You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdiff3/po/fr.po

2637 lines
68 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# traduction de kdiff3.po vers le Français
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-03 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Simon Depiets"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "2df@tuxfamily.org"
#: diff.cpp:247
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr ""
"L'écriture des données du presse-papiers vers un fichier temporaire a échoué."
#: diff.cpp:251
msgid "From Clipboard"
msgstr "Depuis le Presse-papiers"
#: diff.cpp:493
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"La commande préprocesseur a peut-être échoué. Vérifiez cette commande :\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"La commande préprocesseur sera désactivée désormais."
#: diff.cpp:528
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Le préprocessus de comparaison de lignes a échoué. Vérifiez cette "
"commande :\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Le préprocessus de comparaison de lignes sera désormais désactivé."
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducable please contact the author.\n"
msgstr ""
"Données perdues :\n"
"Si cela se reproduit, contactez l'auteur.\n"
#: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Erreur interne sévère"
#: difftextwindow.cpp:1644 kdiff3.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Top line"
msgstr "Première Ligne %1"
#: difftextwindow.cpp:1654
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: directorymergewindow.cpp:142
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Mélange de liens et de fichiers normaux."
#: directorymergewindow.cpp:149
msgid "Link: "
msgstr "Lien : "
#: directorymergewindow.cpp:157
msgid "Size. "
msgstr "Taille. "
#: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180
msgid "Date & Size: "
msgstr "Date et Taille : "
#: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "La création de la copie temporaire de %1 a échoué."
#: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215
msgid "Opening %1 failed."
msgstr "L'ouverture de %1 a échoué."
#: directorymergewindow.cpp:219
msgid "Comparing file..."
msgstr "Comparaison du fichier..."
#: directorymergewindow.cpp:233 directorymergewindow.cpp:239
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Erreur de lecture de %1"
#: directorymergewindow.cpp:297
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: directorymergewindow.cpp:301
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: directorymergewindow.cpp:302
msgid "Status"
msgstr "État"
#: directorymergewindow.cpp:303
msgid "Unsolved"
msgstr "Non résolu"
#: directorymergewindow.cpp:304
msgid "Solved"
msgstr "Résolu"
#: directorymergewindow.cpp:305
msgid "Nonwhite"
msgstr "Non blanc"
#: directorymergewindow.cpp:306
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: directorymergewindow.cpp:334
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
"the merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Vous procédez à une fusion. Confirmez-vous l'abandon de la fusion et le "
"rafraîchissement du dossier ?"
#: directorymergewindow.cpp:335 directorymergewindow.cpp:2930
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraîchissement"
#: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981
msgid "Continue Merging"
msgstr "La fusion continue"
#: directorymergewindow.cpp:507
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "L'ouverture des dossiers a échoué :"
#: directorymergewindow.cpp:510
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Le dossier A « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier.\n"
#: directorymergewindow.cpp:513
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Le dossier B « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier.\n"
#: directorymergewindow.cpp:516
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Le dossier B « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier.\n"
#: directorymergewindow.cpp:518
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
#: directorymergewindow.cpp:526
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
"directories are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"Le dossier de destination ne doit pas être le même que A ou B quand trois "
"fichiers sont fusionnés.\n"
"Vérifiez avant de continuer."
#: directorymergewindow.cpp:528
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Avertissement pour les paramètres"
#: directorymergewindow.cpp:533
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Scan des dossiers..."
#: directorymergewindow.cpp:582
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Lecture du dossier A"
#: directorymergewindow.cpp:604
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Lecture du dossier B"
#: directorymergewindow.cpp:626
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Lecture du dossier C"
#: directorymergewindow.cpp:652
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Certains sous-dossiers ne sont pas lisibles"
#: directorymergewindow.cpp:657
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Vérifiez les permissions des sous-dossiers."
#: directorymergewindow.cpp:691 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680
#: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180
#: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: directorymergewindow.cpp:705
msgid "Directory Comparison Status"
msgstr "État de la comparaison des dossiers."
#: directorymergewindow.cpp:706
msgid "Number of subdirectories:"
msgstr "Nombre de sous-dossiers :"
#: directorymergewindow.cpp:707
msgid "Number of equal files:"
msgstr "Nombre de fichiers identiques :"
#: directorymergewindow.cpp:708
msgid "Number of different files:"
msgstr "Nombre de fichiers différents :"
#: directorymergewindow.cpp:711
msgid "Number of manual merges:"
msgstr "Nombre de fusions manuelles :"
#: directorymergewindow.cpp:867
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "Cela affecte toutes les opérations de fusion"
#: directorymergewindow.cpp:868
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Changement de toutes les opérations de fusion"
#: directorymergewindow.cpp:868 mergeresultwindow.cpp:287
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuer"
#: directorymergewindow.cpp:1236
msgid "Processing "
msgstr "En cours "
#: directorymergewindow.cpp:1710 directorymergewindow.cpp:1716
msgid "To do."
msgstr "A faire."
#: directorymergewindow.cpp:1819 directorymergewindow.cpp:2961
msgid "Copy A to B"
msgstr "Copier A vers B"
#: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962
msgid "Copy B to A"
msgstr "Copier B vers A"
#: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963
msgid "Delete A"
msgstr "Supprimer A"
#: directorymergewindow.cpp:1822 directorymergewindow.cpp:2964
msgid "Delete B"
msgstr "Supprimer B"
#: directorymergewindow.cpp:1823
msgid "Delete A & B"
msgstr "Supprimer A et B"
#: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:2966
msgid "Merge to A"
msgstr "Fusionner vers A"
#: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:2967
msgid "Merge to B"
msgstr "Fusionner vers B"
#: directorymergewindow.cpp:1826
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Fusionner vers A et B"
#: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:2958
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Supprimer (si existant)"
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
#: directorymergewindow.cpp:2957 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102
msgid "Merge"
msgstr "Fusion"
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Fusion (Manuelle)"
#: directorymergewindow.cpp:1833
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Erreur : conflit de types de fichiers"
#: directorymergewindow.cpp:1834
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Erreur : les dates sont les mêmes, mais pas les fichiers."
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
#: directorymergewindow.cpp:1915
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Cette opération n'est pas possible actuellement."
