You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdiff3/po/el.po

2620 lines
90 KiB

# translation of kdiff3.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-15 15:23+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sngeorgaras@otenet.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: diff.cpp:247
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "Η εγγραφή δεδομένων στο προσωρινό αρχείο απέτυχε."
#: diff.cpp:251
msgid "From Clipboard"
msgstr "Από το πρόχειρο"
#: diff.cpp:493
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Η προεπεξεργασία απέτυχε. Ελέγξτε αυτή την εντολή:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Η εντολή προεπεξεργασίας θα απενεργοποιηθεί τώρα."
#: diff.cpp:528
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Η δυνατότητα προεπεξεργασίας αντιστοίχησης γραμμών απέτυχε. Ελέγξτε αυτή την "
"εντολή:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Η δυνατότητα προεπεξεργασίας αντιστοίχησης γραμμών θα απενεργοποιηθεί τώρα."
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducable please contact the author.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα απώλειας δεδομένων:\n"
"Αν αναπαράγεται το σφάλμα, παρακαλώ επικοινωνήστε με το συγγραφέα.\n"
#: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Σοβαρό εσωτερικό σφάλμα"
#: difftextwindow.cpp:1644 kdiff3.cpp:772
msgid "Top line"
msgstr "Πάνω γραμμή"
#: difftextwindow.cpp:1654
msgid "End"
msgstr "Τέλος"
#: directorymergewindow.cpp:142
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Ανάμιξη δεσμών και κανονικών αρχείων."
#: directorymergewindow.cpp:149
msgid "Link: "
msgstr "Δεσμός: "
#: directorymergewindow.cpp:157
msgid "Size. "
msgstr "Μέγεθος. "
#: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180
msgid "Date & Size: "
msgstr "Ημερομηνία & μέγεθος: "
#: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Η δημιουργία του προσωρινού αντιγράφου για το %1 απέτυχε."
#: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215
msgid "Opening %1 failed."
msgstr "Το άνοιγμα του %1 απέτυχε."
#: directorymergewindow.cpp:219
msgid "Comparing file..."
msgstr "Σύγκριση αρχείου..."
#: directorymergewindow.cpp:233 directorymergewindow.cpp:239
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το %1"
#: directorymergewindow.cpp:297
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: directorymergewindow.cpp:301
msgid "Operation"
msgstr "Λειτουργία"
#: directorymergewindow.cpp:302
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: directorymergewindow.cpp:303
msgid "Unsolved"
msgstr "Μη λυμένο"
#: directorymergewindow.cpp:304
msgid "Solved"
msgstr "Λυμένο"
#: directorymergewindow.cpp:305
msgid "Nonwhite"
msgstr "Μη κενό"
#: directorymergewindow.cpp:306
msgid "White"
msgstr "Κενό"
#: directorymergewindow.cpp:334
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
"the merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή κάνετε μια συγχώνευση καταλόγου. Είστε σίγουροι ότι "
"επιθυμείτε την εγκατάλειψη της συγχώνευσης και την επανασάρωση του καταλόγου;"
#: directorymergewindow.cpp:335 directorymergewindow.cpp:2930
msgid "Rescan"
msgstr "Επανασάρωση"
#: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981
msgid "Continue Merging"
msgstr "Συνέχεια συγχώνευσης"
#: directorymergewindow.cpp:507
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "Το άνοιγμα των καταλόγων απέτυχε:"
#: directorymergewindow.cpp:510
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Ο κατάλογος Α \"%1\" δεν υπάρχει ή δεν είναι κατάλογος.\n"
#: directorymergewindow.cpp:513
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Ο κατάλογος Β \"%1\" δεν υπάρχει ή δεν είναι κατάλογος.\n"
#: directorymergewindow.cpp:516
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Ο κατάλογος Γ \"%1\" δεν υπάρχει ή δεν είναι κατάλογος.\n"
#: directorymergewindow.cpp:518
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος Καταλόγου"
#: directorymergewindow.cpp:526
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
"directories are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"Ο κατάλογος προορισμού δεν πρέπει να είναι ίδιος με τους Α ή Β όταν "
"συγχωνεύονται τρεις κατάλογοι.\n"
"Κάντε έναν έλεγχο ξανά πριν συνεχίσετε."
#: directorymergewindow.cpp:528
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Προειδοποίηση παραμέτρου"
#: directorymergewindow.cpp:533
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Σάρωση καταλόγων..."
#: directorymergewindow.cpp:582
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Ανάγνωση καταλόγου Α"
#: directorymergewindow.cpp:604
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Ανάγνωση καταλόγου Β"
#: directorymergewindow.cpp:626
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Ανάγνωση καταλόγου Γ"
#: directorymergewindow.cpp:652
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Μερικοί υποκατάλογοι δεν είναι αναγνώσιμοι στο"
#: directorymergewindow.cpp:657
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Ελέγξτε τις άδειες χρήσης των υποκαταλόγων."
#: directorymergewindow.cpp:691 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680
#: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180
#: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237
msgid "Ready."
msgstr "Έτοιμο."
#: directorymergewindow.cpp:705
msgid "Directory Comparison Status"
msgstr "Κατάσταση σύγκρισης καταλόγου"
#: directorymergewindow.cpp:706
msgid "Number of subdirectories:"
msgstr "Αριθμός υποκαταλόγων:"
#: directorymergewindow.cpp:707
msgid "Number of equal files:"
msgstr "Αριθμός ίδιων αρχείων:"
#: directorymergewindow.cpp:708
msgid "Number of different files:"
msgstr "Αριθμός διαφορετικών αρχείων:"
#: directorymergewindow.cpp:711
msgid "Number of manual merges:"
msgstr "Αριθμός χειροκίνητων συγχωνεύσεων:"
#: directorymergewindow.cpp:867
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "Αυτό επηρεάζει όλες τις συγχωνεύσεις."
#: directorymergewindow.cpp:868
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Αλλαγή όλων των λειτουργιών συγχώνευσης"
#: directorymergewindow.cpp:868 mergeresultwindow.cpp:287
msgid "C&ontinue"
msgstr "Συνέ&χεια"
#: directorymergewindow.cpp:1236
msgid "Processing "
msgstr "Επεξεργασία "
#: directorymergewindow.cpp:1710 directorymergewindow.cpp:1716
msgid "To do."
msgstr "Προς υλοποίηση."
#: directorymergewindow.cpp:1819 directorymergewindow.cpp:2961
msgid "Copy A to B"
msgstr "Αντιγραφή του Α στο Β"
#: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962
msgid "Copy B to A"
msgstr "Αντιγραφή του Β στο Α"
#: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963
msgid "Delete A"
msgstr "Διαγραφή του Α"
#: directorymergewindow.cpp:1822 directorymergewindow.cpp:2964
msgid "Delete B"
msgstr "Διαγραφή του Β"
#: directorymergewindow.cpp:1823
msgid "Delete A & B"
msgstr "Διαγραφή των Α & Β"
#: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:2966
msgid "Merge to A"
msgstr "Συγχώνευση στο Α"
#: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:2967
msgid "Merge to B"
msgstr "Συγχώνευση στο Β"
#: directorymergewindow.cpp:1826
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Συγχώνευση στα Α & Β"
#: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:2958
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Διαγραφή (αν υπάρχει)"
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
#: directorymergewindow.cpp:2957 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102
msgid "Merge"
msgstr "Συγχώνευση"
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Συγχώνευση (χειροκίνητη)"
#: directorymergewindow.cpp:1833
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Σφάλμα: Σύγκρουση τύπου αρχείων"
#: directorymergewindow.cpp:1834
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Σφάλμα: Οι ημερομηνίες είναι ίδιες αλλά τα αρχεία όχι."
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
#: directorymergewindow.cpp:1915
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν είναι δυνατή αυτή τη στιγμή."
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
#: directorymergewindow.cpp:1915 directorymergewindow.cpp:2172
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Μη δυνατή λειτουργία"
#: directorymergewindow.cpp:1954
msgid ""
"This should never happen: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
msgstr ""
"Αυτό δε θα έπρεπε να συμβεί ποτέ: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"Αν μπορείτε να το αναπαράγετε, παρακαλώ επικοινωνήστε με το συγγραφέα του "
"προγράμματος."
#: directorymergewindow.cpp:1954
msgid "Program Error"
msgstr "Σφάλμα προγράμματος"
#: directorymergewindow.cpp:1965
msgid "An error occurred while copying.\n"
msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την αντιγραφή.\n"
#: directorymergewindow.cpp:1966 directorymergewindow.cpp:2372
msgid "Merge Error"
msgstr "Σφάλμα συγχώνευσης"
#: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2377
msgid "Error."
msgstr "Σφάλμα."
