies."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:528
|
|
msgid "Parameter Warning"
|
|
msgstr "Parameter-Warnung"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:533
|
|
msgid "Scanning directories..."
|
|
msgstr "Verzeichnisse einlesen ..."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:582
|
|
msgid "Reading Directory A"
|
|
msgstr "Einlesen von Verzeichnis A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:604
|
|
msgid "Reading Directory B"
|
|
msgstr "Einlesen von Verzeichnis B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:626
|
|
msgid "Reading Directory C"
|
|
msgstr "Einlesen von Verzeichnis C"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:652
|
|
msgid "Some subdirectories were not readable in"
|
|
msgstr "Einige Unterverzeichnisse nicht lesbar in"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:657
|
|
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
|
|
msgstr "Überprüfen Sie bitte die Zugriffsrechte für die Unterverzeichnisse."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:691 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680
|
|
#: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180
|
|
#: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Bereit"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:705
|
|
msgid "Directory Comparison Status"
|
|
msgstr "Status des Verzeichnisvergleichs"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:706
|
|
msgid "Number of subdirectories:"
|
|
msgstr "Anzahl der Unterverzeichnisse:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:707
|
|
msgid "Number of equal files:"
|
|
msgstr "Anzahl der identischen Dateien:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:708
|
|
msgid "Number of different files:"
|
|
msgstr "Anzahl der unterschiedlichen Dateien:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:711
|
|
msgid "Number of manual merges:"
|
|
msgstr "Anzahl der manuellen Zusammenführungen:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:867
|
|
msgid "This affects all merge operations."
|
|
msgstr "Dies beeinflußt alle Zusammenführungsaktionen."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:868
|
|
msgid "Changing All Merge Operations"
|
|
msgstr "Änderung aller Zusammenführungsaktionen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:868 mergeresultwindow.cpp:287
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Fortsetzen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1236
|
|
msgid "Processing "
|
|
msgstr "Fortschritt "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1710 directorymergewindow.cpp:1716
|
|
msgid "To do."
|
|
msgstr "Unerledigt."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1819 directorymergewindow.cpp:2961
|
|
msgid "Copy A to B"
|
|
msgstr "Kopiere A nach B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962
|
|
msgid "Copy B to A"
|
|
msgstr "Kopiere B nach A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963
|
|
msgid "Delete A"
|
|
msgstr "Lösche A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1822 directorymergewindow.cpp:2964
|
|
msgid "Delete B"
|
|
msgstr "Lösche B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1823
|
|
msgid "Delete A & B"
|
|
msgstr "Lösche A & B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:2966
|
|
msgid "Merge to A"
|
|
msgstr "Zusammenführen nach A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:2967
|
|
msgid "Merge to B"
|
|
msgstr "Zusammenführen nach B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1826
|
|
msgid "Merge to A & B"
|
|
msgstr "Zusammenführen nach A & B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:2958
|
|
msgid "Delete (if exists)"
|
|
msgstr "Lösche (falls vorhanden)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2957 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Zusammenführen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
|
|
msgid "Merge (manual)"
|
|
msgstr "Zusammenführen (manuell)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1833
|
|
msgid "Error: Conflicting File Types"
|
|
msgstr "Fehler: Konflikt der Dateitypen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1834
|
|
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
|
|
msgstr "Fehler: Gleiches Datum, aber unterschiedliche Dateien."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1915
|
|
msgid "This operation is currently not possible."
|
|
msgstr "Diese Aktion ist momentan nicht zulässig."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1915 directorymergewindow.cpp:2172
|
|
msgid "Operation Not Possible"
|
|
msgstr "Unzulässige Aktion"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1954
|
|
msgid ""
|
|
"This should never happen: \n"
|
|
"\n"
|
|
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies sollte nie passieren: \n"
|
|
"\n"
|
|
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie dies reproduzieren können, informieren Sie bitte den Autor dieses "
|
|
"Programms."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1954
|
|
msgid "Program Error"
|
|
msgstr "Programm Fehler"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1965
|
|
msgid "An error occurred while copying.\n"
|
|
msgstr "Ein Fehler ist während des Kopierens aufgetreten.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1966 directorymergewindow.cpp:2372
|
|
msgid "Merge Error"
|
|
msgstr "Zusammenführungsfehler"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2377
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Fehler."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2268
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2308
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Erledigt."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1999
|
|
msgid "Not saved."
|
|
msgstr "Nicht gespeichert."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2034
|
|
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
|
|
msgstr "Unbekannte Zusammenführaktion. (Sollte nie passieren!)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2066
|
|
msgid "Unknown merge operation."
|
|
msgstr "Unbekannte Zusammenführaktion."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2081
|
|
msgid ""
|
|
"The merge is about to begin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
|
|
"doing.\n"
|
|
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
|
|
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zusammenführung kann nun starten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wählen Sie \"Start\" wenn Sie die Anleitung gelesen haben und wissen was Sie "
|
|
"erwartet.\n"
|
|
"Wählen Sie \"Simulieren\" um zu sehen, was passieren würde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie sollten aber wissen, dass dieses Programm noch Beta-Status hat und es "
|
|
"KEINE GARANTIE gibt! Erstellen Sie Sicherungkopien Ihrer wichtigen Daten!"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2086
|
|
msgid "Starting Merge"
|
|
msgstr "Start der Zusammenführung"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2086
|
|
msgid "Do It"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2086
|
|
msgid "Simulate It"
|
|
msgstr "Simulieren"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2112
|
|
msgid ""
|
|
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
|
|
"Select what to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das markierte Element hat einen unterschiedlichen Typ in den verschiedenen "
|
|
"Verzeichnissen. Wählen Sie eine Aktion."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2121
|
|
msgid ""
|
|
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
|
|
"what to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die markierte Datei ist zwar das Datum der letzen Änderung gleich, aber "
|
|
"die Dateien unterscheiden sich. Wählen Sie die Zusammenführaktion."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2172
|
|
msgid ""
|
|
"This operation is currently not possible because directory merge is "
|
|
"currently running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Aktion ist momentan nicht möglich, weil zur Zeit Verzeichnisse "
|
|
"zusammengeführt werden."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2232
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error in the last step.\n"
|
|
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
|
|
"to skip this item?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim letzten Element ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
|
"Wollen Sie mit diesem Element fortfahren, oder wollen Sie dieses Element "
|
|
"überspringen?"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2234
|
|
msgid "Continue merge after an error"
|
|
msgstr "Fortsetzung der Zusammenführung nach einem Fehler"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2234
|
|
msgid "Continue With Last Item"
|
|
msgstr "Mit letztem Element fortsetzen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2234
|
|
msgid "Skip Item"
|
|
msgstr "Element überspringen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2268
|
|
msgid "Skipped."
|
|
msgstr "Übersprungen."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2275 directorymergewindow.cpp:2501
|
|
msgid "In progress..."
|
|
msgstr "In Bearbeitung ..."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2323
|
|
msgid "Merge operation complete."
