You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
900 lines
20 KiB
900 lines
20 KiB
# translation of es.po to
|
|
# KDbg - Debugger GUI for gdb
|
|
# Copyright (C) 1998-2000 Johannes Sixt
|
|
#
|
|
# Johannes Sixt <j6t@kdbg.org>, 2000.
|
|
# Borja Bergua Guerra <bbergua@arcos.inf.uc3m.es>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-07 18:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-30 12:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Borja Bergua Guerra <bbergua@arcos.inf.uc3m.es>\n"
|
|
"Language-Team: <es@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:63
|
|
msgid "Add &Breakpoint"
|
|
msgstr "Añadir &Breakpoint"
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:67
|
|
msgid "Add &Watchpoint"
|
|
msgstr "Añadir &Watchpoint"
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:76 brkpt.cpp:235
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Deshabilitar"
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:81 brkpt.cpp:237
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Habilitar"
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:91
|
|
msgid "&View Code"
|
|
msgstr "&Ver Código"
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:95
|
|
msgid "&Conditional..."
|
|
msgstr "&Condicionados..."
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:316 threadlist.cpp:42
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:317 memwindow.cpp:55
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:318
|
|
msgid "Hits"
|
|
msgstr "Ocurrencias"
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:319
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:320
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condición"
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:443
|
|
msgid ": Conditional breakpoint"
|
|
msgstr ": Parada condicional"
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:446
|
|
msgid "&Condition:"
|
|
msgstr "&Condición : "
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:448
|
|
msgid "Ignore &next hits:"
|
|
msgstr "Ig&norar siguientes ocurrencias:"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:46
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:54 dbgmainwnd.cpp:388
|
|
msgid "Stack"
|
|
msgstr "Pila"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:57 dbgmainwnd.cpp:389
|
|
msgid "Locals"
|
|
msgstr "Locales"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:58
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:60 dbgmainwnd.cpp:390
|
|
msgid "Watches"
|
|
msgstr "Expresiones Vigiladas"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:63 dbgmainwnd.cpp:391
|
|
msgid "Registers"
|
|
msgstr "Registros"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:66 dbgmainwnd.cpp:392
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Puntos de interrupción"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:69 dbgmainwnd.cpp:394
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:72 dbgmainwnd.cpp:393
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Hilos"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:75 dbgmainwnd.cpp:395
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:181
|
|
msgid "&Open Source..."
|
|
msgstr "&Abrir un fichero fuente..."
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:183
|
|
msgid "&Reload Source"
|
|
msgstr "&Recargar el fichero fuente"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:186
|
|
msgid "&Executable..."
|
|
msgstr "&Ejecutable..."
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:189
|
|
msgid "Recent E&xecutables"
|
|
msgstr "E&jecutables Recientes"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:192
|
|
msgid "&Core dump..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:197
|
|
msgid "This &Program..."
|
|
msgstr "&Este Programa"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:200
|
|
msgid "&Global Options..."
|
|
msgstr "&Opciones globales..."
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:207
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:213
|
|
msgid "Source &code"
|
|
msgstr "&Código fuente"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:215
|
|
msgid "Stac&k"
|
|
msgstr "&Pila"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:216
|
|
msgid "&Locals"
|
|
msgstr "&Locales"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:217
|
|
msgid "&Watched expressions"
|
|
msgstr "&Expresiones Vigiladas"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:218
|
|
msgid "&Registers"
|
|
msgstr "&Registros"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:219
|
|
msgid "&Breakpoints"
|
|
msgstr "&Puntos de interrupción"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:220
|
|
msgid "T&hreads"
|
|
msgstr "&Hilos"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:221 pgmsettings.cpp:112
|
|
msgid "&Output"
|
|
msgstr "&Salida"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:222
|
|
msgid "&Memory"
|
|
msgstr "&Memoria"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:232
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Ejecutar"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:235
|
|
msgid "Step &into"
|
|
msgstr "Entrar en la &función"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:239
|
|
msgid "Step &over"
|
|
msgstr "&Otra instrucción"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:243
|
|
msgid "Step o&ut"
|
|
msgstr "&Salir de la función"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:247
|
|
msgid "Run to &cursor"
|
|
msgstr "Ejecutar hasta &cursor"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:251
|
|
msgid "Step i&nto by instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:255
|
|
msgid "Step o&ver by instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:259
|
|
msgid "&Program counter to current line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:262
|
|
msgid "&Break"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:265
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Matar"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:268
|
|
msgid "Re&start"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:271
|
|
msgid "A&ttach..."
|
|
msgstr "&Ligar..."
