You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kchmviewer/translations/messages/ru.po

793 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of rus.po to
# translation of rus.po_[kVB7nc].po to
# This file is put in the public domain.
#
# Ivan Bobrov <ibobrik@gmail.com>, 2006.
# George Yunaev <gyunaev@ulduzsoft.com>, 2006.
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-21 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kchmviewer/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Иван Бобров"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"ibobrik@gmail.com"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
msgid "&Add"
msgstr "Добавить"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
msgid "&Del"
msgstr "Удалить"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
msgid "%1 - add a bookmark"
msgstr "%1 - добавить закладку"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
msgid "Enter the name for this bookmark:"
msgstr "Введите имя для этой закладки"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
msgid "%1 - edit the bookmark name"
msgstr "%1 - редактировать имя закладки"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Add bookmark"
msgstr "Добавить в избранное"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
msgid "Please select one of the topics below:"
msgstr "Выберите одну из тем из списка ниже"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
msgid "&Ok"
msgstr "Ок"
#: kchmmainwindow.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
"http://www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Licensed under GNU GPL license.\n"
"\n"
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
"mail address, which expires automatically."
msgstr ""
"%1 Версия %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
"www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Лицензировано в соответствии с GNU GPL\n"
"\n"
"Попробуйте наш другой проект, www.transientmail.com - e-mail адрес, который "
"уничтожается самостоятельно."
#: kchmmainwindow.cpp:139
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:141
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:151
msgid "Loading aborted"
msgstr "Загрузка отменена"
#: kchmmainwindow.cpp:259
msgid "%1 - failed to load the chm file"
msgstr "%1 - невозможно открыть CHM файл"
#: kchmmainwindow.cpp:260
#, c-format
msgid "Unable to load the chm file %1"
msgstr "Невозможно загрузить CHM файл %1"
#: kchmmainwindow.cpp:268
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Нельзя открыть CHM файл %1"
#: kchmmainwindow.cpp:284
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "О программе %1"
#: kchmmainwindow.cpp:370
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
msgstr "%1 - нажата внешняя ссылка - %2"
#: kchmmainwindow.cpp:371
msgid ""
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Для обработки ссылки %1 будет запущена внешняя программа.\n"
"\n"
"Продолжить?"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&Yes"
msgstr "Да"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&No"
msgstr "Нет"
#: kchmmainwindow.cpp:396
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
msgstr "%1 - нажата ссылка на JavaScript"
#: kchmmainwindow.cpp:397
msgid ""
"You have clicked a JavaScript link.\n"
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
msgstr ""
"Вы нажали ссылку на код JavaScript.\n"
"Для обеспечения безопасности все ссылки на JavaScript отключены."
#: kchmmainwindow.cpp:405
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
msgstr "%1 - нажата ссылка на новый CHM файл"
#: kchmmainwindow.cpp:406
msgid ""
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
"The current file will be closed.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы нажали на ссылку, которая ведет в другой CHM файл %1.\n"
"Он будет открыт, а текущий файл будет закрыт.\n"
"\n"
"Продолжить??"
#: kchmmainwindow.cpp:470
msgid "File Operations"
msgstr "Файловые операции"
#: kchmmainwindow.cpp:474
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: kchmmainwindow.cpp:480
msgid "Click this button to open an existing chm file."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для открытия существующего CHM файла"
#: kchmmainwindow.cpp:485
msgid "Print File"
msgstr "Печать"
#: kchmmainwindow.cpp:491
msgid "Click this button to print the current page"
msgstr "Нажмите на эту кнопку для печати текущей страницы"
#: kchmmainwindow.cpp:506
msgid "E&xtract CHM content..."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:507
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
"directory"
msgstr "Нажмите на эту кнопку для поиска данной темы в окне содержания"
#: kchmmainwindow.cpp:513
msgid "&Recent files"
msgstr "Последние файлы"
#: kchmmainwindow.cpp:522
msgid "&Select all"
msgstr "Выбрать все"
#: kchmmainwindow.cpp:540
msgid "&Change settings..."
msgstr "Изменить настройки"
#: kchmmainwindow.cpp:547
#, fuzzy
msgid "About &TQt"
msgstr "О библиотеке Qt..."
