You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdbg/po/it.po

1110 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation Table for KDbg into Italian
#
# Tabella di traduzione per KDbg dall'inglese all'italiano
#
#
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Massimo Morin <mmorin@schedsys.com, mmorin@110.net>, 1999.
# Walter Tasin <tasin@e-technik.fh-muenchen.de>, 1999.
#
# Queste regole vengono da Kdevelop it.po
#
# Regole Base
#
# Bisogna fissarsi delle regole da cui partire, per cui parto da
# queste; se qualcuno me ne può suggerire di altre e/o di
# migliori....
#
# o Uso sempre la seconda persona singolare in forma IMPERATIVA
# PRESENTE (fai, premi etc..) quando mi riferisco all'utente
# o Uso la prima persona singolare indicativa quando riferito al
# programma (compilo.... controllo....)
# o Parole che riferiscono a programmi all'interno di frasi le
# racchiudo in `' cosicchè non siano troppo ambigui
# o Cerco di evitare il più possibile ripetizioni di aggettivi
# possessivi quali "tuo, nostro..." per cui "your project" diventa "il
# progetto"
# o Gli avverbi come "here" e simili non hanno molto senso in
# italiano (sono proprio brutti ed ovvii) per cui se sono ripetitivi
# e inutili come "Add comments here" diviene "Aggiungi commenti" li
# tolgo
# o Le parole inglesi sono ammesse in italiano ma non hanno plurale,
# per cui "file" diventa "il file" e "files" diventa "i file"
# o Non sono sicuro ma alcune parole inglesi si sono italianizzate,
# per cui "to click" è diventato "clickare" e "to debug"
# "debuggare"... vedo di usare "the comon sense (tm)"
# o Le abbreviazioni le tengo uguali (CV, RFV) anche perchè
# molte volte non so come interpretarle....
#
# (WAT) spiegazione (CV = class view - struttura di classe,
# RFV = real file view - presentazione di tutti i file,
# LFV=logical fileview - presentazione dei file collegati
# col progetto)
#
# # o Uso ' come apostrofo e ` come accento (non ho i caratteri a, e i
# # accentati per ora :( )
# #
# o (WAT) Sempre usare la vocale e con ` per è (o con ´ per ó, o con ` per ò,
# u con ` per ù, ecc. ...)
# ... c'è un programma che cambierà poi queste combinazioni
# nelle vocali accentate
# ' <= usa questo tipo di accento come apostrofo
#
# Traduzioni mancate
#
# Secondo me alcune parole inglesi hanno più significato per i
# programmatori nella loro forma originale che non in una "possibile"
# traduzione. Qui di seguito indico le parole non tradotte.
#
# - file
# - directory
# - bug detesto la parola "baco", anche perchè diciamo
# debuggare e non debacare :)
# - editor what the heck we are talking with programmers not with
# secretaries!
# - ChangeLog non mi viene niente di meglio
# - DistClean è una opzione standard del make
# - window manager
# - warning sembra più bello di avvisi (quando non è attenzione!)
# - widget
# - syntax highlighting
# - bookmark segnalibro non mi piace
# - clipboard è più bello di avagnetta
# - wizard decisamente meglio che mago o stregone 8-)
# - stop (vedi sotto)
# - breakpoint meglio di "punto di interruzione"
# - database
# - logo
# - private protected public sono keyword
# - team non esiste un analogo in italiano
# - target quando si riferisce a regola del makefile
# - symbol table
# - shared library librerie condivise?? È più bello inalterato
# - touch quando si tratta del programma (touch)
# - job quando si tratta di job=task
# - cast promozione nei casi che ha senso, sennò invariato (eppoi si dice cast anche in italiano)
# - prototype quando parliamo di prototype di funzione
# - signed/unsigned quando si tratta di modificatori
# - fixed point and floating point non ha senso tradurre
# - old-style
# - C-style
# - breakpoint
# - process-id
#
# Ambiguità
#
# Queste sono parole che traduco in parte ma non sono la "miglior traduzione
# possibile" ma mi pare che il senso sia vicino (almeno nelle
# intenzioni.... consigli???)
