You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdiff3/po/it.po

2607 lines
70 KiB

# translation of kdiff3.po to italiano
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2003, 2004, 2005.
# Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>, 2006.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-30 18:15+0000\n"
"Last-Translator: stefano <ifx@lazytux.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kdiff3/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Celli, Marcello Anni"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a.celli@caltanet.it, marcello.anni@alice.it"
#: diff.cpp:247
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "È fallita la copia da appunti a file temporaneo."
#: diff.cpp:251
msgid "From Clipboard"
msgstr "Dagli appunti"
#: diff.cpp:493
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"La pre-elaborazione non sembra riuscita. Controlla questo comando:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Ora il comando di pre-elaborazione verrà disabilitato."
#: diff.cpp:528
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"La pre-ricerca di righe simili non sembra riuscita. Controlla il comando:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Ora il comando di pre-ricerca di righe simili verrà disabilitato."
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducable please contact the author.\n"
msgstr ""
"Errore: perdita dati\n"
"Se è riproducibile, ti prego di segnalarlo all'autore.\n"
#: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Grave errore interno"
#: difftextwindow.cpp:1644 kdiff3.cpp:772
msgid "Top line"
msgstr "Riga superiore"
#: difftextwindow.cpp:1654
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: directorymergewindow.cpp:142
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Collegamenti e file normali insieme."
#: directorymergewindow.cpp:149
msgid "Link: "
msgstr "Collegamento: "
#: directorymergewindow.cpp:157
msgid "Size. "
msgstr "Dimensione. "
#: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180
msgid "Date & Size: "
msgstr "Data e dimensione: "
#: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Non ho potuto creare una copia temporanea di %1."
#: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215
msgid "Opening %1 failed."
msgstr "Non ho potuto aprire %1."
#: directorymergewindow.cpp:219
msgid "Comparing file..."
msgstr "Confronto file ..."
#: directorymergewindow.cpp:233 directorymergewindow.cpp:239
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Errore nella lettura di %1"
#: directorymergewindow.cpp:297
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: directorymergewindow.cpp:301
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#: directorymergewindow.cpp:302
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: directorymergewindow.cpp:303
msgid "Unsolved"
msgstr "Non risolto"
#: directorymergewindow.cpp:304
msgid "Solved"
msgstr "Risolto"
#: directorymergewindow.cpp:305
msgid "Nonwhite"
msgstr "Non vuoto"
#: directorymergewindow.cpp:306
msgid "White"
msgstr "Vuoto"
#: directorymergewindow.cpp:334
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
"the merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Stai fondendo delle cartelle. Sei sicuro? Vuoi interrompere la fusione e "
"riesaminare la cartella?"
#: directorymergewindow.cpp:335 directorymergewindow.cpp:2930
msgid "Rescan"
msgstr "Riesamina"
#: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981
msgid "Continue Merging"
msgstr "Continua la fusione"
#: directorymergewindow.cpp:507
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "Apertura di cartelle non riuscita:"
#: directorymergewindow.cpp:510
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Dir A \"%1\" non esiste o non è una cartella.\n"
#: directorymergewindow.cpp:513
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Dir B \"%1\" non esiste o non è una cartella.\n"
#: directorymergewindow.cpp:516
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Dir C \"%1\" non esiste o non è una cartella.\n"
#: directorymergewindow.cpp:518
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Errore apertura cartella"
#: directorymergewindow.cpp:526
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
"directories are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"Quando si fondono tre cartelle, la cartella di destinazione non può essere "
"uguale ad A o B.\n"
"Controlla meglio prima di continuare."
#: directorymergewindow.cpp:528
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Attenzione ai parametri"
#: directorymergewindow.cpp:533
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Esame cartelle in corso..."
#: directorymergewindow.cpp:582
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Lettura della cartella A in corso"
#: directorymergewindow.cpp:604
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Lettura della cartella B in corso"
#: directorymergewindow.cpp:626
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Lettura della cartella C in corso"
#: directorymergewindow.cpp:652
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Alcune sotto-cartelle non erano leggibili"
#: directorymergewindow.cpp:657
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Controlla i permessi per le sotto-cartelle."
#: directorymergewindow.cpp:691 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680
#: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180
#: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: directorymergewindow.cpp:705
msgid "Directory Comparison Status"
msgstr "Stato di confronto di cartelle"
#: directorymergewindow.cpp:706
msgid "Number of subdirectories:"
msgstr "Numero di sotto-cartelle:"
#: directorymergewindow.cpp:707
msgid "Number of equal files:"
msgstr "Numero di file uguali:"
#: directorymergewindow.cpp:708
msgid "Number of different files:"
msgstr "Numero di file differenti:"
#: directorymergewindow.cpp:711
msgid "Number of manual merges:"
msgstr "Numero di fusioni manuali:"
#: directorymergewindow.cpp:867
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "Questo riguarda tutte le operazioni di fusione."
#: directorymergewindow.cpp:868
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Modifica tutte le operazioni di fusione"
#: directorymergewindow.cpp:868 mergeresultwindow.cpp:287
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
#: directorymergewindow.cpp:1236
msgid "Processing "
msgstr "in lavorazione "
#: directorymergewindow.cpp:1710 directorymergewindow.cpp:1716
msgid "To do."
msgstr "Da fare."
#: directorymergewindow.cpp:1819 directorymergewindow.cpp:2961
msgid "Copy A to B"
msgstr "Copia A su B"
#: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962
msgid "Copy B to A"
msgstr "Copia B su A"
#: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963
msgid "Delete A"
msgstr "Elimina A"
#: directorymergewindow.cpp:1822 directorymergewindow.cpp:2964
msgid "Delete B"
msgstr "Elimina B"
#: directorymergewindow.cpp:1823
msgid "Delete A & B"
msgstr "Elimina A e B"
#: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:2966
msgid "Merge to A"
msgstr "Fondi con A"
#: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:2967
msgid "Merge to B"
msgstr "Fondi con B"
#: directorymergewindow.cpp:1826
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Fondi A e B"
#: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:2958
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Elimina (se esiste)"
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
#: directorymergewindow.cpp:2957 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102
msgid "Merge"
msgstr "Fondi"
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Fondi (manuale)"
#: directorymergewindow.cpp:1833
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Errore: Tipi di file incompatibili"
#: directorymergewindow.cpp:1834
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Errore: le date coincidono ma i file sono diversi."
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
#: directorymergewindow.cpp:1915
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Questa operazione per ora non è implementata."
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
#: directorymergewindow.cpp:1915 directorymergewindow.cpp:2172
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Operazione non possibile"
#: directorymergewindow.cpp:1954
msgid ""
"This should never happen: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
msgstr ""
"Questo non dovrebbe mai succedere:\n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"Se sai come riprodurlo, per favore comunicalo all'autore del programma."
