You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kchmviewer/translations/messages/zh_CN.po

771 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of zh_CN.po to
# translation of kchmviewer.po to
# This file is put in the public domain.
#
# 林俊 <demonlinjun@163.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 20:30-0400\n"
"Last-Translator: 林俊 <demonlinjun@163.com>\n"
"Language-Team: <zh@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "林俊"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "demonlinjun@163.com"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
msgid "&Del"
msgstr "删除(&D)"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
msgid "%1 - add a bookmark"
msgstr "%1 - 添加书签"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
msgid "Enter the name for this bookmark:"
msgstr "输入书签的名称"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
msgid "%1 - edit the bookmark name"
msgstr "%1 - 编辑书签名称"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
msgid "&Add bookmark"
msgstr "添加书签(&A)"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
msgid "Topics"
msgstr "主题"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
msgid "Please select one of the topics below:"
msgstr "请在下面选取一个主题"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
msgid "&Ok"
msgstr "确定(&O)"
#: kchmmainwindow.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
"http://www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Licensed under GNU GPL license.\n"
"\n"
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
"mail address, which expires automatically."
msgstr ""
"%1 版本 %2\n"
"\n"
"版权所有 (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
"www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"在GNU GPL授权方式下发行。\n"
"\n"
"请尝试我们的另一个项目www.transientmail.com - 临时 E-Mail地址。"
#: kchmmainwindow.cpp:139
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "*.chm|压缩的帮助手册 (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:141
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "压缩的帮助手册 (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:151
msgid "Loading aborted"
msgstr "取消载入"
#: kchmmainwindow.cpp:259
msgid "%1 - failed to load the chm file"
msgstr "%1 - 载入CHM文件失败"
#: kchmmainwindow.cpp:260
#, c-format
msgid "Unable to load the chm file %1"
msgstr "无法载入CHM文件%1"
#: kchmmainwindow.cpp:268
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "无法载入文件%1"
#: kchmmainwindow.cpp:284
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "关于%1"
#: kchmmainwindow.cpp:370
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
msgstr "%1 - 点击远程链接 - %2"
#: kchmmainwindow.cpp:371
msgid ""
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%1将使用外部程序来打开远程链接。 \n"
"\n"
"你要继续吗?"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: kchmmainwindow.cpp:396
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
msgstr "%1 - 点击JavaScript链接"
#: kchmmainwindow.cpp:397
msgid ""
"You have clicked a JavaScript link.\n"
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
msgstr ""
"你点击了JavaScript链接。\n"
"为了避免安全问题在CHM文件中不启用JavaScript URLs支持。"
#: kchmmainwindow.cpp:405
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
msgstr "%1 - 点击指向新的CHM文件的链接。"
#: kchmmainwindow.cpp:406
msgid ""
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
"The current file will be closed.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"你点击了指向新的CHM文件的链接%1。\n"
"现在打开的文件将被关闭。\n"
"\n"
"你要继续吗?"
#: kchmmainwindow.cpp:470
msgid "File Operations"
msgstr "文件操作"
#: kchmmainwindow.cpp:474
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: kchmmainwindow.cpp:480
msgid "Click this button to open an existing chm file."
msgstr "点击此按钮打开存在的CHM文件"
#: kchmmainwindow.cpp:485
msgid "Print File"
msgstr "打印文件"
#: kchmmainwindow.cpp:491
msgid "Click this button to print the current page"
msgstr "点击此按钮打印当前页面"
#: kchmmainwindow.cpp:506
msgid "E&xtract CHM content..."
msgstr "提取CHM目录(&X)"
#: kchmmainwindow.cpp:507
msgid ""
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
"directory"
msgstr "点击此按钮提取整个CHM文件的目录到指定的目录。"
#: kchmmainwindow.cpp:513
msgid "&Recent files"
msgstr "最近打开的文件(&R)"
#: kchmmainwindow.cpp:522
msgid "&Select all"
msgstr "选择全部(&S)"
#: kchmmainwindow.cpp:540
msgid "&Change settings..."
msgstr "更改设置(&C)"
#: kchmmainwindow.cpp:547
#, fuzzy
msgid "About &TQt"
msgstr "关于QT(&Q)"
#: kchmmainwindow.cpp:549
msgid "What's &This"
msgstr "这是什么(&T)"
#: kchmmainwindow.cpp:832
msgid ""
"Changing browser view options or search engine used\n"
"requires restarting the application to take effect."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:950
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: kchmmainwindow.cpp:1040
msgid "Could not locate opened topic in content window"
msgstr "无法在目录窗口定位打开的主题"
#: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058
msgid "Choose a directory to store CHM content"
msgstr "选择目录来保存CHM目录"
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting CHM content"
msgstr "提取CHM目录"
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting files..."
msgstr "提取文件..."