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:274
|
|
msgid "&Arguments..."
|
|
msgstr "&Argumentos..."
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:279
|
|
msgid "Set/Clear &breakpoint"
|
|
msgstr "&Poner/Quitar puntos de interrupción"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:282
|
|
msgid "Set &temporary breakpoint"
|
|
msgstr "&Definir puntos de interrupción temporales"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:285
|
|
msgid "&Enable/Disable breakpoint"
|
|
msgstr "&Activar/Desactivar puntos de interrupción"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:290
|
|
msgid "Watch Expression"
|
|
msgstr "Vigilar Expresión"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:293
|
|
msgid "Edit Value"
|
|
msgstr "Editar Valor"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:322
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:323
|
|
msgid "Core dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:588
|
|
msgid "`%1' is not a file or does not exist"
|
|
msgstr "`%1' no es un fichero o no existe"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:702
|
|
msgid "|All source files\n"
|
|
msgstr "|Todos los ficheros fuente\n"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:703
|
|
msgid "|Source files\n"
|
|
msgstr "|Ficheros fuente\n"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:704
|
|
msgid "|Header files\n"
|
|
msgstr "|Ficheros de cabeceras\n"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:705
|
|
msgid "*|All files"
|
|
msgstr "*|Todos los ficheros"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:800
|
|
msgid "Select the executable to debug"
|
|
msgstr "Elija el ejecutable a analizar"
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select core dump"
|
|
msgstr "Elija el core dump"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"%1 exited unexpectedly.\n"
|
|
"Restart the session (e.g. with File|Executable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 se murió de forma inesperada.\n"
|
|
"Reinicie la sesión (por ejemplo,.: con Fichero|Ejecutable)."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:833
|
|
msgid ""
|
|
"The settings for this program specify the following debugger command:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Shall this command be used?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración de este programa especifica el siguiente depurador:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"¿Se debe usar esta orden?"
|
|
|
|
#: exprwnd.cpp:314 pgmargsbase.ui:297 regwnd.cpp:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: gdbdriver.cpp:892
|
|
msgid "<anonymous struct or union>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdbdriver.cpp:1498
|
|
msgid "<additional entries of the array suppressed>"
|
|
msgstr "<se han suprimido las entradas adicionales del array>"
|
|
|
|
#: gdbdriver.cpp:2053 xsldbgdriver.cpp:1304
|
|
msgid "New working directory: "
|
|
msgstr "Nuevo directorio de trabajo:"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "A Debugger"
|
|
msgstr "Un depurador"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "XSLT debugging"
|
|
msgstr "Depuración XSLT"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register groups and formating"
|
|
msgstr "Registro de grupos y formato"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "transcript of conversation with the debugger"
|
|
msgstr "transcripción de conversación con el depurador"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "remote debugging via <device>"
|
|
msgstr "depuración remota a través de <device>"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "specify language: C, XSLT"
|
|
msgstr "especificar lenguaje: C, XSLT"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "use language XSLT (deprecated)"
|
|
msgstr "usar lenguaje XSLT (en desuso)"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "specify arguments of debugged executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "specify PID of process to debug"
|
|
msgstr "especificar el PID del proceso a depurar"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "path of executable to debug"
|
|
msgstr "ruta del ejecutable a depurar"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a core file to use"
|
|
msgstr "un fichero core a usar"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "Cannot start debugger."
|
|
msgstr "Imposible iniciar el depurador."
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:43
|
|
msgid " Add "
|
|
msgstr " Añadir "
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:44
|
|
msgid " Del "
|
|
msgstr " Borrar "
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:45
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expresión"
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:135
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "activo"
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:301
|
|
msgid "Don't know how to debug language `%1'"
|
|
msgstr "No se puede depurar el lenguaje `%1'"
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the debugger process.\n"
|
|
"Please shut down KDbg and resolve the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo iniciar el depurador.\n"
|
|
"Por favor, cierre KDbg y solucione el problema."