#: directorymergewindow.cpp:1954
msgid "Program Error"
msgstr "Errore nel programma"
#: directorymergewindow.cpp:1965
msgid "An error occurred while copying.\n"
msgstr "Si è verificato un errore durante la copia.\n"
#: directorymergewindow.cpp:1966 directorymergewindow.cpp:2372
msgid "Merge Error"
msgstr "Errore nella fusione"
#: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2377
msgid "Error."
msgstr "Errore."
#: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2268
#: directorymergewindow.cpp:2308
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: directorymergewindow.cpp:1999
msgid "Not saved."
msgstr "Non salvato."
#: directorymergewindow.cpp:2034
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Operazione di fusione sconosciuta. (Non deve mai succedere!)"
#: directorymergewindow.cpp:2066
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Operazione di fusione sconosciuta."
#: directorymergewindow.cpp:2081
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"La fusione sta per iniziare.\n"
"\n"
"Scegli \"Procedi\" se hai letto le istruzioni e sai cosa stai facendo.\n"
"\n"
"Scegli \"Simulazione\" per vedere cosa succederebbe.\n"
"\n"
"Stai attento perché questo programma è ancora una \"beta\" e non c'è NESSUNA "
"GARANZIA che funzioni! Fai una copia di riserva dei tuoi dati importanti!"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Starting Merge"
msgstr "Inizio fusione"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Do It"
msgstr "Procedi"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Simulate It"
msgstr "Simulazione"
#: directorymergewindow.cpp:2112
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
"Select what to do."
msgstr ""
"Gli elementi evidenziati sono di tipo diverso nelle diverse cartelle. Scegli "
"cosa fare."
#: directorymergewindow.cpp:2121
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
"what to do."
msgstr ""
"Le date di modifica dei file sono uguali ma i file sono diversi. Scegli cosa "
"fare."
#: directorymergewindow.cpp:2172
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is "
"currently running."
msgstr ""
"Non si può effettuare questa operazione poiché è in corso la fusione di due "
"cartelle."
#: directorymergewindow.cpp:2232
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
"to skip this item?"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'ultimo passaggio.\n"
"Vuoi continuare con l'elemento che ha provocato l'errore o vuoi saltarlo?"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Continua fusione dopo errore"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Continua con il prossimo elemento"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Skip Item"
msgstr "Salta l'elemento"
#: directorymergewindow.cpp:2268
msgid "Skipped."
msgstr "Saltato."
#: directorymergewindow.cpp:2275 directorymergewindow.cpp:2501
msgid "In progress..."
msgstr "In esecuzione..."
#: directorymergewindow.cpp:2323
msgid "Merge operation complete."
msgstr "Operazione di fusione completata."
#: directorymergewindow.cpp:2323 directorymergewindow.cpp:2326
msgid "Merge Complete"
msgstr "Fusione completata"
#: directorymergewindow.cpp:2335
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Terminata simulazione fusione: controlla se le operazioni proposte vanno "
"bene."
#: directorymergewindow.cpp:2371
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
msgstr "Si è verificato un errore. Premi OK per maggiori informazioni.\n"
#: directorymergewindow.cpp:2414
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr "Errore: nell'eliminare %1: non ho potuto creare una copia di riserva."
#: directorymergewindow.cpp:2421
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "elimina cartella ricorsivamente (%1)"
#: directorymergewindow.cpp:2423
msgid "delete( %1 )"
msgstr "elimina (%1)"
#: directorymergewindow.cpp:2438
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr "Errore: fallita l'eleminazione della cartella durante la sua lettura."
#: directorymergewindow.cpp:2457
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Errore: non è riuscita l'operazione rmdir (%1)."
#: directorymergewindow.cpp:2467
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Errore: eliminazione fallita."
#: directorymergewindow.cpp:2493
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "fusione manuale (%1, %2,%3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2496
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr ""
" Nota: Dopo una fusione manuale l'utente deve premere F7 per continuare."
#: directorymergewindow.cpp:2519
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Errore: copia da %1 a %2 non riuscita. Eliminazione destinazione esistente "
"fallita."
#: directorymergewindow.cpp:2529
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "copiaLink(%1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2540
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr ""
"Errore: copiaLink impossibile: i link remoti non sono ancora supportati."
#: directorymergewindow.cpp:2546
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Errore: copiaLink non riuscito."
#: directorymergewindow.cpp:2566
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "copia(%1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2592
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"Errore nel cambio nome (%1 -> %2): Impossibile eliminare la destinazione "
"esistente."
#: directorymergewindow.cpp:2598
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "cambio nome(%1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2607
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Errore: cambio nome non riuscito."
#: directorymergewindow.cpp:2625
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr "Errore eseguendo makeDir di %1. Impossibile eliminare file esistente."
#: directorymergewindow.cpp:2641
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "makeDir(%1)"
#: directorymergewindow.cpp:2651
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Errore nel creare una cartella."
#: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2787
msgid "Dest"
msgstr "Dest"
#: directorymergewindow.cpp:2678 directorymergewindow.cpp:2712
msgid "Dir"
msgstr "Dir"
#: directorymergewindow.cpp:2679
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: directorymergewindow.cpp:2680
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: directorymergewindow.cpp:2681
msgid "Attr"
msgstr "Attr"
#: directorymergewindow.cpp:2682
msgid "Last Modification"
msgstr "Ultima modifica"
#: directorymergewindow.cpp:2683
msgid "Link-Destination"
msgstr "Collegamento di destinazione"
#: directorymergewindow.cpp:2729
msgid "not available"
msgstr "non disponibile"
#: directorymergewindow.cpp:2749
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (Dest): "
#: directorymergewindow.cpp:2752
msgid "A (Base): "
msgstr "A (Base): "
#: directorymergewindow.cpp:2758
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (Dest): "
#: directorymergewindow.cpp:2766
msgid "C (Dest): "
msgstr "C (Dest): "
#: directorymergewindow.cpp:2772
msgid "Dest: "
msgstr "Dest: "
#: directorymergewindow.cpp:2837
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Salva lo stato di fusione cartelle come..."
