You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1617 lines
46 KiB
1617 lines
46 KiB
# translation of hu.po to Hungarian
|
|
# Hungarian translation for KBFX
|
|
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
|
|
# This file is distributed under the same license as the KBFX package.
|
|
#
|
|
# Ferenc Stelcz <ferenc@stelcz.hu>, 2007.
|
|
# PhobosK <phobosk@mail.kbfx.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: hu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-04 15:53+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 17:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ferenc Stelcz <ferenc@stelcz.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-07 06:34+0000\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stelcz Ferenc"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ferenc@stelcz.hu"
|
|
|
|
#: kbfxlib/common/kbfxconfig.cpp:32
|
|
msgid "Not Specified"
|
|
msgstr "Nincs megadva"
|
|
|
|
#: kbfxlib/common/kbfxfontchooser.cpp:38
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Betűtípus..."
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:28
|
|
msgid "<p align='center'>%1</p>"
|
|
msgstr "<p align='center'>%1</p>"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:29
|
|
msgid "You are running: <b>KBFX "
|
|
msgstr "KBFX verziója: <b>KBFX "
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<br><p align='center'><font color='#ff0000'>The connection to the KBFX News "
|
|
"Section on www.kbfx.org is broken.</font><br><br>If you want you can check "
|
|
"the latest news for KBFX from here:<br><a href='http://www.kbfx.org/'>KBFX "
|
|
"News</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><p align='center'><font color='#ff0000'>A KBFX híroldal a www.kbfx.org "
|
|
"szerverrel való kapcsolat hibájából eredően nem elérhető.</font><br><br>Ha "
|
|
"szeretnél a legújabb KBFX-szel kapcsolatos hírekről olvasni, akkor a "
|
|
"következő hivatkozáson próbáld:<br><a href='http://www.kbfx.org/'>KBFX "
|
|
"Hírek</a></p>"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<font size='+1'><b>KBFX start button</b><br></font><b>Tip! </b>You have 3 "
|
|
"options to select for your KBFX start button.You have to select <i>(Normal, "
|
|
"Pressed, Hover)</i> images. <br>Down below you can also see a preview of the "
|
|
"images you have selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+2\"><br></font><font size=\"+3\"><b>Kbfx start gomb</b></"
|
|
"font><br><b>Tipp!</b> \n"
|
|
"Saját KBFX gombodat 3 opcióval szabhatod testre. Válassz egy <i>(Normál, "
|
|
"Lenyomott, Fókuszált)</i> <br>állapothoz tartozó képet. Lejjebb láthatod a "
|
|
"választott képekkel készült előnézetet."
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"<font size='+1'><b>About KBFX</b><br></font><b>Tip! </b>Here you can find "
|
|
"information about the KBFX Project and all the people involved in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+2\"><br></font><font size=\"+3\"><b>A KBFX névjegye</b></"
|
|
"font><br><b>Tipp!</b> \n"
|
|
"Itt találhatsz bővebb információt a KBFX Projektről <br>és a benne résztvevő "
|
|
"emberekről."
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<font size='+1'><b>KBFX font settings</b><br></font><b>Tip! </b>Here you can "
|
|
"set the fonts of the current theme.<br>If you don't have any 'kbfxfontrc' "
|
|
"file don't worry about that.<br>When done just hit 'Apply' button and KBFX "
|
|
"will save the 'kbfxfontrc' file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+2\"><br></font><font size=\"+3\"><b>Kbfx betűtípus "
|
|
"beállítások</b></font><br><b>Tipp!</b> \n"
|
|
"Itt állíthatod be az aktuális témához tartozó betűtípusokat.<br> Amennyiben "
|
|
"még nincs \"kbfxfontrc\" fájlod, ne aggódj.<br>Amennyiben kész vagy, csak "
|
|
"kattints az \"Alkalmazás\" gombra <br> és a KBFX automatikusan elkészíti "
|
|
"neked a kbfxfontrc fájlt."