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
#: directorymergewindow.cpp:1915 directorymergewindow.cpp:2172
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Opération impossible"
#: directorymergewindow.cpp:1954
msgid ""
"This should never happen: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
msgstr ""
"Cela ne devrait jamais arriver : \n"
"\n"
"mergeResultSaved : m_pMFI=0\n"
"\n"
"Si vous savez comment reproduire cela, veuillez contacter l'auteur."
#: directorymergewindow.cpp:1954
msgid "Program Error"
msgstr "Erreur du programme"
#: directorymergewindow.cpp:1965
msgid "An error occurred while copying.\n"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la copie.\n"
#: directorymergewindow.cpp:1966 directorymergewindow.cpp:2372
msgid "Merge Error"
msgstr "Erreur de fusion"
#: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2377
msgid "Error."
msgstr "Erreur."
#: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2268
#: directorymergewindow.cpp:2308
msgid "Done."
msgstr "Fait."
#: directorymergewindow.cpp:1999
msgid "Not saved."
msgstr "Non enregistré."
#: directorymergewindow.cpp:2034
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Opération de fusion inconnue. (Ceci ne devrait jamais arriver !)"
#: directorymergewindow.cpp:2066
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Opération de fusion inconnue."
#: directorymergewindow.cpp:2081
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"La fusion est sur le point de commencer\n"
"\n"
"Choisissez « Faire » si vous avez lu les instructions et savez ce que vous "
"faites.\n"
"Choisissez « Simuler » pour simuler ce qui arrivera.\n"
"\n"
"Sachez que ce programme est toujours en phase bêta et qu'il n'y a AUCUNE "
"GARANTIE en aucun cas ! Enregistrez vos données vitales !"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Starting Merge"
msgstr "Lancement de la fusion"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Do It"
msgstr "Faire"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Simulate It"
msgstr "Simuler"
#: directorymergewindow.cpp:2112
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
"Select what to do."
msgstr ""
"L'objet surligné a un format différent dans les différents dossiers. "
"Choisissez que faire."
#: directorymergewindow.cpp:2121
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
"what to do."
msgstr ""
"Les dates de modification du fichier sont égales, mais pas les fichiers. "
"Sélectionnez que faire."
#: directorymergewindow.cpp:2172
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is "
"currently running."
msgstr ""
"Cette opération n'est actuellement pas possible car une fusion de dossiers "
"est en cours."
#: directorymergewindow.cpp:2232
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
"to skip this item?"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur à la dernière étape.\n"
"Voulez-vous continuer avec l'élément ayant causé l'erreur ou voulez-vous le "
"sauter ?"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Continuer la fusion après une erreur"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Continuer avec le dernier élément"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Skip Item"
msgstr "Sauter l'élément"
#: directorymergewindow.cpp:2268
msgid "Skipped."
msgstr "Elément sauté."
#: directorymergewindow.cpp:2275 directorymergewindow.cpp:2501
msgid "In progress..."
msgstr "En cours..."
#: directorymergewindow.cpp:2323
msgid "Merge operation complete."
msgstr "Opération de fusion complète."
#: directorymergewindow.cpp:2323 directorymergewindow.cpp:2326
msgid "Merge Complete"
msgstr "Fusion complète."
#: directorymergewindow.cpp:2335
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Simulation de fusion complète : vérifiez si vous êtes d'accord avec les "
"opérations proposées."
#: directorymergewindow.cpp:2371
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite. Appuyez sur OK pour les informations détaillées.\n"
#: directorymergewindow.cpp:2414
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr ""
"Erreur : durant la suppression de %1 : échec de la création de sauvegarde."
#: directorymergewindow.cpp:2421
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "supprimer le dossier récursivement (%1)"
#: directorymergewindow.cpp:2423
msgid "delete( %1 )"
msgstr "supprimer (%1)"
#: directorymergewindow.cpp:2438
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr ""
"Erreur : échec de la suppression d'un dossier durant la tentative de lecture "
"du dossier."
#: directorymergewindow.cpp:2457
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Erreur : échec de la suppression du dossier (%1)"
#: directorymergewindow.cpp:2467
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Erreur : échec de l'opération de suppression."
#: directorymergewindow.cpp:2493
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "Fusion manuelle (%1, %2, %3 vers %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2496
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr ""
" Note : après une fusion manuelle, l'utilisateur peut continuer avec F7."
#: directorymergewindow.cpp:2519
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Erreur : la copie de %1 vers %2 a échoué. La suppression de la destination "
"existante a échoué."
#: directorymergewindow.cpp:2529
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "copier le lien (%1 vers %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2540
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr ""
"Erreur : la copie des liens à échoué : les liens distants ne sont pas encore "
"gérés."
#: directorymergewindow.cpp:2546
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Erreur : échec de la copie du lien"
#: directorymergewindow.cpp:2566
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "copie (%1 vers %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2592
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"Erreur lors du changement de nom du fichier (%1 vers %2) : impossible de "
"supprimer la destination."
#: directorymergewindow.cpp:2598
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "changement de nom (%1 vers %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2607
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Erreur : échec du changement de nom."
#: directorymergewindow.cpp:2625
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr ""
"Erreur durant la création du dossier %1. Impossible de supprimer le fichier "
"existant."