#: directorymergewindow.cpp:2924
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Avvia/continua fusione cartelle"
#: directorymergewindow.cpp:2925
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Esegui operazione per questa voce"
#: directorymergewindow.cpp:2926
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Confronta file selezionato"
#: directorymergewindow.cpp:2927
msgid "Merge Current File"
msgstr "Fondi il file attuale"
#: directorymergewindow.cpp:2928
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Chiudi tutte le sottocartelle"
#: directorymergewindow.cpp:2929
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Apri tutte le sottocartelle"
#: directorymergewindow.cpp:2933
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Scegli A in tutti i casi"
#: directorymergewindow.cpp:2934
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Scegli B in tutti i casi"
#: directorymergewindow.cpp:2935
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Scegli C in tutti i casi"
#: directorymergewindow.cpp:2936
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Scelta automatica in tutti i casi"
#: directorymergewindow.cpp:2937
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Non fare nulla in tutti i casi"
#: directorymergewindow.cpp:2942
msgid "Show Identical Files"
msgstr "Mostra file uguali"
#: directorymergewindow.cpp:2943
msgid "Show Different Files"
msgstr "Mostra file diversi"
#: directorymergewindow.cpp:2944
msgid "Show Files only in A"
msgstr "Mostra file solo in A"
#: directorymergewindow.cpp:2945
msgid "Show Files only in B"
msgstr "Mostra file solo in B"
#: directorymergewindow.cpp:2946
msgid "Show Files only in C"
msgstr "Mostra file solo in C"
#: directorymergewindow.cpp:2950
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Confronta file selezionati"
#: directorymergewindow.cpp:2951
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Fondi file selezionati"
#: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2960
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#: directorymergewindow.cpp:2954
msgid "A"
msgstr "A"
#: directorymergewindow.cpp:2955
msgid "B"
msgstr "B"
#: directorymergewindow.cpp:2956
msgid "C"
msgstr "C"
#: directorymergewindow.cpp:2965
msgid "Delete A && B"
msgstr "Elimina A e B"
#: directorymergewindow.cpp:2968
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Fondi A e B"
#: fileaccess.cpp:599
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
"Filename: "
msgstr ""
"Nel creare una nuova copia, è fallita l'eliminazione di una precedente.\n"
"Nome del file: "
#: fileaccess.cpp:606
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
"Filenames: "
msgstr ""
"Nel creare una copia di riserva, non è riuscito un cambio di nome.\n"
"Nome dei file: "
#: fileaccess.cpp:628
#, c-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Recupero informazioni su stato file: %1"
#: fileaccess.cpp:671
#, c-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Lettura file: %1"
#: fileaccess.cpp:707
#, c-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Scrittura file: %1"
#: fileaccess.cpp:735
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: fileaccess.cpp:770
#, c-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Creazione cartella: %1"
#: fileaccess.cpp:790
#, c-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Rimozione cartella: %1"
#: fileaccess.cpp:805
#, c-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Rimozione file: %1"
#: fileaccess.cpp:821
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Creazione link simbolico: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:851
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Cambiamento nome file: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:887
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Copia del file: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:901
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: "
"%1"
msgstr ""
"Errore durante la copia di un file: fallita l'apertura del file in lettura. "
"Nome file: %1"
#: fileaccess.cpp:907
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: "
"%1"
msgstr ""
"Errore durante la copia di un file: fallita l'apertura del file in "
"scrittura. Nome file: %1"
#: fileaccess.cpp:919
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
msgstr "Errore durante la copia di un file: lettura fallita. Nome file: %1"
#: fileaccess.cpp:928
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
msgstr "Errore durante la copia di un file: Scrittura fallita. Nome file: %1"
#: fileaccess.cpp:1218
msgid "Reading directory: "
msgstr "Lettura cartella: "
#: fileaccess.cpp:1347
#, c-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Elencazione cartella: %1"
#: kdiff3.cpp:145
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Configurazione attuale:"
#: kdiff3.cpp:150
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Errore opzioni di configurazione:"
#: kdiff3.cpp:193
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "Opzione --auto inserita, manca indicazione del file di output."
#: kdiff3.cpp:331
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "Opzione --auto ignorata nel confronto di cartelle."
#: kdiff3.cpp:367
msgid "Saving failed."
msgstr "Salvataggio non riuscito."
#: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Non è riuscita l'apertura di questi file:"
#: kdiff3.cpp:411
msgid "File Open Error"
msgstr "Errore nell'aprire file"
#: kdiff3.cpp:434
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Apre documenti per confronto..."
#: kdiff3.cpp:439
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr ""
"Salva il risultato della fusione. Tutti i conflitti devono essere stati "
"risolti!"
#: kdiff3.cpp:441
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Salva questo documento con nome..."
#: kdiff3.cpp:443
msgid "Print the differences"
msgstr "Stampa le differenze"
#: kdiff3.cpp:445
msgid "Quits the application"
msgstr "Esce dall'applicazione"
#: kdiff3.cpp:447
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti"
#: kdiff3.cpp:449
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia la sezione selezionata negli appunti"
#: kdiff3.cpp:451
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti in questa posizione"
#: kdiff3.cpp:453
msgid "Select everything in current window"
msgstr "Seleziona tutto nella finestra corrente"
#: kdiff3.cpp:455
msgid "Search for a string"
msgstr "Cerca una stringa"
#: kdiff3.cpp:457
msgid "Search again for the string"
msgstr "Cerca di nuovo la stringa"
#: kdiff3.cpp:459
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti"
#: kdiff3.cpp:461
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Mostra/nascondi la barra di stato"
#: kdiff3.cpp:465
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "Configura KDiff3..."
#: kdiff3.cpp:486
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Vai alla differenza attuale"
#: kdiff3.cpp:487
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Vai alla prima differenza"
#: kdiff3.cpp:488
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Vai all'ultima differenza"
#: kdiff3.cpp:489
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Ignora le differenze di soli spazi bianchi quando \"Mostra spazi bianchi\" "
"è disattivato)"
#: kdiff3.cpp:490
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Segnala le differenze di soli spazi bianchi anche quando \"Mostra spazi "
"bianchi\" è disattivato)"
#: kdiff3.cpp:491
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Vai alla differenza precedente"
#: kdiff3.cpp:493
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Vai alla differenza successiva"
#: kdiff3.cpp:495
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Vai al conflitto precedente"
#: kdiff3.cpp:497
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Vai al conflitto successivo"
#: kdiff3.cpp:499
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Vai al precedente conflitto non risolto"
#: kdiff3.cpp:501
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Vai al successivo conflitto non risolto"
#: kdiff3.cpp:503
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Scegli righe da A"
#: kdiff3.cpp:504
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Scegli righe da B"
#: kdiff3.cpp:505
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Scegli righe da C"
#: kdiff3.cpp:506
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr ""
"Vai automaticamente al prossimo conflitto non risolto dopo aver selezionato "
"la fonte"
#: kdiff3.cpp:508
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
msgstr "Mostra anche le differenze date da spazi e tabulazioni"
#: kdiff3.cpp:509
msgid "Show White Space"
msgstr "Mostra spazi vuoti"
#: kdiff3.cpp:511
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Mostra numeri riga"
#: kdiff3.cpp:512
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Scegli sempre A"
#: kdiff3.cpp:513
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Scegli sempre B"
#: kdiff3.cpp:514
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Scegli sempre C"
#: kdiff3.cpp:515
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Scegli A per tutti i conflitti non risolti"
#: kdiff3.cpp:516
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Scegli B per tutti i conflitti non risolti"
#: kdiff3.cpp:517
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Scegli C per tutti i conflitti non risolti"
#: kdiff3.cpp:518
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Scegli A per tutti i conflitti di \"spazi bianchi\" non risolti"
#: kdiff3.cpp:519
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Scegli B per tutti i conflitti di \"spazi bianchi\" non risolti"
#: kdiff3.cpp:520
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Scegli C per tutti i conflitti di \"spazi bianchi\" non risolti"
#: kdiff3.cpp:521
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Risolvi automaticamente i conflitti semplici"
#: kdiff3.cpp:522
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Considera le differenze come conflitti"
#: kdiff3.cpp:523
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "Avvia la fusione automatica espressioni regolari"
#: kdiff3.cpp:524
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Risolvi automaticamente i conflitti semplici"
#: kdiff3.cpp:525
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "Dividi differenze a selezione"
#: kdiff3.cpp:526
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Unisci i file selezionati"
#: kdiff3.cpp:528
msgid "Show Window A"
msgstr "Mostra finestra A"
#: kdiff3.cpp:529
msgid "Show Window B"
msgstr "Mostra finestra B"
#: kdiff3.cpp:530
msgid "Show Window C"
msgstr "Mostra finestra C"
#: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Focus prossima finestra"
#: kdiff3.cpp:533
msgid "Normal Overview"
msgstr "Vista globale normale"
#: kdiff3.cpp:534
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "Confronto di A con B"
#: kdiff3.cpp:535
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "Confronto di A con C"
#: kdiff3.cpp:536
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "Confronto di B con C"
#: kdiff3.cpp:537
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "A capo nelle finestre delle differenze"
#: kdiff3.cpp:538
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "Aggiungi allineamento manuale delle differenze"
#: kdiff3.cpp:539
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "Cancella tutti gli allineamenti manuali delle differenze"
#: kdiff3.cpp:544
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Focus finestra prec"
#: kdiff3.cpp:545
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Inverti orientamento divisione"
#: kdiff3.cpp:547
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Separa visione di testi e cartelle"
#: kdiff3.cpp:549
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Commuta tra visualizzazione di testi e di cartelle"
#: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723
msgid "The merge result hasn't been saved."