|
|
msgstr "Die Zusammenführung ist fertig."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2323 directorymergewindow.cpp:2326
|
|
msgid "Merge Complete"
|
|
msgstr "Zusammenführung abgeschlossen."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2335
|
|
msgid ""
|
|
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die simulierte Zusammenführung ist abgeschlossen. Überprüfen Sie, ob Sie mit "
|
|
"den vorgeschlagenen Aktionen einverstanden sind."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2371
|
|
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Wählen Sie OK um Details zu sehen.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2414
|
|
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Beim Löschen von %1: Die Erstellung einer Sicherungskopie schlug "
|
|
"fehl."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2421
|
|
msgid "delete directory recursively( %1 )"
|
|
msgstr "Lösche Verzeichnis rekursiv( %1 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2423
|
|
msgid "delete( %1 )"
|
|
msgstr "Lösche( %1 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2438
|
|
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Löschen des Verzeichnisses schlug fehl, da es nicht gelesen werden "
|
|
"konnte."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2457
|
|
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
|
|
msgstr "Fehler: Verzeichnis löschen( %1 ) Operation fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2467
|
|
msgid "Error: delete operation failed."
|
|
msgstr "Fehler: Löschoperation fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2493
|
|
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
|
|
msgstr "Manuelles Zusammenführen( %1, %2, %3 -> %4)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2496
|
|
msgid ""
|
|
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
|
|
msgstr " Hinweis: Nach manuellem Zusammenführen mit F7 fortsetzen."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2519
|
|
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Kopie( %1 -> %2 ) fehlgeschlagen. Das existierende Ziel konnte nicht "
|
|
"gelöscht werden."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2529
|
|
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
|
|
msgstr "Verknüpfung kopieren( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2540
|
|
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Verknüpfung kopieren: Nichtlokale Verknüpfungen werden nicht "
|
|
"unterstützt."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2546
|
|
msgid "Error: copyLink failed."
|
|
msgstr "Fehler: Verknüpfung kopieren fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2566
|
|
msgid "copy( %1 -> %2 )"
|
|
msgstr "kopiere( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2592
|
|
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Umbenennen( %1 -> %2 ): Das existierende Ziel konnte nicht "
|
|
"gelöscht werden."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2598
|
|
msgid "rename( %1 -> %2 )"
|
|
msgstr "Umbenennen( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2607
|
|
msgid "Error: Rename failed."
|
|
msgstr "Fehler: Umbenennen fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2625
|
|
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses %1. Kann existierendes Objekt nicht "
|
|
"löschen."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2641
|
|
msgid "makeDir( %1 )"
|
|
msgstr "erstelleVerzeichnis( %1 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2651
|
|
msgid "Error while creating directory."
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen eines Verzeichnis."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2787
|
|
msgid "Dest"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2678 directorymergewindow.cpp:2712
|
|
msgid "Dir"
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2679
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2680
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2681
|
|
msgid "Attr"
|
|
msgstr "Attr"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2682
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
msgstr "Letzte Änderung"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2683
|
|
msgid "Link-Destination"
|
|
msgstr "Verknüpfungsziel"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2729
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "nicht vorhanden"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2749
|
|
msgid "A (Dest): "
|
|
msgstr "A (Ziel): "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2752
|
|
msgid "A (Base): "
|
|
msgstr "A (Basis): "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2758
|
|
msgid "B (Dest): "
|
|
msgstr "B (Ziel): "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2766
|
|
msgid "C (Dest): "
|
|
msgstr "C (Ziel): "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2772
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Ziel: "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2837
|
|
msgid "Save Directory Merge State As..."
|
|
msgstr "Verzeichniszusammenführungsstatus speichern unter ..."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2924
|
|
msgid "Start/Continue Directory Merge"
|
|
msgstr "Verzeichniszusammenführung starten/fortsetzen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2925
|
|
msgid "Run Operation for Current Item"
|
|
msgstr "Aktion des aktuellen Elements ausführen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2926
|
|
msgid "Compare Selected File"
|
|
msgstr "Vergleiche gewählte Datei"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2927
|
|
msgid "Merge Current File"
|
|
msgstr "Aktuelle Datei zusammenführen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2928
|
|
msgid "Fold All Subdirs"
|
|
msgstr "Alle Unterverzeichnisse einklappen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2929
|
|
msgid "Unfold All Subdirs"
|
|
msgstr "Alle Unterverzeichnisse ausklappen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2933
|
|
msgid "Choose A for All Items"
|
|
msgstr "Für alle Elemente A wählen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2934
|
|
msgid "Choose B for All Items"
|
|
msgstr "Für alle Elemente B wählen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2935
|
|
msgid "Choose C for All Items"
|
|
msgstr "Für alle Elemente C wählen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2936
|
|
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
|
|
msgstr "Aktion für alle Elemente automatisch wählen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2937
|
|
msgid "No Operation for All Items"
|
|
msgstr "Keine Aktion für alle Elemente"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2942
|
|
msgid "Show Identical Files"
|
|
msgstr "Zeige identische Dateien"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2943
|
|
msgid "Show Different Files"
|
|
msgstr "Zeige unterschiedliche Dateien"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2944
|
|
msgid "Show Files only in A"
|
|
msgstr "Zeige Dateien nur in A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2945
|
|
msgid "Show Files only in B"
|
|
msgstr "Zeige Dateien nur in B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2946
|
|
msgid "Show Files only in C"
|
|
msgstr "Zeige Dateien nur in C"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2950
|
|
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
|
|
msgstr "Vergleiche explizit ausgewählte Dateien"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2951
|
|
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
|
|
msgstr "Führe explizit ausgewählte Dateien zusammen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2960
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Nichts tun"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2954
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2955
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2956
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2965
|
|
msgid "Delete A && B"
|
|
msgstr "Lösche A && B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2968
|
|
msgid "Merge to A && B"
|
|
msgstr "Zusammenführen nach A && B"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
|
|
"Filename: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Als versucht wurde eine Sicherungskopie zu erstellen, konnte eine schon "
|
|
"vorhandene Sicherungskopie nicht gelöscht werden.\n"
|
|
"Datei: "
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
|
|
"Filenames: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Als versucht wurde eine Sicherungskopie zu erstellen, ist das Umbenennen "
|
|
"fehlgeschlagen:\n"
|
|
"Dateinamen: "
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting file status: %1"
|
|
msgstr "Hole Datei Status: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading file: %1"
|
|
msgstr "Einlesen von Datei: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing file: %1"
|
|
msgstr "Schreibe Datei: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:735
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Nicht genügend Speicher"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making directory: %1"
|
|
msgstr "Erstelle Verzeichnis: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing directory: %1"
|
|
msgstr "Lösche Verzeichnis: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing file: %1"
|
|
msgstr "Lösche Datei: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:821
|
|
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
|
|
msgstr "Erstelle Verknüpfung: %1 -> %2"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:851
|
|
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
|
|
msgstr "Datei umbenennen: %1 -> %2"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:887
|
|
msgid "Copying file: %1 -> %2"
|
|
msgstr "Datei kopieren: %1 -> %2"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: "
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Fehler beim Kopieren: Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: "
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Kopieren: Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Kopieren: Lesen fehlgeschlagen: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Kopieren: Schreiben fehlgeschlagen: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:1218
|
|
msgid "Reading directory: "
|
|
msgstr "Verzeichnis wird eingelesen:"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Listing directory: %1"
|
|
msgstr "Einlesen von Verzeichnis: %1"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:145
|
|
msgid "Current Configuration:"
|
|
msgstr "Aktuelle Einstellungen:"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:150
|
|
msgid "Config Option Error:"
|
|
msgstr "Fehler in der Einstellungsoption"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:193
|
|
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
|
|
msgstr "Option --auto verwendet, aber keine Ausgabedatei angegeben."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:331
|
|
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
|
|
msgstr "Option --auto wird beim Vergleich von Verzeichnissen ignoriert."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:367
|
|
msgid "Saving failed."
