You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kchmviewer/translations/messages/fr.po

801 lines
21 KiB

# translation of kchmviewer.po to Fr_fr
# This file is put in the public domain.
#
# Stephan Bellegy <stephan@bellegy.org>, 2006.
# Sun Wukong <sun.wukong@rx3.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchmviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-18 00:31+0200\n"
"Last-Translator: Sun Wukong <sun.wukong@rx3.net>\n"
"Language-Team: Fr_fr <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Stéphan BELLEGY"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"stephan@bellegy.org"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
msgid "&Del"
msgstr "&Supprimer"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
msgid "%1 - add a bookmark"
msgstr "%1 - ajouter un marque-page"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
msgid "Enter the name for this bookmark:"
msgstr "Entrer le nom du marque-page :"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
msgid "%1 - edit the bookmark name"
msgstr "%1 - modifier le nom du marque-page"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
msgid "&Add bookmark"
msgstr "&Ajouter un marque-page"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
msgid "Topics"
msgstr "Thèmes"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
msgid "Please select one of the topics below:"
msgstr "Choisissez l'un des thèmes suivants :"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: kchmmainwindow.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
"http://www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Licensed under GNU GPL license.\n"
"\n"
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
"mail address, which expires automatically."
msgstr ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
"www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Ce programme est distribué selon les termes de la licence GNU GPL.\n"
"\n"
"Essayez notre autre projet, www.transientmail.com - un distributeur "
"d'adresses électroniques temporaires qui expirent automatiquement."
#: kchmmainwindow.cpp:139
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "*.chm|Manuel d'aide compressé (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:141
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "Manuel d'aide compressé (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:151
msgid "Loading aborted"
msgstr "Chargement interrompu"
#: kchmmainwindow.cpp:259
msgid "%1 - failed to load the chm file"
msgstr "%1 - Échec lors de la lecture du fichier chm %1"
#: kchmmainwindow.cpp:260
#, c-format
msgid "Unable to load the chm file %1"
msgstr "Impossible de lire le fichier chm %1"
#: kchmmainwindow.cpp:268
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Impossible de lire le fichier chm %1 "
#: kchmmainwindow.cpp:284
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "A propos de %1"
#: kchmmainwindow.cpp:370
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
msgstr "%1 - un lien externe a été cliqué - %2"
#: kchmmainwindow.cpp:371
msgid ""
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Un clic sur un lien externe %1 lancera l'ouverture du navigateur externe.\n"
"\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&No"
msgstr "&Non"
# Stéphan Bellegy : wrong spelling for JavaScript
#: kchmmainwindow.cpp:396
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
msgstr "%1 - un lien sur un JavaScript a été cliqué"
#: kchmmainwindow.cpp:397
msgid ""
"You have clicked a JavaScript link.\n"
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
msgstr ""
"Vous avez cliqué sur un lien JavaScript.\n"
"Pour des raisons de sécurité, les URL JavaScript sont désactivées dans les "
"fichiers CHM."
#: kchmmainwindow.cpp:405
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
msgstr "%1 - un lien sur un nouveau fichier CHM a été cliqué"
#: kchmmainwindow.cpp:406
msgid ""
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
"The current file will be closed.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous avez cliqué sur un lien pointant sur un nouveau fichier CHM %1.\n"
"Le fichier actuel sera fermé.\n"
"\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: kchmmainwindow.cpp:470
msgid "File Operations"
msgstr "Opérations sur les fichiers"
#: kchmmainwindow.cpp:474
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier "
#: kchmmainwindow.cpp:480
msgid "Click this button to open an existing chm file."
msgstr "Cliquer sur ce bouton pour ouvrir un fichier CHM existant."
#: kchmmainwindow.cpp:485
msgid "Print File"
msgstr "Imprimer un fichier"
#: kchmmainwindow.cpp:491
msgid "Click this button to print the current page"
msgstr "Cliquer sur ce bouton pour imprimer la page courante"
#: kchmmainwindow.cpp:506
msgid "E&xtract CHM content..."
msgstr "E&xtraire le contenu du fichier CHM..."
