You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kchmviewer/translations/messages/tr.po

786 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kchmview.pot to Turkish
# This file is put in the public domain.
#
# Furkan Duman <coderlord@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 17:03+0200\n"
"Last-Translator: Furkan Duman <coderlord@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Furkan Duman"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "coderlord@gmail.com"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
msgid "&Del"
msgstr "&Sil"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
msgid "%1 - add a bookmark"
msgstr "%1 - bir yer imi ekle"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
msgid "Enter the name for this bookmark:"
msgstr "Bu yer imi için isim girin:"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
msgid "%1 - edit the bookmark name"
msgstr "%1 - yer imi adını düzenle"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Add bookmark"
msgstr "Yer imlerine ekle"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
msgid "Topics"
msgstr "Başlıklar"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
msgid "Please select one of the topics below:"
msgstr "Lütfen aşağıdaki başlıklardan birini seçin:"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
msgid "&Ok"
msgstr "&Tamam"
#: kchmmainwindow.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
"http://www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Licensed under GNU GPL license.\n"
"\n"
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
"mail address, which expires automatically."
msgstr ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
"www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"GNU GPL lisansı ile lisanslanmıştır.\n"
"\n"
"Lütfen, www.transientmail.com da, otomatik olarak kullanımı biten, geçici e-"
"posta projemizi de deneyin."
#: kchmmainwindow.cpp:139
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "*.chm|Sıkıştırılmış Yardım El Kitabı (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:141
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "Sıkıştırılmış Yardım El Kitabı (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:151
msgid "Loading aborted"
msgstr "Yükleme iptal edildi"
#: kchmmainwindow.cpp:259
msgid "%1 - failed to load the chm file"
msgstr "%1 - chm dosyası yüklemesi başarısız"
#: kchmmainwindow.cpp:260
#, c-format
msgid "Unable to load the chm file %1"
msgstr "%1 chm dosyası yüklenemiyor"
#: kchmmainwindow.cpp:268
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "%1 dosyası yüklenemedi"
#: kchmmainwindow.cpp:284
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 hakkında"
#: kchmmainwindow.cpp:370
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
msgstr "%1 - uzak bağlantı tıklandı - %2"
#: kchmmainwindow.cpp:371
msgid ""
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%1 uzak bağlantısı açmak için harici programı başlatacak.\n"
"\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&No"
msgstr "&Hayır"
#: kchmmainwindow.cpp:396
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
msgstr "%1 - JavaScript bağlantısı tıklandı"
#: kchmmainwindow.cpp:397
msgid ""
"You have clicked a JavaScript link.\n"
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
msgstr ""
"Bir JavaScript bağlantısına tıkladınız.\n"
"Güvenlik sorunlarını önlemek için CHM dosyalarındaki JavaScript URL'leri "
"etkisizleştirilmiştir."
#: kchmmainwindow.cpp:405
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
msgstr "%1 - tıklanan yeni bir CHM dosyasına bağlantı"
#: kchmmainwindow.cpp:406
msgid ""
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
"The current file will be closed.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Yeni bir %1 CHM dosyasını gösteren bir bağlantıya tıkladınız.\n"
"Şimdiki dosya kapatılacaktır.\n"
"\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: kchmmainwindow.cpp:470
msgid "File Operations"
msgstr "Dosya İşlemleri"
#: kchmmainwindow.cpp:474
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: kchmmainwindow.cpp:480
msgid "Click this button to open an existing chm file."
msgstr "Varolan bir chm dosyasını açmak için bu düğmeye tıklayın."
#: kchmmainwindow.cpp:485
msgid "Print File"
msgstr "Dosyayı Yazdır"
#: kchmmainwindow.cpp:491
msgid "Click this button to print the current page"
msgstr "Şimdiki sayfayı yazdırmak için bu düğmeyi tıklayın"
#: kchmmainwindow.cpp:506
msgid "E&xtract CHM content..."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:507
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
"directory"
msgstr ""
"İçerik penceresindeki şimdiki başlığı bulmak ve açmak için bu düğmeye "
"tıklayın."