msgstr "Il risultato della fusione non è stato salvato."
#: kdiff3.cpp:602
msgid "Save && Quit"
msgstr "Salva ed esci"
#: kdiff3.cpp:602
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Esci senza salvare"
#: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "Non è riuscito il salvataggio della fusione."
#: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr "È in corso la fusione di cartelle. Sei sicuro di voler interrompere?"
#: kdiff3.cpp:644
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvataggio file..."
#: kdiff3.cpp:661
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salvataggio file con nuovo nome..."
#: kdiff3.cpp:751
msgid "Printing..."
msgstr "Stampa..."
#: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919
msgid "Printing aborted."
msgstr "Stampa interrotta."
#: kdiff3.cpp:889
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: kdiff3.cpp:915
msgid "Printing completed."
msgstr "Stampa completata."
#: kdiff3.cpp:925
msgid "Exiting..."
msgstr "Uscita..."
#: kdiff3.cpp:937
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "(dis)attiva barra degli strumenti..."
#: kdiff3.cpp:958
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "(dis)attiva la barra di stato..."
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
msgid "Couldn't find files for comparison."
msgstr "Non trovo i file da confrontare."
#: kdiff3_part.cpp:291
msgid "KDiff3Part"
msgstr "KDiff3Part"
#: kdiff3_shell.cpp:78
msgid ""
"Could not find our part!\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
"file in the source package for details."
msgstr ""
"Non si trova una componente!\n"
"Questo di solito accade per problemi di installazione. Per maggiori dettagli "
"dovresti leggere il file README nel pacchetto dei sorgenti."
#: main.cpp:35
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Strumento per confrontare e fondere più file o cartelle"
#: main.cpp:40
msgid "Merge the input."
msgstr "Fondi l'input."
#: main.cpp:42
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr "File di base esplicito. Per compatibilità con certi programmi."
#: main.cpp:44
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "File di output. Implica -m. Ad es.: -o nuovo_file.txt"
#: main.cpp:45
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr "File di output, ancora. (Per compatibilità con certi programmi)"
#: main.cpp:46
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"Senza GUI se ogni conflitto è risolvibile in automatico. (Serve -o file)"
#: main.cpp:47
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
msgstr "Non risolvere i conflitti automaticamente. (Per compatibilità...)"
#: main.cpp:48
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Mostra sostituzione nome per il file di input 1 (base)."
#: main.cpp:49
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Mostra sostituzione nome per il file di input 2."
#: main.cpp:50
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Mostra sostituzione nome per il file di input 3."
#: main.cpp:52
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Sostituzione del nome visibile alternativo. Da specificare per ogni input."
#: main.cpp:53
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"Ignora un'impostazione di configurazione. Usa una volta per ogni "
"impostazione. P. e.: --cs \"AutoAdvance=1\""
#: main.cpp:54
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr ""
"Mostra la lista delle impostazioni di configurazione e i valori correnti."
#: main.cpp:55
msgid "Use a different config file."
msgstr "Usa un file di configurazione diverso."
#: main.cpp:59
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "file1 da aprire (base, se non cambiato con --base)"
#: main.cpp:60
msgid "file2 to open"
msgstr "file2 da aprire"
#: main.cpp:61
msgid "file3 to open"
msgstr "file3 da aprire"
#: main.cpp:93
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Ignorato. (definito dall'utente)"
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173
#, no-c-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: main.cpp:191
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
msgstr "+ Mille grazie a coloro che hanno segnalato errori o fornito idee!"
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950
#: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976
#: mergeresultwindow.cpp:988
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr ""
"Numero di conflitti non ancora risolti: %1 (di cui %2 relativi a spazi "
"bianchi)"
#: mergeresultwindow.cpp:285
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"L'ouput è stato modificato.\n"
"Se continui le modifiche andranno perse."
#: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Tutti i file in input sono uguali a livello binario."
#: mergeresultwindow.cpp:810
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Tutti i file in input contengono lo stesso testo."
#: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814
#: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr "I file %1 e %2 sono uguali a livello binario.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815
#: mergeresultwindow.cpp:817
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
msgstr "I file %1 e %2 contengono lo stesso testo.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:823
msgid "Total number of conflicts: "
msgstr "Numero totale di conflitti: "
#: mergeresultwindow.cpp:824
msgid ""
"\n"
"Nr of automatically solved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"N. di conflitti risolti automaticamente: "
#: mergeresultwindow.cpp:825
msgid ""
"\n"
"Nr of unsolved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"N. di conflitti non risolti: "
#: mergeresultwindow.cpp:827
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"
#: mergeresultwindow.cpp:1691
msgid "<No src line>"
msgstr "<riga origine mancante>"
#: mergeresultwindow.cpp:1699
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Conflitto nel fondere (relativo solo a spazi bianchi)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Conflitto nel fondere>"
#: mergeresultwindow.cpp:2677
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved.\n"
msgstr ""
"Permangono dei conflitti non risolti.\n"
"Il file non verrà salvato.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:2679
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Conflitti restanti"
#: mergeresultwindow.cpp:2691
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Impossibile fare una copia di riserva. File non salvato."