|
|
msgstr "Speichern fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123
|
|
msgid "Opening of these files failed:"
|
|
msgstr "Öffnen dieser Dateien schlug fehl:"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:411
|
|
msgid "File Open Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Dateiöffnen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:434
|
|
msgid "Opens documents for comparison..."
|
|
msgstr "Dateien für Vergleich öffnen ..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:439
|
|
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sichern des Zusammenführergebnisses. Alle Konflikte müssen gelöst sein."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:441
|
|
msgid "Saves the current document as..."
|
|
msgstr "Speichert das aktuelle Dokument als ..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:443
|
|
msgid "Print the differences"
|
|
msgstr "Unterschiede drucken"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:445
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Beendet das Programm"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:447
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
msgstr "Schneidet die Auswahl aus und kopiert sie in die Zwischenablage"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:449
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:451
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Position ein"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:453
|
|
msgid "Select everything in current window"
|
|
msgstr "Alles auswählen in aktuellem Fenster"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:455
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Suche nach Text ..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:457
|
|
msgid "Search again for the string"
|
|
msgstr "Weitersuchen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:459
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
msgstr "Blendet die Werkzeugleiste ein/aus"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:461
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
msgstr "Blendet die Statusleiste ein/aus"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:465
|
|
msgid "Configure KDiff3..."
|
|
msgstr "KDiff3 einrichten ..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:486
|
|
msgid "Go to Current Delta"
|
|
msgstr "Springe zu aktuellem Unterschied"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:487
|
|
msgid "Go to First Delta"
|
|
msgstr "Springe zum ersten Unterschied"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:488
|
|
msgid "Go to Last Delta"
|
|
msgstr "Springe zum letzten Unterschied"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:489
|
|
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Unterschiede in weißen Zeichen werden übersprungen, wenn \"Zeige weiße "
|
|
"Zeichen\" ausgeschaltet ist.)"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
|
|
"disabled.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Unterschiede in weißen Zeichen werden nicht übersprungen, auch wenn \"Zeige "
|
|
"weiße Zeichen\" ausgeschaltet ist.)"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:491
|
|
msgid "Go to Previous Delta"
|
|
msgstr "Springe zu vorigem Unterschied"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:493
|
|
msgid "Go to Next Delta"
|
|
msgstr "Springe zu nächstem Unterschied"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:495
|
|
msgid "Go to Previous Conflict"
|
|
msgstr "Springe zu vorigem Konflikt"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:497
|
|
msgid "Go to Next Conflict"
|
|
msgstr "Springe zu nächstem Konflikt"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:499
|
|
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
|
|
msgstr "Springe zu vorigem ungelösten Konflikt"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:501
|
|
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
|
|
msgstr "Springe zu nächstem ungelöstem Konflikt"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:503
|
|
msgid "Select Line(s) From A"
|
|
msgstr "Wähle Zeile(n) von A"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:504
|
|
msgid "Select Line(s) From B"
|
|
msgstr "Wähle Zeile(n) von B"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:505
|
|
msgid "Select Line(s) From C"
|
|
msgstr "Wähle Zeile(n) von C"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:506
|
|
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
|
|
msgstr "Automatisch zu nächstem ungelösten Konflikt weiterspringen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:508
|
|
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
|
|
msgstr "Zeige Leerzeichen und Tabulator Zeichen in Unterschieden"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:509
|
|
msgid "Show White Space"
|
|
msgstr "Zeige \"weiße\" Zeichen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:511
|
|
msgid "Show Line Numbers"
|
|
msgstr "Zeige Zeilennummern"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:512
|
|
msgid "Choose A Everywhere"
|
|
msgstr "Wähle A überall"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:513
|
|
msgid "Choose B Everywhere"
|
|
msgstr "Wähle B überall"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:514
|
|
msgid "Choose C Everywhere"
|
|
msgstr "Wähle C überall"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:515
|
|
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
|
|
msgstr "Wähle A für alle ungelösten Konflikte"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:516
|
|
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
|
|
msgstr "Wähle B für alle ungelösten Konflikte"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:517
|
|
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
|
|
msgstr "Wähle C für alle ungelösten Konflikte"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:518
|
|
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
msgstr "Wähle A für alle ungelösten \"weißen\" Konflikte"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:519
|
|
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
msgstr "Wähle B für alle ungelösten \"weißen\" Konflikte"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:520
|
|
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
msgstr "Wähle C für alle ungelösten \"weißen\" Konflikte"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:521
|
|
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
|
|
msgstr "Automatisch einfache Konflikte lösen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:522
|
|
msgid "Set Deltas to Conflicts"
|
|
msgstr "Alle Unterschiede zu Konflikten machen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:523
|
|
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
|
|
msgstr "Regulärer-Ausdruck-Zusammenführung starten"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:524
|
|
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
|
|
msgstr "Automatisch History-Konflikte auflösen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:525
|
|
msgid "Split Diff At Selection"
|
|
msgstr "Trenne Unterschied bei der Auswahlsmarkierung"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:526
|
|
msgid "Join Selected Diffs"
|
|
msgstr "Verbinde markierte Unterschiede"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:528
|
|
msgid "Show Window A"
|
|
msgstr "Zeige Fenster A"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:529
|
|
msgid "Show Window B"
|
|
msgstr "Zeige Fenster B"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:530
|
|
msgid "Show Window C"
|
|
msgstr "Zeige Fenster C"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542
|
|
msgid "Focus Next Window"
|
|
msgstr "Setze Fokus zum nächsten Fenster"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:533
|
|
msgid "Normal Overview"
|
|
msgstr "Normale Übersicht"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:534
|
|
msgid "A vs. B Overview"
|
|
msgstr "A vs. B Übersicht"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:535
|
|
msgid "A vs. C Overview"
|
|
msgstr "A vs. C Übersicht"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:536
|
|
msgid "B vs. C Overview"
|
|
msgstr "B vs. C Übersicht"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:537
|
|
msgid "Word Wrap Diff Windows"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch für Vergleichsanzeige"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:538
|
|
msgid "Add Manual Diff Alignment"
|
|
msgstr "Manuelle Ausrichtung hinzufügen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:539
|
|
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
|
|
msgstr "Alle manuellen Ausrichtungen entfernen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:544
|
|
msgid "Focus Prev Window"
|
|
msgstr "Setze Fokus zum vorigen Fenster"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:545
|
|
msgid "Toggle Split Orientation"
|
|
msgstr "Ausrichtung der Fensterteilung wechseln"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:547
|
|
msgid "Dir && Text Split Screen View"
|
|
msgstr "Verzeichnis && Textfenster teilen sich Hauptfenster"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:549
|
|
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
|
|
msgstr "Wechsel zwischen Verzeichnis && Text Fenster"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723
|
|
msgid "The merge result hasn't been saved."
