You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
908 lines
21 KiB
908 lines
21 KiB
# translation of de.po to Deutsch
|
|
# KDbg - Debugger GUI for gdb
|
|
# Copyright (C) Johannes Sixt <j6t@kdbg.org>, 1998-2009.
|
|
#
|
|
# Johannes Sixt <j6t@kdbg.org>, 2005, 2006, 2007, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-07 18:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-21 19:40+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/kdbg/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "(Keine Email)"
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:63
|
|
msgid "Add &Breakpoint"
|
|
msgstr "&Haltepunkt"
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:67
|
|
msgid "Add &Watchpoint"
|
|
msgstr "&Watchpoint"
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:76 brkpt.cpp:235
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Deaktivieren"
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:81 brkpt.cpp:237
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Aktivieren"
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:91
|
|
msgid "&View Code"
|
|
msgstr "&Code anzeigen"
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:95
|
|
msgid "&Conditional..."
|
|
msgstr "&Bedingt..."
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:316 threadlist.cpp:42
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:317 memwindow.cpp:55
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:318
|
|
msgid "Hits"
|
|
msgstr "Stops"
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:319
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:320
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Bedingung"
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:443
|
|
msgid ": Conditional breakpoint"
|
|
msgstr ": Bedingten Haltepunkt setzen"
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:446
|
|
msgid "&Condition:"
|
|
msgstr "&Bedingung:"
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:448
|
|
msgid "Ignore &next hits:"
|
|
msgstr "Ignoriere &nächste Treffer:"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:46
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quellcode"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:54 dbgmainwnd.cpp:388
|
|
msgid "Stack"
|
|
msgstr "Stack"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:57 dbgmainwnd.cpp:389
|
|
msgid "Locals"
|
|
msgstr "Lokale Variablen"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:58
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:60 dbgmainwnd.cpp:390
|
|
msgid "Watches"
|
|
msgstr "Ausdrücke"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:63 dbgmainwnd.cpp:391
|
|
msgid "Registers"
|
|
msgstr "Register"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:66 dbgmainwnd.cpp:392
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Haltepunkte"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:69 dbgmainwnd.cpp:394
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:72 dbgmainwnd.cpp:393
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Threads"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:75 dbgmainwnd.cpp:395
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Speicher"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:181
|
|
msgid "&Open Source..."
|
|
msgstr "Quellcode Ö&ffnen..."
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:183
|
|
msgid "&Reload Source"
|
|
msgstr "E&rneut laden"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:186
|
|
msgid "&Executable..."
|
|
msgstr "&Programm..."
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:189
|
|
msgid "Recent E&xecutables"
|
|
msgstr "&Zuletzt geöffnete Programme"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:192
|
|
msgid "&Core dump..."
|
|
msgstr "&Core dump ..."
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:197
|
|
msgid "This &Program..."
|
|
msgstr "Dieses &Programm ..."
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:200
|
|
msgid "&Global Options..."
|
|
msgstr "&Globale Einstellungen..."
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:207
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Suche"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:213
|
|
msgid "Source &code"
|
|
msgstr "&Quellcode"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:215
|
|
msgid "Stac&k"
|
|
msgstr "Stac&k"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:216
|
|
msgid "&Locals"
|
|
msgstr "&Lokale Variablen"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:217
|
|
msgid "&Watched expressions"
|
|
msgstr "&Ausdrücke"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:218
|
|
msgid "&Registers"
|
|
msgstr "&Register"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:219
|
|
msgid "&Breakpoints"
|
|
msgstr "&Haltepunkte"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:220
|
|
msgid "T&hreads"
|
|
msgstr "&Threads"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:221 pgmsettings.cpp:112
|
|
msgid "&Output"
|
|
msgstr "&Ausgabe"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:222
|
|
msgid "&Memory"
|
|
msgstr "&Speicher"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:232
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "Aus&führen"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:235
|
|
msgid "Step &into"
|
|
msgstr "&In Funktion"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:239
|
|
msgid "Step &over"
|
|
msgstr "Ü&ber Funktion"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:243
|
|
msgid "Step o&ut"
|
|
msgstr "&Aus Funktion"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:247
|
|
msgid "Run to &cursor"
|
|
msgstr "&Zum Cursor"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:251
|
|
msgid "Step i&nto by instruction"
|
|
msgstr "I&nstruktion - in Funktion"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:255
|
|
msgid "Step o&ver by instruction"
|
|
msgstr "In&struktion - über Funktion"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:259
|
|
msgid "&Program counter to current line"
|
|
msgstr "&Programmzähler auf aktuelle Zeile"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:262
|
|
msgid "&Break"
|
|
msgstr "&Unterbrechen"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:265
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "Been&den"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:268
|
|
msgid "Re&start"
|
|
msgstr "&Erneut ausführen"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:271
|
|
msgid "A&ttach..."
|
|
msgstr "A&ttachen..."