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<font size='+1'><b>KBFX Layout</b><br></font><b>Tip! </b>Here you can "
|
|
"configure the Look and Feel of your KBFX menu.<br>The most important "
|
|
"settings that are used with the '<strong>Make it...</strong>' buttons are "
|
|
"marked with '<strong>*</strong>'<br>Have in mind that the Layout of the "
|
|
"theme also depends on the sizes of the images!<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size='+1'><b>KBFX elrendezés</b><br></font><b>Tipp! </b>Itt szabhatod "
|
|
"testre a KBFX menü megjelenését.<br>A <strong>Tedd...</strong>' gombbal "
|
|
"jelölt beállítások között a legfontosabbakat '<strong>*</strong>'-gal "
|
|
"jelöltük.<br>Vedd figyelembe, hogy a téma elrendezése függ a képek méretétől "
|
|
"is!<br>"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<font size='+1'><b>KBFX Plugins</b><br></font><b>Tip! </b>Here you can "
|
|
"select what plugins will be enabled and in which panel of the KBFX menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size='+1'><b>KBFX modulok</b><br></font><b>Tipp! </b>Itt választhatod "
|
|
"ki, hogy melyik modulok legyenek engedélyzve és, hogy a KBFX menü mely "
|
|
"paneljén."
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<font size='+1'><b>Menu Type</b><br></font><b>Tip! </b>Please select which "
|
|
"kind of menu you would like to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+2\"><br></font><font size=\"+3\"><b>Menü típusa</b></"
|
|
"font><br><b>Tipp!</b>\n"
|
|
"Válaszd ki milyen típusú menüt szeretnél használni. <br>KBFX menü vagy KDE "
|
|
"Menü."
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<font size='+1'><b>KBFX Themes</b><br></font><b>Tip! </b>To keep it simple "
|
|
"place all your themes inside one folder.<br>Then create different folders "
|
|
"inside that folder with different names.<br>KBFX will then read those "
|
|
"folders as themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+2\"><br></font><font size=\"+3\"><b>Kbfx Témák</b></"
|
|
"font><br><b>Tipp!</b> \n"
|
|
"Hogy egyszerűvé tedd a témakezelést, helyezz minden témát egy könyvtáron "
|
|
"belül alkönyvtárakba.<br>A KBFX ezekután minden könyvtárat külön témaként "
|
|
"kezel."
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<font size='+1'><b>KBFX tooltip settings</b><br></font><b>Tip! </b>Here you "
|
|
"can configure the behaviour of KBFX's own tooltip."
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size='+1'><b>KBFX eszköztipp beállítások</b><br></font><b>Tipp!</b>Itt "
|
|
"állíthatod be a KBFX saját eszköztippjeinek viselkedését."
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:93
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Témák"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:105 rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Button"
|
|
msgstr "Start gomb"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:121 rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Style"
|
|
msgstr "Menü stílus"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:130 rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Eszköztipp"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:141
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Elrendezés"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:151 rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Modulok"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:240
|
|
msgid "No default settings here ;)"
|
|
msgstr "Itt nincsenek alapértelmezett beállítások ;)"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:423
|
|
msgid "<p align='center'>Could not create this KBFX theme package.</p>"
|
|
msgstr "<p align='center'>Nem sikerült létrehozni ezt a KBFX témacsomagot.</p>"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:435
|
|
msgid "<p align='center'>KBFX Theme <strong>%1</strong> prepared.</p>"
|
|
msgstr "<p align='center'>A(z) <strong>%1</strong> KBFX téma elkészítve.</p>"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:436