|
|
msgstr "Das Zusammenführungsergebnis wurde nicht gespeichert."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:602
|
|
msgid "Save && Quit"
|
|
msgstr "Speichern && Beenden"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:602
|
|
msgid "Quit Without Saving"
|
|
msgstr "Beenden ohne zu speichern"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732
|
|
msgid "Saving the merge result failed."
|
|
msgstr "Speichern des Zusammenführungsergebnisses schlug fehl."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie führen eine Verzeichniszusammenführung durch. Sind sie sicher, dass sie "
|
|
"diese beenden möchten?"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:644
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Datei wird gespeichert ..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:661
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:751
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Drucken ..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
msgstr "Drucken abgebrochen."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:889
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:915
|
|
msgid "Printing completed."
|
|
msgstr "Drucken beendet."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:925
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Wird beendet ..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:937
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
msgstr "Werkzeugleiste (de)aktivieren ..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:958
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Statusleiste an/aus ..."
|
|
|
|
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
|
|
msgid "Couldn't find files for comparison."
|
|
msgstr "Konnte Dateien für Vergleich nicht finden."
|
|
|
|
#: kdiff3_part.cpp:291
|
|
msgid "KDiff3Part"
|
|
msgstr "KDiff3-Komponente"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find our part!\n"
|
|
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
|
|
"file in the source package for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte die KDiff3-Komponente nicht finden!\n"
|
|
"Das ist normalerweise ein Installationsproblem. Bitte lesen Sie die README-"
|
|
"Datei, die den Quelltexten beiliegt."
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programm zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien und Verzeichnissen"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Merge the input."
|
|
msgstr "Quellen zusammenführen."
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
|
|
msgstr "Explizite Basisdatei. Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen."
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
|
|
msgstr "Ergebnisdateiname bei Zusammenführung. z.B.: -o neu.txt"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
|
|
msgstr "Ergebnisdatei. (Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen.)"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Fenster anzeigen, wenn alle Konflikte automatisch lösbar sind. "
|
|
"(Benötigt -o)"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
|
|
msgstr "Keine Konflikte automatisch lösen. (Für Kompatibilität ...)"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
|
|
msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für erste Datei (Basis)."
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 2."
|
|
msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für zweite Datei."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 3."
|
|
msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für dritte Datei."
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anderer angezeigter Dateiname: Kann für jede Quelle spezifiziert werden."
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
|
|
"\"AutoAdvance=1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Einstellung ändern. Je Einstellung verwendbar. Bsp.: --cs "
|
|
"\"AutoAdvance=1\""
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Show list of config settings and current values."
|
|
msgstr "Zeige Liste aller Einstellungen und aktueller Werte."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Use a different config file."
|
|
msgstr "Eine andere Einstellungsdatei benützen."
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
|
|
msgstr "Erste Datei (Basis, falls nicht --base benützt wird)"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "file2 to open"
|
|
msgstr "Zweite Datei"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "file3 to open"
|
|
msgstr "Dritte Datei"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Ignored. (User defined.)"
|
|
msgstr "Ignoriert. (Benutzerdefiniert.)"
|
|
|
|
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDiff3"
|
|
msgstr "KDiff3"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
|
|
msgstr ""
|
|
"+ Vielen Dank an alle, die Fehler gemeldet und Ideen beigesteuert haben!"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:988
|
|
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der verbleibenden ungelösten Konflikte: %1 (wobei %2 davon weiße "
|
|
"Konflikte sind)"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"The output has been modified.\n"
|
|
"If you continue your changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ergebnis wurde verändert.\n"
|
|
"Wenn sie fortsetzen gehen die Änderungen verloren."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511
|
|
msgid "All input files are binary equal."
|
|
msgstr "Alle Quelldateien sind binär identisch."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:810
|
|
msgid "All input files contain the same text."
|
|
msgstr "Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
|
|
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
|
|
msgstr "Die Dateien %1 und %2 sind binär identisch.\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
|
|
msgstr "Die Dateien A und B enthalten den gleichen Text. \n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:823
|
|
msgid "Total number of conflicts: "
|
|
msgstr "Gesamte Anzahl der Konflikte: "
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Nr of automatically solved conflicts: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Anzahl der automatisch gelösten Konflikte: "
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Nr of unsolved conflicts: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Anzahl der ungelösten Konflikte: "
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:827
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Konflikte"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1691
|
|
msgid "<No src line>"
|
|
msgstr "<Keine Zeile in der Quelle>"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1699
|
|
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
|
|
msgstr "<Zusammenführungskonflikt (nur weiße Unterschiede)>"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469
|
|
msgid "<Merge Conflict>"
|
|
msgstr "<Zusammenführungskonflikt>"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2677
|
|
msgid ""
|
|
"Not all conflicts are solved yet.\n"
|
|
"File not saved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noch sind nicht alle Konflikt gelöst.\n"
|
|
"Die Datei wurde nicht gespeichert.\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2679
|
|
msgid "Conflicts Left"
|
|
msgstr "Es sind noch ungelöste Konflikte übrig"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2691
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Creating backup failed. File not saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Sicherungskopie anzulegen schlug fehl. Die Datei wurde nicht gespeichert."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2730
|
|
msgid "Error while writing."