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:274
|
|
msgid "&Arguments..."
|
|
msgstr "Argu&mente..."
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:279
|
|
msgid "Set/Clear &breakpoint"
|
|
msgstr "&Setzen/entfernen"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:282
|
|
msgid "Set &temporary breakpoint"
|
|
msgstr "&Temporären Haltepunkt setzen"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:285
|
|
msgid "&Enable/Disable breakpoint"
|
|
msgstr "&Aktiv/inaktiv"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:290
|
|
msgid "Watch Expression"
|
|
msgstr "Ausdruck beobachten"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:293
|
|
msgid "Edit Value"
|
|
msgstr "Wert bearbeiten"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:322
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Erneut ausführen"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:323
|
|
msgid "Core dump"
|
|
msgstr "Core dump"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:588
|
|
msgid "`%1' is not a file or does not exist"
|
|
msgstr "`%1' ist keine Datei oder existiert nicht"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:702
|
|
msgid "|All source files\n"
|
|
msgstr "|Alle Quellcodedateien\n"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:703
|
|
msgid "|Source files\n"
|
|
msgstr "|Quellcodedateien\n"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:704
|
|
msgid "|Header files\n"
|
|
msgstr "|Header-Dateien\n"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:705
|
|
msgid "*|All files"
|
|
msgstr "*|Alle Dateien"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:800
|
|
msgid "Select the executable to debug"
|
|
msgstr "Ausführbares Programm zum Debuggen wählen"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:813
|
|
msgid "Select core dump"
|
|
msgstr "Core dump wählen"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"%1 exited unexpectedly.\n"
|
|
"Restart the session (e.g. with File|Executable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 wurde unerwartet beendet\n"
|
|
"Sie müssen die Sitzung neu starten (z.B. mit Datei|Programm)."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:833
|
|
msgid ""
|
|
"The settings for this program specify the following debugger command:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Shall this command be used?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellungen für dieses Programm legen folgende Debugger-Anweisung "
|
|
"fest:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Soll diese Anweisung benutzt werden?"
|
|
|
|
#: exprwnd.cpp:314 pgmargsbase.ui:297 regwnd.cpp:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: gdbdriver.cpp:892
|
|
msgid "<anonymous struct or union>"
|
|
msgstr "<anonyme struct oder union>"
|
|
|
|
#: gdbdriver.cpp:1498
|
|
msgid "<additional entries of the array suppressed>"
|
|
msgstr "<weitere Einträge unterdrückt>"
|
|
|
|
#: gdbdriver.cpp:2053 xsldbgdriver.cpp:1304
|
|
msgid "New working directory: "
|
|
msgstr "Neues Arbeitsverzeichnis: "
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "A Debugger"
|
|
msgstr "Ein Debugger"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "XSLT debugging"
|
|
msgstr "XSLT debuggen"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Register groups and formating"
|
|
msgstr "Registergruppen und -formatierung"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "transcript of conversation with the debugger"
|
|
msgstr "Mitschrift der Kommunikation zw. KDbg und gdb"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "remote debugging via <device>"
|
|
msgstr "entferntes Debuggen über <device>"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "specify language: C, XSLT"
|
|
msgstr "Programmiersprache: C, XSLT"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "use language XSLT (deprecated)"
|
|
msgstr "verwende XSLT (überholt, verwende -l stattdessen)"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "specify arguments of debugged executable"
|
|
msgstr "gibt Argumente für das Programm an"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "specify PID of process to debug"
|
|
msgstr "gibt den PID des zu debuggenden Prozesses an"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "path of executable to debug"
|
|
msgstr "Pfad zum zu debuggenden Programm"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "a core file to use"
|
|
msgstr "ein zu verwendender Core-Dump"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "Cannot start debugger."
|
|
msgstr "Kann Debugger nicht ausführen."
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:43
|
|
msgid " Add "
|
|
msgstr " Neu "
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:44
|
|
msgid " Del "
|
|
msgstr " Entf "
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:45
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Ausdruck"
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:135
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktiv"
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:301
|
|
msgid "Don't know how to debug language `%1'"
|
|
msgstr "Sprache `%1' unbekannt"
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the debugger process.\n"
|
|
"Please shut down KDbg and resolve the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte den Debugger nicht starten.\n"
|
|
"Bitte beenden Sie KDbg und beheben Sie das Problem."