#: directorymergewindow.cpp:2641
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "Création du Dossier (%1)"
#: directorymergewindow.cpp:2651
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Erreur durant la création du dossier"
#: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2787
msgid "Dest"
msgstr "Destination"
#: directorymergewindow.cpp:2678 directorymergewindow.cpp:2712
msgid "Dir"
msgstr "Dossier"
#: directorymergewindow.cpp:2679
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: directorymergewindow.cpp:2680
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: directorymergewindow.cpp:2681
msgid "Attr"
msgstr "Attributs"
#: directorymergewindow.cpp:2682
msgid "Last Modification"
msgstr "Dernière modification"
#: directorymergewindow.cpp:2683
msgid "Link-Destination"
msgstr "Destination du lien"
#: directorymergewindow.cpp:2729
msgid "not available"
msgstr "non disponible"
#: directorymergewindow.cpp:2749
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (Destination) : "
#: directorymergewindow.cpp:2752
msgid "A (Base): "
msgstr "A (Base) : "
#: directorymergewindow.cpp:2758
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (Destination) : "
#: directorymergewindow.cpp:2766
msgid "C (Dest): "
msgstr "C (Destination) : "
#: directorymergewindow.cpp:2772
msgid "Dest: "
msgstr "Destination : "
#: directorymergewindow.cpp:2837
#, fuzzy
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Fusion de dossiers"
#: directorymergewindow.cpp:2924
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Commencer/Continuer la fusion des dossiers"
#: directorymergewindow.cpp:2925
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Lancer l'opération pour l'élément courant"
#: directorymergewindow.cpp:2926
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Comparer le fichier sélectionné"
#: directorymergewindow.cpp:2927
msgid "Merge Current File"
msgstr "Fusionner le fichier en cours"
#: directorymergewindow.cpp:2928
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Inclure tous les sous-dossiers"
#: directorymergewindow.cpp:2929
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Ne pas suivre les sous-dossiers"
#: directorymergewindow.cpp:2933
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Choisir A pour tous les éléments"
#: directorymergewindow.cpp:2934
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Choisir B pour tous les éléments"
#: directorymergewindow.cpp:2935
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Choisir C pour tous les éléments"
#: directorymergewindow.cpp:2936
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Choisir automatiquement l'opération pour tous les éléments"
#: directorymergewindow.cpp:2937
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Pas d'opérations pour tous les éléments"
#: directorymergewindow.cpp:2942
msgid "Show Identical Files"
msgstr ""
#: directorymergewindow.cpp:2943
#, fuzzy
msgid "Show Different Files"
msgstr "Nombre de fichiers différents :"
#: directorymergewindow.cpp:2944
msgid "Show Files only in A"
msgstr ""
#: directorymergewindow.cpp:2945
msgid "Show Files only in B"
msgstr ""
#: directorymergewindow.cpp:2946
msgid "Show Files only in C"
msgstr ""
#: directorymergewindow.cpp:2950
#, fuzzy
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Comparer le fichier sélectionné"
#: directorymergewindow.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Comparer le fichier sélectionné"
#: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2960
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: directorymergewindow.cpp:2954
msgid "A"
msgstr "A"
#: directorymergewindow.cpp:2955
msgid "B"
msgstr "B"
#: directorymergewindow.cpp:2956
msgid "C"
msgstr "C"
#: directorymergewindow.cpp:2965
msgid "Delete A && B"
msgstr "Supprimer A && B"
#: directorymergewindow.cpp:2968
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Fusionner vers A && B"
#: fileaccess.cpp:599
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
"Filename: "
msgstr ""
"Pendant le tentative d'enregistrement, la suppression d'un enregistrement "
"précédent a échoué.\n"
"Nom du fichier :"
#: fileaccess.cpp:606
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
"Filenames: "
msgstr ""
"Pendant le tentative d'enregistrement, le changement de nom a échoué.\n"
"Noms des fichiers :"
#: fileaccess.cpp:628
#, c-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Recherche de l'état du fichier : %1"
#: fileaccess.cpp:671
#, c-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Lecture du fichier : %1"
#: fileaccess.cpp:707
#, c-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Écriture du fichier : %1"
#: fileaccess.cpp:735
msgid "Out of memory"
msgstr "Plus de mémoire"
#: fileaccess.cpp:770
#, c-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Création du dossier : %1"
#: fileaccess.cpp:790
#, c-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Suppression du dossier  %1"
#: fileaccess.cpp:805
#, c-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Suppression du fichier : %1"
#: fileaccess.cpp:821
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Création d'un lien symbolique : %1 vers %2"
#: fileaccess.cpp:851
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Changement de nom du fichier : %1 vers %2"
#: fileaccess.cpp:887
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Copie du fichier : %1 vers %2"
#: fileaccess.cpp:901
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: "
"%1"
msgstr ""
"Erreur durant la copie : l'ouverture du fichier pour la lecture a échoué. "
"Nom du Fichier : %1"
#: fileaccess.cpp:907
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: "
"%1"
msgstr ""
"Erreur durant la copie : l'ouverture du fichier pour l'écriture a échoué. "
"Nom du Fichier : %1"
#: fileaccess.cpp:919
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Erreur durant la copie d'un fichier : échec de la lecture. Nom du fichier : "
"%1"
#: fileaccess.cpp:928
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Erreur durant la copie d'un fichier : échec de l'écriture. Nom du fichier : "
"%1"
#: fileaccess.cpp:1218
msgid "Reading directory: "
msgstr "Lecture du dossier : "
#: fileaccess.cpp:1347
#, c-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Listage du dossier : %1"
#: kdiff3.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Synchronisation de l'élément actuel"
#: kdiff3.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Erreur d'ouverture d'un Fichier"
#: kdiff3.cpp:193
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "Option --auto-utilisée, mais pas de fichier résultat spécifié."
#: kdiff3.cpp:331
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "Option --auto-ignorée pour la comparaison de dossiers."
#: kdiff3.cpp:367
msgid "Saving failed."
msgstr "Échec de l'enregistrement."
#: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "L'ouverture de ces fichiers a échoué :"
#: kdiff3.cpp:411
msgid "File Open Error"
msgstr "Erreur d'ouverture d'un Fichier"
#: kdiff3.cpp:434
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Ouvre les documents pour comparaison..."
#: kdiff3.cpp:439
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr ""
"Enregistre le résultat de la fusion. Tous les conflits doivent être résolus !"
#: kdiff3.cpp:441
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Enregistre le document courant sous..."
#: kdiff3.cpp:443
msgid "Print the differences"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:445
msgid "Quits the application"
msgstr "Quitte l'application"
#: kdiff3.cpp:447
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Coupe la sélection et la met dans le presse-papiers"
#: kdiff3.cpp:449
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copie la sélection vers le presse-papiers"
#: kdiff3.cpp:451
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers à la position actuelle"
#: kdiff3.cpp:453
msgid "Select everything in current window"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:455
msgid "Search for a string"
msgstr "Cherche un passage"
#: kdiff3.cpp:457
msgid "Search again for the string"
msgstr "Cherche de nouveau le passage"
#: kdiff3.cpp:459
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Active/désactive la barre d'outils"
#: kdiff3.cpp:461
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Active/désactive la barre de état"
#: kdiff3.cpp:465
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "Configurer KDiff3..."