#: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730
msgid "File Save Error"
msgstr "Errore nel salvare il file"
#: mergeresultwindow.cpp:2730
msgid "Error while writing."
msgstr "Errore di scrittura."
#: mergeresultwindow.cpp:3061
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180
msgid "[Modified]"
msgstr "[Modificato]"
#: mergeresultwindow.cpp:3080
msgid "Encoding for saving"
msgstr "Codifica per il salvataggio"
#: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122
#: mergeresultwindow.cpp:3128
msgid "Codec from"
msgstr "Codec da"
#: optiondialog.cpp:362
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode, 8 bit"
#: optiondialog.cpp:363
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: optiondialog.cpp:364
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:383
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr "Cambialo se i caratteri non-ascii non vengono mostrati correttamente."
#: optiondialog.cpp:510
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Set di caratteri per l'editor e per l'output di diff"
#: optiondialog.cpp:531
msgid "Italic font for deltas"
msgstr "Metti in corsivo le differenze"
#: optiondialog.cpp:534
msgid ""
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
msgstr ""
"Imposta per le differenze la versione corsiva del carattere in uso.\n"
"Se il carattere non supporta il corsivo, l'opzione non avrà alcun effetto."
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Colors Settings"
msgstr "Impostazioni colori"
#: optiondialog.cpp:556
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "Editor e visualizzatore differenze:"
#: optiondialog.cpp:564
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore del testo:"
#: optiondialog.cpp:570
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
#: optiondialog.cpp:578
msgid "Diff background color:"
msgstr "Colore dello sfondo per le differenze:"
#: optiondialog.cpp:585
msgid "Color A:"
msgstr "Colore per A:"
#: optiondialog.cpp:592
msgid "Color B:"
msgstr "Colore per B:"
#: optiondialog.cpp:599
msgid "Color C:"
msgstr "Colore per C:"
#: optiondialog.cpp:605
msgid "Conflict color:"
msgstr "Colore per conflitti:"
#: optiondialog.cpp:612
msgid "Current range background color:"
msgstr "Colore di sfondo per questo intervallo:"
#: optiondialog.cpp:619
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Colore differenze per questo intervallo:"
#: optiondialog.cpp:625
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Colore per intervalli di differenze allineate manualmente:"
#: optiondialog.cpp:630
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Vista di confronto cartelle:"
#: optiondialog.cpp:636
msgid "Newest file color:"
msgstr "colore del file più recente:"
#: optiondialog.cpp:639
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
"Il cambiamento di questo colore sarà effettivo quando si avvierà un nuovo "
"confronto tra cartelle."
#: optiondialog.cpp:644
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Colore del file più vecchio:"
#: optiondialog.cpp:651
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Colore del file di età media:"
#: optiondialog.cpp:658
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Colore per file mancanti:"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Comportamento dell'editor"
#: optiondialog.cpp:680
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "Il Tab inserisce spazi"
#: optiondialog.cpp:683
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A Tab-character will be inserted."
msgstr ""
"Attivo: premere Tab è come inserire un opportuno numero di spazi.\n"
"Non attivo: viene inserito un carattere Tab."
#: optiondialog.cpp:689
msgid "Tab size:"
msgstr "Dimensione di Tab:"
#: optiondialog.cpp:694
msgid "Auto indentation"
msgstr "Rientro automatico"
#: optiondialog.cpp:697
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr "Attivo: la nuova riga avrà lo stesso rientro della riga precedente.\n"
#: optiondialog.cpp:701
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Copia automaticamente della selezione"
#: optiondialog.cpp:704
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Attivo: Ogni selezione è immediatamente copiata negli appunti.\n"
"Non attivo: Devi esplicitamente copiarla, ad es. con Ctrl-C."
#: optiondialog.cpp:709
msgid "Line end style:"
msgstr "Tipo di fine riga:"
#: optiondialog.cpp:721
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Imposta il \"fine riga\" da usare quando salvi un file modificato:\n"
"DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; dove CR=0D, LF=0A"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff Settings"
msgstr "Impostazioni Diff"
#: optiondialog.cpp:750
msgid "Treat as white space."
msgstr "Tratta come spazio biancho."
#: optiondialog.cpp:752
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Ignora i numeri"
#: optiondialog.cpp:755
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
"white space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Ignora i caratteri numerici durante il confronto. (Analogo a \"Ignora spazi"
"\".)\n"
"Può essere utile per confrontare file con dati numerici."
#: optiondialog.cpp:760
msgid "Ignore C/C++ comments"
msgstr "Ignora i commenti C/C++"
#: optiondialog.cpp:762
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Tratta i commenti C/C++ come spazi bianchi."
#: optiondialog.cpp:766
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignora maiuscole"
#: optiondialog.cpp:769
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr "Tratta differenze maiusc./minusc. come spazi bianchi. ('a'<=>'A')"
#: optiondialog.cpp:773
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Comando per il preprocessore:"
#: optiondialog.cpp:777
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr ""
"Preprocessore definito dall'utente. Vedi il manuale per maggiori dettagli"
#: optiondialog.cpp:780
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Preprocessore per confronto righe:"
#: optiondialog.cpp:784
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Questo preprocessore viene utilizzato solo\n"
"per verificare la corrispondenza di righe.\n"
"Vedi il manuale per maggiori dettagli"
#: optiondialog.cpp:787
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Ricerca approfondita (lenta)"
#: optiondialog.cpp:790
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Abilita l'opzione --minimal del \"diff\" esterno.\n"
"L'analisi di grandi file sarà molto più lenta."
#: optiondialog.cpp:800
msgid "Merge Settings"
msgstr "Impostazioni fusioni"
#: optiondialog.cpp:813
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Ritardo nell'avanzamento automatico(ms):"
#: optiondialog.cpp:818
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"Quando si è in modalità avanzamento automatico, il risultato della\n"
"selezione attuale viene mostrato per questo tempo, prima di passare\n"
"al prossimo conflitto. Valori ammessi: 0-2000 ms"
#: optiondialog.cpp:823
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "Trattamento predefinito degli spazi bianchi nel fondere 2 file:"
#: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840
msgid "Manual Choice"
msgstr "Scelta manuale"
#: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
"only changes."
msgstr ""
"Consente all'algoritmo di fusione di definire il file da cui prendere le "
"modifiche per gli spazi bianchi."