#
# - source lo traduco in `sorgente', solo se non è chiaro dal
# contesto altrimenti lascio inalterato
# - project qualche volta ha più senso parlare di `project file'
# che `file del progetto'
# - report in alcuni casi lo traduco in rapporto in altri lo
# lascio inalterato (come Bug report)
# - tree qualche volta `albero' va bene ma altre volte
# preferisco `struttura'
# - dialog qualche volta lo traduco in "finestra di dialogo" o
# semplicemente "finestra" ma in casi come "dialog
# editor" lo lascio inalterato
# - history page la lascio come "history page" perché non so come
# tradurla nel modo più sensato
# - view è vista o visualizzazione o visore???? Mah!!! Cerco
# di esser consistente..... In linea di massima se è ...-View
# come in Output-View la traduco come Vista (Vista-Output)
# - All of Fame che è l'Aula Magna??? Ahò facciamo meno i ganzi per
# favore ;)
# - Make se è il programma lo lascio inalterato, altrimenti lo
# traduco in "Crea"
# - Build preferirei lasciarlo in inglese ma penso che
# "costruire" vada bene lo stesso
# - Clean "elimina" mi pare più appropriato che "pulisci"
# - Access traduco con Accedi ma potrebbe essere anche "Entra" o
# "Procedi"
# - Severity => severità ma non mi piace meglio gravità
# - Application "applicazione" ma certe volte lo lascio
# inalterato come in "Application Wizard"
# - fail "fallire" ma non mi piace
# - stop alcune volte rimane inalterato come semplicemente
# "Stop" ma altre lo traduco con interrompi.
# - togglebutton selettore o bottone di selezione
# - machine lo traduco con sistema perchè mi pare più bello di macchina
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kdbg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-03 16:16MDT\n"
"Last-Translator: Massimo Morin <mmorin@schedsys.com>\n"
"Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: brkpt.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Add &Breakpoint"
msgstr "&Breakpoint"
#: brkpt.cpp:67
msgid "Add &Watchpoint"
msgstr ""
#: brkpt.cpp:71
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: brkpt.cpp:76 brkpt.cpp:235
msgid "&Disable"
msgstr ""
#: brkpt.cpp:81 brkpt.cpp:237
msgid "&Enable"
msgstr ""
#: brkpt.cpp:91
msgid "&View Code"
msgstr "&Mostra Codice"
#: brkpt.cpp:95
msgid "&Conditional..."
msgstr "&Condizione..."
#: brkpt.cpp:316 threadlist.cpp:42
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: brkpt.cpp:317 memwindow.cpp:55
msgid "Address"
msgstr ""
# Penso si riferisca a breakpoint, per cui sono i "passaggi" di esecuzione dell'istruzione
#: brkpt.cpp:318
msgid "Hits"
msgstr "Passaggi"
#: brkpt.cpp:319
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: brkpt.cpp:320
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
# (WAT) comm: titolo della finestra di dialogo, mentre mettere le impostazioni
# meglio cominciare con una lettera maiuscola
#: brkpt.cpp:443
msgid ": Conditional breakpoint"
msgstr ": Breakpoint condizionato"
#: brkpt.cpp:446
msgid "&Condition:"
msgstr "&Condizione:"
#: brkpt.cpp:448
msgid "Ignore &next hits:"
msgstr "Ignora il &prossimo passaggio:"
#: brkpt.cpp:463 mainwndbase.cpp:421 pgmsettings.cpp:109 procattach.cpp:283
msgid "OK"
msgstr ""
#: brkpt.cpp:468 mainwndbase.cpp:420 pgmsettings.cpp:108 procattach.cpp:288
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "&Ricarica Sorgente"
#: dbgmainwnd.cpp:54 dbgmainwnd.cpp:388
msgid "Stack"
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:57 dbgmainwnd.cpp:389
msgid "Locals"
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Valore"
#: dbgmainwnd.cpp:60 dbgmainwnd.cpp:390
msgid "Watches"
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:63 dbgmainwnd.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Registers"
msgstr "Riparti"
#: dbgmainwnd.cpp:66 dbgmainwnd.cpp:392
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoint"
#: dbgmainwnd.cpp:69 dbgmainwnd.cpp:394
msgid "Output"
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:72 dbgmainwnd.cpp:393
msgid "Threads"
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:75 dbgmainwnd.cpp:395
msgid "Memory"
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:181
msgid "&Open Source..."
msgstr "&Apri Sorgente..."