#: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2268
#: directorymergewindow.cpp:2308
msgid "Done."
msgstr "Έγινε."
#: directorymergewindow.cpp:1999
msgid "Not saved."
msgstr "Δεν αποθηκεύτηκε."
#: directorymergewindow.cpp:2034
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Άγνωστη λειτουργία συγχώνευσης. (Δε θα έπρεπε να συμβεί ποτέ!)"
#: directorymergewindow.cpp:2066
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Άγνωστη λειτουργία συγχώνευσης."
#: directorymergewindow.cpp:2081
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"Η συγχώνευση είναι έτοιμη να ξεκινήσει.\n"
"\n"
"Επιλέξτε το \"Εκτέλεση\" αν διαβάσατε αρκετές οδηγίες και γνωρίζετε τι "
"κάνετε.\n"
"Επιλέγοντας την \"Εξομοίωση\" θα γίνει αναφορά του τι θα συμβεί.\n"
"\n"
"Σημειώστε ότι το αυτό το πρόγραμμα βρίσκεται ακόμη σε κατάσταση beta και δεν "
"υπάρχει ΕΓΓΥΗΣΗ ούτως ή άλλως! Κάντε αντίγραφα ασφαλείας για τα σημαντικά "
"δεδομένα σας!"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Starting Merge"
msgstr "Εκκίνηση συγχώνευσης"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Do It"
msgstr "Εκτέλεση"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Simulate It"
msgstr "Εξομοίωση"
#: directorymergewindow.cpp:2112
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
"Select what to do."
msgstr ""
"Το τονισμένο αντικείμενο έχει διαφορετικό τύπο σε διαφορετικούς καταλόγους. "
"Επιλέξτε τι θέλετε να κάνετε."
#: directorymergewindow.cpp:2121
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
"what to do."
msgstr ""
"Οι ημερομηνίες τροποποίησης των αρχείων είναι ίδιες αλλά τα αρχεία δεν "
"είναι. Επιλέξτε τι θέλετε να κάνετε."
#: directorymergewindow.cpp:2172
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is "
"currently running."
msgstr ""
"Αυτή η λειτουργία δεν είναι αυτή τη στιγμή δυνατή γιατί η συγχώνευση "
"καταλόγου εκτελείται αυτήν τη στιγμή."
#: directorymergewindow.cpp:2232
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
"to skip this item?"
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα στο τελευταίο βήμα.\n"
"Επιθυμείτε τη συνέχεια με το αντικείμενο που προκάλεσε το σφάλμα ή "
"επιθυμείτε την παράλειψή του;"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Συνέχεια συγχώνευσης μετά από ένα σφάλμα"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Συνέχεια με το τελευταίο αντικείμενο"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Skip Item"
msgstr "Παράλειψη αντικειμένου"
#: directorymergewindow.cpp:2268
msgid "Skipped."
msgstr "Παραλείφθηκε."
#: directorymergewindow.cpp:2275 directorymergewindow.cpp:2501
msgid "In progress..."
msgstr "Σε πρόοδο..."
#: directorymergewindow.cpp:2323
msgid "Merge operation complete."
msgstr "Η λειτουργία συγχώνευσης ολοκληρώθηκε."
#: directorymergewindow.cpp:2323 directorymergewindow.cpp:2326
msgid "Merge Complete"
msgstr "Η συγχώνευση ολοκληρώθηκε"
#: directorymergewindow.cpp:2335
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Η εξομοίωση συγχώνευσης ολοκληρώθηκε: Ελέγξτε αν συμφωνείτε με τις "
"προτεινόμενες ενέργειες."
#: directorymergewindow.cpp:2371
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα. Πατήστε το Εντάξει για να δείτε λεπτομερείς "
"πληροφορίες.\n"
#: directorymergewindow.cpp:2414
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr ""
"Σφάλμα: Κατά τη διαγραφή του %1: Η δημιουργία του αντιγράφου ασφαλείας "
"απέτυχε."
#: directorymergewindow.cpp:2421
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "αναδρομική διαγραφή καταλόγου( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2423
msgid "delete( %1 )"
msgstr "διαγραφή ( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2438
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr ""
"Σφάλμα: η διαγραφή καταλόγου απέτυχε κατά την προσπάθεια ανάγνωσης του "
"καταλόγου."
#: directorymergewindow.cpp:2457
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Σφάλμα: η λειτουργία rmdir( %1 ) απέτυχε."
#: directorymergewindow.cpp:2467
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Σφάλμα: η διαγραφή απέτυχε."
#: directorymergewindow.cpp:2493
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "χειροκίνητη συγχώνευση( %1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2496
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr ""
" Σημείωση: Μετά από μία χειροκίνητη συγχώνευση ο χρήστης θα πρέπει να "
"συνεχίσει πατώντας F7."
#: directorymergewindow.cpp:2519
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Σφάλμα: η αντιγραφή ( %1 -> %2 ) απέτυχε. Η διαγραφή του υπάρχοντος "
"προορισμού απέτυχε."
#: directorymergewindow.cpp:2529
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "Αντιγραφή δεσμού( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2540
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr ""
"Σφάλμα: η αντιγραφή δεσμού απέτυχε: Οι απομακρυσμένοι δεσμοί δεν "
"υποστηρίζονται ακόμα."
#: directorymergewindow.cpp:2546
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Σφάλμα: η αντιγραφή δεσμού απέτυχε."
#: directorymergewindow.cpp:2566
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "αντιγραφή ( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2592
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την μετονομασία( %1 -> %2 ): Αδυναμία διαγραφής του υπάρχοντος "
"προορισμού."
#: directorymergewindow.cpp:2598
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "μετονομασία ( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2607
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Σφάλμα: Η μετονομασία απέτυχε."
#: directorymergewindow.cpp:2625
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη δημιουργία του καταλόγου %1. Αδύνατη η διαγραφή υπάρχοντος "
"αρχείου."
#: directorymergewindow.cpp:2641
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2651
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του καταλόγου."
#: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2787
msgid "Dest"
msgstr "Προορ."
#: directorymergewindow.cpp:2678 directorymergewindow.cpp:2712
msgid "Dir"
msgstr "Κατ"
#: directorymergewindow.cpp:2679
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: directorymergewindow.cpp:2680
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: directorymergewindow.cpp:2681
msgid "Attr"
msgstr "Ιδιοτ"
#: directorymergewindow.cpp:2682
msgid "Last Modification"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
#: directorymergewindow.cpp:2683
msgid "Link-Destination"
msgstr "Δεσμός-προορισμός"
#: directorymergewindow.cpp:2729
msgid "not available"
msgstr "μη διαθέσιμο"
#: directorymergewindow.cpp:2749
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (Προορ): "
#: directorymergewindow.cpp:2752
msgid "A (Base): "
msgstr "A (Βάση): "
#: directorymergewindow.cpp:2758
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (Προορ): "
#: directorymergewindow.cpp:2766
msgid "C (Dest): "
msgstr "Γ (Προορ): "
#: directorymergewindow.cpp:2772
msgid "Dest: "
msgstr "Προορ: "
#: directorymergewindow.cpp:2837
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Αποθήκευση κατάστασης συγχώνευσης καταλόγου ως..."