|
|
msgid "KBFX Theme Ready"
|
|
msgstr "KBFX téma kész"
|
|
|
|
#: configdialog/main.cpp:33
|
|
msgid "KBFX Configuration Utility"
|
|
msgstr "KBFX Beállító Segédprogram"
|
|
|
|
#: configdialog/main.cpp:39
|
|
msgid "kbfxconfigapp"
|
|
msgstr "kbfxconfigapp"
|
|
|
|
#: configdialog/main.cpp:52
|
|
msgid "Install KBFX theme from <URL>"
|
|
msgstr "KBFX téma telepítése saját <URL> címről"
|
|
|
|
#: configdialog/main.cpp:53
|
|
msgid "Prepare KBFX theme from folder <URL>"
|
|
msgstr "KBFX téma előkészítése a következő <URL>-en található könyvtárból"
|
|
|
|
#: configdialog/main.cpp:54
|
|
msgid "Show the About page"
|
|
msgstr "Névjegy mutatása"
|
|
|
|
#: src/kbfxspinx.cpp:234
|
|
msgid "This is a help box"
|
|
msgstr "Ez egy súgó doboz"
|
|
|
|
#: src/kbfxspinx.cpp:358
|
|
msgid "Remove KBFX from Pannel"
|
|
msgstr "KBFX eltávolítása a Panelről"
|
|
|
|
#: src/kbfxspinx.cpp:360
|
|
msgid "Reload KBFX"
|
|
msgstr "KBFX újratöltése"
|
|
|
|
#: src/kbfxspinx.cpp:363
|
|
msgid "Configure KBFX"
|
|
msgstr "KBFX beállítása"
|
|
|
|
#: src/kbfxspinx.cpp:365
|
|
msgid "Edit Applications Menu"
|
|
msgstr "Alkalmazások menü szerkesztése"
|
|
|
|
#: src/kbfxspinxmenu.cpp:54
|
|
msgid "Double click to clear..."
|
|
msgstr "Törléshez kattints kétszer..."
|
|
|
|
#: src/kbfxspinxmenu.cpp:66
|
|
msgid "Type here to search..."
|
|
msgstr "Keresendő kifejezés..."
|
|
|
|
#: src/kbfxbutton.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid images were dropped!\n"
|
|
"Cannot set the KBFX button to use these images!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Érvénytelen képeket helyeztél el!\n"
|
|
"Nem lehet beállítani a KBFX gombot ezen képek használatára!"
|
|
|
|
#: src/kbfxbutton.cpp:272
|
|
msgid "Error setting KBFX button images"
|
|
msgstr "Hiba a KBFX gomb képeinek beállításakor"
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KBFX Button"
|
|
msgstr "KBFX gomb"
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To change KBFX button skin, simply browse to the image you want OR just "
|
|
"Drag&Drop the images to their respective place."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KBFX gomb kinézetének megváltoztatásához egyszerűen csak nyisd meg a "
|
|
"használni kívánt képet VAGY \"húzd és ejtsd\" a képeket a megfelelő helyre."
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Livepreview"
|
|
msgstr "Élőkép"
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip!</b> To see live preview, hover or press the preview image with your "
|
|
"mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tipp!</b> Az élő előnézeti kép megtekintéséhez vidd az egérkurzort az "
|
|
"előnézeti kép fölé vagy kattints rajta."
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KBFX Button live preview"
|
|
msgstr "KBFX gomb élő előnézet"
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see the live preview of the KBFX Button."
|
|
msgstr "Itt láthatod a KBFX gomb valósidejű előnézeti képét."
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resize Panel"
|
|
msgstr "Panel átméretezése"
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip!</b> This button resizes the panel on which the KBFX button is to "
|
|
"button's height or width."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tipp!</b> Ez a gomb átméretezi a KBFX gombot tartalmazó eszköztárt saját "
|
|
"magasságára, illetve szélességére."
|
|
|
|
#: rc.cpp:27 configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Resize is 'ON'"
|
|
msgstr "Eszköztár átméretezés \"BE\""
|
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h3><p align=\"center\">Preview of selected images</p></h3>"
|
|
msgstr "<h3><p align=\"center\">Választott képek előnézete</p></h3>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\"PRESSED\" IMAGE SELECTION"
|
|
msgstr "\"LENYOMOTT\" KÉP VÁLASZTÁS"
|
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select \"pressed\" image."
|
|
msgstr "Válaszd ki a \"Lenyomott\" állapothoz tartozó képet."