#: optiondialog.cpp:836
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Trattamento predefinito degli spazi bianchi nel fondere 3 file:"
#: optiondialog.cpp:850
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "Fusione automatica espressioni regolari"
#: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Fondi automaticamente espressione regolare:"
#: optiondialog.cpp:863
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"Espressione regolare per le righe dove Kdiff3 dovrebbe scegliere "
"automaticamente una fonte.\n"
"Quando una riga con un conflitto corrisponde all'espressione regolare allora "
"sarà scelto\n"
"- se disponibile - C, altrimenti B."
#: optiondialog.cpp:869
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr "Avvia fusione automatica dell'espressione regolare all'avvio fusione"
#: optiondialog.cpp:871
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"Esegue la fusione per l'operazione automatica con le espressioni regolari\n"
"immediatamente all'avvio dell'operazione.\n"
#: optiondialog.cpp:876
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "Fusione della cronologia del controllo della versione"
#: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Avvio cronologia dell'espressione regolare:"
#: optiondialog.cpp:889
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"Espressione regolare per l'inizio dell'elemento di cronologia del controllo "
"della versione.\n"
"Solitamente questa riga contiene \"$Log$\"-keyword.\n"
"Valore predefinito: \".*\\$Log.*\\$.*\""
#: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Espressione regolare di inizio dell'elemento di cronologia:"
#: optiondialog.cpp:907
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
"entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Un elemento di cronologia del controllo della versione consiste di diverse "
"linee.\n"
"Specifica l'espressione regolare per individuare la prima riga (senza il "
"commento principale).\n"
"Usa le parentesi per raggruppare le chiavi che si vogliono usare per "
"l'ordinamento.\n"
"Se la parte sinistra è mancante, KDiff3 considera che le linee vuote "
"saparano gli elementi di cronologia.\n"
"Consulta la documentazione per ulteriori dettagli."
#: optiondialog.cpp:915
msgid "History merge sorting"
msgstr "Ordinamento della fusione della cronologia"
#: optiondialog.cpp:917
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "Ordina la cronologia del controllo di versione per chiavi."
#: optiondialog.cpp:927
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr ""
"Ordine della chiave d'ordinamento d'inizio dell'elemento di cronologia:"
#: optiondialog.cpp:931
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Ogni parentesi usata nell'espressione regolare per la voce di avvio della "
"cronologia\n"
"raggruppa una chiave che può essere usata per l'ordinamento.\n"
"Specifica la lista delle chiavi (che sono numerate in ordine di avvenimento\n"
"iniziando con 1) usando ',' come separatore (p.e. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"Consulta la documentazione per i ulteriori dettagli."
#: optiondialog.cpp:942
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr "Fondi la cronologia del controllo di versione all'inizio della fusione"
#: optiondialog.cpp:944
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
"Avvia l'autofusione della cronologia del controllo di versione all'inizio "
"della fusione."
#: optiondialog.cpp:948
msgid "Max number of history entries:"
msgstr "Numero massimo di voci della cronologia:"
#: optiondialog.cpp:951
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
msgstr ""
"Taglia dopo il numero specificato. Usa -1 per un numero infinito di voci."
#: optiondialog.cpp:955
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Prova le tue espressioni regolari"
#: optiondialog.cpp:960
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Comando di fusione irrilevante:"
#: optiondialog.cpp:964
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"Se specificato questo script è avviato dopo la fusione automatica\n"
"quando non sono rilevati altri cambiamenti rilevanti.\n"
"Chiamati con i paramentri: filename1 filename2 filename3"
#: optiondialog.cpp:970
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
msgstr "Salvataggio automatico e uscita dall'unione senza conflitti"
#: optiondialog.cpp:973
msgid ""
"When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n"
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
"quit.\n"
"(Similar to command line option \"--auto\"."
msgstr ""
"Quando KDiff3 è stato avviato per un unione di file dalla riga di comando e "
"tutto\n"
"i conflitti sono risolvibili senza l'interazione dell'utente, quindi salvano "
"e abbandonano automaticamente.\n"
"(Simile all'opzione della riga di comando \"--auto\"."
#: optiondialog.cpp:983
msgid "Directory Merge"
msgstr "Fusione di directory"
#: optiondialog.cpp:992
msgid "Recursive directories"
msgstr "Anche sottodirectory"
#: optiondialog.cpp:994
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Per scegliere se analizzare anche le sottodirectory o no."
#: optiondialog.cpp:996
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Tipi di file:"
#: optiondialog.cpp:1001
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Categorie di file da analizzare. \n"
"Caratteri jolly ammessi: \"*\" e \"?\"\n"
"Puoi specificare più categorie separandole con un \";\""
#: optiondialog.cpp:1007
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "File da escludere:"
#: optiondialog.cpp:1012
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Categorie di file da non analizzare. \n"
"Caratteri jolly ammessi: \"*\" e \"?\"\n"
"Puoi specificare più categorie separandole con un \";\""
#: optiondialog.cpp:1018
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Directory da escludere:"
#: optiondialog.cpp:1023
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Categorie di directory da non analizzare. \n"
"Caratteri jolly ammessi: \"*\" e \"?\"\n"
"Puoi specificare più categorie separandole con un \";\""
#: optiondialog.cpp:1029
msgid "Use .cvsignore"
msgstr "Utilizza .cvsignore"
#: optiondialog.cpp:1032
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
msgstr ""
"Escludi anche tutto quello che sarebbe ignorato dal CVS.\n"
"Puoi usare un file \".cvsignore\" diverso per ogni directory."
#: optiondialog.cpp:1037
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Esamina file e directory nascosti"
#: optiondialog.cpp:1040
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
msgstr "Esamina file e directory con l'attributo \"nascosto\"."
#: optiondialog.cpp:1042
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
msgstr "Esamina file e directory che iniziano con \".\"."
#: optiondialog.cpp:1046
msgid "Follow file links"
msgstr "Segui i link dei file"
#: optiondialog.cpp:1049
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Attivo: Confronta il file a cui punta il link.\n"
"Non attivo: Confronta i link."
#: optiondialog.cpp:1054
msgid "Follow directory links"
msgstr "Segui i link delle directory"
#: optiondialog.cpp:1057
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Attivo: Confronta la directory a cui punta il link.\n"
"Non attivo: Confronta i link."
#: optiondialog.cpp:1073
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "Confronto nomi file sensibili alle maiuscole/minuscole"
#: optiondialog.cpp:1076
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"Il confronto tra cartelle confronterà file o cartelle quando i loro nomi "
"coincidono.\n"
"Imposta questa opzione se il caso dei nomi deve coincidere. (l'opzione "
"predefinita per Windows è off, altrimenti on.)"
#: optiondialog.cpp:1080
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Modalità di confronto file"
#: optiondialog.cpp:1084
msgid "Binary comparison"
msgstr "Confronto binario"
#: optiondialog.cpp:1085
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Confronto binario per ogni file. (predefinito)"
#: optiondialog.cpp:1087
msgid "Full analysis"
msgstr "Analisi completa"
#: optiondialog.cpp:1088
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Esegue analisi completa e mostra informazioni statistiche in nuove colonne.\n"
"(Più lento del confronto binario, lentissimo su file binari.)"