#: kdiff3.cpp:486
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Aller à la différence actuelle"
#: kdiff3.cpp:487
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Aller à la première différence"
#: kdiff3.cpp:488
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Aller à la dernière différence"
#: kdiff3.cpp:489
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Saute les différences d'espaces lorsqu'\"Afficher les différences d'espaces"
"\" est désactivé.)"
#: kdiff3.cpp:490
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Ne saute pas les différences d'espaces lorsqu'\"Afficher les espaces\" est "
"désactivé.)"
#: kdiff3.cpp:491
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Aller à la prochaine différence"
#: kdiff3.cpp:493
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Aller à la différence suivante"
#: kdiff3.cpp:495
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Aller au conflit précédent"
#: kdiff3.cpp:497
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Aller au conflit suivant"
#: kdiff3.cpp:499
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Aller au conflit conflit non résolu précédent"
#: kdiff3.cpp:501
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Aller au conflit non résolu suivant"
#: kdiff3.cpp:503
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Sélectionner la source depuis A"
#: kdiff3.cpp:504
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Sélectionner la source depuis B"
#: kdiff3.cpp:505
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Sélectionner la source depuis C"
#: kdiff3.cpp:506
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr "Aller automatiquement au conflit suivant après sélection de la source"
#: kdiff3.cpp:508
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
msgstr "Montrer les espaces et les alinéas en tant que différences"
#: kdiff3.cpp:509
msgid "Show White Space"
msgstr "Montrer les espaces"
#: kdiff3.cpp:511
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Montrer les numéros de Ligne"
#: kdiff3.cpp:512
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Choisir A partout"
#: kdiff3.cpp:513
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Choisir B Partout"
#: kdiff3.cpp:514
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Choisir C Partout"
#: kdiff3.cpp:515
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Choisir A pour tous les conflits non résolus"
#: kdiff3.cpp:516
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Choisir B pour tous les conflits non résolus"
#: kdiff3.cpp:517
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Choisir C pour tous les conflits non résolus"
#: kdiff3.cpp:518
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Choisir A pour tous les conflits d'espaces non résolus"
#: kdiff3.cpp:519
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Choisir B pour tous les conflits d'espaces non résolus"
#: kdiff3.cpp:520
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Choisir C pour tous les conflits d'espaces non résolus"
#: kdiff3.cpp:521
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Résoudre automatiquement les conflits simples"
#: kdiff3.cpp:522
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Rendre les différences comme conflits"
#: kdiff3.cpp:523
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Résoudre automatiquement les conflits simples"
#: kdiff3.cpp:525
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Comparer le fichier sélectionné"
#: kdiff3.cpp:528
msgid "Show Window A"
msgstr "Montrer la fenêtre A"
#: kdiff3.cpp:529
msgid "Show Window B"
msgstr "Montrer la fenêtre B"
#: kdiff3.cpp:530
msgid "Show Window C"
msgstr "Montrer la fenêtre C"
#: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542
msgid "Focus Next Window"
msgstr "S'aligner sur la fenêtre suivante"
#: kdiff3.cpp:533
msgid "Normal Overview"
msgstr "Aperçu normal"
#: kdiff3.cpp:534
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "Aperçu A contre B"
#: kdiff3.cpp:535
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "Aperçu A contre C"
#: kdiff3.cpp:536
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "Aperçu B contre C"
#: kdiff3.cpp:537
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Fenêtre de diff de la mise en page"
#: kdiff3.cpp:538
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:539
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:544
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "S'aligner sur la fenêtre précédente"
#: kdiff3.cpp:545
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Partage et cadrage de l'écran"
#: kdiff3.cpp:547
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Vue partagée entre dossier et texte"
#: kdiff3.cpp:549
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Inverser entre vue dossier et texte"
#: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723
msgid "The merge result hasn't been saved."
msgstr "Le résultat de la fusion n'a pas été enregistré."
#: kdiff3.cpp:602
msgid "Save && Quit"
msgstr "Enregistrer et Quitter"
#: kdiff3.cpp:602
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Quitter sans enregistrer"
#: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "L'enregistrement du résultat de la fusion a échoué."
#: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr ""
"Vous faites actuellement une fusion de dossiers. Voulez-vous vraiment "
"annuler ?"
#: kdiff3.cpp:644
msgid "Saving file..."
msgstr "Enregistrement du fichier..."
#: kdiff3.cpp:661
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Enregistrement du fichier avec un nouveau nom..."
#: kdiff3.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Printing..."
msgstr "Fermeture..."
#: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919
msgid "Printing aborted."
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:889
msgid "Selection"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:915
#, fuzzy
msgid "Printing completed."
msgstr "Opération de fusion complète."
#: kdiff3.cpp:925
msgid "Exiting..."
msgstr "Fermeture..."
#: kdiff3.cpp:937
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Cadrage de la barre d'outils..."
#: kdiff3.cpp:958
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Cadrage de la barre de état..."
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
msgid "Couldn't find files for comparison."
msgstr "Impossible de trouver les fichiers pour la comparaison"
#: kdiff3_part.cpp:291
msgid "KDiff3Part"
msgstr "KDiff3Part"
#: kdiff3_shell.cpp:78
msgid ""
"Could not find our part!\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
"file in the source package for details."
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier part !\n"
"Cela est dû la plupart du temps a un problème d'installation. Veuillez lire "
"le fichier README dans le paquetage source pour plus de détails."
#: main.cpp:35
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Outil de comparaison et de fusion de fichiers et répertoires"
#: main.cpp:40
msgid "Merge the input."
msgstr "Fusionner les entrées."
#: main.cpp:42
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr "Fichier de base explicite. Pour compatibilité avec certains outils."
#: main.cpp:44
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Fichier de résultat. Implique -m. Ex : -o nouveaufichier.txt"
#: main.cpp:45
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr ""
"Fichier de résultat, encore. (Pour raison de compatibilité avec certains "
"outils)."