#: directorymergewindow.cpp:2924
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Έναρξη/συνέχεια συγχώνευσης καταλόγου"
#: directorymergewindow.cpp:2925
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Εκτέλεση της λειτουργίας για το τρέχον αντικείμενο"
#: directorymergewindow.cpp:2926
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Σύγκριση του επιλεγμένου αρχείου"
#: directorymergewindow.cpp:2927
msgid "Merge Current File"
msgstr "Συγχώνευση του επιλεγμένου αρχείου"
#: directorymergewindow.cpp:2928
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Αναδίπλωση όλων των υποκαταλόγων"
#: directorymergewindow.cpp:2929
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Ανάπτυξη όλων των υποκαταλόγων"
#: directorymergewindow.cpp:2933
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Επιλογή του Α για όλα τα αντικείμενα"
#: directorymergewindow.cpp:2934
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Επιλογή του Β για όλα τα αντικείμενα"
#: directorymergewindow.cpp:2935
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Επιλογή του Γ για Όλα τα αντικείμενα"
#: directorymergewindow.cpp:2936
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Λειτουργία αυτόματης επιλογής για όλα τα αντικείμενα"
#: directorymergewindow.cpp:2937
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Καμία λειτουργία για όλα τα αντικείμενα"
#: directorymergewindow.cpp:2942
msgid "Show Identical Files"
msgstr "Εμφάνιση ταυτόσημων αρχείων"
#: directorymergewindow.cpp:2943
msgid "Show Different Files"
msgstr "Εμφάνιση διαφορετικών αρχείων"
#: directorymergewindow.cpp:2944
msgid "Show Files only in A"
msgstr "Εμφάνιση αρχείων μόνο στο Α"
#: directorymergewindow.cpp:2945
msgid "Show Files only in B"
msgstr "Εμφάνιση αρχείων μόνο στο Β"
#: directorymergewindow.cpp:2946
msgid "Show Files only in C"
msgstr "Εμφάνιση αρχείων μόνο στο Γ"
#: directorymergewindow.cpp:2950
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Σύγκριση άμεσα επιλεγμένων αρχείων"
#: directorymergewindow.cpp:2951
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Συγχώνευση άμεσα επιλεγμένων αρχείων"
#: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2960
msgid "Do Nothing"
msgstr "Να μη γίνει τίποτα"
#: directorymergewindow.cpp:2954
msgid "A"
msgstr "Α"
#: directorymergewindow.cpp:2955
msgid "B"
msgstr "Β"
#: directorymergewindow.cpp:2956
msgid "C"
msgstr "Γ"
#: directorymergewindow.cpp:2965
msgid "Delete A && B"
msgstr "Διαγραφή των A && B"
#: directorymergewindow.cpp:2968
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Συγχώνευση σε A && B"
#: fileaccess.cpp:599
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
"Filename: "
msgstr ""
"Αποτυχία διαγραφής ενός παλιότερου αντιγράφου ασφαλείας, κατά τη δημιουργία "
"αντιγράφου ασφαλείας. \n"
"Όνομα αρχείου: "
#: fileaccess.cpp:606
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
"Filenames: "
msgstr ""
"Αποτυχία μετονομασίας, κατά τη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας. \n"
"Ονόματα αρχείων: "
#: fileaccess.cpp:628
#, c-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Ανάκτηση κατάστασης αρχείου: %1"
#: fileaccess.cpp:671
#, c-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Ανάγνωση αρχείου: %1"
#: fileaccess.cpp:707
#, c-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Εγγραφή αρχείου: %1"
#: fileaccess.cpp:735
msgid "Out of memory"
msgstr "Τέλος μνήμης"
#: fileaccess.cpp:770
#, c-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου: %1"
#: fileaccess.cpp:790
#, c-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Αφαίρεση καταλόγου: %1"
#: fileaccess.cpp:805
#, c-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Αφαίρεση αρχείου: %1"
#: fileaccess.cpp:821
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Δημιουργία συμβολικού δεσμού: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:851
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Μετονομασία αρχείου: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:887
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Αντιγραφή αρχείου: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:901
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: "
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αντιγραφή: Το άνοιγμα του αρχείου για ανάγνωση απέτυχε. "
"Όνομα αρχείου: %1"
#: fileaccess.cpp:907
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: "
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αντιγραφή: Το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή απέτυχε. Όνομα "
"αρχείου: %1"
#: fileaccess.cpp:919
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή: Η ανάγνωση απέτυχε. Όνομα αρχείου: %1"
#: fileaccess.cpp:928
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή: Η εγγραφή απέτυχε. Όνομα αρχείου: %1"
#: fileaccess.cpp:1218
msgid "Reading directory: "
msgstr "Ανάγνωση καταλόγου: "
#: fileaccess.cpp:1347
#, c-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Εμφάνιση καταλόγου: %1"
#: kdiff3.cpp:145
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Τρέχουσα ρύθμιση:"
#: kdiff3.cpp:150
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης επιλογής:"
#: kdiff3.cpp:193
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "Χρησιμοποιήθηκε η επιλογή --auto, αλλά δεν καθορίστηκε αρχείο εξόδου."
#: kdiff3.cpp:331
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "Η επιλογή --auto αγνοήθηκε για τη σύγκριση καταλόγων."
#: kdiff3.cpp:367
msgid "Saving failed."
msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε."
#: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Το άνοιγμα αυτών των αρχείων απέτυχε:"
#: kdiff3.cpp:411
msgid "File Open Error"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου"
#: kdiff3.cpp:434
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Ανοίγει έγγραφα για σύγκριση..."
#: kdiff3.cpp:439
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr ""
"Αποθηκεύει το αποτέλεσμα της συγχώνευσης. Όλες οι συγκρούσεις θα πρέπει να "
"έχουν επιλυθεί!"
#: kdiff3.cpp:441
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Αποθηκεύει το τρέχον έγγραφο ως..."
#: kdiff3.cpp:443
msgid "Print the differences"
msgstr "Εκτύπωση των διαφορών"
#: kdiff3.cpp:445
msgid "Quits the application"
msgstr "Κλείνει την εφαρμογή"
#: kdiff3.cpp:447
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου τμήματος και τοποθέτηση στο πρόχειρο"
#: kdiff3.cpp:449
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου τμήματος στο πρόχειρο"
#: kdiff3.cpp:451
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου στην τρέχουσα θέση"
#: kdiff3.cpp:453
msgid "Select everything in current window"
msgstr "Επιλογή όλων στο τρέχον παράθυρο"
#: kdiff3.cpp:455
msgid "Search for a string"
msgstr "Αναζήτηση για μια συμβολοσειρά"
#: kdiff3.cpp:457
msgid "Search again for the string"
msgstr "Αναζήτηση ξανά για μια συμβολοσειρά"
#: kdiff3.cpp:459
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της γραμμής εργαλείων"
#: kdiff3.cpp:461
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί τη γραμμή κατάστασης"
#: kdiff3.cpp:465
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "Ρύθμιση του KDiff3..."
#: kdiff3.cpp:486
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Μετάβαση στην τρέχουσα διαφορά"
#: kdiff3.cpp:487
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Μετάβαση στη πρώτη διαφορά"
#: kdiff3.cpp:488
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία διαφορά"
#: kdiff3.cpp:489
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Παράλειψη των διαφορών στα κενά όταν είναι απενεργοποιημένη η \"Εμφάνιση "
"κενών\")"
#: kdiff3.cpp:490
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Μη παράλειψη των διαφορών στα κενά ακόμη και αν είναι απενεργοποιημένη η "
"\"Εμφάνιση κενών\")"
#: kdiff3.cpp:491
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Μετάβαση στη προηγούμενη διαφορά"
#: kdiff3.cpp:493
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη διαφορά"
#: kdiff3.cpp:495
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σύγκρουση"
#: kdiff3.cpp:497
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σύγκρουση"
#: kdiff3.cpp:499
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη μη λυμένη σύγκρουση"
#: kdiff3.cpp:501
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη μη λυμένη σύγκρουση"
#: kdiff3.cpp:503
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Επιλογή γραμμής(ών) από το Α"
#: kdiff3.cpp:504
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Επιλογή γραμμής(ών) από το Β"
#: kdiff3.cpp:505
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Επιλογή γραμμής(ών) από το Γ"
#: kdiff3.cpp:506
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr ""
"Αυτόματη μετάβαση στην επόμενη μη λυμένη σύγκρουση μετά την επιλογή πηγής"
#: kdiff3.cpp:508
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
msgstr "Εμφάνιση κενών && χαρακτήρων οριοθέτησης για διαφορές"
#: kdiff3.cpp:509
msgid "Show White Space"
msgstr "Εμφάνιση κενών"
#: kdiff3.cpp:511
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Εμφάνιση αριθμών γραμμής"
#: kdiff3.cpp:512
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Επιλογή παντού του Α"
#: kdiff3.cpp:513
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Επιλογή παντού του Β"
#: kdiff3.cpp:514
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Επιλογή παντού το Γ"
#: kdiff3.cpp:515
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Επιλογή του Α για όλες τις μη λυμένες διαφορές"
#: kdiff3.cpp:516
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Επιλογή του Β για όλες τις μη λυμένες διαφορές"
#: kdiff3.cpp:517
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Επιλογή του Γ για όλες τις μη λυμένες διαφορές"
#: kdiff3.cpp:518
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Επιλογή του Α για όλες τις μη λυμένες διαφορές κενών"
#: kdiff3.cpp:519
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Επιλογή του Β για όλες τις μη λυμένες διαφορές κενών"
#: kdiff3.cpp:520
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Επιλογή του Γ για όλες τις μη λυμένες διαφορές κενών"
#: kdiff3.cpp:521
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Αυτόματη επίλυση απλών συγκρούσεων"
#: kdiff3.cpp:522
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Ορισμός διαφορών στις συγκρούσεις"
#: kdiff3.cpp:523
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "Εκτέλεση κανονικής έκφρασης αυτόματης συγχώνευσης"
#: kdiff3.cpp:524
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Αυτόματη επίλυση συγκρούσεων ιστορικού"
#: kdiff3.cpp:525
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "Διαίρεση διαφορών στην επιλογή"
#: kdiff3.cpp:526
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Ένωση των επιλεγμένων διαφορών"
#: kdiff3.cpp:528
msgid "Show Window A"
msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου Α"
#: kdiff3.cpp:529
msgid "Show Window B"
msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου Β"
#: kdiff3.cpp:530
msgid "Show Window C"
msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου Γ"
#: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Εστίαση στο επόμενο παράθυρο"
#: kdiff3.cpp:533
msgid "Normal Overview"
msgstr "Κανονική επισκόπηση"
#: kdiff3.cpp:534
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "Επισκόπηση Α με το Β"
#: kdiff3.cpp:535
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "Επισκόπηση Α με το Γ"
#: kdiff3.cpp:536
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "Επισκόπηση Β με το Γ"
#: kdiff3.cpp:537
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Αναδίπλωση λέξεων στα παράθυρα διαφοράς"
#: kdiff3.cpp:538
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "Προσθήκη χειροκίνητης στοίχισης διαφορών"
#: kdiff3.cpp:539
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "Καθαρισμός όλων των χειροκίνητων στοιχίσεων διαφορών"
#: kdiff3.cpp:544
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Εστίαση στο προηγούμενο παράθυρο"
#: kdiff3.cpp:545
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Εναλλαγή προσανατολισμού διαίρεσης"
#: kdiff3.cpp:547
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Διαίρεση προβολής καταλόγου && κειμένου"
#: kdiff3.cpp:549
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ προβολής καταλόγου && κειμένου"
#: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723
msgid "The merge result hasn't been saved."