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:418
|
|
msgid ": Global options"
|
|
msgstr ": Opciones globales"
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:435 pgmsettings.cpp:111
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
msgstr "&Depurador"
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:436
|
|
msgid "&Miscellaneous"
|
|
msgstr "&Miscelánea"
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:506
|
|
msgid ": Program output"
|
|
msgstr ": Datos de salida"
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:70
|
|
msgid "B&ytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:71
|
|
msgid "Halfwords (&2 Bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:72
|
|
msgid "Words (&4 Bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:73
|
|
msgid "Giantwords (&8 Bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:75 regwnd.cpp:79
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:76
|
|
msgid "Signed &decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:77
|
|
msgid "&Unsigned decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:78 regwnd.cpp:77
|
|
msgid "&Octal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:79 regwnd.cpp:76
|
|
msgid "&Binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:80
|
|
msgid "&Addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:81
|
|
msgid "&Character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:82
|
|
msgid "&Floatingpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:83
|
|
msgid "&Strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:84
|
|
msgid "&Instructions"
|
|
msgstr "&Instrucciones"
|
|
|
|
#: pgmargs.cpp:216
|
|
msgid "Select a file name to insert as program argument"
|
|
msgstr "Seleccione un fichero para insertarlo como argumento del programa"
|
|
|
|
#: pgmargs.cpp:230
|
|
msgid "Select a directory to insert as program argument"
|
|
msgstr "Seleccione un directorio para insertarlo como argumento del programa"
|
|
|
|
#: pgmsettings.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"How to invoke &GDB - leave empty to use\n"
|
|
"the default from the global options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cómo iniciar &GDB - dejar en blanco para usar\n"
|
|
"la opción por omisión de las opciones globales:"
|
|
|
|
#: pgmsettings.cpp:61
|
|
msgid "&No input and output"
|
|
msgstr "&Sin entrada ni salida"
|
|
|
|
#: pgmsettings.cpp:66
|
|
msgid "&Only output, simple terminal emulation"
|
|
msgstr "Só&lo salida, emulación de terminal sencilla"
|
|
|
|
#: pgmsettings.cpp:71
|
|
msgid "&Full terminal emulation"
|
|
msgstr "&Emulación de terminal completa"
|
|
|
|
#: pgmsettings.cpp:105
|
|
msgid "%1: Settings for %2"
|
|
msgstr "%1: Configuración para %2"
|
|
|
|
#: prefdebugger.cpp:21
|
|
msgid "To revert to the default settings, clear the entries."
|
|
msgstr "Borrar las entradas para volver a los valores por omisión"
|
|
|
|
#: prefdebugger.cpp:25
|
|
msgid "How to invoke &GDB:"
|
|
msgstr "Cómo iniciar &GDB"
|
|
|
|
#: prefdebugger.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"%T will be replaced with a title string,\n"
|
|
"%C will be replaced by a Bourne shell script that\n"
|
|
"keeps the terminal window open."
|
|
msgstr ""
|
|
"%T Será reemplazado por un título,\n"
|
|
"%C será reemplazado por un guión de Bourne shell que\n"
|
|
"mantenga la ventana de terminal abierta."