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:418
|
|
msgid ": Global options"
|
|
msgstr ": Globale Einstellungen"
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:435 pgmsettings.cpp:111
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
msgstr "&Debugger"
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:436
|
|
msgid "&Miscellaneous"
|
|
msgstr "&Verschiedenes"
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:506
|
|
msgid ": Program output"
|
|
msgstr ": Programmausgabe"
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:70
|
|
msgid "B&ytes"
|
|
msgstr "B&yte"
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:71
|
|
msgid "Halfwords (&2 Bytes)"
|
|
msgstr "Halbwörter (&2 Bytes)"
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:72
|
|
msgid "Words (&4 Bytes)"
|
|
msgstr "Wörter (&4 Bytes)"
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:73
|
|
msgid "Giantwords (&8 Bytes)"
|
|
msgstr "Doppelwörter (&8 Bytes)"
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:75 regwnd.cpp:79
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr "He&xadezimal"
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:76
|
|
msgid "Signed &decimal"
|
|
msgstr "&Dezimal mit Vorzeichen"
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:77
|
|
msgid "&Unsigned decimal"
|
|
msgstr "D&ezimal ohne Vorzeichen"
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:78 regwnd.cpp:77
|
|
msgid "&Octal"
|
|
msgstr "&Oktal"
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:79 regwnd.cpp:76
|
|
msgid "&Binary"
|
|
msgstr "&Binär"
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:80
|
|
msgid "&Addresses"
|
|
msgstr "&Adressen"
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:81
|
|
msgid "&Character"
|
|
msgstr "&Zeichen"
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:82
|
|
msgid "&Floatingpoint"
|
|
msgstr "&Fließkomma"
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:83
|
|
msgid "&Strings"
|
|
msgstr "&Zeichenketten"
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:84
|
|
msgid "&Instructions"
|
|
msgstr "D&isassembliert"
|
|
|
|
#: pgmargs.cpp:216
|
|
msgid "Select a file name to insert as program argument"
|
|
msgstr "Als Programmargument einzusetzende Datei wählen"
|
|
|
|
#: pgmargs.cpp:230
|
|
msgid "Select a directory to insert as program argument"
|
|
msgstr "Als Programmargument einzusetzendes Verzeichnis wählen"
|
|
|
|
#: pgmsettings.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"How to invoke &GDB - leave empty to use\n"
|
|
"the default from the global options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf von &GDB - wenn Sie dieses Feld leer lassen,\n"
|
|
"wird die globale Einstellung übernommen:"
|
|
|
|
#: pgmsettings.cpp:61
|
|
msgid "&No input and output"
|
|
msgstr "&Keine Ein- und Ausgabe"
|
|
|
|
#: pgmsettings.cpp:66
|
|
msgid "&Only output, simple terminal emulation"
|
|
msgstr "Nur &Ausgabe, einfache Terminalemulation"
|
|
|
|
#: pgmsettings.cpp:71
|
|
msgid "&Full terminal emulation"
|
|
msgstr "&Volle Terminalemulation"
|
|
|
|
#: pgmsettings.cpp:105
|
|
msgid "%1: Settings for %2"
|
|
msgstr "%1: Einstellungen für %2"
|
|
|
|
#: prefdebugger.cpp:21
|
|
msgid "To revert to the default settings, clear the entries."
|
|
msgstr "Wenn die Einträge leer sind, werden Standardeinstellungen verwendet."
|
|
|
|
#: prefdebugger.cpp:25
|
|
msgid "How to invoke &GDB:"
|
|
msgstr "Aufruf von &GDB:"
|
|
|
|
#: prefdebugger.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"%T will be replaced with a title string,\n"
|
|
"%C will be replaced by a Bourne shell script that\n"
|
|
"keeps the terminal window open."
|
|
msgstr ""
|
|
"%T wird durch eine Überschrift ersetzt,\n"
|
|
"%C wird durch eine Bourne-Shell-Skript ersetzt, das\n"
|
|
"das Terminal-Fenster offen hält."