#: kchmmainwindow.cpp:507
msgid ""
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
"directory"
msgstr ""
"Cliquer sur ce bouton pour extraire le contenu entier du fichier CHM dans un "
"dossier"
#: kchmmainwindow.cpp:513
msgid "&Recent files"
msgstr "Fichiers &récents"
#: kchmmainwindow.cpp:522
msgid "&Select all"
msgstr "Tout &Sélectionner"
#: kchmmainwindow.cpp:540
msgid "&Change settings..."
msgstr "&Modifier les paramètres..."
#: kchmmainwindow.cpp:547
#, fuzzy
msgid "About &TQt"
msgstr "A propos de &Qt"
#: kchmmainwindow.cpp:549
msgid "What's &This"
msgstr "Qu'es&t-ce que c'est"
#: kchmmainwindow.cpp:832
msgid ""
"Changing browser view options or search engine used\n"
"requires restarting the application to take effect."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:950
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: kchmmainwindow.cpp:1040
msgid "Could not locate opened topic in content window"
msgstr ""
"Impossible de trouver le sujet sélectionné dans le contenu de la fenêtre"
#: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058
msgid "Choose a directory to store CHM content"
msgstr "Choisir un dossier pour y sauvegarder le contenu du fichier CHM"
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting CHM content"
msgstr "Extraction du contenu du fichier CHM"
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting files..."
msgstr "Extraction des fichiers..."
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
msgid "Move backward in history"
msgstr "Revenir en arrière dans l'historique"
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
msgid "Click this button to move backward in browser history"
msgstr "Cliquer sur ce bouton pour revenir en arrière dans l'historique"
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
msgid "Move forward in history"
msgstr "Avancer dans l'historique"
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
msgid "Click this button to move forward in browser history"
msgstr "Cliquer sur ce bouton pour avancer dans l'historique"
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
msgid "Go to the home page"
msgstr "Aller à la page d'accueil"
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
msgid "Click this button to move to the home page"
msgstr "Cliquer sur ce bouton pour aller à la page d'accueil"
#: kchmsearchengine.cpp:246
msgid "A closing quote character is missing."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
msgid "Find in page"
msgstr "Chercher dans la page"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
msgid "Enter here the text to search in the current page."
msgstr "Saisir ici le texte à rechercher dans la page courante."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
msgid "Previous search result"
msgstr "Résultats de la recherche antérieure"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
msgid "Click this button to find previous search result."
msgstr ""
"Cliquer sur ce bouton pour trouver les résultats de la recherche antérieure."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
msgid "Next search result"
msgstr "Résultats de la recherche suivante"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
msgid "Click this button to find next search result."
msgstr ""
"Cliquer sur ce bouton pour trouver les résultats de la recherche suivante."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
msgid "Locate this topic in content window"
msgstr "Chercher ce sujet dans le contenu de la fenêtre"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
msgid ""
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
msgstr ""
"Cliquer sur ce bouton pour trouver le sujet actuel dans le contenu de la "
"fenêtre et l'ouvrir."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
msgid "Increase font size"
msgstr "Augmenter la taille de la police de caractères"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
msgid "Click this button to increase the font size."
msgstr ""
"Cliquer sur ce bouton pour augmenter la taille de la police de caractères."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
msgid "Decrease font size"
msgstr "Diminuer la taille de la police de caractères"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
msgid "Click this button to decrease the font size."