#: optiondialog.cpp:1091
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
msgstr "Fidati delle dimensioni e della data di modifica (non sicuro)"
#: optiondialog.cpp:1092
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
"different.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Supponiamo che i file siano uguali se la data di modifica e la lunghezza del "
"file sono uguali.\n"
"File con contenuti uguali ma date di modifica differenti appariranno come "
"diversi.\n"
"Utile per grandi directory o reti lente."
#: optiondialog.cpp:1096
msgid ""
"Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match "
"(unsafe)"
msgstr ""
"Fidati della dimensione e della data, ma usa il confronto binario se la data "
"non corrisponde (non sicuro)"
#: optiondialog.cpp:1097
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Supponiamo che i file siano uguali se la data di modifica e la lunghezza del "
"file sono uguali.\n"
"Se la data non è uguale ma le dimensioni sono, utilizzare il confronto "
"binario.\n"
"Utile per grandi directory o reti lente."
#: optiondialog.cpp:1101
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Basati sulla dimensione (non sicuro)"
#: optiondialog.cpp:1102
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Assumi che i file sono uguali se hanno la stessa dimensione.\n"
"Utile per confrontare grandi directory o per connessioni lente,\n"
"quando la data viene modificata durante il download."
#: optiondialog.cpp:1106
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Sincronizza le directory"
#: optiondialog.cpp:1109
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Permette di memorizzare i file in entrambe le\n"
"directory, che poi risulteranno uguali.\n"
"Funziona solo quando si confrontano due directory\n"
"senza specificare una destinazione."
#: optiondialog.cpp:1115
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Se diversi per spazi bianchi sono considerati uguali"
#: optiondialog.cpp:1118
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Considera uguali i file diversi solo per spazi bianchi.\n"
"Funziona solo quando si effettua un'analisi completa."
#: optiondialog.cpp:1124
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Copia il più recente invece di fondere (non sicuro)"
#: optiondialog.cpp:1127
msgid ""
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Non guarda i contenuti, prende il più recente.\n"
"(Utilizza questo metodo solo a ragion veduta!)\n"
"Ha effetto solo quando si confrontano due directory."
#: optiondialog.cpp:1132
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "File di backup (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1135
msgid ""
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Quando decidi di salvare un file sovrascrivendone\n"
"uno precedente, quello vecchio non verrà cancellato,\n"
"ma salvato con l'estensione \".orig\"."
#: optiondialog.cpp:1213
msgid "Regional Settings"
msgstr "Impostazioni locali"
#: optiondialog.cpp:1309
msgid "Language (restart required)"
msgstr "Lingua (bisogna riavviare kdiff3)"
#: optiondialog.cpp:1341
msgid ""
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
msgstr ""
"Scegli una lingua dell'interfaccia grafica o \"Auto\".\n"
"Affinché la lingua venga cambiata, devi uscire e riavviare KDiff3."
#: optiondialog.cpp:1359
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Usa la stessa codifica per tutto:"
#: optiondialog.cpp:1362
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Permette di cambiare tutte le codifiche cambiando solo la prima.\n"
"Disattivala se servono impostazioni differenziate."
#: optiondialog.cpp:1367
msgid "Note: Local Encoding is "
msgstr "Nota: La codifica locale è "
#: optiondialog.cpp:1371
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Codifica per file A:"
#: optiondialog.cpp:1377
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used "
"as fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order "
"mark \"BOM\".)"
msgstr ""
"Se abilitato, la codifica Unicode (UTF-16 o UTF-8) verra abilitata.\n"
"Se la codifica del file non viene rilevata, la codifica selezionata verra "
"usata come riserva.\n"
"(la rilevazione unicode dipende dal primo byte di un file - l'indicazione "
"dell'ordine dei byte \"BOM\")."
#: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr "Autorileva Unicode"
#: optiondialog.cpp:1386
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Codifica per file B:"
#: optiondialog.cpp:1395
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Codifica per file C:"
#: optiondialog.cpp:1404
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Codifica per i file fusione e salvataggio:"
#: optiondialog.cpp:1408
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleziona automaticamente"
#: optiondialog.cpp:1411
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"Se selezionato viene usata la codifica dai file di input.\n"
"In casi ambigui una finestra di dialogo chiederà all'utente di scegliere la "
"codifica per il salvataggio."
#: optiondialog.cpp:1415
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Codifica per i file sottoposti al preprocessore:"
#: optiondialog.cpp:1426
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Lingue scritte da destra a sinistra"
#: optiondialog.cpp:1429
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Alcune lingue si scrivono da destra a sinistra.\n"
"Questa opzione cambia editor e visualizzazione per adattarvisi."
#: optiondialog.cpp:1443
msgid "Integration"
msgstr "Integrazione"
#: optiondialog.cpp:1443
msgid "Integration Settings"
msgstr "Impostazioni di integrazione"
#: optiondialog.cpp:1453
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Opzioni di riga di comando da ignorare:"
#: optiondialog.cpp:1458
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
msgstr ""
"Lista delle opzioni da riga di comando che dovrebbero essere ignorate quando "
"KDiff3 viene usato da altri strumenti.\n"
"Molti valori possono essere specificati se separati con ';'\n"
"Questo elimina l'errore \"Opzione sconosciuta\"."
#: optiondialog.cpp:1465
msgid "Integrate with ClearCase"
msgstr "Integrazione con ClearCase"
#: optiondialog.cpp:1468
msgid ""
"Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
"Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n"
"(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
msgstr ""
"Integrazione con Rational ClearCase di IBM.\n"
"Modifica il file \"map\" in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n"
"(Abilitato solo quando la directory \"bin\" di ClearCase si trova nel "
"percorso.)"
#: optiondialog.cpp:1474
msgid "Remove ClearCase Integration"
msgstr "Rimuovi l'integrazione ClearCase"
#: optiondialog.cpp:1477
msgid ""
"Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration."
msgstr ""
"Ripristina il vecchio file \"map\" prima di eseguire l'integrazione "
"Clearcase."
#: optiondialog.cpp:1558
msgid ""
"You selected a variable width font.\n"
"\n"
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
"\n"
"Do you want to continue or do you want to select another font."
msgstr ""
"Hai selezionato un font a spaziatura variabile.\n"
"\n"
"Poiché questo programma non gestisce correttamente questo\n"
"tipo di font, potresti avere problemi nel modificare i file.\n"
"\n"
"Vuoi continuare o preferisci cambiare font."
#: optiondialog.cpp:1562
msgid "Incompatible Font"
msgstr "Font incompatibile"
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Continue at Own Risk"
msgstr "Continua a tuo rischio"
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Select Another Font"
msgstr "Scegli un altro font"
#: optiondialog.cpp:1599
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr ""
"Verranno ripristinate tutte le opzioni.\n"
"Non solo quelle relative a questo argomento."