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3061
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180
|
|
msgid "[Modified]"
|
|
msgstr "[Geändert]"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding for saving"
|
|
msgstr "Dateikodierung für C:"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3128
|
|
msgid "Codec from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:362
|
|
msgid "Unicode, 8 bit"
|
|
msgstr "Unicode, 8 bit"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:363
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:364
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:383
|
|
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls die speziellen Zeichen Ihrer Sprache nicht korrekt dargestellt werden, "
|
|
"können diesen Wert ändern. (Vielleicht hilfts.)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:510
|
|
msgid "Editor & Diff Output Font"
|
|
msgstr "Schrift für Editor & Vergleichsfenster"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:531
|
|
msgid "Italic font for deltas"
|
|
msgstr "Kursivschrift bei Unterschieden"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
|
|
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterschiede werden kursiv angezeigt.\n"
|
|
" Wenn aber diese Schriftart keine kursiven Zeichen unterstützt, passiert "
|
|
"nichts."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:542
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:542
|
|
msgid "Colors Settings"
|
|
msgstr "Farbeinstellungen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:556
|
|
msgid "Editor and Diff Views:"
|
|
msgstr "Editor und Unterschiedsansicht:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:564
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:570
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:578
|
|
msgid "Diff background color:"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe bei Unterschieden:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:585
|
|
msgid "Color A:"
|
|
msgstr "Farbe für A:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:592
|
|
msgid "Color B:"
|
|
msgstr "Farbe für B:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:599
|
|
msgid "Color C:"
|
|
msgstr "Farbe für C:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:605
|
|
msgid "Conflict color:"
|
|
msgstr "Farbe für Konflikte:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:612
|
|
msgid "Current range background color:"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für aktuellen Bereich:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:619
|
|
msgid "Current range diff background color:"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Unterschiede im aktuellen Bereich:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:625
|
|
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
|
|
msgstr "Farbe für manuell ausgerichtete Unterschiede:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:630
|
|
msgid "Directory Comparison View:"
|
|
msgstr "Verzeichnisvergleichsansicht:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:636
|
|
msgid "Newest file color:"
|
|
msgstr "Farbe für neueste Datei:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
|
|
"comparison."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Farbe zu ändern, wird erst beim Start des nächsten "
|
|
"Verzeichnisvergleichs wirksam."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:644
|
|
msgid "Oldest file color:"
|
|
msgstr "Farbe für älteste Datei:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:651
|
|
msgid "Middle age file color:"
|
|
msgstr "Farbe für mittelalte Datei:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:658
|
|
msgid "Color for missing files:"
|
|
msgstr "Farbe für fehlende Datei:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:670
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:670
|
|
msgid "Editor Behavior"
|
|
msgstr "Verhalten des Editors"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:680
|
|
msgid "Tab inserts spaces"
|
|
msgstr "Tabulator fügt Leerzeichen ein"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
|
|
"Off: A Tab-character will be inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiv wird bei Betätigen des Tabulaturs die passende Anzahl "
|
|
"Leerzeichen eingefügt. Sonst wird ein Tabulatorzeichen eingefügt."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:689
|
|
msgid "Tab size:"
|
|
msgstr "Tabulator Länge:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:694
|
|
msgid "Auto indentation"
|
|
msgstr "Automatisch einrücken"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:697
|
|
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiv, dann wird die Einrückung der vorigen Zeile bei neuen Zeilen "
|
|
"übernommen.\n"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:701
|
|
msgid "Auto copy selection"
|
|
msgstr "Auswahl automatisch kopieren"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
|
|
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiv wird die Auswahl automatisch sofort in die Zwischenablage "
|
|
"kopiert.\n"
|
|
"Sonst muss man explizit kopieren, z.B. mit Ctrl-C."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:709
|
|
msgid "Line end style:"
|
|
msgstr "Zeilenende-Kodierung:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
|
|
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die Kodierung für Zeilenenden beim Speichern fest.\n"
|
|
"DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; with CR=0D, LF=0A"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "KDiff3"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diff Settings"
|
|
msgstr "Vergleichs- und Zusammenführungs-Einstellungen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Treat as white space."
|
|
msgstr "Behandle C/C++ Kommentare wie \"weiße\" Zeichen."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:752
|
|
msgid "Ignore numbers"
|
|
msgstr "Zahlen ignorieren"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
|
|
"white space.)\n"
|
|
"Might help to compare files with numeric data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahlen werden während des Vergleichs wie \"weiße\" Zeichen behandelt.\n"
|
|
"Könnte helfen, wenn Dateien viele Zahlen enthalten."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:760
|
|
msgid "Ignore C/C++ comments"
|
|
msgstr "Ignoriere C/C++ Kommentare"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:762
|
|
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
|
|
msgstr "Behandle C/C++ Kommentare wie \"weiße\" Zeichen."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:766
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
msgstr "Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung ignorieren"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:769
|
|
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung wie weiße Unterschiede behandeln. "
|
|
"('a'<=>'A')"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:773
|
|
msgid "Preprocessor command:"
|
|
msgstr "Vorverarbeitungsbefehl:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:777
|
|
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzerdefinierbare Vorverarbeitung: (Siehe Beschreibung für Details.)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:780
|
|
msgid "Line-matching preprocessor command:"
|
|
msgstr "Vorverarbeitungsbefehl nur für Zeilenabgleich:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
|
|
"(See the docs for details.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Vorverarbeitungsbefehl wirkt nur in der Phase des Zeilenabgleichs.\n"
|
|
"(Für Details siehe die Dokumentation.)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:787
|
|
msgid "Try hard (slower)"
|
|
msgstr "Aufwendig suchen (langsamer)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
|
|
"The analysis of big files will be much slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Vergleichsalgorithmus versucht aufwendig nach kleinem Satz von "
|
|
"Änderungen zu suchen. \n"
|
|
"Für sehr große Dateien kann der Vergleich viel langsamer sein."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Settings"
|
|
msgstr "Vergleichs- und Zusammenführungs-Einstellungen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:813
|
|
msgid "Auto advance delay (ms):"
|
|
msgstr "Automatisch-Weiterspringen-Verzögerung (ms):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
|
|
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn automatisches Weiterspringen aktiviert ist, wird das Ergebnis der "
|
|
"letzten Auswahl\n"
|
|
"für diese Dauer angezeigt, bevor weitergesprungen wird. (0-2000 ms)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:823
|
|
msgid "White space 2-file merge default:"
|
|
msgstr "\"Weiße\" Zeichen Autoauswahl bei 2 Dateien:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840
|
|
msgid "Manual Choice"
|
|
msgstr "Manuelle Auswahl"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
|
|
"only changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Datei-Zusammenführungen wird automatisch diese Vorauswahl für "
|
|
"ausschliesslich \"weiße\" Konflikte gewählt."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:836
|
|
msgid "White space 3-file merge default:"
|
|
msgstr "\"Weiße\" Zeichen Autoauswahl bei 3 Dateien:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:850
|
|
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdrück für automatische Zusammenführung"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397
|
|
msgid "Auto merge regular expression:"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdrück für automatische Zusammenführung:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
|
|
"source.\n"
|
|
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
|
|
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regulärer Ausdruck für Zeilen, wo KDiff3 automatisch eine Quelle auswählen "
|
|
"soll.\n"
|
|
"Wenn eine Konfliktzeile auf diesen regulären Ausdruck passt, wird\n"
|
|
"- sofern verfügbar - C, ansonsten B ausgewählt."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:869
|
|
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusammenführung für Regulären Ausdruck beim Start einer Zusammenführung "
|
|
"durchführen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:871
|
|
msgid ""
|
|
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
|
|
"immediately when a merge starts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Führe die Zusammenführung für Reguläre Ausdrücke sofort\n"
|
|
"beim Start einer Zusammenführung durch.\n"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:876
|
|
msgid "Version Control History Merging"
|
|
msgstr "Versionsverwaltungs History-Zusammenführung"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424
|
|
msgid "History start regular expression:"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck für History-Start:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
|
|
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
|
|
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Regulärer Ausdruck für die Startzeile der Versionsverwaltungs-History.\n"
|
|
"Normalerweise enthält diese Zeile das \"$Log$\"-Schlüsselwort.\n"
|
|
"Voreinstellung: \".*\\$Log.*\\$.*\""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453
|
|
msgid "History entry start regular expression:"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck für History-Eintrag-Startzeile:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"A version control history entry consists of several lines.\n"
|
|
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
|
|
"comment).\n"
|
|
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
|
|
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
|
|
"entries.\n"
|
|
"See the documentation for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Versionsverwaltungs-History Eintrag besteht aus mehreren Zeilen.\n"
|
|
"Geben Sie einen regulären Ausdruck an, um die erste Zeile (ohne die\n"
|
|
"voranstehenden Kommentarzeichen) zu erkennen.\n"
|
|
"Verwenden Sie runde Klammern um Sortierschlüssel zu gruppieren.\n"
|
|
"Wenn leergelassen, nimmt KDiff3 an, dass die History-Einträge durch "
|
|
"Leerzeilen\n"
|
|
"getrennt sind. (Siehe Dokumentation für Details.)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:915
|
|
msgid "History merge sorting"
|
|
msgstr "Sortierte History-Zusammenführung"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:917
|
|
msgid "Sort version control history by a key."