#: main.cpp:46
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"Pas de GUI si tous les conflits se résolvent automatiquement. (Besoin d'un "
"fichier -o)"
#: main.cpp:47
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
msgstr "Ne pas résoudre les conflits automatiquement. (Par compatibilité...)."
#: main.cpp:48
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Remplacement visible pour le fichier d'entrée 1 (base)."
#: main.cpp:49
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Remplacement visible pour le fichier d'entrée 2."
#: main.cpp:50
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Remplacement visible pour le fichier d'entrée 3."
#: main.cpp:52
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Remplacement du nom visible alternativement. Faire cela une fois pour chaque "
"fichier d'entrée."
#: main.cpp:53
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr ""
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Use a different config file."
msgstr "Nombre de fichiers différents :"
#: main.cpp:59
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "fichier 1 à ouvrir (base, si non spécifié, via --base)"
#: main.cpp:60
msgid "file2 to open"
msgstr "fichier 2 à ouvrir"
#: main.cpp:61
msgid "file3 to open"
msgstr "fichier 3 à ouvrir"
#: main.cpp:93
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr ""
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173
#, no-c-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: main.cpp:191
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
msgstr ""
"+ Beaucoup de remerciements à ceux qui ont rapporté des bogues et contriibué "
"a des idées !"
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950
#: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976
#: mergeresultwindow.cpp:988
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr ""
"Nombre de conflits non résolus restants : %1 (dont %2 sont des conflits "
"d'espaces)"
#: mergeresultwindow.cpp:285
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"Le résultat a été modifié.\n"
"Si vous continuez, vos changement seront perdus."
#: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Tous les fichiers d'entrées sont égaux binairement."
#: mergeresultwindow.cpp:810
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Tous les fichiers d'entrées contiennent le même texte."
#: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814
#: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr "Les fichiers B et C sont égaux binairement.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815
#: mergeresultwindow.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
msgstr "Les fichiers A et B ont le même texte.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:823
msgid "Total number of conflicts: "
msgstr "Nombre total de conflits : "
#: mergeresultwindow.cpp:824
msgid ""
"\n"
"Nr of automatically solved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Nombre de conflits résolus automatiquement : "
#: mergeresultwindow.cpp:825
msgid ""
"\n"
"Nr of unsolved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Nombre de conflits non résolus : "
#: mergeresultwindow.cpp:827
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflits"
#: mergeresultwindow.cpp:1691
msgid "<No src line>"
msgstr "<Pas de ligne source>"
#: mergeresultwindow.cpp:1699
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Conflit de Fusion(Espaces seulement)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Conflit de Fusion>"
#: mergeresultwindow.cpp:2677
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved.\n"
msgstr ""
"Tous les conflits ne sont pas encore résolus.\n"
"Fichier non enregistré.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:2679
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Il reste des conflits"
#: mergeresultwindow.cpp:2691
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"La création de la sauvegarde a échoué. Fichier non enregistré."
#: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730
msgid "File Save Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier"
#: mergeresultwindow.cpp:2730
msgid "Error while writing."
msgstr "Erreur durant l'écriture."
#: mergeresultwindow.cpp:3061
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180
msgid "[Modified]"
msgstr "[Modifié]"
#: mergeresultwindow.cpp:3080
#, fuzzy
msgid "Encoding for saving"
msgstr "Encodage du fichier pour C :"
#: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122
#: mergeresultwindow.cpp:3128
msgid "Codec from"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:362
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode, 8 bit"
#: optiondialog.cpp:363
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: optiondialog.cpp:364
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:383
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr ""
"Changez cela si les caractères non-ASCII ne sont pas affichés correctement."
#: optiondialog.cpp:510
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Police de l'éditeur et du résultat de Diff"
#: optiondialog.cpp:531
msgid "Italic font for deltas"
msgstr "Police en italique pour les différences"
#: optiondialog.cpp:534
msgid ""
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
msgstr ""
"Sélectionne la version italique pour les différences.\n"
"Si la police ne gère pas les caractères en italique, cela ne fait rien."
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: optiondialog.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Colors Settings"
msgstr "Options régionales"
#: optiondialog.cpp:556
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:564
msgid "Foreground color:"
msgstr "Couleur du premier plan :"
#: optiondialog.cpp:570
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de l'arrière plan :"
#: optiondialog.cpp:578
msgid "Diff background color:"
msgstr "Couleur de l'arrière plan d'un Diff :"
#: optiondialog.cpp:585
msgid "Color A:"
msgstr "Couleur A :"
#: optiondialog.cpp:592
msgid "Color B:"
msgstr "Couleur B :"
#: optiondialog.cpp:599
msgid "Color C:"
msgstr "Couleur C :"
#: optiondialog.cpp:605
msgid "Conflict color:"
msgstr "Couleur des conflits :"
#: optiondialog.cpp:612
msgid "Current range background color:"
msgstr "Couleur de l'arrière plan de la sélection :"
#: optiondialog.cpp:619
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Couleur de l'arrière plan de la sélection diff courante :"
#: optiondialog.cpp:625
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "État de la comparaison des dossiers."
#: optiondialog.cpp:636
msgid "Newest file color:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:639
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:644
msgid "Oldest file color:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:651
msgid "Middle age file color:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:658
msgid "Color for missing files:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Comportement de l'éditeur"
#: optiondialog.cpp:680
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "La tabulation insère des espaces"
#: optiondialog.cpp:683
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A Tab-character will be inserted."
msgstr ""
"Activé : actionner Tab génère le nombre approprié d'espaces.\n"
"Désactivé : Un caractère de tabulation sera inséré."
#: optiondialog.cpp:689
msgid "Tab size:"
msgstr "Taille d'une tabulation :"
#: optiondialog.cpp:694
msgid "Auto indentation"
msgstr "Indentation automatique"
#: optiondialog.cpp:697
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr ""
"Activé : l'indentation de la ligne précédente est utilisée pour une nouvelle "
"ligne.\n"
#: optiondialog.cpp:701
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Copie de la sélection automatique"
#: optiondialog.cpp:704
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Activé : toute sélection sera automatiquement copiée vers le presse-"
"papiers.\n"
"Désactivé : vous devrez copier explicitement l'élément (ex : via Ctrl+C)."