|
|
|
|
#: rc.cpp:41 rc.cpp:65 rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "image/jpeg image/png image/x-xpm image/gif"
|
|
msgstr "Képek/jpeg Képek/png Képek/x-xpm Képek/gif"
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Pressed Button Skin Image"
|
|
msgstr "A \"Lenyomott\" állapothoz tartozó kép"
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose the Pressed Button Skin Image"
|
|
msgstr "Itt választhatod ki a \"Lenyomott\" állapotú gombhoz tartozó képet"
|
|
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:74 rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pressed Button Skin"
|
|
msgstr "Lenyomott állapotú gomb képe"
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can Drag&Drop the Pressed Button Skin Image."
|
|
msgstr "Ide ejtheted a \"Lenyomott\" állapotú gomb képét."
|
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\"NORMAL\" IMAGE SELECTION"
|
|
msgstr "\"NORMÁL\" KÉP VÁLASZTÁS"
|
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select \"normal\" image."
|
|
msgstr "Válaszd ki a \"normál\" állapothoz tartozó képet."
|
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Normal Button Skin Image"
|
|
msgstr "A \"Normál\" állapotú gomb képe"
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose the Normal Button Skin Image"
|
|
msgstr "Itt választhatod ki a \"Normál\" állapothoz tartozó képet"
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal Button Skin"
|
|
msgstr "\"Normál\" állapotú gomb képe"
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can Drag&Drop the Normal Button Skin Image."
|
|
msgstr "Ide ejtheted a \"Normál\" állapotú gomb képét."
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\"HOVER\" IMAGE SELECTION"
|
|
msgstr "\"FÓKUSZÁLT\" KÉP VÁLASZTÁS"
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select \"hover\" image."
|
|
msgstr "Válaszd ki a \"Fókuszált\" állapothoz tartozó képet."
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Hover Button Skin Image"
|
|
msgstr "A \"Fókuszált\" állapotú gombhoz tartozó kép"
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose the Hover Button Skin Image"
|
|
msgstr "Itt választhatod ki a \"Fókuszált\" állapotú gombhoz tartozó képet"
|
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hover Button Skin"
|
|
msgstr "\"Fókuszált\" állapotú gomb képe"
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can Drag&Drop the Hover Button Skin Image."
|
|
msgstr "Ide ejtheted a \"Fókuszált\" állapotú gomb képét."
|
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h3><p align=\"center\">Please select KBFX button's images</p></h3>"
|
|
msgstr "<h3><p align=\"center\">Válaszd ki a KBFX gomb képeit</p></h3>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:179 rc.cpp:296 rc.cpp:404 rc.cpp:440 rc.cpp:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KBFX Control Center"
|
|
msgstr "KBFX vezérlőpult"
|
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Layout options</p></h3></b>"
|
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Elrendezés beállítások</p></h3></b>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXPORT KBFXLAYOUTRC FILE"
|
|
msgstr "KBFXLAYOUTRC FÁJL EXPORTÁLÁSA"
|
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export the kbfxlayoutrc file to a folder"
|
|
msgstr "kbfxlayoutrc fájl exportálása könyvtárba"
|
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup fonts for your KBFX"
|
|
msgstr "KBFX betűtípusainak testreszabása"
|
|
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme that is edited:"
|
|
msgstr "Szerkesztett téma:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:128 rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"left\"><b>default</b></p>"
|
|
msgstr "<p align=\"left\"><b>alapértelmezés</b></p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select the theme you want to edit"
|
|
msgstr "Válaszd ki a szerkeszteni kívánt témát"
|
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the Layout property to change"
|
|
msgstr "Válaszd ki a szerkeszteni kívánt elrendezési tulajdonságot"
|
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make it 2 panels (Left \"ON\")"
|
|
msgstr "Váltás 2 paneles módba (Baloldali \"BE\")"
|
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make it 2 panels (Right \"ON\")"
|
|
msgstr "Váltás 2 paneles módba (Jobboldali \"BE\")"
|
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make it 3 panels"
|
|
msgstr "Váltás 3 paneles módba"
|
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
msgstr "textLabel1"
|
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel3"
|
|
msgstr "textLabel3"
|
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel4"
|
|
msgstr "textLabel4"
|
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "checkBox1"
|
|
msgstr "checkBox1"
|
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel5"