#: pdiff.cpp:258
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Cmd-Preprocess: "
#: pdiff.cpp:263
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr "Tra le opzioni selezionate, queste potrebbero modificare dei dati:\n"
#: pdiff.cpp:264
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Di solito non si desidera che ciò accada durante una fusione.\n"
"Vuoi disabilitare queste opzioni o continuare mantenendole in funzione?"
#: pdiff.cpp:266
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Opzioni non sicure per fusione"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Utilizza queste opzioni durante la fusione"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Disattiva opzioni non sicure"
#: pdiff.cpp:297
msgid "Loading A"
msgstr "Sto caricando A"
#: pdiff.cpp:301
msgid "Loading B"
msgstr "Sto caricando B"
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Diff: A <-> B"
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Diff. righe: A <-> B"
#: pdiff.cpp:335
msgid "Loading C"
msgstr "Sto caricando C"
#: pdiff.cpp:347
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Diff: B <-> C"
#: pdiff.cpp:350
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Diff: A <-> C"
#: pdiff.cpp:369
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Diff. righe: B <-> C"
#: pdiff.cpp:372
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Diff. righe: A <-> C"
#: pdiff.cpp:513
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr ""
"Tutti i file in input contengono lo stesso testo, ma non sono uguali a "
"livello binario."
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr ""
"I file %1 e %2 contengono lo stesso testo, ma non sono uguali a livello "
"binario. \n"
#: pdiff.cpp:530
msgid ""
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Alcuni file di input non sembrano file di testo puri.\n"
"Tieni conto che la fusione di KDiff3 non ha senso per file binari.\n"
"Se vuoi continuare, lo fai a tuo rischio e pericolo."
#: pdiff.cpp:981
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084
msgid "Opening files..."
msgstr "Apertura dei file..."
#: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132
msgid "File open error"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#: pdiff.cpp:1164
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Taglio selezione..."
#: pdiff.cpp:1185
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copia selezione negli appunti..."
#: pdiff.cpp:1201
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Inserimento dagli appunti..."
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Save && Continue"
msgstr "Salva e continua"
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Continua senza salvare"
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search complete."
msgstr "Ricerca completata."
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search Complete"
msgstr "Ricerca completata"
#: pdiff.cpp:2155
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr ""
"Non è selezionato niente neanche nella finestra di input delle differenze."
#: pdiff.cpp:2155
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Errore nell'aggiungere intervalli di differenza manuali"
#: smalldialogs.cpp:53
msgid "A (Base):"
msgstr "A (Base):"
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
#: smalldialogs.cpp:134
msgid "File..."
msgstr "File..."
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
#: smalldialogs.cpp:136
msgid "Dir..."
msgstr "Directory..."
#: smalldialogs.cpp:86
msgid "C (Optional):"
msgstr "C (Opzionale):"
#: smalldialogs.cpp:108
msgid "Swap/Copy Names ..."
msgstr "Scambia/copia Nomi..."
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "Scambia %1<->%2"
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "Copia %1->Output"
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "Scambia %1<->Output"
#: smalldialogs.cpp:129
msgid "Output (optional):"
msgstr "Output (Opzionale):"
#: smalldialogs.cpp:158
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: smalldialogs.cpp:347
msgid "Search text:"
msgstr "Testo da cercare:"
#: smalldialogs.cpp:354
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: smalldialogs.cpp:357
msgid "Search A"
msgstr "Cerca in A"
#: smalldialogs.cpp:362
msgid "Search B"
msgstr "Cerca in B"
#: smalldialogs.cpp:367
msgid "Search C"
msgstr "Cerca in C"
#: smalldialogs.cpp:372
msgid "Search output"
msgstr "Cerca nell'output"
#: smalldialogs.cpp:377
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: smalldialogs.cpp:394
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Tester espressione regolare"
#: smalldialogs.cpp:405
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "Esempio riga di fusione automatica:"
#: smalldialogs.cpp:407
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
msgstr "Per il test fusione automatica copia una riga come fai nei tuoi file."
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
msgid "Match result:"
msgstr "Risultato confronto:"
#: smalldialogs.cpp:432
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "Esempio di riga di avvio cronologia (con relativo commento):"
#: smalldialogs.cpp:435
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Copia una riga di avvio cronologia come fai nei tuoi file,\n"
"includendo il relativo commento."
#: smalldialogs.cpp:461
msgid "History sort key order:"
msgstr "Ordine della chiave d'ordinamento cronologico:"
#: smalldialogs.cpp:469
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr "Esempio di riga di avvio cronologia (senza relativo commento):"
#: smalldialogs.cpp:471
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Copia una riga di avvio voce di cronologia come fai nei tuoi file,\n"
"ma ometti il relativo commento."
#: smalldialogs.cpp:486
msgid "Sort key result:"
msgstr "Ordina il risultato per chiave:"
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
msgid "Match success."
msgstr "Confronto con successo."
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
msgid "Match failed."
msgstr "Confronto fallito."
#: smalldialogs.cpp:559
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
msgstr "Aprire e chiudere parentesi non confronta le espressioni regolari."
#: kdiff3_part.rc:4
#, no-c-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "&KDiff3"
#: kdiff3_part.rc:13
#, no-c-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "Configura KDiff3"
#: kdiff3_shell.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Directory"
msgstr "&cartella"
#: kdiff3_shell.rc:30
#, no-c-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Operazione di fusione degli articoli correnti"
#: kdiff3_shell.rc:38
#, no-c-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Operazione di sincronizzazione dell'elemento corrente"
#: kdiff3_shell.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Movement"
msgstr "&Va"
#: kdiff3_shell.rc:61
#, no-c-format
msgid "D&iffview"
msgstr "VistaD&iff"
#: kdiff3_shell.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "F&usione"
#: kdiff3_shell.rc:95
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Fine&stra"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore."
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "File..."
#~ msgid "Files A and B are binary equal.\n"
#~ msgstr "I file A e B sono uguali a livello binario.\n"
#~ msgid "Files A and C are binary equal.\n"
#~ msgstr "I file A e C sono uguali a livello binario.\n"
#~ msgid "Files A and C have equal text. \n"
#~ msgstr "I file A e C contengono lo stesso testo.\n"
#~ msgid "Files B and C are binary equal.\n"
#~ msgstr "I file B e C sono uguali a livello binario.\n"
#~ msgid "Files B and C have equal text. \n"
#~ msgstr "I file B e C contengono lo stesso testo.\n"
#~ msgid "Preserve carriage return"
#~ msgstr "Conserva il ritorno carrello"
#~ msgid ""
#~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
#~ "Helps to compare files that were modified under different operating "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra i caratteri di ritorno carrello \"\\r\"se presenti.\n"
#~ "Aiuta a confrontare file modificati sotto sistemi operativi diversi."