#: kchmmainwindow.cpp:513
msgid "&Recent files"
msgstr "&Sık kullanılan dosyalar"
#: kchmmainwindow.cpp:522
msgid "&Select all"
msgstr "&Hepsini seç"
#: kchmmainwindow.cpp:540
msgid "&Change settings..."
msgstr "Ayarları &değiştir..."
#: kchmmainwindow.cpp:547
#, fuzzy
msgid "About &TQt"
msgstr "Q&t hakkında"
#: kchmmainwindow.cpp:549
msgid "What's &This"
msgstr "Bu &Nedir?"
#: kchmmainwindow.cpp:832
msgid ""
"Changing browser view options or search engine used\n"
"requires restarting the application to take effect."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:950
msgid "Index"
msgstr "Fihrist"
#: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#: kchmmainwindow.cpp:1040
msgid "Could not locate opened topic in content window"
msgstr "İçerik penceresinde açılan başlığa konumlanamadı"
#: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058
msgid "Choose a directory to store CHM content"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting CHM content"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting files..."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "%1 hakkında"
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
msgid "Navigation"
msgstr "Dolaşma"
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
msgid "Move backward in history"
msgstr "Geçmişte geriye git"
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
msgid "Click this button to move backward in browser history"
msgstr "Tarayıcı geçmişinde geriye gitmek için bu düğmeye tıklayın"
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
msgid "Move forward in history"
msgstr "Geçmişte ileriye git"
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
msgid "Click this button to move forward in browser history"
msgstr "Tarayıcı geçmişinde ileriye gitmek için bu düğmeye tıklayın"
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ana sayfaya git"
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
msgid "Click this button to move to the home page"
msgstr "Ana sayfaya gitmek için bu düğmeye tıklayın"
#: kchmsearchengine.cpp:246
msgid "A closing quote character is missing."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
msgid "Find in page"
msgstr "Sayfada bul"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
msgid "Enter here the text to search in the current page."
msgstr "Şimdiki sayfada aranacak metni buraya girin."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
msgid "Previous search result"
msgstr "Önceki arama sonucu"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
msgid "Click this button to find previous search result."
msgstr "Önceki arama sonucunu bulmak için buraya tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
msgid "Next search result"
msgstr "Sonraki arama sonucu"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
msgid "Click this button to find next search result."
msgstr "Sonraki arama sonucunu bulmak için buraya tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
msgid "Locate this topic in content window"
msgstr "İçerik penceresinde bu başlığa konumlan"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
msgid ""
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
msgstr ""
"İçerik penceresindeki şimdiki başlığı bulmak ve açmak için bu düğmeye "
"tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
msgid "Increase font size"
msgstr "Yazı tipi boyutunu artır"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
msgid "Click this button to increase the font size."
msgstr "Yazi tipi boyutunu artır için bu düğmeye tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
msgid "Decrease font size"
msgstr "Yazı tipi boyutunu azalt"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
msgid "Click this button to decrease the font size."