#: kchmmainwindow.cpp:549
msgid "What's &This"
msgstr "Что это"
#: kchmmainwindow.cpp:832
msgid ""
"Changing browser view options or search engine used\n"
"requires restarting the application to take effect."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:950
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: kchmmainwindow.cpp:1040
msgid "Could not locate opened topic in content window"
msgstr "Невозможно найти открытую тему в окне контента"
#: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058
msgid "Choose a directory to store CHM content"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting CHM content"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting files..."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "О программе %1"
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
msgid "Move backward in history"
msgstr "Вернуться назад по истории"
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
msgid "Click this button to move backward in browser history"
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для возвращения назад по истории сохраненных страниц"
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
msgid "Move forward in history"
msgstr "Переместится вперед по истории"
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
msgid "Click this button to move forward in browser history"
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для перемещения вперед по истории сохраненных страниц"
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
msgid "Go to the home page"
msgstr "Перейти на домашнюю страницу"
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
msgid "Click this button to move to the home page"
msgstr "Нажмите на эту кнопку для перемещения на домашнюю страницу"
#: kchmsearchengine.cpp:246
msgid "A closing quote character is missing."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
msgid "Find in page"
msgstr "Найти на странице"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
msgid "Enter here the text to search in the current page."
msgstr "Введите здесь текст для поиска в данной странице"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
msgid "Previous search result"
msgstr "Предыдущие результат поиска"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
msgid "Click this button to find previous search result."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для отображения предыдущего результата поиска"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
msgid "Next search result"
msgstr "Следующий результат поиска"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
msgid "Click this button to find next search result."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для отображения следующего результата поиска"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
msgid "Locate this topic in content window"
msgstr "Найти тему в данном окне"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
msgid ""
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для поиска данной темы в окне содержания"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
msgid "Increase font size"
msgstr "Увеличить размер шрифта"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
msgid "Click this button to increase the font size."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для увеличения размера шрифта"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
msgid "Decrease font size"
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
msgid "Click this button to decrease the font size."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для уменьшения размера шрифта"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
msgid "View HTML source"
msgstr "Просмотреть исходный код HTML"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для открытия отдельного окна с исходным кодом HTML"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Добавить в избранное"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для добавления текущей страницы в закладки"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
msgid "Prev page in TOC"
msgstr "Предыдущая страница в содержании"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для перехода к предыдущей странице в содержании"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
msgid "Next page in TOC"
msgstr "Следующая страница содержания"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для перехода к следующей странице в содержании"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
msgid "&Increase font"
msgstr "Увеличить размер шрифта"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
msgid "&Decrease font"
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
msgid "&View HTML source"
msgstr "Просмотреть исходный код HTML"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
msgid "&Bookmark this page"
msgstr "Добавить страницу в закладки"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
msgid "&Full screen"
msgstr "Во весь экран"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
msgid "&Show contents window"
msgstr "Показать окно содержания"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
msgid "&Locate in contents window"
msgstr "Найти в окне содержания"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
msgid "&Set language"
msgstr "Установить язык"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
msgid "&Set codepage"
msgstr "Установить кодировку"
#: kchmsearchwindow.cpp:43
msgid "Type in word(s) to search for:"
msgstr "Введите слова для поиска:"
#: kchmsearchwindow.cpp:46
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:58
msgid "Go"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:66
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: kchmsearchwindow.cpp:67
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: kchmsearchwindow.cpp:130
msgid "Search returned %1 result(s)"
msgstr "Поиск вернул %1 результат(ов)"
#: kchmsearchwindow.cpp:133
msgid "Search returned no results"
msgstr "Поиск не нашел ничего"
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
msgid "Search failed"
msgstr "Поиск не удался"
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
msgid "How to use search"
msgstr "Как использовать поиск"
#: kchmsearchwindow.cpp:170
msgid ""
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
"html>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"The search query can contain a few prefixes.\n"
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
"phrase.\n"
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
"the search result.\n"
"\n"
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
"symbols will be removed from the search query.\n"
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
msgstr ""
"Запрос поиска может содержать несколько префиксов.\n"
"Набор слов в кавычках обозначает точное совпадение фразы.\n"
"Слово с минусом спереди должно отсутствовать в результатах поиска.\n"
"Слово с плюсом, или без какого-либо префикса обозначает, что слово должно "
"присутствовать в результатах поиска.\n"
"\n"
"Имейте ввиду, что в CHM файле индексированы для поиска только буквы и цифры. "
"Вы не можете делать поиск по другим символам, кроме подчеркивания - они "
"будут удалены из запроса\n"
"К примеру, запрос 'C' вернет тот же результат поиска, что и запрос, "
"содержащий 'C++'"
#: kchmsearchwindow.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Search is not available"
msgstr "Поиск не удался"
#: kchmsearchwindow.cpp:227
msgid ""
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
"its own index."
msgstr ""
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
msgid "Printing (page %1)..."
msgstr "Печать страницы № %1..."