|
|
|
|
#: prefdebugger.cpp:38
|
|
msgid "&Terminal for program output:"
|
|
msgstr "&Terminal für die Programmausgabe:"
|
|
|
|
#: prefmisc.cpp:23
|
|
msgid "&Pop into foreground when program stops"
|
|
msgstr "Debugger nach &vorne bringen, sobald das Programm stoppt"
|
|
|
|
#: prefmisc.cpp:28
|
|
msgid "Time until window goes &back (in milliseconds):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ver&zögerung, bis Debugger wieder\n"
|
|
"nach hinten geht (in Millisek.):"
|
|
|
|
#: prefmisc.cpp:35
|
|
msgid "&Tabstop every (characters):"
|
|
msgstr "&Tabulatorweite (in Zeichen):"
|
|
|
|
#: prefmisc.cpp:37
|
|
msgid "File filter for &source files:"
|
|
msgstr "Dateifilter für &Quellcodedateien:"
|
|
|
|
#: prefmisc.cpp:39
|
|
msgid "File filter for &header files:"
|
|
msgstr "Dateifilter für &Header-Dateien:"
|
|
|
|
#: procattach.cpp:271
|
|
msgid ": Attach to process"
|
|
msgstr ": An Prozess attachen"
|
|
|
|
#: procattach.cpp:275
|
|
msgid "Specify the process number to attach to:"
|
|
msgstr "Geben Sie die Prozessnummer ein:"
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:75
|
|
msgid "&GDB default"
|
|
msgstr "&GDB-Standard"
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:78
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
msgstr "&Dezimal"
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:80
|
|
msgid "Real (&e)"
|
|
msgstr "Reell (&e)"
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:81
|
|
msgid "Real (&f)"
|
|
msgstr "Reell (&f)"
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:82
|
|
msgid "&Real (g)"
|
|
msgstr "&Reell (g)"
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:427
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Register"
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:429
|
|
msgid "Decoded value"
|
|
msgstr "Dekodierter Wert"
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:462
|
|
msgid "x86/x87 segment"
|
|
msgstr "x86/x87 Segment"
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:465
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flags"
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:468
|
|
msgid "GP and others"
|
|
msgstr "Allgemein und andere"
|
|
|
|
#: threadlist.cpp:41
|
|
msgid "Thread ID"
|
|
msgstr "Thread-ID"
|
|
|
|
#: ttywnd.cpp:229
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: winstack.cpp:390
|
|
msgid ": Search"
|
|
msgstr ": Suche"
|
|
|
|
#: winstack.cpp:396
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: winstack.cpp:398
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Vorwärts"
|
|
|
|
#: winstack.cpp:400
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "&Rückwärts"
|
|
|
|
#: xsldbgdriver.cpp:1411
|
|
msgid "No memory dump available"
|
|
msgstr "Speicherinhalt nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: kdbgui.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecution"
|
|
msgstr "A&usführung"
|
|
|
|
#: kdbgui.rc:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Breakpoint"
|
|
msgstr "Halte&punkt"
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Programmargumente"
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Arguments"
|
|
msgstr "&Argumente"
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run <i>%1</i> with these arguments:"
|
|
msgstr "<i>%1</i> mit folgenden Argumenten ausführen:"
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the arguments with which the program shall be invoked for this "
|
|
"debugging session. You specify the arguments just as you would on the "
|
|
"command line, that is, you can even use quotes and environment variables, "
|
|
"for example:<p><tt>--message 'start in: ' $HOME</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die Argumente an, mit denen das Programm in dieser Debug-"
|
|
"Sitzung ausgeführt werden soll. Sie geben die Argumente genau so an, wie Sie "
|
|
"das auch auf der Kommandozeile angeben würden; d.h. Sie können auch "
|
|
"Anführungszeichen und Umgebungsvariablen verwenden, z.B.:<p><tt>--message "
|
|
"'start in: ' $HOME</tt>"
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &file name..."
|
|
msgstr "&Dateinamen einfügen..."
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Browse for a file; the full path name will be inserted at the current cursor "
|
|
"location in the edit box above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suchen Sie nach einer Datei; der komplette Dateiname wird an der "
|
|
"Cursorposition im obigen Feld eingefügt."
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &directory name..."
|
|
msgstr "&Verzeichnis einfügen..."
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Browse for a directory; the full path name will be inserted at the current "
|
|
"cursor location in the edit box above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suchen Sie nach einem Verzeichnis;der komplette Verzeichnisname wird an der "
|
|
"Cursorposition im obigen Feld eingefügt."
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Working Directory"
|
|
msgstr "Arbeitsverzeichnis"
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify here the initial working directory where the program is run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier das Arbeitsverzeichnis an, in dem das Program ausgeführt "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Durchsuchen ..."
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse for the initial working directory where the program is run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermit suchen Sie das Arbeitsverzeichnis, in dem das Programm ausgeführt "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Environment"
|
|
msgstr "&Umgebungsvariablen"
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment variables (<tt>NAME=value</tt>):"
|
|
msgstr "Umgebungsvariablen (<tt>NAME=Wert</tt>):"
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To add a new environment variable or to modify one, specify it here in the "
|
|
"form <tt>NAME=value</tt> and click <b>Modify</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine neue Umgebungsvariable anzulegen oder eine vorhandene zu verändern, "
|
|
"geben Sie sie hier in der Form <tt>NAME=Wert</tt> an und wählen Sie "
|
|
"<b>Ändern</b>."