|
|
msgstr "Schlüsselbasierte Sortierung der Versionsverwaltungs-Historyeinträge"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:927
|
|
msgid "History entry start sort key order:"
|
|
msgstr "Historyeintragsstart Sortierschlüsselreihenfolge:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:931
|
|
msgid ""
|
|
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
|
|
"groups a key that can be used for sorting.\n"
|
|
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
|
|
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
|
|
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
|
|
"See the documentation for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jede runde Klammer im regulären Ausdruck des History-Start-Eintrags\n"
|
|
"gruppiert einen Schlüssel der für Sortierung benützt werden kann.\n"
|
|
"Geben Sie eine liste der Schlüssel an (nummeriert in der "
|
|
"Auftrittsreihenfolge,\n"
|
|
"mit 1 beginnend), wobei Komma ',' als Trennzeichen benützt wird. (z.B.: "
|
|
"\"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
|
|
"Wenn der Eintrag leer ist, wird keine Sortierung durchgeführt.\n"
|
|
"(Siehe Dokumentation für Details)."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:942
|
|
msgid "Merge version control history on merge start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versionsverwaltungs-History beim Start einer Zusammenführung zusammenführen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:944
|
|
msgid "Run version control history automerge on merge start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starte Versionsverwaltungs-History-Zusammenführung beim Start einer "
|
|
"Zusammenführung"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max number of history entries:"
|
|
msgstr "Anzahl der Unterverzeichnisse:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:951
|
|
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:955
|
|
msgid "Test your regular expressions"
|
|
msgstr "Testen Sie Ihre regulären Ausdrücke"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:960
|
|
msgid "Irrelevant merge command:"
|
|
msgstr "Befehl bei irrelevanter Zusammenführung:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"If specified this script is run after automerge\n"
|
|
"when no other relevant changes were detected.\n"
|
|
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn spezifiziert wird dieser Befehl nach einer automatischen "
|
|
"Zusammenführung \n"
|
|
"ausgeführt, wenn keine relevanten Änderungen detektiert wurden.\n"
|
|
"Aufruf erfolgt mit den Parametern: Dateiname1 Dateiname2 Dateiname3"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:970
|
|
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n"
|
|
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
|
|
"quit.\n"
|
|
"(Similar to command line option \"--auto\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:983
|
|
msgid "Directory Merge"
|
|
msgstr "Verzeichnis-Zusammenführung"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:992
|
|
msgid "Recursive directories"
|
|
msgstr "Rekursive Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:994
|
|
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
|
|
msgstr "Falls aktiv werden auch Unterverzeichnisse eingelesen."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:996
|
|
msgid "File pattern(s):"
|
|
msgstr "Datei Muster:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muster der zu analysierenden Dateien. \n"
|
|
"Jokerzeichen: '*' und '?'\n"
|
|
"Mehrer Muster können angegeben werden, indem das Trennzeichen ';' benützt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1007
|
|
msgid "File-anti-pattern(s):"
|
|
msgstr "Datei Anti-Muster:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1012
|
|
msgid ""
|
|
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muster der auszuschließenden Dateien. \n"
|
|
"Jokerzeichen: '*' und '?'\n"
|
|
"Mehrer Muster können angegeben werden, indem das Trennzeichen ';' benützt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1018
|
|
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
|
|
msgstr "Verzeichnis Anti-Muster:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muster der auszuschließenden Verzeichnisse. \n"
|
|
"Jokerzeichen: '*' und '?'\n"
|
|
"Mehrer Muster können angegeben werden, indem das Trennzeichen ';' benützt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1029
|
|
msgid "Use .cvsignore"
|
|
msgstr ".cvsignore benützen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1032
|
|
msgid ""
|
|
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
|
|
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erweitert die Anti-Muster um alles, das auch CVS ignorieren würde.\n"
|
|
"Mit Hilfe der lokalen \".cvsignore\"-Dateien ist dies Verzeichnis-spezifisch."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1037
|
|
msgid "Find hidden files and directories"
|
|
msgstr "Finde versteckte Dateien und Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1040
|
|
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
|
|
msgstr "Findet versteckte Dateien und Verzeichnisse."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1042
|
|
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
|
|
msgstr "Findet versteckte Dateien und Verzeichnisse, die mit '.' beginnen."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1046
|
|
msgid "Follow file links"
|
|
msgstr "Folge Datei-Verknüpfungen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1049
|
|
msgid ""
|
|
"On: Compare the file the link points to.\n"
|
|
"Off: Compare the links."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiv werden die Dateien auf die die Verknüpfung verweist, "
|
|
"verglichen.\n"
|
|
"Sonst nur die Verknüpfungen selbst."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1054
|
|
msgid "Follow directory links"
|
|
msgstr "Folge Verzeichnis-Verküpfungen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"On: Compare the directory the link points to.\n"
|
|
"Off: Compare the links."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiv werden die Verzeichnisse, auf die eine Verküpfung zeigt, "
|
|
"verglichen.\n"
|
|
"Sonst nur die Verknüpfungen."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1073
|
|
msgid "Case sensitive filename comparison"
|
|
msgstr "Groß-/kleinschreibung bei Dateinamen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1076
|
|
msgid ""
|
|
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
|
|
"match.\n"
|
|
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
|
|
"off, otherwise on.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Verzeichnisvergleich vergleicht Dateien und Verzeichnisse wenn deren "
|
|
"Namen gleich sind.\n"
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn es auch auf Groß-/Kleinschreibung im "
|
|
"Dateinamen ankommt. (Voreinstellung für Windows ist aus, sonst ein.)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1080
|
|
msgid "File Comparison Mode"
|
|
msgstr "Dateivergleichsmethode"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1084
|
|
msgid "Binary comparison"
|
|
msgstr "Binärvergleich"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1085
|
|
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
|
|
msgstr "Binärvergleich aller Dateien (Voreinstellung)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1087
|
|
msgid "Full analysis"
|
|
msgstr "Vollständige Analyse"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1088
|
|
msgid ""
|
|
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
|
|
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vollständige Analyse durchführen und Statistik-Information in eigenen "
|
|
"Spalten anzeigen.\n"
|
|
"(Langsamer als Binärvergleich, viel langsamer bei Binärdateien.)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
|
|
msgstr "Vertraue dem Änderungsdatum (unsicher)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
|
|
"equal.\n"
|
|
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
|
|
"different.\n"
|
|
"Useful for big directories or slow networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Annahme, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe "
|
|
"übereinstimmen.\n"
|
|
"Hilfreich bei großen Verzeichnissen oder langsamen Verbindungen."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match "
|
|
"(unsafe)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
|
|
"equal.\n"
|
|
"If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
|
|
"Useful for big directories or slow networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Annahme, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe "
|
|
"übereinstimmen.\n"
|
|
"Hilfreich bei großen Verzeichnissen oder langsamen Verbindungen."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1101
|
|
msgid "Trust the size (unsafe)"
|
|
msgstr "Vertraue der Größe (unsicher)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1102
|
|
msgid ""
|
|
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
|
|
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
|
|
"download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Annahme, dass Dateien identisch sind, wenn die Größe übereinstimmt.\n"
|
|
"Hilfreich bei großen Verzeichnissen oder langsamen Verbindungen, wenn das "
|
|
"Veränderungsdatum beim Kopieren modifiziert wird."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1106
|
|
msgid "Synchronize directories"
|
|
msgstr "Verzeichnisse synchronisieren"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1109
|
|
msgid ""
|
|
"Offers to store files in both directories so that\n"
|
|
"both directories are the same afterwards.\n"
|
|
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateien werden in beiden Verzeichnissen gespeichert, damit die Verzeichnisse "
|
|
"nachher identisch sind.\n"
|
|
"Funktioniert nur, wenn zwei Verzeichnisse verglichen werden, und kein Ziel "
|
|
"angegeben wird."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1115
|
|
msgid "White space differences considered equal"
|
|
msgstr "Dateien mit \"Weißen\" Unterschieden als gleich markieren"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1118
|
|
msgid ""
|
|
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
|
|
"This is only active when full analysis is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn sich Dateien nur durch weiße Zeichen unterscheiden, sollen diese wie "
|
|