msgstr "Το αποτέλεσμα της συγχώνευσης δεν έχει αποθηκευτεί."
#: kdiff3.cpp:602
msgid "Save && Quit"
msgstr "Αποθήκευση && έξοδος"
#: kdiff3.cpp:602
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Έξοδος χωρίς αποθήκευση"
#: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης του αποτελέσματος συγχώνευσης."
#: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή εκτελείται μια συγχώνευση καταλόγου. Είστε σίγουροι ότι "
"επιθυμείτε να την εγκαταλείψετε;"
#: kdiff3.cpp:644
msgid "Saving file..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου..."
#: kdiff3.cpp:661
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου με ένα νέο όνομα..."
#: kdiff3.cpp:751
msgid "Printing..."
msgstr "Εκτύπωση..."
#: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919
msgid "Printing aborted."
msgstr "Η εκτύπωση εγκαταλείφθηκε."
#: kdiff3.cpp:889
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: kdiff3.cpp:915
msgid "Printing completed."
msgstr "Η εκτύπωση ολοκληρώθηκε."
#: kdiff3.cpp:925
msgid "Exiting..."
msgstr "Έξοδος..."
#: kdiff3.cpp:937
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Εναλλαγή γραμμής εργαλείων..."
#: kdiff3.cpp:958
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Εναλλαγή της γραμμής κατάστασης..."
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
msgid "Couldn't find files for comparison."
msgstr "Δε βρέθηκαν αρχεία για σύγκριση."
#: kdiff3_part.cpp:291
msgid "KDiff3Part"
msgstr "KDiff3Part"
#: kdiff3_shell.cpp:78
msgid ""
"Could not find our part!\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
"file in the source package for details."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του τμήματος μας!\n"
"Αυτό συνήθως συμβαίνει εξαιτίας ενός προβλήματος εγκατάστασης. Παρακαλώ "
"διαβάστε το αρχείο README στο πακέτου του πηγαίου κώδικα για λεπτομέρειες."
#: main.cpp:35
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Εργαλείο για σύγκριση και συγχώνευση αρχείων και καταλόγων"
#: main.cpp:40
msgid "Merge the input."
msgstr "Συγχώνευση της εισόδου."
#: main.cpp:42
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr "Άμεσο αρχείο βάση. Για συμβατότητα με ορισμένα εργαλεία."
#: main.cpp:44
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Αρχείο εξόδου. Εννοείται η επιλογή -m. Π.χ.: -o newfile.txt"
#: main.cpp:45
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr "Αρχείο εξόδου, και πάλι. (Για συμβατότητα με ορισμένα εργαλεία.)"
#: main.cpp:46
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"Χωρίς γραφικό περιβάλλον αν όλες οι συγκρούσεις μπορούν να επιλυθούν "
"αυτόματα. (Απαιτεί το -o file)"
#: main.cpp:47
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
msgstr "Να μη γίνει αυτόματη επίλυση συγκρούσεων. (Για συμβατότητα...)"
#: main.cpp:48
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Ορατή αντικατάσταση ονόματος για το αρχείο εισόδου 1 (βάση)."
#: main.cpp:49
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Ορατή αντικατάσταση ονόματος για το αρχείο εισόδου 2."
#: main.cpp:50
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Ορατή αντικατάσταση ονόματος για το αρχείο εισόδου 3."
#: main.cpp:52
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Εναλλακτική ορατή αντικατάσταση ονόματος. Δώστε το μία φορά για κάθε είσοδο."
#: main.cpp:53
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"Αντικατάσταση μίας ρύθμισης επιλογής. Χρήση μία φορά για κάθε ρύθμιση. Π.χ.: "
"--cs \"AutoAdvance=1\""
#: main.cpp:54
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr "Εμφάνιση λίστα ρυθμίσεων και τρεχουσών τιμών."
#: main.cpp:55
msgid "Use a different config file."
msgstr "Χρήση ενός διαφορετικού αρχείου ρυθμίσεων."
#: main.cpp:59
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "αρχείο1 για άνοιγμα (βάση, αν δεν καθοριστεί μέσω του --base)"
#: main.cpp:60
msgid "file2 to open"
msgstr "αρχείο2 για άνοιγμα"
#: main.cpp:61
msgid "file3 to open"
msgstr "αρχείο3 για άνοιγμα"
#: main.cpp:93
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Αγνόηση. (καθορισμός από χρήστη.)"
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173
#, no-c-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: main.cpp:191
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
msgstr ""
"+ Πολλές ευχαριστίες σε όσους ανέφεραν σφάλματα και συνεισέφεραν ιδέες!"
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950
#: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976
#: mergeresultwindow.cpp:988
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr ""
"Αριθμός εναπομείναντων μη λυμένων συγκρούσεων: %1 ( %2 από τις οποίες "
"αφορούν κενά)"
#: mergeresultwindow.cpp:285
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"Η έξοδος έχει τροποποιηθεί.\n"
"Αν συνεχίσετε οι αλλαγές σας θα χαθούν."
#: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Όλα τα αρχεία εισόδου είναι δυαδικά ίσα."
#: mergeresultwindow.cpp:810
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Όλα τα αρχεία εισόδου περιέχουν το ίδιο κείμενο."
#: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814
#: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr "Τα αρχεία %1 και %2 είναι δυαδικά ίσα.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815
#: mergeresultwindow.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
msgstr "Τα αρχεία Α και Β περιέχουν το ίδιο κείμενο. \n"
#: mergeresultwindow.cpp:823
msgid "Total number of conflicts: "
msgstr "Συνολικός αριθμός συγκρούσεων: "
#: mergeresultwindow.cpp:824
msgid ""
"\n"
"Nr of automatically solved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Αριθμός αυτόματα λυμένων συγκρούσεων: "
#: mergeresultwindow.cpp:825
msgid ""
"\n"
"Nr of unsolved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Αριθμός μη λυμένων συγκρούσεων: "
#: mergeresultwindow.cpp:827
msgid "Conflicts"
msgstr "Συγκρούσεις"
#: mergeresultwindow.cpp:1691
msgid "<No src line>"
msgstr "<Χωρίς γραμμή πηγής>"
#: mergeresultwindow.cpp:1699
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Σύγκρουση συγχώνευσης (μόνο κενών)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Σύγκρουση συγχώνευσης>"
#: mergeresultwindow.cpp:2677
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved.\n"
msgstr ""
"Δεν έχουν επιλυθεί ακόμη όλες οι συγκρούσεις.\n"
"Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:2679
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Συγκρούσεις που απομένουν"
#: mergeresultwindow.cpp:2691
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας απέτυχε. Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε."