#: dbgmainwnd.cpp:183
msgid "&Reload Source"
msgstr "&Ricarica Sorgente"
#: dbgmainwnd.cpp:186
msgid "&Executable..."
msgstr "&Eseguibile"
#: dbgmainwnd.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Recent E&xecutables"
msgstr "Eseguibile"
#: dbgmainwnd.cpp:192
msgid "&Core dump..."
msgstr "&Core dump..."
#: dbgmainwnd.cpp:197
msgid "This &Program..."
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:200
msgid "&Global Options..."
msgstr "&Impostazioni Globali..."
#: dbgmainwnd.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Find"
msgstr "&Finestra"
#: dbgmainwnd.cpp:213
msgid "Source &code"
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:215
msgid "Stac&k"
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:216
msgid "&Locals"
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:217
msgid "&Watched expressions"
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:218
#, fuzzy
msgid "&Registers"
msgstr "Riparti"
#: dbgmainwnd.cpp:219
#, fuzzy
msgid "&Breakpoints"
msgstr "Breakpoint"
#: dbgmainwnd.cpp:220
msgid "T&hreads"
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:221 pgmsettings.cpp:112
msgid "&Output"
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:222
msgid "&Memory"
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:232
msgid "&Run"
msgstr "&Esegui"
#: dbgmainwnd.cpp:235
msgid "Step &into"
msgstr "Entra nella &funzione"
#: dbgmainwnd.cpp:239
msgid "Step &over"
msgstr "&Salta la funzione"
#: dbgmainwnd.cpp:243
msgid "Step o&ut"
msgstr "&Esci dalla funzione"
#: dbgmainwnd.cpp:247
msgid "Run to &cursor"
msgstr "Esegui fino al &cursore"
#: dbgmainwnd.cpp:251
msgid "Step i&nto by instruction"
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:255
msgid "Step o&ver by instruction"
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:259
msgid "&Program counter to current line"
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:262
msgid "&Break"
msgstr "&Interrompi"
#: dbgmainwnd.cpp:265
msgid "&Kill"
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:268
msgid "Re&start"
msgstr "&Riparti"
#: dbgmainwnd.cpp:271
msgid "A&ttach..."
msgstr "Co&nnetti..."
#: dbgmainwnd.cpp:274
msgid "&Arguments..."
msgstr "&Argomenti..."
#: dbgmainwnd.cpp:279
msgid "Set/Clear &breakpoint"
msgstr "Imposta/Elimina &breakpoint"
# (WAT) corr: mancanza del hotkey
#: dbgmainwnd.cpp:282
msgid "Set &temporary breakpoint"
msgstr "Imposta breakpoint &temporaneo"
#: dbgmainwnd.cpp:285
msgid "&Enable/Disable breakpoint"
msgstr "&Abilita/Disabilita breakpoint"
#: dbgmainwnd.cpp:290
msgid "Watch Expression"
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Edit Value"
msgstr "Valore"
#: dbgmainwnd.cpp:322
msgid "Restart"
msgstr "Riparti"
#: dbgmainwnd.cpp:323
msgid "Core dump"
msgstr "Core dump"
#: dbgmainwnd.cpp:588
msgid "`%1' is not a file or does not exist"
msgstr "`%1' non è un file oppure non esiste"
#: dbgmainwnd.cpp:702
#, fuzzy
msgid "|All source files\n"
msgstr "Ricarica file sorgente"
#: dbgmainwnd.cpp:703
#, fuzzy
msgid "|Source files\n"
msgstr "Apri file sorgente"
#: dbgmainwnd.cpp:704
msgid "|Header files\n"
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:705
msgid "*|All files"
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:782
msgid "Open"
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:800
msgid "Select the executable to debug"
msgstr "Seleziona l'eseguibile da debuggare"
#: dbgmainwnd.cpp:813
msgid "Select core dump"
msgstr "Seleziona il core dump"
#: debugger.cpp:650
msgid ""
"%1 exited unexpectedly.\n"
"Restart the session (e.g. with File|Executable)."
msgstr ""
"%1 è terminato inaspettatamente.\n"
"Riapri la sessione (ad esempio con File|Esegui)."