"gleiche Dateien behandelt werden.\n"
|
|
" Dies ist nur wählbar, wenn vollständige Analyse ausgewählt ist."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1124
|
|
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
|
|
msgstr "Neuere Datei statt Zusammenführung auswählen (unsicher)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
|
|
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
|
|
"Only effective when comparing two directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiv würde bei unterschiedlichen Dateien immer die neuere Datei als "
|
|
"Aktion vorgeschlagen werden.\n"
|
|
"(Nicht empfehlenswert, wenn beide Versionen Änderungen enthalten könnten.)\n"
|
|
"Falls inaktiv wird eine Zusammenführung vorgeschlagen.\n"
|
|
"Nur beim Vergleich zweier Verzeichnisse wirksam."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1132
|
|
msgid "Backup files (.orig)"
|
|
msgstr "Sicherungskopie erstellen (.orig)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1135
|
|
msgid ""
|
|
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
|
|
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn eine Datei über eine existierende Datei gespeichert würde, wird die \n"
|
|
"bestehende Datei mit der Erweiterung '.orig' umbenannt und nicht gelöscht."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1213
|
|
msgid "Regional Settings"
|
|
msgstr "Regionale Einstellungen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1309
|
|
msgid "Language (restart required)"
|
|
msgstr "Sprache (Neustart erforderlich)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1341
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
|
|
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprache für das Benutzerinterface wählen oder \"Auto\".\n"
|
|
"Diese Änderung wird erst nach Beendigung und Neustart von KDiff3 wirksam."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1359
|
|
msgid "Use the same encoding for everything:"
|
|
msgstr "Die gleiche Kodierung für alles benützen:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1362
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
|
|
"Disable this if different individual settings are needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Aktivierung dieser Option können alle Kodierungen durch Setzen der "
|
|
"ersten eingestellt werden. Dies auszuschalten erlaubt unterschiedliche "
|
|
"individuelle Einstellungen."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1367
|
|
msgid "Note: Local Encoding is "
|
|
msgstr "Hinweis: Die lokale Kodierung ist "
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1371
|
|
msgid "File Encoding for A:"
|
|
msgstr "Dateikodierung für A:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
|
|
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used "
|
|
"as fallback.\n"
|
|
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order "
|
|
"mark \"BOM\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399
|
|
msgid "Auto Detect Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1386
|
|
msgid "File Encoding for B:"
|
|
msgstr "Dateikodierung für B:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1395
|
|
msgid "File Encoding for C:"
|
|
msgstr "Dateikodierung für C:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1404
|
|
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
|
|
msgstr "Dateikodierung für Zusammenführung und Speichern:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Auswahl automatisch kopieren"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
|
|
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
|
|
"saving."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1415
|
|
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
|
|
msgstr "Dateikodierung für Präprozessor Dateien:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1426
|
|
msgid "Right To Left Language"
|
|
msgstr "Rechts-Nach-Links Sprache"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1429
|
|
msgid ""
|
|
"Some languages are read from right to left.\n"
|
|
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Sprachen werden von rechts nach links gelesen.\n"
|
|
"Diese Einstellung ändert die Anzeige und den Editor entsprechend."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1443
|
|
msgid "Integration"
|
|
msgstr "Integration"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1443
|
|
msgid "Integration Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Integration"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1453
|
|
msgid "Command line options to ignore:"
|
|
msgstr "Ignorierbare Kommandozeilenoptionen:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
|
|
"other tools.\n"
|
|
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
|
|
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Kommandozeilenoptionen die ignoriert werden sollen, wenn KDiff3\n"
|
|
"von anderen Werkzeugen aufgerufen wird.\n"
|
|
"Mehrere Werte können mit Trennzeichen ';' angegeben werden.\n"
|
|
"Dies wird die Fehlermeldung \"Unbekannte Option\" beim Start unterdrücken."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1465
|
|
msgid "Integrate with ClearCase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1468
|
|
msgid ""
|
|
"Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
|
|
"Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n"
|
|
"(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1474
|
|
msgid "Remove ClearCase Integration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1477
|
|
msgid ""
|
|
"Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1558
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a variable width font.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
|
|
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue or do you want to select another font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben eine Schrift mit variabler Breite gewählt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Weil dieses Programm nicht mit solchen Schriften umgehen kann,\n"
|
|
"werden beim Editieren wahrscheinlich Probleme auftreten. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie mit dieser Schrift fortfahren oder doch eine andere Schrift "
|
|
"wählen?"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1562
|
|
msgid "Incompatible Font"
|
|
msgstr "Inkompatible Schriftart"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1563
|
|
msgid "Continue at Own Risk"
|
|
msgstr "Weiter auf eigenes Risiko"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1563
|
|
msgid "Select Another Font"
|
|
msgstr "Andere Schrift wählen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1599
|
|
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies führt zum zurücksetzen aller Einstellungen, nicht nur des aktuellen "
|
|
"Themas."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:258
|
|
msgid "PreprocessorCmd: "
|
|
msgstr "Vorverarbeitungsbefehl: "
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:263
|
|
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
|
|
msgstr "Die folgende(n) aktive(n) Einstellung(en) könnten Daten verändern.\n"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
|
|
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wahrscheinlich ist dies während der Dateizusammenführung nicht erwünscht.\n"
|
|
"Wollen Sie diese Einstellungen deaktivieren oder beibehalten und fortfahren?"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:266
|
|
msgid "Option Unsafe for Merging"
|
|
msgstr "Einstellung ist unsicher bei Dateizusammenführungen"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:267
|
|
msgid "Use These Options During Merge"
|
|
msgstr "Verwendung dieser Option während der Zusammenführung"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:267
|
|
msgid "Disable Unsafe Options"
|
|
msgstr "Unsichere Einstellung deaktivieren"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:297
|
|
msgid "Loading A"
|
|
msgstr "Lade A"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:301
|
|
msgid "Loading B"
|
|
msgstr "Lade B"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
|
|
msgid "Diff: A <-> B"
|
|
msgstr "Vergleiche: A <-> B"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
|
|
msgid "Linediff: A <-> B"
|
|
msgstr "Zeilenvergleich: A <-> B"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:335
|
|
msgid "Loading C"
|
|
msgstr "Lade C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:347
|
|
msgid "Diff: B <-> C"
|
|
msgstr "Vergleiche: B <-> C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:350
|
|
msgid "Diff: A <-> C"
|
|
msgstr "Vergleiche: A <-> C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:369
|
|
msgid "Linediff: B <-> C"
|
|
msgstr "Zeilenvergleiche: B <-> C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:372
|
|
msgid "Linediff: A <-> C"
|
|
msgstr "Zeilenvergleich: A <-> C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:513
|
|
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text, sind aber nicht binär "
|
|
"identisch."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
|
|
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dateien %1 und %2 haben den gleichen Text, sind aber nicht binär "
|
|
"identisch.\n"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
|
|
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
|
|
"Continue at your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Quelldateien scheinen keine reinen Textdateien zu sein.\n"
|
|
"Beachten Sie, dass KDiff3 nicht für den Binärdatenvergleich konzipiert ist.\n"
|
|
"Machen Sie auf eigenes Risiko weiter."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:981
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
msgstr "Dateien öffnen ..."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132
|
|
msgid "File open error"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1164
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1185
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Auswahl wird in Zwischenablage kopiert ..."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1201
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1724
|
|
msgid "Save && Continue"
|
|
msgstr "Speichern && Fortsetzen"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1724
|
|
msgid "Continue Without Saving"
|
|
msgstr "Fortsetzen ohne zu Speichern"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1931
|
|
msgid "Search complete."