#: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730
msgid "File Save Error"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου"
#: mergeresultwindow.cpp:2730
msgid "Error while writing."
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή."
#: mergeresultwindow.cpp:3061
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180
msgid "[Modified]"
msgstr "[Τροποποιημένο]"
#: mergeresultwindow.cpp:3080
msgid "Encoding for saving"
msgstr "Κωδικοποίηση για την αποθήκευση"
#: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122
#: mergeresultwindow.cpp:3128
msgid "Codec from"
msgstr "Κωδικοποιητής από"
#: optiondialog.cpp:362
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode, 8 bit"
#: optiondialog.cpp:363
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: optiondialog.cpp:364
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:383
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr "Τροποποιήστε αυτό αν οι μη ASCII χαρακτήρες δεν εμφανίζονται σωστά."
#: optiondialog.cpp:510
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Γραμματοσειρά επεξεργαστή & εξόδου διαφορών"
#: optiondialog.cpp:531
msgid "Italic font for deltas"
msgstr "Πλάγια γραφή για διαφορές"
#: optiondialog.cpp:534
msgid ""
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
msgstr ""
"Επιλέγει την πλάγια έκδοση της γραμματοσειράς για τις διαφορές.\n"
"Αν η γραμματοσειρά δεν υποστηρίζει τους πλάγιους χαρακτήρες, τότε αυτό δεν "
"έχει αποτέλεσμα."
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Colors Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων"
#: optiondialog.cpp:556
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "Προβολές επεξεργαστή και διαφορών:"
#: optiondialog.cpp:564
msgid "Foreground color:"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου:"
#: optiondialog.cpp:570
msgid "Background color:"
msgstr "Χρώμα φόντου:"
#: optiondialog.cpp:578
msgid "Diff background color:"
msgstr "Χρώμα φόντου διαφορών:"
#: optiondialog.cpp:585
msgid "Color A:"
msgstr "Χρώμα Α:"
#: optiondialog.cpp:592
msgid "Color B:"
msgstr "Χρώμα Β:"
#: optiondialog.cpp:599
msgid "Color C:"
msgstr "Χρώμα Γ:"
#: optiondialog.cpp:605
msgid "Conflict color:"
msgstr "Χρώμα σύγκρουσης:"
#: optiondialog.cpp:612
msgid "Current range background color:"
msgstr "Τρέχον εύρος χρώματος φόντου:"
#: optiondialog.cpp:619
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Τρέχον εύρος χρώματος φόντου διαφορών:"
#: optiondialog.cpp:625
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Χρώμα για χειροκίνητα στοιχισμένα εύρη διαφορών:"
#: optiondialog.cpp:630
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Προβολή σύγκρισης καταλόγου:"
#: optiondialog.cpp:636
msgid "Newest file color:"
msgstr "Χρώμα νεότερου αρχείου:"
#: optiondialog.cpp:639
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
"Η τροποποίηση αυτού του χρώματος θα έχει ισχύ κατά την επόμενη σύγκριση "
"καταλόγου."
#: optiondialog.cpp:644
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Χρώμα παλαιότερου αρχείου:"
#: optiondialog.cpp:651
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Χρώμα μέσου αρχείου:"
#: optiondialog.cpp:658
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Χρώμα αρχείων που λείπουν:"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά επεξεργαστή"
#: optiondialog.cpp:680
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "Το Tab εισάγει κενά"
#: optiondialog.cpp:683
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A Tab-character will be inserted."
msgstr ""
"Ενεργοποιημένο: Πατώντας το tab εισάγεται ο κατάλληλος αριθμός κενών.\n"
"Απενεργοποιημένο: Θα εισαχθεί ο χαρακτήρας στηλοθέτη (tab)."
#: optiondialog.cpp:689
msgid "Tab size:"
msgstr "Μέγεθος στηλοθέτη:"
#: optiondialog.cpp:694
msgid "Auto indentation"
msgstr "Αυτόματη χρήση εσοχών"
#: optiondialog.cpp:697
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr ""
"Ενεργοποιημένο: Η εσοχή της προηγούμενης γραμμής θα χρησιμοποιηθεί για μια "
"νέα γραμμή.\n"
#: optiondialog.cpp:701
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Αυτόματη αντιγραφή επιλογής"
#: optiondialog.cpp:704
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Ενεργοποιημένο: Οποιαδήποτε επιλογή γράφεται άμεσα στο πρόχειρο. "
"Απενεργοποιημένο: Θα πρέπει να την αντιγράψετε εσείς π.χ. μέσω του Ctrl-C."
#: optiondialog.cpp:709
msgid "Line end style:"
msgstr "Στυλ τέλους γραμμής:"
#: optiondialog.cpp:721
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Καθορίζει τον τύπο τέλους γραμμής όταν αποθηκεύεται ένα επεξεργασμένο "
"αρχείο.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; με τα CR=0D, LF=0A"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις του Diff"
#: optiondialog.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Treat as white space."
msgstr "Θεώρηση των σχολίων C/C++ σαν κενά."
#: optiondialog.cpp:752
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Παράβλεψη αριθμών"
#: optiondialog.cpp:755
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
"white space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Παράβλεψη αριθμών κατά τη φάση ταιριάσματος γραμμών. (Αντίστοιχο με την "
"παράβλεψη κενών).\n"
"Μπορεί να φανεί χρήσιμο κατά τη σύγκριση αρχείων με αριθμητικά δεδομένα."
#: optiondialog.cpp:760
msgid "Ignore C/C++ comments"
msgstr "Παράβλεψη σχολίων C/C++"
#: optiondialog.cpp:762
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Θεώρηση των σχολίων C/C++ σαν κενά."
#: optiondialog.cpp:766
msgid "Ignore case"
msgstr "Αγνόηση διάκρισης πεζών/κεφαλαίων"
#: optiondialog.cpp:769
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr "Χειρισμός των διαφορών σε πεζά/κεφαλαία ως αλλαγές κενών. ('α'<=>'Α')"
#: optiondialog.cpp:773
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Εντολή προεπεξεργαστή:"
#: optiondialog.cpp:777
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr ""
"Προεπεξεργασία ορισμένη από το χρήστη. (Δείτε τα εγχειρίδια για "
"λεπτομέρειες)."
#: optiondialog.cpp:780
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Εντολή προεπεξεργαστή για ταίριασμα γραμμών:"
#: optiondialog.cpp:784
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Ο προεπεξεργαστής χρησιμοποιείται μόνο κατά το ταίριασμα γραμμών.\n"
"(Δείτε τα εγχειρίδια για λεπτομέρειες)."
#: optiondialog.cpp:787
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Εις βάθος ανάλυση (πιο αργό)"
#: optiondialog.cpp:790
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί την επιλογή --minimal για το εξωτερικό diff.\n"
"Η ανάλυση μεγάλων αρχείων θα είναι αισθητά πιο αργή."
#: optiondialog.cpp:800
msgid "Merge Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συγχώνευσης"
#: optiondialog.cpp:813
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Καθυστέρηση αυτόματης μετάβασης (ms):"
#: optiondialog.cpp:818
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"Όταν βρίσκεστε στη λειτουργία αυτόματης μετάβασης εμφανίζεται το αποτέλεσμα "
"της τρέχουσας επιλογής\n"
"για τον καθορισμένο χρόνο, πριν την μεταπήδηση στην επόμενη σύγκρουση. "
"Εύρος: 0-2000 ms"
#: optiondialog.cpp:823
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "Προκαθορισμός κενών διαφορών συγχώνευσης 2 αρχείων:"
#: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840
msgid "Manual Choice"
msgstr "Χειροκίνητη επιλογή"
#: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
"only changes."
msgstr ""
"Επιτρέπει στον αλγόριθμο συγχώνευσης την αυτόματη επιλογή μιας εισόδου για "
"διαφορές μόνο κενών."