#: optiondialog.cpp:709
msgid "Line end style:"
msgstr "Mode de fin de ligne :"
#: optiondialog.cpp:721
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Configure la fin de ligne quand un fichier édité est enregistré.\n"
"DOS/Windows : CR+LF ; Unix : LF ; avec CR=0D, LF=0A"
#: optiondialog.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Diff"
msgstr "KDiff3"
#: optiondialog.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Diff Settings"
msgstr "Options de diff et fusion"
#: optiondialog.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Treat as white space."
msgstr "Traiter les commentaires C/C++ comme des espaces."
#: optiondialog.cpp:752
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Ignorer les nombres"
#: optiondialog.cpp:755
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
"white space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Ignorer les nombres durant une diff ou une fusion. (Similaire à ignorer les "
"espaces).\n"
"Peut vous aider à comparer les fichiers ayant des données numériques."
#: optiondialog.cpp:760
msgid "Ignore C/C++ comments"
msgstr "Ignorer les Commentaires C/C++"
#: optiondialog.cpp:762
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Traiter les commentaires C/C++ comme des espaces."
#: optiondialog.cpp:766
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorer la case"
#: optiondialog.cpp:769
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr ""
"Traiter les différences de casse comme les changements d'espaces. (\"a\"<=>"
"\"A\")"
#: optiondialog.cpp:773
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Commande de précompilation :"
#: optiondialog.cpp:777
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr ""
"Précompilation définie par l'utilisateur. (Voir les documentations pour les "
"détails)."
#: optiondialog.cpp:780
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Commande de précompilation sur la comparaison de lignes :"
#: optiondialog.cpp:784
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Cette commande de précompilation n'est utilisée que durant la comparaison de "
"lignes.\n"
"(Voir les documentations pour les détails)."
#: optiondialog.cpp:787
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Essayer avec moins de mémoire (plus lent)"
#: optiondialog.cpp:790
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Active l'option -minimal pour une diff externe.\n"
"L'analyse de gros fichiers sera plus lente."
#: optiondialog.cpp:800
#, fuzzy
msgid "Merge Settings"
msgstr "Options de diff et fusion"
#: optiondialog.cpp:813
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Délai d'avance automatique (en ms) :"
#: optiondialog.cpp:818
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"La durée, dans le mode Avancée automatique, ou le résultat de la sélection "
"est montré \n"
" pour la période spécifiée, avant d'aller au conflit suivant. Étendue : "
"0-2000 ms"
#: optiondialog.cpp:823
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "Option par défaut pour les espaces lors de la fusion de 2 fichiers :"
#: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840
msgid "Manual Choice"
msgstr "Choix manuel"
#: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
"only changes."
msgstr ""
"Autoriser l'algorithme de fusion à sélectionner une entrée pour les "
"changements d'espaces seulement."
#: optiondialog.cpp:836
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Option par défaut pour les espaces lors de la fusion de 3 fichiers :"
#: optiondialog.cpp:850
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:863
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:869
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:871
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:876
msgid "Version Control History Merging"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424
msgid "History start regular expression:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:889
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:907
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
"entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:915
msgid "History merge sorting"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:917
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:927
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:931
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:942
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:944
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Max number of history entries:"
msgstr "Nombre de sous-dossiers :"
#: optiondialog.cpp:951
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:955
msgid "Test your regular expressions"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:960
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:964
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:970
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:973
msgid ""
"When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n"
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
"quit.\n"
"(Similar to command line option \"--auto\"."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:983
msgid "Directory Merge"
msgstr "Fusion de dossiers"
#: optiondialog.cpp:992
msgid "Recursive directories"
msgstr "Fusionner les sous-dossiers"
#: optiondialog.cpp:994
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Si vous voulez analyser les sous-dossiers ou non."
#: optiondialog.cpp:996
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Formats acceptés :"
#: optiondialog.cpp:1001
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Format(s) des fichiers devant être analysés. \n"
"Inconnues : « * » et «  ? » \n"
"Les formats peuvent être spécifiés en utilisant le séparateur : « ; »"
#: optiondialog.cpp:1007
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Formats refusés(s) :"
#: optiondialog.cpp:1012
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Format(s) des fichiers devant être exclus des analyses. \n"
"Inconnues : « * » et  « ? »\n"
"Les formats peuvent être spécifiés en utilisant le séparateur : « ; »"
#: optiondialog.cpp:1018
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Formats de dossiers refusés :"
#: optiondialog.cpp:1023
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Format(s) des dossiers devant être exclus des analyses. \n"
"Inconnues : « * » et « ? »\n"
"Les formats peuvent être spécifiés en utilisant le séparateur : « ; »"
#: optiondialog.cpp:1029
msgid "Use .cvsignore"
msgstr "Utiliser .cvsignore"
#: optiondialog.cpp:1032
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
msgstr ""
"Étendre l'exlusion de format à tout ce qui pourrait être ignoré par CVS.\n"
" Via un « .cvsignore »-files local, cela pourra être le dossier "
"spécifiquement."
#: optiondialog.cpp:1037
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Trouver les fichiers et les dossiers cachés"
#: optiondialog.cpp:1040
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
msgstr "Trouver les fichiers et dossiers ayant l'attribut « caché »."
#: optiondialog.cpp:1042
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
msgstr "Trouver les fichiers et dossiers commençant par « . »."
#: optiondialog.cpp:1046
msgid "Follow file links"
msgstr "Trouver les fichiers liens"
#: optiondialog.cpp:1049
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Activé : compare les fichiers derrières les liens.\n"
"Désactivé : compare les liens."
#: optiondialog.cpp:1054
msgid "Follow directory links"
msgstr "Suivre les liens vers un dossier"
#: optiondialog.cpp:1057
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Activé : compare les dossiers derrière les liens.\n"
"Désactivé : compare les liens."
