You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kchmviewer/translations/messages/hu.po

782 lines
20 KiB

# translation of hu1.po to
# translation of hu.po to
# translation of kchmviewer.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Csaba Zakarias <csaba.zakarias@gmail.hu>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-11 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Csaba Zakarias <csaba.zakarias@gmail.hu>\n"
"Language-Team: <hu@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zakariás Csaba"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "csaba.zakarias@gmail.com"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
msgid "&Del"
msgstr "&Törlés"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
msgid "%1 - add a bookmark"
msgstr "%1 - hozzáadás a könyvjelzőhöz"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
msgid "Enter the name for this bookmark:"
msgstr "Adja meg a könyvjelző nevét:"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
msgid "%1 - edit the bookmark name"
msgstr "%1 - könyvjelző név szerkesztése"
#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Add bookmark"
msgstr "Hozzáadás a könyvjelzőhöz"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
msgid "Topics"
msgstr "Témák"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
msgid "Please select one of the topics below:"
msgstr "Jelölje ki az egyik alábbi témát:"
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: kchmmainwindow.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
"http://www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"Licensed under GNU GPL license.\n"
"\n"
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
"mail address, which expires automatically."
msgstr ""
"%1 verzió %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
"www.kchmviewer.net\n"
"\n"
"GNU GPL licensz.\n"
"\n"
"Kérem, próbálja ki más projektünket is, ww.transientmail.com."
#: kchmmainwindow.cpp:139
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "Tömörített Súgó Kézikönyv (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:141
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "Tömörített Súgó Kézikönyv (*.chm)"
#: kchmmainwindow.cpp:151
msgid "Loading aborted"
msgstr "Betöltés sikertelen"
#: kchmmainwindow.cpp:259
msgid "%1 - failed to load the chm file"
msgstr "%1 - hiba a chm fájl betöltésekor"
#: kchmmainwindow.cpp:260
#, c-format
msgid "Unable to load the chm file %1"
msgstr "%1 chm fájl nem tölthető be"
#: kchmmainwindow.cpp:268
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "%1 fájl nem tölthető be"
#: kchmmainwindow.cpp:284
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 névjegye"
#: kchmmainwindow.cpp:370
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
msgstr "%1 - távoli kapcsolatra kattintás - %2"
#: kchmmainwindow.cpp:371
msgid ""
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%1 távoli kapcsolat megnyitásához külső programot indít.\n"
"\n"
"Akarja folytatni?"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: kchmmainwindow.cpp:396
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
msgstr "%1 - JavaSzkriptre kattintás"
#: kchmmainwindow.cpp:397
msgid ""
"You have clicked a JavaScript link.\n"
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
msgstr ""
"JavaSzkriptet akart elindítani.\n"
"Biztonsági okoból a JavaSzkript le van tiltva a CHM fájlokban."
#: kchmmainwindow.cpp:405
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
msgstr "%1 - új CHM fájlra mutató kapcsolatra kattintás"
#: kchmmainwindow.cpp:406
msgid ""
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
"The current file will be closed.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"A %1 új CHM fájlra mutató kapcsolatra kattintott.\n"
"A jelenlegi fájl bezárul.\n"
"\n"
"Akarja folytatni?"
#: kchmmainwindow.cpp:470
msgid "File Operations"
msgstr "Fájl műveletek"
#: kchmmainwindow.cpp:474
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: kchmmainwindow.cpp:480
msgid "Click this button to open an existing chm file."
msgstr "Létező chm fájl megnyitásához kattintson erre a gombra."
#: kchmmainwindow.cpp:485
msgid "Print File"
msgstr "Fájl nyomtatása"
#: kchmmainwindow.cpp:491
msgid "Click this button to print the current page"
msgstr "Az aktuális oldal kinyomtatásához kattintson erre a gombra."
#: kchmmainwindow.cpp:506
msgid "E&xtract CHM content..."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:507
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
"directory"
msgstr ""
"Kattintson a gombra a jelenlegi témának a tartalom ablakban történő "
"megkereséséhez és megnyitásához."
#: kchmmainwindow.cpp:513
msgid "&Recent files"
msgstr "&Legutóbbi fájlok"
#: kchmmainwindow.cpp:522
msgid "&Select all"
msgstr "&Minden kijelölése"
#: kchmmainwindow.cpp:540
msgid "&Change settings..."
msgstr "&Beállítások megváltoztatása"
#: kchmmainwindow.cpp:547
#, fuzzy
msgid "About &TQt"
msgstr "&TQt névjegye"
#: kchmmainwindow.cpp:549
msgid "What's &This"
msgstr "&Mi ez?"
#: kchmmainwindow.cpp:832
msgid ""
"Changing browser view options or search engine used\n"
"requires restarting the application to take effect."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:950
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: kchmmainwindow.cpp:1040
msgid "Could not locate opened topic in content window"
msgstr "Nem található a megnyitott téma a tartalom albakban"
#: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058
msgid "Choose a directory to store CHM content"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting CHM content"
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Extracting files..."
msgstr ""
#: kchmmainwindow.cpp:1071
msgid "Abort"
msgstr ""
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
msgid "Move backward in history"
msgstr "Az előzményekben hátrébb mozgatása"
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
msgid "Click this button to move backward in browser history"
msgstr ""
"A böngésző előzmények közötti visszafelé mozgáshoz kattintson erre a gombra."