#: optiondialog.cpp:836
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Προκαθορισμός κενών διαφορών συγχώνευσης 3 αρχείων:"
#: optiondialog.cpp:850
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "Κανονική έκφραση αυτόματης συγχώνευσης"
#: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Κανονική έκφραση αυτόματης συγχώνευσης:"
#: optiondialog.cpp:863
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"Κανονική έκφραση για γραμμές όπου το KDiff3 θα πρέπει να επιλέξει αυτόματα "
"μία πηγή.\n"
"Αν μία γραμμή με σύγκρουση ταιριάζει στην κανονική έκφραση τότε θα επιλεχθεί "
"το Γ, αν\n"
"είναι διαθέσιμο, ενώ σε άλλη περίπτωση το Β."
#: optiondialog.cpp:869
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr ""
"Εκτέλεση κανονικής έκφρασης αυτόματης συγχώνευσης στην αρχή της συγχώνευσης"
#: optiondialog.cpp:871
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"Εκτέλεση της συγχώνευσης για κανονικές εκφράσεις αυτόματης συγχώνευσης\n"
"αμέσως μετά την έναρξη της συγχώνευσης.\n"
#: optiondialog.cpp:876
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "Συγχώνευση ιστορικού ελέγχου έκδοσης"
#: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Κανονική έκφραση έναρξης ιστορικού:"
#: optiondialog.cpp:889
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"Κανονική έκφραση για την έναρξη της καταχώρησης του ιστορικού συγχώνευσης.\n"
"Συνήθως αυτή η γραμμή περιέχει τη λέξη κλειδί \"$Log$\".\n"
"Η προκαθορισμένη τιμή είναι: \".*\\$Log.*\\$.*\""
#: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Κανονική έκφραση για την έναρξη της καταχώρησης ιστορικού:"
#: optiondialog.cpp:907
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
"entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Μία καταχώρηση ιστορικού συγχώνευσης αποτελείται από πολλές γραμμές.\n"
"Καθορίστε την κανονική έκφραση για τον εντοπισμό της πρώτης γραμμής (χωρίς "
"το σχόλιο που προηγείται).\n"
"Χρησιμοποιείστε παρενθέσεις για την ομαδοποίηση των κλειδιών που επιθυμείτε "
"για την ταξινόμηση.\n"
"Αν ορισθεί σαν κενή, τότε το KDiff3 θεωρεί ότι οι καταχωρήσεις ιστορικού "
"διαχωρίζονται με κενές γραμμές.\n"
"Δείτε την τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
#: optiondialog.cpp:915
msgid "History merge sorting"
msgstr "Ταξινόμηση ιστορικού συγχώνευσης"
#: optiondialog.cpp:917
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "Ταξινόμηση ιστορικού ελέγχου εκδόσεων κατά ένα κλειδί."
#: optiondialog.cpp:927
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης ιστορικού ελέγχου εκδόσεων:"
#: optiondialog.cpp:931
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Κάθε παρένθεση της κανονικής έκφρασης για την έναρξη καταχώρησης ιστορικού\n"
"δημιουργεί ένα κλειδί που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για ταξινόμηση.\n"
"Ορίστε τη λίστα των κλειδιών (τα οποία αριθμούνται με σειρά εμφάνισης\n"
"ξεκινώντας από το 1) χρησιμοποιώντας το ',' ως διαχωριστικό (π.χ. "
"\"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"Αν ορισθεί κενό, τότε δε θα γίνει ταξινόμηση.\n"
"Δείτε την τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
#: optiondialog.cpp:942
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr "Συγχώνευση ιστορικού ελέγχου έκδοσης κατά την έναρξη συγχώνευσης"
#: optiondialog.cpp:944
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
"Εκτέλεση συγχώνευσης ιστορικού ελέγχου έκδοσης κατά την έναρξη συγχώνευσης."
#: optiondialog.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Max number of history entries:"
msgstr "Αριθμός υποκαταλόγων:"
#: optiondialog.cpp:951
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:955
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Δοκιμή των κανονικών εκφράσεών σας"
#: optiondialog.cpp:960
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Εντολή συγχώνευσης με σχετικού:"
#: optiondialog.cpp:964
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"Αν καθοριστεί αυτό το σενάριο εκτελείται μετά την αυτόματη συγχώνευση\n"
"όταν δεν εντοπιστούν άλλες σχετικές τροποποιήσεις.\n"
"Καλείται με παραμέτρους τα: όνομααρχείου1 όνομααρχείου2 όνομααρχείου3"
#: optiondialog.cpp:970
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:973
msgid ""
"When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n"
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
"quit.\n"
"(Similar to command line option \"--auto\"."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:983
msgid "Directory Merge"
msgstr "Συγχώνευση καταλόγου"
#: optiondialog.cpp:992
msgid "Recursive directories"
msgstr "Αναδρομικά στους καταλόγους"
#: optiondialog.cpp:994
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Αν θα αναλυθούν οι υποκατάλογοι ή όχι."
#: optiondialog.cpp:996
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Μοτίβα αρχείου:"
#: optiondialog.cpp:1001
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Μοτίβα αρχείων που θα αναλυθούν. \n"
"Σύμβολα υποκατάστασης: '*' και '?'\n"
"Μπορούν να οριστούν πολλαπλά μοτίβα χρησιμοποιώντας το διαχωριστικό: ';'"
#: optiondialog.cpp:1007
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Αντίστροφα μοτίβα αρχείου:"
#: optiondialog.cpp:1012
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Μοτίβα αρχείων που θα εξαιρεθούν από την ανάλυση. \n"
"Σύμβολα υποκατάστασης: '*' και '?'\n"
"Μπορούν να οριστούν πολλαπλά μοτίβα χρησιμοποιώντας το διαχωριστικό: ';'"
#: optiondialog.cpp:1018
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Αντίστροφα μοτίβα καταλόγου:"
#: optiondialog.cpp:1023
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Μοτίβα καταλόγων που θα εξαιρεθούν από την ανάλυση. \n"
"Σύμβολα υποκατάστασης: '*' και '?'\n"
"Μπορούν να οριστούν πολλαπλά μοτίβα χρησιμοποιώντας το διαχωριστικό: ';'"
#: optiondialog.cpp:1029
msgid "Use .cvsignore"
msgstr "Χρήση .cvsignore"
#: optiondialog.cpp:1032
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
msgstr ""
"Επέκταση του αντίστροφου μοτίβου σε οτιδήποτε που θα αγνοηθεί στο CVS.\n"
"Μέσω των τοπικών αρχείων \".cvsignore\" μπορεί αυτό να είναι συγκεκριμένου "
"καταλόγου."
#: optiondialog.cpp:1037
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Αναζήτηση κρυφών αρχείων και καταλόγων"
#: optiondialog.cpp:1040
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
msgstr "Αναζητεί αρχεία και καταλόγους που είναι κρυφά."
#: optiondialog.cpp:1042
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
msgstr "Αναζητεί αρχεία και καταλόγους που αρχίζουν με '.'."
#: optiondialog.cpp:1046
msgid "Follow file links"
msgstr "Ακολούθηση δεσμών αρχείων"
#: optiondialog.cpp:1049
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Ενεργοποιημένο: Σύγκριση του αρχείου στο οποίο δείχνει ο δεσμός.\n"
"Απενεργοποιημένο: Σύγκριση των δεσμών."
#: optiondialog.cpp:1054
msgid "Follow directory links"
msgstr "Ακολούθηση δεσμών καταλόγων"
#: optiondialog.cpp:1057
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Ενεργοποιημένο: Σύγκριση του καταλόγου στο οποίο δείχνει ο δεσμός.\n"
"Απενεργοποιημένο: Σύγκριση των δεσμών."
#: optiondialog.cpp:1073
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "Σύγκριση αρχείων με ευαισθησία κεφαλαίων/πεζών"
#: optiondialog.cpp:1076
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"Η σύγκριση καταλόγων θα εκτελέσει σύγκριση των αρχείων όταν ταιριάζουν τα "
"ονόματά τους.\n"
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή όταν τα ονόματα των αρχείων πρέπει να "
"ταιριάζουν. (Προκαθορισμένο για τα Windows είναι ανενεργό, ενώ σε άλλη "
"περίπτωση είναι ενεργό.)"
#: optiondialog.cpp:1080
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Λειτουργία σύγκρισης αρχείου"
#: optiondialog.cpp:1084
msgid "Binary comparison"
msgstr "Δυαδική σύγκριση"
#: optiondialog.cpp:1085
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Δυαδική σύγκριση του κάθε αρχείου (Προκαθορισμένο)"
#: optiondialog.cpp:1087
msgid "Full analysis"
msgstr "Πλήρης ανάλυση"
#: optiondialog.cpp:1088
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Πραγματοποιεί πλήρη ανάλυση και εμφανίζει στατιστικά σε επιπλέον στήλες.\n"
"(Πιο αργό από τη δυαδική σύγκριση, και πολύ πιο αργό για δυαδικά αρχεία)."