#: optiondialog.cpp:1073
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1076
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1080
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Mode de comparaison de fichiers"
#: optiondialog.cpp:1084
msgid "Binary comparison"
msgstr "Comparaison binaire"
#: optiondialog.cpp:1085
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Comparaison binaire de chaque fichier. (Par défaut)"
#: optiondialog.cpp:1087
msgid "Full analysis"
msgstr "Analyse complète"
#: optiondialog.cpp:1088
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Effectuer une analyse complète et afficher les informations statistiques "
"dans des colonnes supplémentaires.\n"
"Cela est plus lent qu'une comparaison binaire, particulièrement pour les "
"fichiers binaires."
#: optiondialog.cpp:1091
#, fuzzy
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
msgstr "Se fier à la date de modification (peu sûr)"
#: optiondialog.cpp:1092
#, fuzzy
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
"different.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Dire que les fichiers sont égaux si la dernière date de modification et la "
"taille du fichier sont égales.\n"
"Utile pour les gros dossiers ou les réseaux lents."
#: optiondialog.cpp:1096
msgid ""
"Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match "
"(unsafe)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1097
#, fuzzy
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Dire que les fichiers sont égaux si la dernière date de modification et la "
"taille du fichier sont égales.\n"
"Utile pour les gros dossiers ou les réseaux lents."
#: optiondialog.cpp:1101
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Se fier à la taille (peu sûr)"
#: optiondialog.cpp:1102
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Suppose que tous les fichiers sont égaux si leur taille est égale.\n"
"Utile pour les gros dossiers ou les réseaux lents, quand la taille est "
"modifiée durant le téléchargement."
#: optiondialog.cpp:1106
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Synchroniser les dossiers"
#: optiondialog.cpp:1109
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Stocker les fichiers dans les deux dossiers pour que les deux dossiers "
"soient égaux après.\n"
"Ne fonctionne que lors de la comparaison de dossiers sans spécification de "
"destination."
#: optiondialog.cpp:1115
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Les différences d'espaces sont considérées comme égales"
#: optiondialog.cpp:1118
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Si les fichiers ne diffèrent que par des espaces ils sont considérés comme "
"égaux.\n"
"Ceci n'est actif que si l'analyse complète est choisie."
#: optiondialog.cpp:1124
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Copier le plus récent au lieu de fusionner (peu sûr)"
#: optiondialog.cpp:1127
msgid ""
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Ne pas ouvrir le fichier, prendre juste le plus récent.\n"
"(Ne faites cela que si vous savez ce que vous faites !)\n"
"Effectif seulement lors de la comparaison de dossiers."
#: optiondialog.cpp:1132
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Copie de sauvegarde (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1135
msgid ""
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Quand le fichier doit être enregistré sur un fichier plus ancien, le vieux "
"fichier sera renommé avec une extension « .orig » au lieu d'être supprimé."
#: optiondialog.cpp:1213
msgid "Regional Settings"
msgstr "Options régionales"
#: optiondialog.cpp:1309
msgid "Language (restart required)"
msgstr "Langue (redémarrage nécessaire)"
#: optiondialog.cpp:1341
msgid ""
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
msgstr ""
"Choisissez la langue de l'interface graphique ou \"Auto\".\n"
"Pour que le changement de langue prenne effet, quittez puis redémarrez "
"KDiff3."
#: optiondialog.cpp:1359
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Utiliser le même encodage pour tout :"
#: optiondialog.cpp:1362
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Activer ceci vous permet de changer tous les encodages en ne changeant que "
"le premier.\n"
"Désactivez ceci si des configurations individuelles différentes sont "
"nécessaires."
#: optiondialog.cpp:1367
msgid "Note: Local Encoding is "
msgstr "Note : L'encodage local est"
#: optiondialog.cpp:1371
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Encodage du fichier pour A :"
#: optiondialog.cpp:1377
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used "
"as fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order "
"mark \"BOM\".)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1386
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Encodage du fichier pour B :"
#: optiondialog.cpp:1395
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Encodage du fichier pour C :"
#: optiondialog.cpp:1404
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr ""
"Encodage du fichier pour le résultat de la fusion et l'enregistrement :"
#: optiondialog.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "Copie de la sélection automatique"
#: optiondialog.cpp:1411
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1415
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Encodage du fichier pour les fichiers préprocesseurs :"
#: optiondialog.cpp:1426
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Encodage de droite à gauche"
#: optiondialog.cpp:1429
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Certains langages sont lus de droite à gauche.\n"
"Cette option changera le visionneur et l'éditeur."
#: optiondialog.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Integration"
msgstr "Opération"
#: optiondialog.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Integration Settings"
msgstr "Options régionales"
#: optiondialog.cpp:1453
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1458
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1465
msgid "Integrate with ClearCase"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1468
msgid ""
"Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
"Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n"
"(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1474
msgid "Remove ClearCase Integration"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1477
msgid ""
"Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1558
msgid ""
"You selected a variable width font.\n"
"\n"
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
"\n"
"Do you want to continue or do you want to select another font."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné une hauteur de police variable.\n"
"\n"
"Étant donné que ce programme ne gère pas correctement les hauteurs de police "
"variables, vous pourriez rencontrer des problèmes lors de l'édition.\n"
"\n"
"Voulez-vous continuer ou voulez-vous sélectionner une autre police."
#: optiondialog.cpp:1562
msgid "Incompatible Font"
msgstr "Police incompatible"
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Continue at Own Risk"
msgstr "Continuez à vos risques et périls"
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Select Another Font"
msgstr "Sélectionnez une autre police"
#: optiondialog.cpp:1599
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr ""
"Cela remet à zéro toutes les options. Pas seulement celles de la rubrique "
"actuelle."
#: pdiff.cpp:258
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Commande de préprocessus :"
#: pdiff.cpp:263
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr ""
"Les options suivantes que vous avez sélectionné peuvent changer vos "
"données :\n"
#: pdiff.cpp:264
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Il y a beaucoup de chances que ceci ne soit pas voulu durant une fusion.\n"
"Voulez-vous désactiver ces options ou continuer avec ces options actives ?"