msgstr ""
"Cliquer sur ce bouton pour diminuer la taille de la police de caractères."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
msgid "View HTML source"
msgstr "Visualiser le code source HTML"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
msgstr ""
"Cliquer sur ce bouton pour ouvrir une nouvelle fenêtre contenant le code "
"source HTML de la page."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Ajouter aux marque-pages"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
msgstr "Cliquer sur ce bouton pour ajouter un marque-page."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
msgid "Prev page in TOC"
msgstr "Page précédente de la TdM"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
msgstr ""
"Cliquer sur ce bouton pour aller à la page précédente de la Table des "
"Matières."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
msgid "Next page in TOC"
msgstr "Page suivante de la TdM"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
msgstr ""
"Cliquer sur ce bouton pour aller à la page suivante de la Table des Matières."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
msgid "&Increase font"
msgstr "&Augmenter la taille de la police"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
msgid "&Decrease font"
msgstr "&Diminuer la taille de la police"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
msgid "&View HTML source"
msgstr "&Visionner le code source HTML"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
msgid "&Bookmark this page"
msgstr "Ajouter un Marque-&Page"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
msgid "&Full screen"
msgstr "Pl&ein Écran"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
msgid "&Show contents window"
msgstr "A&fficher la fenêtre des contenus"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
msgid "&Locate in contents window"
msgstr "&Chercher dans la fenêtre des contenus"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
msgid "&Set language"
msgstr "Définir le &Langage"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
msgid "&Set codepage"
msgstr "Définir le &Codepage"
#: kchmsearchwindow.cpp:43
msgid "Type in word(s) to search for:"
msgstr "Entrer un/des mot(s) à rechercher :"
#: kchmsearchwindow.cpp:46
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:58
msgid "Go"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:66
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: kchmsearchwindow.cpp:67
msgid "Location"
msgstr "Position"
#: kchmsearchwindow.cpp:130
msgid "Search returned %1 result(s)"
msgstr "La recherche renvoie %1 occurrence(s)"
#: kchmsearchwindow.cpp:133
msgid "Search returned no results"
msgstr "La recherche ne renvoie pas de résultat"
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
msgid "Search failed"
msgstr "La recherche a échoué"
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
msgid "How to use search"
msgstr "Comment effectuer une recherche"
#: kchmsearchwindow.cpp:170
msgid ""
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
"html>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:176
msgid ""
"The search query can contain a few prefixes.\n"
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
"phrase.\n"
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
"the search result.\n"
"\n"
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
"symbols will be removed from the search query.\n"
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
msgstr ""
"L'interrogation peut contenir quelques préfixes.\n"
"Un ensemble de mots entre côtes signifie que l'on recherche une phrase "
"exacte.\n"
"Un mot précédé du signe moins (-) indique que ce mot doit être absent du "
"résultat.\n"
"Un mot précédé du signe plus (+) ou précédé d'aucun signe indique qu'il doit "
"être présent dans le résultat.\n"
"\n"
"Seuls les chiffres et les lettres sont indexés pour la recherche.\n"
"Il est impossible de rechercher d'autres caractères que les chiffres, les "
"lettres et le souligné (_). Les autres caractères seront exclus de la "
"recherche.\n"
"Par exemple, une recherche sur 'C' donnera les mêmes résultats qu'une "
"recherche sur 'C++'."
#: kchmsearchwindow.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Search is not available"
msgstr "La recherche a échoué"
#: kchmsearchwindow.cpp:227
msgid ""
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
"its own index."
msgstr ""
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
msgid "Printing (page %1)..."
msgstr "Impression (page %1)..."
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
msgid "Printing completed"
msgstr "Impression terminée"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
msgid "Printing aborted"
msgstr "Impression interrompue"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
msgid "%1 - could not print"
msgstr "%1 - impossible d'imprimer"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Could not print.\n"
"Your TQt library has been compiled without printing support"
msgstr ""
"Impossible d'imprimer.\n"
"La librairie Qt de votre système a été compilée sans la capacité à imprimer"
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#: main.cpp:46
msgid ""
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
"first entry if found"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid ""
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "CHM file viewer"
msgstr "Visionneur de fichiers CHM"
#: kchmsetupdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KchmViewer settings"
msgstr "Paramétrage de KchmViewer"
#: kchmsetupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "General behavior"
msgstr "Comportement général"
#: kchmsetupdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "If no arguments given on load"
msgstr "Si aucun argument n'a été spécifié au démarrage"
#: kchmsetupdialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue «Ouvrir un fichier CHM»"
#: kchmsetupdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
msgstr "Ouvrir le &dernier fichier CHM s'il existe"
#: kchmsetupdialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: kchmsetupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Store history information for"
msgstr "Mémoriser l'historique pour"
#: kchmsetupdialog.ui:140
#, no-c-format
msgid "latest files"
msgstr "les derniers fichiers"
#: kchmsetupdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "R&emember extra information for history files"
msgstr "Se rapp&eler les informations complémentaires pour l'historique"
#: kchmsetupdialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
msgstr ""
"Se rappelle les informations concernant les fichiers précédemment ouverts. "
"Se rappelle la dernière page consultée, la dernière recherche effectuée, la "
"taille de la police, les marque-pages, etc."