#: optiondialog.cpp:1091
#, fuzzy
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
msgstr "Εμπιστοσύνη στην ημερομηνία τροποποίησης (μη ασφαλές)"
#: optiondialog.cpp:1092
#, fuzzy
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
"different.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Θεώρησε ότι τα αρχεία είναι ίσα αν η ημερομηνία τροποποίησης και το μέγεθος "
"των αρχείων είναι ίσα.\n"
"Χρήσιμο για μεγάλους καταλόγους ή αργά δίκτυα."
#: optiondialog.cpp:1096
msgid ""
"Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match "
"(unsafe)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1097
#, fuzzy
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Θεώρησε ότι τα αρχεία είναι ίσα αν η ημερομηνία τροποποίησης και το μέγεθος "
"των αρχείων είναι ίσα.\n"
"Χρήσιμο για μεγάλους καταλόγους ή αργά δίκτυα."
#: optiondialog.cpp:1101
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Εμπιστοσύνη στο μέγεθος (μη ασφαλές)"
#: optiondialog.cpp:1102
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Θεώρησε ότι τα αρχεία είναι ίσα αν το μέγεθος των αρχείων είναι ίσο.\n"
"Χρήσιμο για μεγάλους καταλόγους ή αργά δίκτυα όπου η ημερομηνία "
"τροποποιείται κατά τη λήψη."
#: optiondialog.cpp:1106
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Συγχρονισμός καταλόγων"
#: optiondialog.cpp:1109
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Προσφέρει την αποθήκευση αρχείων και στους δύο καταλόγους\n"
"ώστε στο τέλος οι δύο κατάλογοι να είναι ίδιοι.\n"
"Δουλεύει μόνο κατά τη σύγκριση δύο καταλόγων χωρίς να έχει καθοριστεί "
"προορισμός."
#: optiondialog.cpp:1115
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Οι διαφορές των κενών θεωρούνται ίσες"
#: optiondialog.cpp:1118
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Αν τα αρχεία διαφέρουν μόνο σε κενούς χαρακτήρες θεωρούνται ότι είναι ίσα.\n"
"Αυτό είναι ενεργοποιημένο μόνο όταν επιλεγεί η πλήρης ανάλυση."
#: optiondialog.cpp:1124
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Αντιγραφή του νεότερου αντί για συγχώνευση (μη ασφαλές)"
#: optiondialog.cpp:1127
msgid ""
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Να μη γίνει ανάλυση, αλλά απλά να ληφθεί το νεότερο αρχείο.\n"
"(Χρησιμοποιήστε το μόνο αν ξέρετε τι κάνετε!)\n"
"Δουλεύει μόνο όταν συγκρίνονται δύο κατάλογοι."
#: optiondialog.cpp:1132
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1135
msgid ""
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Όταν ένα αρχείο θα αποθηκευτεί με το όνομα ενός υπάρχοντος αρχείου, το "
"υπάρχον αρχείο θα μετονομαστεί με επέκταση '.orig' αντί να διαγραφεί."
#: optiondialog.cpp:1213
msgid "Regional Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής"
#: optiondialog.cpp:1309
msgid "Language (restart required)"
msgstr "Γλώσσα (απαιτείται επανεκκίνηση)"
#: optiondialog.cpp:1341
msgid ""
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη γλώσσα των μηνυμάτων του γραφικού περιβάλλοντος ή επιλέξτε "
"\"Αυτόματη\".\n"
"Για να γίνει η αλλαγή της γλώσσας, επανεκκινήστε το KDiff3."
#: optiondialog.cpp:1359
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Χρήση της ίδιας κωδικοποίησης παντού:"
#: optiondialog.cpp:1362
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή επιτρέπει την αλλαγή όλων των κωδικοποιήσεων "
"αλλάζοντας μόνο την πρώτη.\n"
"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν χρειάζεστε διαφορετικές επί μέρους "
"επιλογές."
#: optiondialog.cpp:1367
msgid "Note: Local Encoding is "
msgstr "Σημείωση: Η τοπική κωδικοποίηση είναι "
#: optiondialog.cpp:1371
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Κωδικοποίηση αρχείου για το Α:"
#: optiondialog.cpp:1377
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used "
"as fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order "
"mark \"BOM\".)"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί θα γίνει ανίχνευση της κωδικοποίησης Unicode (UTF-16 or "
"UTF-8).\n"
"Αν δεν είναι δυνατή η ανίχνευση της κωδικοποίησης του αρχείου, θα "
"χρησιμοποιηθεί η επιλεγμένη κωδικοποίηση.\n"
"(Η ανίχνευση του Unicode εξαρτάται από τα πρώτα byte του αρχείου - αυτά θα "
"είναι \"BOM\".)"
#: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση Unicode"
#: optiondialog.cpp:1386
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Κωδικοποίηση αρχείου για το Β:"
#: optiondialog.cpp:1395
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Κωδικοποίηση αρχείου για το Γ:"
#: optiondialog.cpp:1404
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Κωδικοποίηση αρχείου για την έξοδο συγχώνευσης και την αποθήκευση:"
#: optiondialog.cpp:1408
msgid "Auto Select"
msgstr "Αυτόματη επιλογή"
#: optiondialog.cpp:1411
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, θα χρησιμοποιηθεί η κωδικοποίηση του αρχείου εισόδου.\n"
"Σε περίπτωση αμφιβολίας θα εμφανιστεί ένα παράθυρο διαλόγου όπου ο χρήστης "
"θα πρέπει να επιλέξει την κωδικοποίηση για την αποθήκευση."
#: optiondialog.cpp:1415
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Κωδικοποίηση για τα αρχεία του προεπεξεργαστή:"
#: optiondialog.cpp:1426
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Γλώσσας αναγνώσιμη από δεξιά στα αριστερά"
#: optiondialog.cpp:1429
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Μερικές γλώσσες διαβάζονται από δεξιά στα αριστερά.\n"
"Αυτή η ρύθμιση θα τροποποίηση τον προβολέα και τον επεξεργαστή κατάλληλα."
#: optiondialog.cpp:1443
msgid "Integration"
msgstr "Ενσωμάτωση"
#: optiondialog.cpp:1443
msgid "Integration Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ενσωμάτωσης"
#: optiondialog.cpp:1453
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Επιλογές γραμμής εντολών για αγνόηση:"
#: optiondialog.cpp:1458
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
msgstr ""
"Λίστα τον επιλογών της γραμμής εντολών που θα πρέπει να αγνοηθούν όταν το "
"KDiff3 χρησιμοποιείται από άλλα εργαλεία.\n"
"Μπορούν να ορισθούν πολλές τιμές διαχωρισμένες με το ';'\n"
"Αυτό καταστέλλει το σφάλμα \"Άγνωστης επιλογής\"."
#: optiondialog.cpp:1465
msgid "Integrate with ClearCase"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1468
msgid ""
"Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
"Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n"
"(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1474
msgid "Remove ClearCase Integration"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1477
msgid ""
"Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1558
msgid ""
"You selected a variable width font.\n"
"\n"
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
"\n"
"Do you want to continue or do you want to select another font."
msgstr ""
"Επιλέξατε μία γραμματοσειρά μεταβλητού μήκους.\n"
"\n"
"Επειδή το πρόγραμμα δε διαχειρίζεται σωστά γραμματοσειρές μεταβλητού \n"
"μήκους ίσως έχετε προβλήματα κατά την επεξεργασία.\n"
"Επιθυμείτε τη συνέχεια ή την επιλογή μιας άλλης γραμματοσειράς;"
#: optiondialog.cpp:1562
msgid "Incompatible Font"
msgstr "Μη συμβατή γραμματοσειρά"
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Continue at Own Risk"
msgstr "Συνέχεια με δικιά σας ευθύνη"
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Select Another Font"
msgstr "Επιλέξτε μία άλλη γραμματοσειρά"
#: optiondialog.cpp:1599
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr ""
"Αυτό επαναφέρει όλες τις επιλογές. Όχι μόνο αυτές του τρέχοντος θέματος."