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
msgid "Move forward in history"
msgstr "Az előzményekben előrébb mozgatása"
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
msgid "Click this button to move forward in browser history"
msgstr ""
"A böngésző előzmények közötti előrefelé mozgáshoz kattintson erre a gombra."
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
msgid "Go to the home page"
msgstr "Alapoldalra ugrás"
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
msgid "Click this button to move to the home page"
msgstr "Az alapoldalra ugráshoz kattintson erre a gombra."
#: kchmsearchengine.cpp:246
msgid "A closing quote character is missing."
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
msgid "Find in page"
msgstr "Keresés az oldalon"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
msgid "Enter here the text to search in the current page."
msgstr "Adja meg az aktuális oldalon keresendő szöveget."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
msgid "Previous search result"
msgstr "Előző keresési eredmény"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
msgid "Click this button to find previous search result."
msgstr "Az előző keresési eredmény megjelenítéséhez kattintson erre a gombra."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
msgid "Next search result"
msgstr "Következő keresési eredmény"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
msgid "Click this button to find next search result."
msgstr ""
"A következő keresési eredmény megjelenítéséhez kattintson erre a gombra."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
msgid "Locate this topic in content window"
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
msgid ""
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
msgstr ""
"Kattintson a gombra a jelenlegi témának a tartalom ablakban történő "
"megkereséséhez és megnyitásához."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
msgid "Increase font size"
msgstr "Betűméret növelése"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
msgid "Click this button to increase the font size."
msgstr "A betűméret növeléséhez kattinson erre a gombra."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
msgid "Decrease font size"
msgstr "Betűméret csökkentése"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
msgid "Click this button to decrease the font size."
msgstr "A betűméret csökkentéséhez kattinson erre a gombra."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
msgid "View HTML source"
msgstr "HTML forrás megtekintése"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
msgstr ""
"Az oldal HTML forrásának külön ablakban történő megnyitásához kattintson "
"erre a gombra."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Hozzáadás a könyvjelzőhöz"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
msgstr ""
"Kattintson a gomba az aktuális oldal könyvjelző listához való hozzáadására."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
msgid "Prev page in TOC"
msgstr "Előző oldal a tartalomjegyzékben"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
msgstr ""
"A tartalomjegyzékben az előző oldalra ugráshoz kattintson erre a gombra."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
msgid "Next page in TOC"
msgstr "Következő oldal a tartalomjegyzékben"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
msgstr ""
"A tartalomjegyzékben a következő oldalra ugráshoz kattintson erre a gombra."
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
msgid "&Increase font"
msgstr "&Betűméret növelése"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
msgid "&Decrease font"
msgstr "&Betűméret csökkentése"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
msgid "&View HTML source"
msgstr "&HTML forrás megtekintése"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
msgid "&Bookmark this page"
msgstr "&Oldal berakása a könyvjelzőbe"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
msgid "&Full screen"
msgstr "&Teljes képernyő"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
msgid "&Show contents window"
msgstr "&Tartalom ablak mutatása"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
msgid "&Locate in contents window"
msgstr ""
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
msgid "&Set language"
msgstr "&Nyelv beállítása"
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
msgid "&Set codepage"
msgstr "&Kódlap beállítása"
#: kchmsearchwindow.cpp:43
msgid "Type in word(s) to search for:"
msgstr "Adja meg a keresendő szavakat:"
#: kchmsearchwindow.cpp:46
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:58
msgid "Go"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:66
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: kchmsearchwindow.cpp:67
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: kchmsearchwindow.cpp:130
msgid "Search returned %1 result(s)"
msgstr "Keresés %1 eredményt adott"
#: kchmsearchwindow.cpp:133
msgid "Search returned no results"
msgstr "Keresés nem adott vissza eredményt"
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
msgid "Search failed"
msgstr "Keresés érvénytelen"
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
msgid "How to use search"
msgstr "Hogyan használja a keresőt"
#: kchmsearchwindow.cpp:170
msgid ""
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
"html>"
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:176
msgid ""
"The search query can contain a few prefixes.\n"
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
"phrase.\n"
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
"the search result.\n"
"\n"
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
"symbols will be removed from the search query.\n"
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
msgstr ""
#: kchmsearchwindow.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Search is not available"
msgstr "Keresés érvénytelen"
#: kchmsearchwindow.cpp:227
msgid ""
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
"its own index."
msgstr ""
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
msgid "Printing (page %1)..."
msgstr "Nyomtatás (%1 oldal)..."
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
msgid "Printing completed"
msgstr "Nyomtatás kész"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
msgid "Printing aborted"
msgstr "Nyomtatás megszakítva"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
msgid "%1 - could not print"
msgstr "%1 - nem nyomtatható"
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Could not print.\n"
"Your TQt library has been compiled without printing support"
msgstr ""
"Nem nyomtatható.\n"
"A TQt könyvtár nyomtatás támogatás nélkül lett lefordítva."