|
|
msgstr "Suche abgeschlossen."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1931
|
|
msgid "Search Complete"
|
|
msgstr "Suche abgeschlossen"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:2155
|
|
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
|
|
msgstr "In keinem der Unterschiedsfenster ist eine Auswahl markiert."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:2155
|
|
msgid "Error while adding manual diff range"
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer manuellen Ausrichtung."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:53
|
|
msgid "A (Base):"
|
|
msgstr "A (Basis):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
|
|
#: smalldialogs.cpp:134
|
|
msgid "File..."
|
|
msgstr "Datei ..."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
|
|
#: smalldialogs.cpp:136
|
|
msgid "Dir..."
|
|
msgstr "Verzeichnis ..."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:86
|
|
msgid "C (Optional):"
|
|
msgstr "C (Optional):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:108
|
|
msgid "Swap/Copy Names ..."
|
|
msgstr "Tausche/Kopiere Namen ..."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
|
|
msgid "Swap %1<->%2"
|
|
msgstr "Tausche %1<->%2"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
|
|
msgid "Copy %1->Output"
|
|
msgstr "Kopiere %1->Ziel"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
|
|
msgid "Swap %1<->Output"
|
|
msgstr "Tausche %1<->Ziel"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:129
|
|
msgid "Output (optional):"
|
|
msgstr "Ziel (optional):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:158
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Einrichten ..."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:347
|
|
msgid "Search text:"
|
|
msgstr "Suchtext:"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:354
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:357
|
|
msgid "Search A"
|
|
msgstr "Suche in A"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:362
|
|
msgid "Search B"
|
|
msgstr "Suche in B"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:367
|
|
msgid "Search C"
|
|
msgstr "Suche in C"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:372
|
|
msgid "Search output"
|
|
msgstr "Suche im Ergebnis"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:377
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Suchen"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:394
|
|
msgid "Regular Expression Tester"
|
|
msgstr "Testhilfe für reguläre Ausdrücke"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:405
|
|
msgid "Example auto merge line:"
|
|
msgstr "Beispielzeile für automatische Zusammenführung:"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:407
|
|
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
|
|
msgstr "Kopieren Sie eine Testzeile aus Ihrer Datei."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
|
|
msgid "Match result:"
|
|
msgstr "Übereinstimmungsergebnis:"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:432
|
|
msgid "Example history start line (with leading comment):"
|
|
msgstr "Beispielzeile für History-Startzeile (mit Kommentarzeichen):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a history start line as used in your files,\n"
|
|
"including the leading comment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieren Sie eine History-Startzeile aus Ihren Dateien,\n"
|
|
"inklusive der Kommentarzeichen am Anfang der Zeile."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:461
|
|
msgid "History sort key order:"
|
|
msgstr "History-Sortierschlüsselreihenfolge:"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:469
|
|
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
|
|
msgstr "Historyeintragbeispielstartzeile (ohne Kommentarzeichen):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
|
|
"but omit the leading comment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieren Sie eine Historyeintragsstartzeile aus Ihren Dateien,\n"
|
|
"wobei Sie hier die Kommentarzeichen am Anfang weglassen."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:486
|
|
msgid "Sort key result:"
|
|
msgstr "Sortierschlüsselergebnis:"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
|
|
msgid "Match success."
|
|
msgstr "Übereinstimmung erfolgreich."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
|
|
msgid "Match failed."
|
|
msgstr "Übereinstimmung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:559
|
|
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnende und schließende runde Klammern in regulärem Ausdruck passen nicht "
|
|
"zusammen."
|
|
|
|
#: kdiff3_part.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&KDiff3"
|
|
msgstr "&KDiff3"
|
|
|
|
#: kdiff3_part.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure KDiff3"
|
|
msgstr "KDiff3 einrichten"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory"
|
|
msgstr "V&erzeichnis"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Item Merge Operation"
|
|
msgstr "Zusammenführaktion für aktuelles Element"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Item Sync Operation"
|
|
msgstr "Synchronisationsaktion für aktuelles Element"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Movement"
|
|
msgstr "&Navigation"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&iffview"
|
|
msgstr "Vergleichsansicht"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "&Zusammenführen"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fenster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fehler."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Datei ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Einrichten ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Datei ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Files A and B are binary equal.\n"
|
|
#~ msgstr "Die Dateien A und B sind binär identisch.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Files A and C are binary equal.\n"
|
|
#~ msgstr "Die Dateien A und C sind binär identisch.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Files A and C have equal text. \n"
|
|
#~ msgstr "Die Dateien A und C enthalten den gleichen Text. \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Files B and C are binary equal.\n"
|
|
#~ msgstr "Die Dateien B und C sind binär identisch.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Files B and C have equal text. \n"
|
|
#~ msgstr "Die Dateien B und C enthalten den gleichen Text. \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Preserve carriage return"
|
|
#~ msgstr "Wagenrücklaufzeichen anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
|
|
#~ "Helps to compare files that were modified under different operating "
|
|
#~ "systems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zeige das Wagenrücklaufzeichen '\\r' falls vorhanden.\n"
|
|
#~ "Hilft beim Vergleich von Dateien, die unter verschiedenen "
|
|
#~ "Betriebssystemen geändert wurden."
|
|
|
|
#~ msgid "Diff and Merge"
|
|
#~ msgstr "Vergleich und Zusammenführung"
|