#: debugger.cpp:833
msgid ""
"The settings for this program specify the following debugger command:\n"
"%1\n"
"Shall this command be used?"
msgstr ""
#: exprwnd.cpp:314 pgmargsbase.cpp:107 pgmargsbase.cpp:219 pgmargsbase.ui:306
#: regwnd.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: gdbdriver.cpp:920
msgid "<anonymous struct or union>"
msgstr ""
#: gdbdriver.cpp:1514
msgid "<additional entries of the array suppressed>"
msgstr ""
# (WAT) corr: directory
#: gdbdriver.cpp:2069 xsldbgdriver.cpp:1334
msgid "New working directory: "
msgstr "Nuova directory di lavoro: "
#: main.cpp:38
msgid "A Debugger"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "XSLT debugging"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "Register groups and formating"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "transcript of conversation with the debugger"
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "remote debugging via <device>"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "specify language: C, XSLT"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "use language XSLT (deprecated)"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "specify arguments of debugged executable"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "specify PID of process to debug"
msgstr ""
#: main.cpp:60
#, fuzzy
msgid "path of executable to debug"
msgstr "Seleziona l'eseguibile da debuggare"
#: main.cpp:61
msgid "a core file to use"
msgstr ""
#: main.cpp:126
msgid "Cannot start debugger."
msgstr "Non riesco ad eseguire il debugger"
#: mainwndbase.cpp:43
msgid " Add "
msgstr " Aggiungi "
#: mainwndbase.cpp:44
msgid " Del "
msgstr " Elimina "
#: mainwndbase.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Expression"
msgstr "E&secuzione"
#: mainwndbase.cpp:135
msgid "active"
msgstr "attiva"
#: mainwndbase.cpp:301
msgid "Don't know how to debug language `%1'"
msgstr ""
#: mainwndbase.cpp:314
msgid ""
"Could not start the debugger process.\n"
"Please shut down KDbg and resolve the problem."
msgstr ""
#: mainwndbase.cpp:418
msgid ": Global options"
msgstr ": Impostazioni globali"
#: mainwndbase.cpp:435 pgmsettings.cpp:111
msgid "&Debugger"
msgstr ""
#: mainwndbase.cpp:436
msgid "&Miscellaneous"
msgstr ""
#: mainwndbase.cpp:506
msgid ": Program output"
msgstr ": Output del programma"
#: memwindow.cpp:70
msgid "B&ytes"
msgstr ""
#: memwindow.cpp:71
msgid "Halfwords (&2 Bytes)"
msgstr ""
#: memwindow.cpp:72
msgid "Words (&4 Bytes)"
msgstr ""
#: memwindow.cpp:73
msgid "Giantwords (&8 Bytes)"
msgstr ""
#: memwindow.cpp:75 regwnd.cpp:79
msgid "He&xadecimal"
msgstr ""
#: memwindow.cpp:76
msgid "Signed &decimal"
msgstr ""
#: memwindow.cpp:77
msgid "&Unsigned decimal"
msgstr ""
#: memwindow.cpp:78 regwnd.cpp:77
msgid "&Octal"
msgstr ""
#: memwindow.cpp:79 regwnd.cpp:76
msgid "&Binary"
msgstr ""
#: memwindow.cpp:80
msgid "&Addresses"
msgstr ""
#: memwindow.cpp:81
msgid "&Character"
msgstr ""
#: memwindow.cpp:82
msgid "&Floatingpoint"
msgstr ""
#: memwindow.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Strings"
msgstr "&Trova..."
#: memwindow.cpp:84
msgid "&Instructions"
msgstr ""
#: pgmargs.cpp:216
msgid "Select a file name to insert as program argument"
msgstr ""
#: pgmargs.cpp:230
msgid "Select a directory to insert as program argument"
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:105 pgmargsbase.cpp:218 pgmargsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: pgmargsbase.cpp:201 pgmargsbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program Arguments"
msgstr ": Argomenti del programma"
#: pgmargsbase.cpp:202 pgmargsbase.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run <i>%1</i> with these arguments:"
msgstr "Esegui %1 con questi argomenti:"
#: pgmargsbase.cpp:203 pgmargsbase.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the arguments with which the program shall be invoked for this "
"debugging session. You specify the arguments just as you would on the "
"command line, that is, you can even use quotes and environment variables, "
"for example:<p><tt>--message 'start in: ' $HOME</tt>"
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:204 pgmargsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Insert &file name..."
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:205 pgmargsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Alt+F"
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:206 pgmargsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Browse for a file; the full path name will be inserted at the current cursor "
"location in the edit box above."