|
|
|
|
#: prefdebugger.cpp:38
|
|
msgid "&Terminal for program output:"
|
|
msgstr "&Terminal de los datos de salida:"
|
|
|
|
#: prefmisc.cpp:23
|
|
msgid "&Pop into foreground when program stops"
|
|
msgstr "&Saltar a primer plano cuando el programa finalice"
|
|
|
|
#: prefmisc.cpp:28
|
|
msgid "Time until window goes &back (in milliseconds):"
|
|
msgstr "Tiempo hasta que la ventana vuelva (en milisegundos):"
|
|
|
|
#: prefmisc.cpp:35
|
|
msgid "&Tabstop every (characters):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefmisc.cpp:37
|
|
msgid "File filter for &source files:"
|
|
msgstr "Filtro para ficheros fuente:"
|
|
|
|
#: prefmisc.cpp:39
|
|
msgid "File filter for &header files:"
|
|
msgstr "Filtro para ficheros de &cabeceras:"
|
|
|
|
#: procattach.cpp:271
|
|
msgid ": Attach to process"
|
|
msgstr ": Ligarse al proceso"
|
|
|
|
#: procattach.cpp:275
|
|
msgid "Specify the process number to attach to:"
|
|
msgstr "Especificar el número de proceso al que ligarse :"
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:75
|
|
msgid "&GDB default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:78
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:80
|
|
msgid "Real (&e)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:81
|
|
msgid "Real (&f)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:82
|
|
msgid "&Real (g)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:427
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:429
|
|
msgid "Decoded value"
|
|
msgstr "Valor Decodificado"
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:462
|
|
msgid "x86/x87 segment"
|
|
msgstr "Segmento x86/x87"
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:465
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Banderas"
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:468
|
|
msgid "GP and others"
|
|
msgstr "GP y otros"
|
|
|
|
#: threadlist.cpp:41
|
|
msgid "Thread ID"
|
|
msgstr "ID de Hilo"
|
|
|
|
#: ttywnd.cpp:229
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpiar"
|
|
|
|
#: winstack.cpp:390
|
|
msgid ": Search"
|
|
msgstr ": Buscar"
|
|
|
|
#: winstack.cpp:396
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "&Distinción de mayúsculas"
|
|
|
|
#: winstack.cpp:398
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Siguiente"
|
|
|
|
#: winstack.cpp:400
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#: xsldbgdriver.cpp:1411
|
|
msgid "No memory dump available"
|
|
msgstr "Volcado de memoria no disponible"
|
|
|
|
#: kdbgui.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecution"
|
|
msgstr "E&jecución"
|
|
|
|
#: kdbgui.rc:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Breakpoint"
|
|
msgstr "&Punto de interrupción"
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Argumentos del programa"
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Arguments"
|
|
msgstr "&Argumentos"
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run <i>%1</i> with these arguments:"
|
|
msgstr "Ejecutar <i>%1</i> con estos argumentos: "
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the arguments with which the program shall be invoked for this "
|
|
"debugging session. You specify the arguments just as you would on the "
|
|
"command line, that is, you can even use quotes and environment variables, "
|
|
"for example:<p><tt>--message 'start in: ' $HOME</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique los argumentos con los que se debe invocar el programa para esta "
|
|
"sesión de depuración. Especifique los argumentos como lo haría en línea de "
|
|
"órdenes, es decir, puede incluso usar comillas y variables de entorno, por "
|
|
"ejemplo: <p><tt>--message 'start in: ' $HOME</tt>"
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &file name..."
|
|
msgstr "Insertar nombre de &fichero..."
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Browse for a file; the full path name will be inserted at the current cursor "
|
|
"location in the edit box above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Busque un fichero; la ruta completa se insertará en la posición actual del "
|
|
"cursor en la caja de edición de arriba."
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &directory name..."
|
|
msgstr "Insertar nombre de d&irectorio..."
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Browse for a directory; the full path name will be inserted at the current "
|
|
"cursor location in the edit box above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Busque un directorio; la ruta completa se insertará en la posición actual "
|
|
"del cursor en la caja de edición de arriba."
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Working Directory"
|
|
msgstr "&Directorio de trabajo"
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify here the initial working directory where the program is run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique aquí el directorio de trabajo inicial donde se ejecuta el "
|
|
"programa"
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:191
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Más..."
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse for the initial working directory where the program is run."
|
|
msgstr "Elija el directorio de trabajo inicial donde se ejecuta el programa"
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Environment"
|
|
msgstr "&Entorno"
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment variables (<tt>NAME=value</tt>):"
|
|
msgstr "Variables de entorno (<tt>NOMBRE=valor</tt>):"
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To add a new environment variable or to modify one, specify it here in the "
|
|
"form <tt>NAME=value</tt> and click <b>Modify</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para añadir una nueva variable de entorno o para modificar una, "
|
|
"especifiquela aquí de la forma <tt>NOMBRE=valor</tt> y pulse <b>Modificar</"
|
|
"b>."