#: pdiff.cpp:258
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Εντολή προεπεξεργαστή: "
#: pdiff.cpp:263
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr "Οι ακόλουθες επιλογές που κάνατε ίσως τροποποιήσουν δεδομένα:\n"
#: pdiff.cpp:264
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Το πιθανότερο είναι ότι αυτό δεν είναι επιθυμητό κατά τη συγχώνευση.\n"
"Θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτές τις επιλογές ή να συνεχίσετε όπως είναι;"
#: pdiff.cpp:266
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Μη ασφαλής επιλογή για συγχώνευση"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Χρήση αυτών των επιλογών κατά τη συγχώνευση"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Απενεργοποίηση μη ασφαλών επιλογών"
#: pdiff.cpp:297
msgid "Loading A"
msgstr "Φόρτωση του Α"
#: pdiff.cpp:301
msgid "Loading B"
msgstr "Φόρτωση του Β"
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Διαφορά: Α <-> Β"
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Διαφορά γραμμής: Α <-> Β"
#: pdiff.cpp:335
msgid "Loading C"
msgstr "Φόρτωση του Γ"
#: pdiff.cpp:347
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Διαφορά: Β <-> Γ"
#: pdiff.cpp:350
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Διαφορά: Α <-> Γ"
#: pdiff.cpp:369
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Διαφορά γραμμής: Β <-> Γ"
#: pdiff.cpp:372
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Διαφορά γραμμής: Α <-> Γ"
#: pdiff.cpp:513
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr ""
"Όλα τα αρχεία εισόδου περιέχουν το ίδιο κείμενο, αλλά δεν είναι δυαδικά ίσα."
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr ""
"Τα αρχεία %1 και %2 περιέχουν το ίδιο κείμενο, αλλά δεν είναι δυαδικά ίσα.\n"
#: pdiff.cpp:530
msgid ""
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Μερικά από τα αρχεία εισόδου δε φαίνεται να είναι αρχεία κειμένου.\n"
"Σημειώστε ότι το KDiff3-merge δε φτιάχτηκε για δυαδικά δεδομένα.\n"
"Αν συνεχίσετε θα είναι με δική σας ευθύνη."
#: pdiff.cpp:981
msgid "Abort"
msgstr "Εγκατάλειψη"
#: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084
msgid "Opening files..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείων..."
#: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132
msgid "File open error"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου"
#: pdiff.cpp:1164
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Αποκοπή επιλογής..."
#: pdiff.cpp:1185
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής στο πρόχειρο..."
#: pdiff.cpp:1201
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Εισαγωγή των περιεχομένων του προχείρου..."
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Save && Continue"
msgstr "Αποθήκευση && συνέχεια"
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Συνέχεια χωρίς αποθήκευση"
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search complete."
msgstr "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε."
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search Complete"
msgstr "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε"
#: pdiff.cpp:2155
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί τίποτα σε κανένα παράθυρο εισαγωγής διαφορών."
#: pdiff.cpp:2155
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη χειροκίνητου εύρους διαφορών"
#: smalldialogs.cpp:53
msgid "A (Base):"
msgstr "Α (Βάση):"
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
#: smalldialogs.cpp:134
msgid "File..."
msgstr "Αρχείο..."
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
#: smalldialogs.cpp:136
msgid "Dir..."
msgstr "Κατάλογος..."
#: smalldialogs.cpp:86
msgid "C (Optional):"
msgstr "Γ (Προαιρετικό):"
#: smalldialogs.cpp:108
msgid "Swap/Copy Names ..."
msgstr "Εναλλαγή/Αντιγραφή ονομάτων..."
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "Εναλλαγή %1<->%2"
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "Αντιγραφή %1->Έξοδο"
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "Εναλλαγή %1<->Έξοδος"
#: smalldialogs.cpp:129
msgid "Output (optional):"
msgstr "Έξοδος (προαιρετική):"
#: smalldialogs.cpp:158
msgid "Configure..."
msgstr "Ρύθμιση..."
#: smalldialogs.cpp:347
msgid "Search text:"
msgstr "Αναζήτηση κειμένου:"
#: smalldialogs.cpp:354
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: smalldialogs.cpp:357
msgid "Search A"
msgstr "Αναζήτηση στο Α"
#: smalldialogs.cpp:362
msgid "Search B"
msgstr "Αναζήτηση στο Β"
#: smalldialogs.cpp:367
msgid "Search C"
msgstr "Αναζήτηση στο Γ"
#: smalldialogs.cpp:372
msgid "Search output"
msgstr "Έξοδος αναζήτησης"
#: smalldialogs.cpp:377
msgid "&Search"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: smalldialogs.cpp:394
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Δοκιμή κανονικής έκφρασης"
#: smalldialogs.cpp:405
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "Παράδειγμα γραμμής αυτόματης συγχώνευσης:"
#: smalldialogs.cpp:407
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
msgstr ""
"Για τη δοκιμή αυτόματης συγχώνευσης αντιγράψτε μια γραμμή όπως αυτή "
"χρησιμοποιείται στα αρχεία σας."
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
msgid "Match result:"
msgstr "Αποτέλεσμα ταιριάσματος:"
#: smalldialogs.cpp:432
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "Παράδειγμα γραμμής αρχής ιστορικού (χωρίς το σχόλιο που προηγείται):"
#: smalldialogs.cpp:435
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Αντιγραφή μίας γραμμής αρχής ιστορικού όπως αυτή χρησιμοποιείται στα αρχεία "
"σας,\n"
"χωρίς να περιληφθεί το σχόλιο που προηγείται."
#: smalldialogs.cpp:461
msgid "History sort key order:"
msgstr "Σειρά κλειδιών ταξινόμησης ιστορικού:"
#: smalldialogs.cpp:469
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr ""
"Παράδειγμα γραμμής αρχής καταχώρησης ιστορικού (χωρίς το σχόλιο που "
"προηγείται):"
#: smalldialogs.cpp:471
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Αντιγράψτε μία γραμμή αρχής καταχώρησης ιστορικού όπως αυτή χρησιμοποιείται "
"στα αρχεία σας,\n"
"χωρίς να περιλάβετε το σχόλιο που προηγείται."
#: smalldialogs.cpp:486
msgid "Sort key result:"
msgstr "Αποτέλεσμα κλειδιού ταξινόμησης:"
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
msgid "Match success."
msgstr "Επιτυχία ταιριάσματος."
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
msgid "Match failed."
msgstr "Αποτυχία ταιριάσματος."
#: smalldialogs.cpp:559
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
msgstr ""
"Αδυναμία ταιριάσματος παρενθέσεων ανοίγματος και κλεισίματος στην κανονική "
"έκφραση."
#: kdiff3_part.rc:4
#, no-c-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "&KDiff3"
#: kdiff3_part.rc:13
#, no-c-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "Ρύθμιση του KDiff3"
#: kdiff3_shell.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Κατάλογος"
#: kdiff3_shell.rc:30
#, no-c-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Λειτουργία συγχώνευσης του τρέχοντος αντικειμένου"
#: kdiff3_shell.rc:38
#, no-c-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Λειτουργία συγχρονισμού του τρέχοντος αντικειμένου"
#: kdiff3_shell.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Movement"
msgstr "&Μετακίνηση"
#: kdiff3_shell.rc:61
#, no-c-format
msgid "D&iffview"
msgstr "Προβολή &διαφορών"
#: kdiff3_shell.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Συγχώνευση"
#: kdiff3_shell.rc:95
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Παράθυρο"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα."
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Αρχείο..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ρύθμιση..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Αρχείο..."
#~ msgid "Files A and B are binary equal.\n"
#~ msgstr "Τα αρχεία Α και Β είναι δυαδικά ίσα.\n"
#~ msgid "Files A and C are binary equal.\n"
#~ msgstr "Τα αρχεία Α και Γ είναι δυαδικά ίσα.\n"
#~ msgid "Files A and C have equal text. \n"
#~ msgstr "Τα αρχεία Α και Γ περιέχουν το ίδιο κείμενο. \n"
#~ msgid "Files B and C are binary equal.\n"
#~ msgstr "Τα αρχεία Β και Γ είναι δυαδικά ίσα.\n"
#~ msgid "Files B and C have equal text. \n"
#~ msgstr "Τα αρχεία Β και Γ περιέχουν το ίδιο κείμενο. \n"
#~ msgid "Preserve carriage return"
#~ msgstr "Διατήρηση επαναφοράς κεφαλής"
#~ msgid ""
#~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
#~ "Helps to compare files that were modified under different operating "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει τους χαρακτήρες επαναφοράς κεφαλής '\\r' αν υπάρχουν.\n"
#~ "Βοηθάει στη σύγκριση αρχείων που τροποποιήθηκαν σε διαφορετικά "
#~ "λειτουργικά συστήματα."