#: kchmsetupdialog.ui:165
#, no-c-format
msgid "CHM security settings"
msgstr "Paramètres de sécurité CHM"
#: kchmsetupdialog.ui:176
#, no-c-format
msgid "When external link clicked"
msgstr "Quand un lien externe est cliqué"
#: kchmsetupdialog.ui:187
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
msgstr "Toujours l'ouvrir dans un navigateur e&xterne"
#: kchmsetupdialog.ui:195 kchmsetupdialog.ui:232
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Demander la confirmation"
#: kchmsetupdialog.ui:203
#, no-c-format
msgid "Do not open the link"
msgstr "Ne pas ouvrir le lien"
#: kchmsetupdialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
msgstr "Lorsqu'un lien sur un fichier externe est cliqué "
#: kchmsetupdialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "Always open a new CHM file"
msgstr "Toujours ouvrir un nouveau fichier CHM"
#: kchmsetupdialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "Do not open a new CHM file"
msgstr "Ne pas ouvrir un nouveau fichier CHM"
#: kchmsetupdialog.ui:254
#, no-c-format
msgid "Version-specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques à la version"
#: kchmsetupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "Qt version settings"
msgstr "Paramètres spécifiques à la version de Qt"
#: kchmsetupdialog.ui:287
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
msgstr ""
"Entrer le chemin du navigateur qui sera utilisé pour afficher les liens "
"externes. Un symbole <i>%s</i> sera remplacé par l'URL cliquée."
#: kchmsetupdialog.ui:313
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE version settings"
msgstr "Paramètres spécifiques à la version de KDE"
#: kchmsetupdialog.ui:324
#, no-c-format
msgid "To show HTML content, use"
msgstr "Pour afficher le contenu HTML, utiliser"
#: kchmsetupdialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "&QTextBrowser-based widget"
msgstr "un widget basé sur &QTtextBrowser"
#: kchmsetupdialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "&TDEHTMLPart-based widget"
msgstr "un widget basé sur &TDEHTMLPart"
#: kchmsetupdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "TDEHTMLPart security"
msgstr "Sécurité pour TDEHTMLPart"
#: kchmsetupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "Enable Java&Script"
msgstr "Activer le support Java&Script"
#: kchmsetupdialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Enable &plugins"
msgstr "Activer les &greffons"
#: kchmsetupdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid "Enable &Java"
msgstr "Activer le support &Java"
#: kchmsetupdialog.ui:388
#, no-c-format
msgid "Enable &refresh"
msgstr "Permettre le &rafraîchissement"
#: kchmsetupdialog.ui:402
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Paramétrage avancé"
#: kchmsetupdialog.ui:413
#, no-c-format
msgid "View HTML source command uses"
msgstr "Pour voir le source code HTML, utiliser : "
#: kchmsetupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid "Built-in HTML source viewer"
msgstr "le visionneur intégré de code source HTML"
#: kchmsetupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "E&xternal program, specified below"
msgstr "Un programme e&xterne, spécifié ci-dessous"
#: kchmsetupdialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "External program:"
msgstr "Programme externe :"
#: kchmsetupdialog.ui:465
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search engine to use"
msgstr "La recherche ne renvoie pas de résultat"
#: kchmsetupdialog.ui:492
#, no-c-format
msgid ""
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
"not always available."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:519
#, no-c-format
msgid ""
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
"first search."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:552
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Ajouter un marque-page"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Ajouter un Marque-&Page"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "A propos de %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "Match similar words"
#~ msgstr "Ressemble aux mots "
#~ msgid "Shift+Enter"
#~ msgstr "Majuscule+Entrée"
#~ msgid "Ctrl+Enter"
#~ msgstr "Contrôle+Entrée"