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
msgid "Printing completed"
msgstr "Печать завершена"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
msgid "Printing aborted"
msgstr "Печать отменена"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
msgid "%1 - could not print"
msgstr "%1 - печать невозможна"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Could not print.\n"
"Your TQt library has been compiled without printing support"
msgstr ""
"Печать невозможна.\n"
"Ваша библиотека QT была собрана без поддержки печати."
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
msgid "&Window"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid ""
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
"first entry if found"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid ""
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "CHM file viewer"
msgstr "Просмотрщик CHM файлов"
#: kchmsetupdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KchmViewer settings"
msgstr "Настройки программы"
#: kchmsetupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "General behavior"
msgstr "Общие"
#: kchmsetupdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "If no arguments given on load"
msgstr "Если программа запущена без аргументов"
#: kchmsetupdialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
msgstr "Показать диалог открытия файла"
#: kchmsetupdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
msgstr "Открыть последний использовавшийся файл"
#: kchmsetupdialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr "История"
#: kchmsetupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Store history information for"
msgstr "Сохранять историю"
#: kchmsetupdialog.ui:140
#, no-c-format
msgid "latest files"
msgstr "Просмотренные файлы"
#: kchmsetupdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "R&emember extra information for history files"
msgstr "Сохранять дополнительную информацию в файлах истории"
#: kchmsetupdialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
msgstr ""
"Запомнить информацию о файлах, которые были открыты. запоминать последнюю "
"открытую страницу, историю поиска, размер шрифта, закладки..."
#: kchmsetupdialog.ui:165
#, no-c-format
msgid "CHM security settings"
msgstr "Настройка безопасности CHM"
#: kchmsetupdialog.ui:176
#, no-c-format
msgid "When external link clicked"
msgstr "При нажатии на внешнюю ссылку"
#: kchmsetupdialog.ui:187
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
msgstr "Всегда открывать во внешнем браузере"
#: kchmsetupdialog.ui:195 kchmsetupdialog.ui:232
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Спрашивать подтверждение"
#: kchmsetupdialog.ui:203
#, no-c-format
msgid "Do not open the link"
msgstr "Не открывать ссылку"
#: kchmsetupdialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
msgstr "Когда ссылка ведет на новый CHM файл"
#: kchmsetupdialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "Always open a new CHM file"
msgstr "Всегда открывать файл"
#: kchmsetupdialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "Do not open a new CHM file"
msgstr "Не открывать файл"
#: kchmsetupdialog.ui:254
#, no-c-format
msgid "Version-specific settings"
msgstr "Зависимые от версии настройки"
#: kchmsetupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "Qt version settings"
msgstr "Настройки QT"
#: kchmsetupdialog.ui:287
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
msgstr ""
"Ввести путь к программе, которая будет использована как браузер для внешних "
"ссылок. <i>%s</i> будет замененен ссылкой"
#: kchmsetupdialog.ui:313
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE version settings"
msgstr "Настройки KDE"
#: kchmsetupdialog.ui:324
#, no-c-format
msgid "To show HTML content, use"
msgstr "Для отображения HTML использовать просмотрщик"
#: kchmsetupdialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "&QTextBrowser-based widget"
msgstr "основанный на QTextBrowser"
#: kchmsetupdialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "&TDEHTMLPart-based widget"
msgstr "основанный на TDEHTML"
#: kchmsetupdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "TDEHTMLPart security"
msgstr "Настройки безопасности TDEHTML"
#: kchmsetupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "Enable Java&Script"
msgstr "Разрешить JavaScript"
#: kchmsetupdialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Enable &plugins"
msgstr "Разрешить плагины"
#: kchmsetupdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid "Enable &Java"
msgstr "Разрешить Java"
#: kchmsetupdialog.ui:388
#, no-c-format
msgid "Enable &refresh"
msgstr "Разрешить meta refresh"
#: kchmsetupdialog.ui:402
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: kchmsetupdialog.ui:413
#, no-c-format
msgid "View HTML source command uses"
msgstr "Для отображения исходного кода HTML использовать"
#: kchmsetupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid "Built-in HTML source viewer"
msgstr "Встроенный просмотрщик кода"
#: kchmsetupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "E&xternal program, specified below"
msgstr "Внешнюю программу, указанную ниже"
#: kchmsetupdialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "External program:"
msgstr "Внешняя программа"
#: kchmsetupdialog.ui:465
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search engine to use"
msgstr "Поиск не нашел ничего"
#: kchmsetupdialog.ui:492
#, no-c-format
msgid ""
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
"not always available."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:519
#, no-c-format
msgid ""
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
"first search."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:552
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Редактор"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Добавить в избранное"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Добавить страницу в закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "О программе %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "Ок"
#~ msgid "Match similar words"
#~ msgstr "Искать похожие слова"
#~ msgid "&Setup"
#~ msgstr "Настройка"