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
msgid "&Window"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid ""
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
"first entry if found"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid ""
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "CHM file viewer"
msgstr "CHM fájl megjelenítő"
#: kchmsetupdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KchmViewer settings"
msgstr "KchmViewer beállítások"
#: kchmsetupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "General behavior"
msgstr "Általános beállítások"
#: kchmsetupdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "If no arguments given on load"
msgstr "Ha nem ad meg jellemzőt a betöltéskor"
#: kchmsetupdialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
msgstr "A 'CHM fájl megnyitása' dialógus ablak megnyitása"
#: kchmsetupdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
msgstr "&Legutóbbi CHM fájl megnyitása, ha létezik"
#: kchmsetupdialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: kchmsetupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Store history information for"
msgstr "Előzmény információ tárolása"
#: kchmsetupdialog.ui:140
#, no-c-format
msgid "latest files"
msgstr "legutóbbi fájlok"
#: kchmsetupdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "R&emember extra information for history files"
msgstr "&Emlékezzen az előzmények fájlok különleges információira"
#: kchmsetupdialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
msgstr ""
"Emlékezzen a megnyitott fájlok információira. Emlékezzen az utoljára "
"megnyitott oldalra, keresési előzményekre, betűméretre, könyvjelzőkre és így "
"tovább."
#: kchmsetupdialog.ui:165
#, no-c-format
msgid "CHM security settings"
msgstr "CHM biztonsági beállítások"
#: kchmsetupdialog.ui:176
#, no-c-format
msgid "When external link clicked"
msgstr "Külső kapcsolatra kattintáskor"
#: kchmsetupdialog.ui:187
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
msgstr "&Mindig külső böngészőben nyissa meg"
#: kchmsetupdialog.ui:195 kchmsetupdialog.ui:232
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Megerősítés kérése"
#: kchmsetupdialog.ui:203
#, no-c-format
msgid "Do not open the link"
msgstr "Kapcsolatot ne nyissa meg"
#: kchmsetupdialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "Always open a new CHM file"
msgstr "Mindig nyissa meg azúj CHM fájlt"
#: kchmsetupdialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "Do not open a new CHM file"
msgstr "Ne nyissa meg az új CHM fájlt"
#: kchmsetupdialog.ui:254
#, no-c-format
msgid "Version-specific settings"
msgstr "Verzió függő beállítások"
#: kchmsetupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "TQt version settings"
msgstr "TQt verzió beállítások"
#: kchmsetupdialog.ui:287
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
msgstr ""
"Adja meg a program elérési útját a belső linkek megnyitásához egy böngésző "
"ablakban. <i>%s</i> szimbólumot lecseréljük az URL-re kattintáskor."
#: kchmsetupdialog.ui:313
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE version settings"
msgstr "KDE verzió beállítások"
#: kchmsetupdialog.ui:324
#, no-c-format
msgid "To show HTML content, use"
msgstr "HTML tartalom megjelenítéséhez használja"
#: kchmsetupdialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "&QTextBrowser-based widget"
msgstr "&QTextBrowser-alapú widget"
#: kchmsetupdialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "&TDEHTMLPart-based widget"
msgstr "&TDEHTMLPart-alapú widget"
#: kchmsetupdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "TDEHTMLPart security"
msgstr "TDEHTMLPart biztonság"
#: kchmsetupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "Enable Java&Script"
msgstr "Java&Szkript engedélyezése"
#: kchmsetupdialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Enable &plugins"
msgstr "&Beépülő modulok engedélyezése"
#: kchmsetupdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid "Enable &Java"
msgstr "&Java engedélyezése"
#: kchmsetupdialog.ui:388
#, no-c-format
msgid "Enable &refresh"
msgstr "&Frissítés engedélyezése"
#: kchmsetupdialog.ui:402
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "További"
#: kchmsetupdialog.ui:413
#, no-c-format
msgid "View HTML source command uses"
msgstr "HTML forrás parancsok megtekintése"
#: kchmsetupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid "Built-in HTML source viewer"
msgstr "Beépített HTML forrás megjelenítő"
#: kchmsetupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "E&xternal program, specified below"
msgstr "&Külső program, alább adaj meg"
#: kchmsetupdialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "External program:"
msgstr "Külső program:"
#: kchmsetupdialog.ui:465
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search engine to use"
msgstr "Keresés nem adott vissza eredményt"
#: kchmsetupdialog.ui:492
#, no-c-format
msgid ""
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
"not always available."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:519
#, no-c-format
msgid ""
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
"first search."
msgstr ""
#: kchmsetupdialog.ui:552
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Szerkesztő"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Oldal berakása a könyvjelzőbe"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Oldal berakása a könyvjelzőbe"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "%1 névjegye"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Setup"
#~ msgstr "&Beállítás"
#~ msgid "Match similar words"
#~ msgstr "Hasonló szavak keresése"