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Abort"
msgstr "取消"
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
msgid "Move backward in history"
msgstr "在历史中后退"
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
msgid "Click this button to move backward in browser history"
msgstr "点击此按钮在浏览历史中后退"
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
msgid "Move forward in history"
msgstr "在历史中前进"
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
msgid "Click this button to move forward in browser history"
msgstr "点击此按钮在浏览历史中前进"
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
msgid "Go to the home page"
msgstr "回到首页"
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
msgid "Click this button to move to the home page"
msgstr "点击此按钮回到主页"
#: kchmsearchengine.cpp:246
msgid "A closing quote character is missing."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
msgid "Find in page"
msgstr "在页面中搜索"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
msgid "Enter here the text to search in the current page."
msgstr "输入要在当前页面搜索的内容"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
msgid "Previous search result"
msgstr "前一个搜索的结果"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
msgid "Click this button to find previous search result."
msgstr "点击此按钮查看前一个搜索的结果"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
msgid "Next search result"
msgstr "下一个搜索的结果"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
msgid "Click this button to find next search result."
msgstr "点击此按钮查看下一个搜索的结果"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
msgid "Locate this topic in content window"
msgstr "在目录窗口定位主题"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
msgid ""
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
msgstr "点击此按钮在目录窗口定位当前主题"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
msgid "Increase font size"
msgstr "增大字体大小"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
msgid "Click this button to increase the font size."
msgstr "点击此按钮增加字体大小"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
msgid "Decrease font size"
msgstr "缩小字体大小"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
msgid "Click this button to decrease the font size."
msgstr "点击此按钮缩小字体大小"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
msgid "View HTML source"
msgstr "查看HTML源码"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
msgstr "点击此按钮在独立窗口查看当前页面的HTML源码"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "添加到书签"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
msgstr "点击此按钮添加当前页面到书签列表"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
msgid "Prev page in TOC"
msgstr "目录表格的前一页"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
msgstr "点击此按钮前往目录表格中的前一页"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
msgid "Next page in TOC"
msgstr "目录表格的后一页"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
msgstr "点击此按钮前往目录表格的后一页"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
msgid "&Increase font"
msgstr "增大字体(&I)"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
msgid "&Decrease font"
msgstr "缩小字体(&D)"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
msgid "&View HTML source"
msgstr "查看HTML源码(&V)"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
msgid "&Bookmark this page"
msgstr "添加当前页面为书签(&B)"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
msgid "&Full screen"
msgstr "全屏(&F)"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
msgid "&Show contents window"
msgstr "显示目录窗口(&S)"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
msgid "&Locate in contents window"
msgstr "目录窗口&定位(&L)"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
msgid "&Set language"
msgstr "设置语言(&S)"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
msgid "&Set codepage"
msgstr "设置编码(&S)"
#: kchmsearchwindow.cpp:43
msgid "Type in word(s) to search for:"
msgstr "输入要搜索的词"
#: kchmsearchwindow.cpp:46
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:58
msgid "Go"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:66
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: kchmsearchwindow.cpp:67
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: kchmsearchwindow.cpp:130
msgid "Search returned %1 result(s)"
msgstr "搜索返回 %1 个结果"
#: kchmsearchwindow.cpp:133
msgid "Search returned no results"
msgstr "搜索没有返回结果"
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
msgid "Search failed"
msgstr "搜索失败"
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
msgid "How to use search"
msgstr "如何使用搜索"
#: kchmsearchwindow.cpp:170
msgid ""
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
"html>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"The search query can contain a few prefixes.\n"
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
"phrase.\n"
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
"the search result.\n"
"\n"
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
"symbols will be removed from the search query.\n"
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
msgstr ""
"搜索查询可以包含一些技巧。\n"
"在引号中包含的内容意味着你要精确的搜索。\n"
"带有减号的字表示在搜索结果中不应包含这个内容。\n"
"带有加号或什么也不带表示在搜索结果中应当包含这个内容。\n"
"\n"
"注意只有字母和数字被索引。\n"
"你不能搜索符号,这些符号将在搜索查询中被移除。\n"
"例如,搜索 'C' 和搜索 'C++' ,将返回同样的结果."