msgstr "Yazı tipi boyutunu azaltmak için bu düğmeye tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
msgid "View HTML source"
msgstr "HTML kaynağını görüntüle"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
msgstr ""
"Ayrı bir pencerede sayfanın HTML kaynağını açmak için bu düğmeye tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Yer imlerine ekle"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
msgstr "Şimdiki sayfayı yer imleri listesine eklemek için bu düğmeye tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
msgid "Prev page in TOC"
msgstr "İçerik tablosunda önceki sayfa"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
msgstr "İçerik tablosunda önceki sayfaya gitmek için bu düğmeye tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
msgid "Next page in TOC"
msgstr "İçerik tablosunda sonraki sayfa"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
msgstr "İçerik tablosunda sonraki sayfaya gitmek için bu düğmeye tıklayın."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
msgid "&Increase font"
msgstr "Yazı tipini &büyüt"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
msgid "&Decrease font"
msgstr "Yazı tipini &küçült"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
msgid "&View HTML source"
msgstr "HTML kaynağını &görüntüle"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
msgid "&Bookmark this page"
msgstr "Bu sayfayı &yer imlerine ekle"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
msgid "&Full screen"
msgstr "&Tam ekran"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
msgid "&Show contents window"
msgstr "İçerik penceresini &göster"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
msgid "&Locate in contents window"
msgstr "İçerik penceresinde &konumlan"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
msgid "&Set language"
msgstr "Dili &ayarla"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
msgid "&Set codepage"
msgstr "Kod sayfasını &ayarla"
#: kchmsearchwindow.cpp:43
msgid "Type in word(s) to search for:"
msgstr "Arama yapılacak kelimeleri yazın:"
#: kchmsearchwindow.cpp:46
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:58
msgid "Go"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:66
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: kchmsearchwindow.cpp:67
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: kchmsearchwindow.cpp:130
msgid "Search returned %1 result(s)"
msgstr "Arama %1 sonuç döndürdü"
#: kchmsearchwindow.cpp:133
msgid "Search returned no results"
msgstr "Arama sonuç döndürmedi"
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
msgid "Search failed"
msgstr "Arama başarısız"
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
msgid "How to use search"
msgstr "Arama nasıl kullanılır?"
#: kchmsearchwindow.cpp:170
msgid ""
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
"html>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"The search query can contain a few prefixes.\n"
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
"phrase.\n"
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
"the search result.\n"
"\n"
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
"symbols will be removed from the search query.\n"
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
msgstr ""
"Arama sorgusu bir kaç ön ek içerebilir.\n"
"Alıntı işaretlerinin içindeki kelime grubu, tam olarak yazdığınız şeyi "
"aradığınız anlamındadır.\n"
"Önünde eksi işareti olan bir kelime, arama sonuçları içinde bu kelimenin "
"olmamasını istediğiniz anlamındadır.\n"
"\n"
"Sadece harfler ve sayılar indekslenir.\n"
"Bunların dışındaki sembolleri arayamazsınız ve bu gibi semboller arama "
"sonucundan çıkarılacaktır.\n"
"Örnek olarak, 'C' için yapılan bir arama 'C++' için yapılan bir arama ile "
"aynı sonucu verecektir."
#: kchmsearchwindow.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Search is not available"
msgstr "Arama başarısız"
#: kchmsearchwindow.cpp:227
msgid ""
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
"its own index."
msgstr ""
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
msgid "Printing (page %1)..."
msgstr "Yazdırılıyor (%1. sayfa)..."
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
msgid "Printing completed"
msgstr "Yazdırma tamamlandı"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
msgid "Printing aborted"
msgstr "Yazdırma iptal edildi"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
msgid "%1 - could not print"
msgstr "%1 - yazdırılamadı"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Could not print.\n"
"Your TQt library has been compiled without printing support"
msgstr ""
"Yazdırılamadı.\n"
"TQt kütüphaneniz yazdırma desteği ile derlenmemiş"
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
msgid "&Window"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid ""
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
"first entry if found"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid ""
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "CHM file viewer"
msgstr "CHM dosya görüntüleyici"
#: kchmsetupdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KchmViewer settings"
msgstr "KchmViewer ayarları"
#: kchmsetupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "General behavior"
msgstr "Genel davranış"
#: kchmsetupdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "If no arguments given on load"
msgstr "Yüklemede hiçbir argüman verilmemişse"
#: kchmsetupdialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
msgstr "'CHM dosyası aç' penceresini aç"
#: kchmsetupdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
msgstr "&Son kullanılan CHM dosyasını, dosya varsa aç"
#: kchmsetupdialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: kchmsetupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Store history information for"
msgstr "Geçmiş bilgisini"
#: kchmsetupdialog.ui:140
#, no-c-format
msgid "latest files"
msgstr "dosya için sakla"
#: kchmsetupdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "R&emember extra information for history files"
msgstr "Geçmiş dosyaları için fazladan bilgiyi &hatırla"
#: kchmsetupdialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
msgstr ""
"Açılmış olan dosyalar hakkındaki bilgileri hatırlar. son açılan sayfa, arama "
"geçmişi, yazı tipi büyüklüğü, yer imleri gibi bilgileri hatırlar."