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables that are set <i>in addition</i> to those that are "
|
|
"inherited are listed in this table. To add new environment variables, "
|
|
"specify them as <tt>NAME=value</tt> in the edit box above and click "
|
|
"<b>Modify</b>. To modify a value, select it in this list and click "
|
|
"<b>Modify</b>. To delete an environment variable, select it in this list and "
|
|
"click <b>Delete</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las variables de entorno que se especifiquen <i>además de</i> aquellas que "
|
|
"se hereden se listan en esta tabla. Para añadir nuevas variables de entorno, "
|
|
"especifiquelas de la forma <tt>NOMBRE=valor</tt> en la caja de edición de "
|
|
"arriba y pulse <b>Modificar</b>. Para modificar un valor, selecciónelo en "
|
|
"esta lista y pulse <b>Modificar</b>. Para eliminar una variable de entorno, "
|
|
"selecciónela en esta lista y pulse <b>Eliminar</b>"
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enters the environment variable that is currently specified in the edit box "
|
|
"into the list. If the named variable is already in the list, it receives a "
|
|
"new value; otherwise, a new entry is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce la variable de entorno que está especificada actualmente en la "
|
|
"caja de edición dentro de la lista. Si la variable ya está en la lista, "
|
|
"recibe un nuevo valor, en otro caso, se crea una nueva entrada."
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes the selected environment variable from the list. This cannot be used "
|
|
"to delete environment variables that are inherited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina la variables de entorno seleccionada de la lista. No puede usarse "
|
|
"para eliminar variables de entorno heredadas."
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&xsldbg Options"
|
|
msgstr "&Opciones xsldbg"
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach to Process"
|
|
msgstr "Ligar al proceso"
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter or PID:"
|
|
msgstr "&Filtro o PID"
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of the process or its process ID (PID) here to reduce the "
|
|
"number of entries in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba el nombre del proceso o su identificador (PID) aquí para reducir el "
|
|
"número de entradas en la lista."
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Borrar filtro"
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to clear the filter text so that all processes are displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este botón para borrar el texto del filtro de forma que se muestren "
|
|
"todos los procesos."
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This list displays all processes that are currently running. You must "
|
|
"select the process that you want KDbg to attach to. Use the <b>Filter or "
|
|
"PID</b> edit box to reduce the number of entries in this list.<p>The text in "
|
|
"the <i>Command</i> column is usually, but not always, the command that was "
|
|
"used to start the process. The <i>PID</i> column shows the process ID. The "
|
|
"<i>PPID</i> column shows the process ID of the parent process. Additional "
|
|
"columns show more information about the processes that is also available via "
|
|
"the system's <i>ps</i> command.</p><p>The list is not updated automatically. "
|
|
"Use the <b>Refresh</b> button to update it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta lista muestra todos los procesos que se estań ejecutando "
|
|
"actualmente. Debe seleccionar el proceso al que quiera que KDbg se ligue. "
|
|
"Use la caja de edición <b>Filtro o PID</b> para reducir el número de "
|
|
"entradas en esta lista.<p> El texto en la columna <i>Comando</i> es "
|
|
"normalmente, pero no siempre, la orden que se usó para iniciar el proceso. "
|
|
"La columna <i>PID</i> muestra el identificador del proceso. La columna "
|
|
"<i>PPID</i> muestra el identificador del proceso padre. Las demás columnas "
|
|
"muestran más información sobre los procesos que también esta disponible a "
|
|
"través de la orden del sistema <i>ps</i>.</p><p>La lista no se actualiza "
|
|
"automáticamente. Use el botón <b>Actualizar</b> para actualizarla.</p>"
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Actualizar"
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This button updates the list of processes."
|
|
msgstr "Este botón actualiza la lista de procesos."
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a process from the list. Then click the <b>OK</b> button to "
|
|
"attach to that process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe seleccionar un proceso de la lista. Después, pulse el botón <b>Aceptar</"
|
|
"b> para ligar a ese proceso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Ver Código"
|