#: kchmsearchwindow.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Search is not available"
msgstr "搜索失败"
#: kchmsearchwindow.cpp:227
msgid ""
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
"its own index."
msgstr ""
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
msgid "Printing (page %1)..."
msgstr "正在打印 (第 %1 页)"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
msgid "Printing completed"
msgstr "打印成功"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
msgid "Printing aborted"
msgstr "打印被取消"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
msgid "%1 - could not print"
msgstr "%1 - 不能打印"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Could not print.\n"
"Your TQt library has been compiled without printing support"
msgstr ""
"不能打印。\n"
"你编译QT没有加入打印支持"
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"
#: main.cpp:46
msgid ""
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
"first entry if found"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid ""
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "CHM file viewer"
msgstr "CHM文件查看器"
#: kchmsetupdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KchmViewer settings"
msgstr "KchmViewer设置"
#: kchmsetupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "General behavior"
msgstr "通用行为"
#: kchmsetupdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "If no arguments given on load"
msgstr "如果载入时没有参数"
#: kchmsetupdialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
msgstr "打开'打开CHM文件'对话框"
#: kchmsetupdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
msgstr "如果存在,打开最后使用的CHM文件(&L)"
#: kchmsetupdialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr "历史"
#: kchmsetupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Store history information for"
msgstr "保存历史信息"
#: kchmsetupdialog.ui:140
#, no-c-format
msgid "latest files"
msgstr "最近使用的文件"
#: kchmsetupdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "R&emember extra information for history files"
msgstr "记录历史文件额外信息(&E)"
#: kchmsetupdialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
msgstr ""
"记录已经打开的文件的相关信息。 记录最后打开的页面,搜索记录,字体大小,书签等"
"信息。"
#: kchmsetupdialog.ui:165
#, no-c-format
msgid "CHM security settings"
msgstr "CHM 安全设置"
#: kchmsetupdialog.ui:176
#, no-c-format
msgid "When external link clicked"
msgstr "当点击外部链接时"
#: kchmsetupdialog.ui:187
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
msgstr "总在外部浏览器中打开(&Y)"
#: kchmsetupdialog.ui:195 kchmsetupdialog.ui:232
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "请求确认"
#: kchmsetupdialog.ui:203
#, no-c-format
msgid "Do not open the link"
msgstr "不打开链接"
#: kchmsetupdialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
msgstr "当点击指向新的CHM文件的链接时"
#: kchmsetupdialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "Always open a new CHM file"
msgstr "总打开新的CHM文件"
#: kchmsetupdialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "Do not open a new CHM file"
msgstr "不打开新的CHM文件"
#: kchmsetupdialog.ui:254
#, no-c-format
msgid "Version-specific settings"
msgstr "版本指定设置"
#: kchmsetupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "Qt version settings"
msgstr "QT 版本设置"
#: kchmsetupdialog.ui:287
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
msgstr "输入打开外部链接的浏览器程序的路径。<i>%s</i> 符号将被点击的URL替换。"
#: kchmsetupdialog.ui:313
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE version settings"
msgstr "KDE 版本设置"
#: kchmsetupdialog.ui:324
#, no-c-format
msgid "To show HTML content, use"
msgstr "要显示HTML目录使用"
#: kchmsetupdialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "&QTextBrowser-based widget"
msgstr "基于QTextBrowser的组件(&Q)"
#: kchmsetupdialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "&TDEHTMLPart-based widget"
msgstr "基于TDEHTMLPart的组件(&K)"
#: kchmsetupdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "TDEHTMLPart security"
msgstr "TDEHTMLPart 安全性"
#: kchmsetupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "Enable Java&Script"
msgstr "启用JavaScript(&S)"
#: kchmsetupdialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Enable &plugins"
msgstr "启用插件(&P)"
#: kchmsetupdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid "Enable &Java"
msgstr "启用Java(&J)"
#: kchmsetupdialog.ui:388
#, no-c-format
msgid "Enable &refresh"
msgstr "启用刷新(&R)"
#: kchmsetupdialog.ui:402
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: kchmsetupdialog.ui:413
#, no-c-format
msgid "View HTML source command uses"
msgstr "查看HTML源码使用"
#: kchmsetupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid "Built-in HTML source viewer"
msgstr "内建HTML源码查看器"
#: kchmsetupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "E&xternal program, specified below"
msgstr "外部程序,在下面特别指定(&X)"
#: kchmsetupdialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "External program:"
msgstr "外部程序"
#: kchmsetupdialog.ui:465
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search engine to use"
msgstr "搜索没有返回结果"
#: kchmsetupdialog.ui:492
#, no-c-format
msgid ""
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
"not always available."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:519
#, no-c-format
msgid ""
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
"first search."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:552
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "添加书签(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "添加当前页面为书签(&B)"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "关于%1"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "确定(&O)"
#~ msgid "Match similar words"
#~ msgstr "匹配相似词"
#~ msgid "&Open this link in a new tab"
#~ msgstr "在新的标签页打开此链接(&O)"
#~ msgid "&Open this link in a new background tab"
#~ msgstr "在后台标签也打开此链接(&O)"