#: pdiff.cpp:266
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Option non-sûre pour une fusion"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Utiliser ces options durant la fusion"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Désactiver les options non-sûres"
#: pdiff.cpp:297
msgid "Loading A"
msgstr "Chargement de A"
#: pdiff.cpp:301
msgid "Loading B"
msgstr "Chargement de B"
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Différence entre A et B"
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Différence de ligne entre A et B"
#: pdiff.cpp:335
msgid "Loading C"
msgstr "Chargement de C"
#: pdiff.cpp:347
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Différence entre B et C"
#: pdiff.cpp:350
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Différence entre A et C"
#: pdiff.cpp:369
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Différence de ligne entre B et C"
#: pdiff.cpp:372
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Différence de ligne entre A et C"
#: pdiff.cpp:513
#, fuzzy
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr "Tous les fichiers d'entrées contiennent le même texte."
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr "Les fichiers A et B sont égaux binairement.\n"
#: pdiff.cpp:530
msgid ""
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Certains fichiers d'entrée ne semblent pas être des fichiers texte purs.\n"
"Notez que la fusion KDiff3 n'est pas prévue pour les données binaires.\n"
"Continuez à vos risques et périls."
#: pdiff.cpp:981
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084
msgid "Opening files..."
msgstr "Ouverture des fichiers..."
#: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132
msgid "File open error"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier"
#: pdiff.cpp:1164
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Coupe de la sélection..."
#: pdiff.cpp:1185
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copie de la sélection vers le presse-papiers..."
#: pdiff.cpp:1201
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Insertion du contenu du presse-papiers..."
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Save && Continue"
msgstr "Enregistrer et continuer"
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Continuer sans enregistrer"
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search complete."
msgstr "Recherche terminée."
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search Complete"
msgstr "Recherche terminée."
#: pdiff.cpp:2155
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr ""
#: pdiff.cpp:2155
#, fuzzy
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Erreur durant la création du dossier"
#: smalldialogs.cpp:53
msgid "A (Base):"
msgstr "A (Base) :"
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
#: smalldialogs.cpp:134
msgid "File..."
msgstr "Fichier..."
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
#: smalldialogs.cpp:136
msgid "Dir..."
msgstr "Dossier..."
#: smalldialogs.cpp:86
msgid "C (Optional):"
msgstr "C (Optionnel) :"
#: smalldialogs.cpp:108
msgid "Swap/Copy Names ..."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
msgid "Copy %1->Output"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:129
msgid "Output (optional):"
msgstr "Fichier de résultat (optionnel) :"
#: smalldialogs.cpp:158
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#: smalldialogs.cpp:347
msgid "Search text:"
msgstr "Chercher la chaîne :"
#: smalldialogs.cpp:354
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: smalldialogs.cpp:357
msgid "Search A"
msgstr "Chercher dans A"
#: smalldialogs.cpp:362
msgid "Search B"
msgstr "Chercher dans B"
#: smalldialogs.cpp:367
msgid "Search C"
msgstr "Chercher dans C"
#: smalldialogs.cpp:372
msgid "Search output"
msgstr "Chercher dans le résultat"
#: smalldialogs.cpp:377
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
#: smalldialogs.cpp:394
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:405
msgid "Example auto merge line:"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:407
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
msgid "Match result:"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:432
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:435
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:461
msgid "History sort key order:"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:469
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:471
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:486
msgid "Sort key result:"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
msgid "Match success."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Match failed."
msgstr "Échec de l'enregistrement."
#: smalldialogs.cpp:559
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
msgstr ""
#: kdiff3_part.rc:4
#, no-c-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "&KDiff3"
#: kdiff3_part.rc:13
#, no-c-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "Configurer KDiff3"
#: kdiff3_shell.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Dossier"
#: kdiff3_shell.rc:30
#, no-c-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Fusion de l'élément actuel"
#: kdiff3_shell.rc:38
#, no-c-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Synchronisation de l'élément actuel"
#: kdiff3_shell.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Movement"
msgstr "&Mouvement"
#: kdiff3_shell.rc:61
#, no-c-format
msgid "D&iffview"
msgstr "Vue de D&iff"
#: kdiff3_shell.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusion"
#: kdiff3_shell.rc:95
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur."
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fichier..."
#~ msgid "Files A and B are binary equal.\n"
#~ msgstr "Les fichiers A et B sont égaux binairement.\n"
#~ msgid "Files A and C are binary equal.\n"
#~ msgstr "Les fichiers A et C sont égaux binairement.\n"
#~ msgid "Files A and C have equal text. \n"
#~ msgstr "Les fichiers A et C ont le même texte.\n"
#~ msgid "Files B and C are binary equal.\n"
#~ msgstr "Les fichiers B et C sont égaux binairement.\n"
#~ msgid "Files B and C have equal text. \n"
#~ msgstr "Les fichiers B et C ont le même texte.\n"
#~ msgid "Preserve carriage return"
#~ msgstr "Préserver des les retours à la ligne"
#~ msgid ""
#~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
#~ "Helps to compare files that were modified under different operating "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Montre les retours à la ligne « \\r » s'ils existent.\n"
#~ "Aide à comparer les fichiers s'ils ont été modifiées sous des OS "
#~ "différents."
#, fuzzy
#~ msgid "Diff and Merge"
#~ msgstr "Différences et fusion"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Directory Merge State ..."
#~ msgstr "Fusion de dossiers"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Directory Merge State ..."
#~ msgstr "Fusion de dossiers"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize Directories"
#~ msgstr "Synchroniser les dossiers"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Newer Files Instead of Merging"
#~ msgstr "Copier le plus récent au lieu de fusionner (peu sûr)"
#~ msgid "List only deltas"
#~ msgstr "Lister seulement les différences"
#~ msgid "Files and directories without change will not appear in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Fichiers et dossiers sans différences n'apparaîtront pas dans la liste."
#, fuzzy
#~ msgid "no selection"
#~ msgstr "Copie de la sélection automatique"
#, fuzzy
#~ msgid "Manually match lines"
#~ msgstr "Choix manuel"
#~ msgid "Has no effect. For compatibility with certain tools."
#~ msgstr "N'a pas d'effet. Pour la compatibilité avec certains outils."
#~ msgid "For compatibility with certain tools."
#~ msgstr "Pour la compatibilité avec certains outils."
#~ msgid "Colors in Editor & Diff Output"
#~ msgstr "Couleur dans l'éditeur et le résultat d'une Diff"