#: kchmsetupdialog.ui:165
#, no-c-format
msgid "CHM security settings"
msgstr "CHM güvenlik seçenekleri"
#: kchmsetupdialog.ui:176
#, no-c-format
msgid "When external link clicked"
msgstr "Harici bağlantı tıklandığında"
#: kchmsetupdialog.ui:187
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
msgstr "&Herzaman harici tarayıcıda aç"
#: kchmsetupdialog.ui:195 kchmsetupdialog.ui:232
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Onay bekle"
#: kchmsetupdialog.ui:203
#, no-c-format
msgid "Do not open the link"
msgstr "Bağlantıyı açma"
#: kchmsetupdialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
msgstr "Bağlantı, yeni tıklanan CHM dosyasını gösterdiğinde"
#: kchmsetupdialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "Always open a new CHM file"
msgstr "Herzaman yeni bir CHM dosyası aç"
#: kchmsetupdialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "Do not open a new CHM file"
msgstr "Yeni bir CHM dosyası açma"
#: kchmsetupdialog.ui:254
#, no-c-format
msgid "Version-specific settings"
msgstr "Sürüme özel seçenekler"
#: kchmsetupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "TQt version settings"
msgstr "TQt sürüm seçenekleri"
#: kchmsetupdialog.ui:287
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
msgstr ""
"Harici bağlantılarda tarayıcı olarak kullanılacak olan programın yolunu "
"girin. Bir <i>%s</i> sembolü, tıklanan URL yerine geçecektir."
#: kchmsetupdialog.ui:313
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE version settings"
msgstr "KDE sürüm seçenekleri"
#: kchmsetupdialog.ui:324
#, no-c-format
msgid "To show HTML content, use"
msgstr "HTML içeriği göstermek için kullanılan"
#: kchmsetupdialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "&QTextBrowser-based widget"
msgstr "&QTextBrowser-tabanlı bileşen"
#: kchmsetupdialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "&TDEHTMLPart-based widget"
msgstr "&TDEHTMLPart-tabanlı bileşen"
#: kchmsetupdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "TDEHTMLPart security"
msgstr "TDEHTMLPart güvenliği"
#: kchmsetupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "Enable Java&Script"
msgstr "Java&Script'i etkinleştir"
#: kchmsetupdialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Enable &plugins"
msgstr "&Eklentileri etkinleştir"
#: kchmsetupdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid "Enable &Java"
msgstr "&Java'yı etkinleştir"
#: kchmsetupdialog.ui:388
#, no-c-format
msgid "Enable &refresh"
msgstr "&Tazelemeyi etkinleştir"
#: kchmsetupdialog.ui:402
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: kchmsetupdialog.ui:413
#, no-c-format
msgid "View HTML source command uses"
msgstr "HTML kaynağını görüntüle komutu için kullanılan"
#: kchmsetupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid "Built-in HTML source viewer"
msgstr "İçsel HTML kaynak görüntüleyici"
#: kchmsetupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "E&xternal program, specified below"
msgstr "Aşağıda tanımlanan, &harici program"
#: kchmsetupdialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "External program:"
msgstr "Harici program:"
#: kchmsetupdialog.ui:465
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search engine to use"
msgstr "Arama sonuç döndürmedi"
#: kchmsetupdialog.ui:492
#, no-c-format
msgid ""
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
"not always available."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:519
#, no-c-format
msgid ""
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
"first search."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:552
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Düzen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Yer imlerine ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bu sayfayı &yer imlerine ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "%1 hakkında"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Tamam"
#~ msgid "Match similar words"
#~ msgstr "Benzer kelimeleri eşleştir"
#~ msgid "&Setup"
#~ msgstr "&Ayarlar"