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables that are set <i>in addition</i> to those that are "
|
|
"inherited are listed in this table. To add new environment variables, "
|
|
"specify them as <tt>NAME=value</tt> in the edit box above and click "
|
|
"<b>Modify</b>. To modify a value, select it in this list and click "
|
|
"<b>Modify</b>. To delete an environment variable, select it in this list and "
|
|
"click <b>Delete</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Umgebungsvariablen in dieser Liste werden <i>zusätzlich</i> zu den "
|
|
"vererbten gesetzt. Um eine neue Umgebungsvariable anzulegen, geben Sie sie "
|
|
"in der Form <tt>NAME=Wert</tt> im Eingebefeld an und wählen <b>Ändern</b>. "
|
|
"Um den Wert zu verändern, wählen Sie die Variable in der Liste aus und "
|
|
"wählen <b>Ändern</b>. Mit <b>Löschen</b> wird die ausgewählte Variable aus "
|
|
"der Liste entfernt."
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enters the environment variable that is currently specified in the edit box "
|
|
"into the list. If the named variable is already in the list, it receives a "
|
|
"new value; otherwise, a new entry is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt die Umgebungsvariable, die gerade im Eingabefeld angegeben ist, zu der "
|
|
"Liste hinzu. Wenn die genannte Variable schon vorhanden ist, wird ihr Wert "
|
|
"geändert."
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes the selected environment variable from the list. This cannot be used "
|
|
"to delete environment variables that are inherited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt die ausgewählte Umgebungsvariable aus der Liste. Diese Funktion "
|
|
"kann nicht verwendet werden, um vererbte Variablen zu entfernen."
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&xsldbg Options"
|
|
msgstr "&xsldbg-Einstellungen"
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach to Process"
|
|
msgstr "An Prozess attachen"
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter or PID:"
|
|
msgstr "&Filter oder PID:"
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of the process or its process ID (PID) here to reduce the "
|
|
"number of entries in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier den Programmnamen oder die Prozess-ID (PID) an, sodass "
|
|
"weniger Einträge in der Tabelle aufscheinen."
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Filter löschen"
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to clear the filter text so that all processes are displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Schaltfläche können Sie die Filtereingabe löschen, sodass alle "
|
|
"Prozesse angezeigt werden."
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehlszeile"
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPID"
|
|
msgstr "PPID"
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This list displays all processes that are currently running. You must "
|
|
"select the process that you want KDbg to attach to. Use the <b>Filter or "
|
|
"PID</b> edit box to reduce the number of entries in this list.<p>The text in "
|
|
"the <i>Command</i> column is usually, but not always, the command that was "
|
|
"used to start the process. The <i>PID</i> column shows the process ID. The "
|
|
"<i>PPID</i> column shows the process ID of the parent process. Additional "
|
|
"columns show more information about the processes that is also available via "
|
|
"the system's <i>ps</i> command.</p><p>The list is not updated automatically. "
|
|
"Use the <b>Refresh</b> button to update it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Diese Tabelle zeigt alle Prozesse an, die gerade auf dem System laufen. "
|
|
"Sie müssen einen Prozess auswählen, an den sich KDbg attachen soll. Geben "
|
|
"Sie in <b>Filter oder PID</b> den Programmnamen oder die Prozess-ID ein; "
|
|
"damit wird die Tabelle kürzer.<p>Der Text in der Spalte <i>Befehlszeile</i> "
|
|
"ist normalerweise (aber nicht immer) der Befehl, mit dem der Prozess "
|
|
"gestartet wurde. Die Spalte <i>PID</i> zeigt die Prozess-ID. Die Spalte "
|
|
"<i>PPID</i> zeigt die Prozess-ID des Vater-Prozesses. In den weiteren "
|
|
"Spalten stehen zusätzliche Informationen über die Prozesse, die auch mit dem "
|
|
"Systembefehl <i>ps</i> angezeigt werden können.</p><p>Die Tabelle wird nicht "
|
|
"automatisch aktualisiert. Benutzen Sie dazu die Schaltfläche "
|
|
"<b>Aktualisieren</b>.</p>"
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Aktualisieren"
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This button updates the list of processes."
|
|
msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert die Anzeige."
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a process from the list. Then click the <b>OK</b> button to "
|
|
"attach to that process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssenen einen Prozess in der Liste auswählen. Dann klicken Sie <b>OK</"
|
|
"b>, um den Prozess zu attachen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Code anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Zeichenketten"
|