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:207 pgmargsbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Insert &directory name..."
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:208 pgmargsbase.cpp:225 pgmargsbase.ui:111
#: pgmargsbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:209 pgmargsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Browse for a directory; the full path name will be inserted at the current "
"cursor location in the edit box above."
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:210 pgmargsbase.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Arguments"
msgstr "&Argomenti..."
#: pgmargsbase.cpp:211 pgmargsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Specify here the initial working directory where the program is run."
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:212 pgmargsbase.ui:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Altri..."
#: pgmargsbase.cpp:213 pgmargsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:214 pgmargsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Browse for the initial working directory where the program is run."
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:215 pgmargsbase.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Working Directory"
msgstr "Directory di lavoro"
#: pgmargsbase.cpp:216 pgmargsbase.ui:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Environment variables (<tt>NAME=value</tt>):"
msgstr "Variabili di ambiente (NAME=valore):"
#: pgmargsbase.cpp:217 pgmargsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"To add a new environment variable or to modify one, specify it here in the "
"form <tt>NAME=value</tt> and click <b>Modify</b>."
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:220 pgmargsbase.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"Environment variables that are set <i>in addition</i> to those that are "
"inherited are listed in this table. To add new environment variables, "
"specify them as <tt>NAME=value</tt> in the edit box above and click "
"<b>Modify</b>. To modify a value, select it in this list and click "
"<b>Modify</b>. To delete an environment variable, select it in this list and "
"click <b>Delete</b>."
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:221 pgmargsbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "&Modify"
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:222 pgmargsbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:223 pgmargsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Enters the environment variable that is currently specified in the edit box "
"into the list. If the named variable is already in the list, it receives a "
"new value; otherwise, a new entry is created."
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:224 pgmargsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:226 pgmargsbase.ui:360
#, no-c-format
msgid ""
"Deletes the selected environment variable from the list. This cannot be used "
"to delete environment variables that are inherited."
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:227 pgmargsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:228 pgmargsbase.ui:391
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&xsldbg Options"
msgstr "&Impostazioni Globali..."
#: pgmargsbase.cpp:229 pgmargsbase.ui:427
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:230 pgmargsbase.ui:430
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:231 pgmargsbase.ui:458 procattachbase.cpp:130
#: procattachbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:233 pgmargsbase.ui:475 procattachbase.cpp:133
#: procattachbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: pgmsettings.cpp:26
msgid ""
"How to invoke &GDB - leave empty to use\n"
"the default from the global options:"
msgstr ""
#: pgmsettings.cpp:61
msgid "&No input and output"
msgstr ""
#: pgmsettings.cpp:66
msgid "&Only output, simple terminal emulation"
msgstr ""
#: pgmsettings.cpp:71
msgid "&Full terminal emulation"
msgstr ""
#: pgmsettings.cpp:105
msgid "%1: Settings for %2"
msgstr ""
#: prefdebugger.cpp:21
msgid "To revert to the default settings, clear the entries."
msgstr "Per rimettere i valori di default, cancella le impostazioni"
#: prefdebugger.cpp:25
msgid "How to invoke &GDB:"
msgstr "Come eseguire &GDB:"
#: prefdebugger.cpp:32
msgid ""
"%T will be replaced with a title string,\n"
"%C will be replaced by a Bourne shell script that\n"
"keeps the terminal window open."
msgstr ""
"%T verrà sostituita con il titolo,\n"
"%C verrà sostituito da uno script Bourne shell\n"
"che terrà la finestra del terminale aperta."
#: prefdebugger.cpp:38
msgid "&Terminal for program output:"
msgstr "&Terminale per l'output del programma:"
#: prefmisc.cpp:23
msgid "&Pop into foreground when program stops"
msgstr ""
#: prefmisc.cpp:28
msgid "Time until window goes &back (in milliseconds):"
msgstr ""
#: prefmisc.cpp:35
msgid "&Tabstop every (characters):"
msgstr ""
#: prefmisc.cpp:37
#, fuzzy
msgid "File filter for &source files:"
msgstr "Ricarica file sorgente"
#: prefmisc.cpp:39
msgid "File filter for &header files:"
msgstr ""
#: procattach.cpp:271
msgid ": Attach to process"
msgstr ": Connessione al processo"
#: procattach.cpp:275
msgid "Specify the process number to attach to:"
msgstr "Specifica il process-id al quale connettersi:"
#: procattachbase.cpp:56 procattachbase.cpp:124 procattachbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr ""
#: procattachbase.cpp:57 procattachbase.cpp:125 procattachbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "PID"
msgstr ""
#: procattachbase.cpp:58 procattachbase.cpp:126 procattachbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "PPID"
msgstr ""
#: procattachbase.cpp:118 procattachbase.ui:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Attach to Process"
msgstr ": Connessione al processo"
#: procattachbase.cpp:119 procattachbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Filter or PID:"
msgstr ""
#: procattachbase.cpp:120 procattachbase.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name of the process or its process ID (PID) here to reduce the "
"number of entries in the list."
msgstr ""
#: procattachbase.cpp:121 procattachbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#: procattachbase.cpp:122 procattachbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Clear filter"
msgstr ""
#: procattachbase.cpp:123 procattachbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this button to clear the filter text so that all processes are displayed."
msgstr ""
#: procattachbase.cpp:127 procattachbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This list displays all processes that are currently running. You must "
"select the process that you want KDbg to attach to. Use the <b>Filter or "
"PID</b> edit box to reduce the number of entries in this list.<p>The text in "
"the <i>Command</i> column is usually, but not always, the command that was "
"used to start the process. The <i>PID</i> column shows the process ID. The "
"<i>PPID</i> column shows the process ID of the parent process. Additional "
"columns show more information about the processes that is also available via "
"the system's <i>ps</i> command.</p><p>The list is not updated automatically. "
"Use the <b>Refresh</b> button to update it.</p>"
msgstr ""
#: procattachbase.cpp:128 procattachbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Refresh"
msgstr ""
#: procattachbase.cpp:129 procattachbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "This button updates the list of processes."
msgstr ""
#: procattachbase.cpp:132 procattachbase.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"You must select a process from the list. Then click the <b>OK</b> button to "
"attach to that process."
msgstr ""
#: regwnd.cpp:75
msgid "&GDB default"
msgstr ""
#: regwnd.cpp:78
msgid "&Decimal"
msgstr ""
#: regwnd.cpp:80
msgid "Real (&e)"
msgstr ""
#: regwnd.cpp:81
msgid "Real (&f)"
msgstr ""
#: regwnd.cpp:82
msgid "&Real (g)"
msgstr ""
#: regwnd.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Riparti"
#: regwnd.cpp:429
msgid "Decoded value"
msgstr ""
#: regwnd.cpp:462
msgid "x86/x87 segment"
msgstr ""
#: regwnd.cpp:465
msgid "Flags"
msgstr ""
#: regwnd.cpp:468
msgid "GP and others"
msgstr ""
#: threadlist.cpp:41
msgid "Thread ID"
msgstr ""
#: ttywnd.cpp:229
msgid "&Clear"
msgstr ""
#: winstack.cpp:390
msgid ": Search"
msgstr ": Cerca"
#: winstack.cpp:396
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
#: winstack.cpp:398
msgid "&Forward"
msgstr "&Avanti"
#: winstack.cpp:400
msgid "&Backward"
msgstr "&Indietro"
#: winstack.cpp:401
msgid "Close"
msgstr ""
#: xsldbgdriver.cpp:1441
msgid "No memory dump available"
msgstr ""
#: kdbgui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kdbgui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Mostra Codice"
#: kdbgui.rc:25
#, no-c-format
msgid "E&xecution"
msgstr "E&secuzione"
#: kdbgui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Breakpoint"
msgstr "&Breakpoint"
#: kdbgui.rc:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Trova..."
#~ msgid "Toggle &Toolbar"
#~ msgstr "Attiva/Disattiva &Toolbar"
#~ msgid "Toggle &Statusbar"
#~ msgstr "Attiva/Disattiva &Barra di Stato"
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "Eseguibile"
#~ msgid "Open a source file"
#~ msgstr "Apri file sorgente"
#~ msgid "Reload source file"
#~ msgstr "Ricarica file sorgente"
#~ msgid "Run/Continue"
#~ msgstr "Esegui/Continua"
#~ msgid "Step into"
#~ msgstr "Entra nella funzione"
#~ msgid "Step over"
#~ msgstr "Salta la funzione"
#~ msgid "Step out"
#~ msgstr "Esci dalla funzione"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Breakpoint"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"