|
|
msgstr "textLabel5"
|
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel6"
|
|
msgstr "textLabel6"
|
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel7"
|
|
msgstr "textLabel7"
|
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel8"
|
|
msgstr "textLabel8"
|
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "checkBox2"
|
|
msgstr "checkBox2"
|
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "Egyéni"
|
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Plugins options</p></h3></b>"
|
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Modul beállítások</p></h3></b>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select KBFX Panel"
|
|
msgstr "KBFX panel kiválasztása"
|
|
|
|
#: rc.cpp:188 rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugin to configure"
|
|
msgstr "Beállítandó modul"
|
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select the panel you want to configure: "
|
|
msgstr "Válaszd ki, melyik panelt szeretnéd beállítani: "
|
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Available Plugins:"
|
|
msgstr "Elérhető modulok:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enabled Plugins:"
|
|
msgstr "Engedélyezett modulok:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Configure Plugin"
|
|
msgstr "Modul beállítása"
|
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#: rc.cpp:209 rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure the selected plugin"
|
|
msgstr "Választott modul beállítása"
|
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Plugin Information"
|
|
msgstr "Modul Információ"
|
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+P"
|
|
msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
#: rc.cpp:221 rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Information about the selected plugin"
|
|
msgstr "Választott modul részletei"
|
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KBFX Configurator Application"
|
|
msgstr "KBFX Beállító Alkalmazás"
|
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KBFX Themes"
|
|
msgstr "KBFX témák"
|
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Engine"
|
|
msgstr "Keresőmotor"
|
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "About KBFX"
|
|
msgstr "A KBFX névjegye"
|
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<br><p align=\"center\"><br><br><br>If you want you can check the latest "
|
|
"news for KBFX from here:<br><a href=\"http://www.kbfx.org/\">KBFX News</a></"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><p align=\"center\"><br><br><br>A KBFX-szel kapcsolatos legfrissebb "
|
|
"hírekért látogass el ide: <br><a href=\"http://www.kbfx.org/\">KBFX Hírek</"
|
|
"a></p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+H"
|
|
msgstr "Alt+H"
|
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open Help Documentation"
|
|
msgstr "Súgó megnyitása"
|
|
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply the default configuration for this section only"
|
|
msgstr "Alapértelmezett beállítások alkalmazása csak erre a szakaszra"
|
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+A"
|
|
msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save the configuration and Apply it"
|
|
msgstr "Beállítások mentése és alkalmazása"
|
|
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+X"
|
|
msgstr "Alt+X"
|
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exit the configuration without saving"
|
|
msgstr "Kilépés a beállításokból mentés nélkül"
|
|
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<font size=\"+2\"><b>Kbfx start button</b><br></font>"
|
|
msgstr "<font size=\"+2\"><b>KBFX start gomb</b><br></font>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select default folder"
|
|
msgstr "Alapértelmezett könyvtár kiválasztása"
|
|
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select the target folder where your themes are."
|
|
msgstr "Válaszd ki a témákat tartalmazó könyvtárat."
|
|
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SpixBar"
|
|
msgstr "SpixBar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Installed Themes"
|
|
msgstr "Telepített témák"
|
|
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here are listed all the installed KBFX Themes"
|
|
msgstr "Itt vannak felsorolva a telepített KBFX témák"
|
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected Theme Preview"
|
|
msgstr "Választott téma előnézete"
|
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Kijelöltek törlése"
|
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the Selected Theme"
|
|
msgstr "Kiválasztott téma törlése"
|
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the button will delete the currently selected theme. <br><b>Warning!"
|
|
"</b> You cannot delete the installed system wide themes!"
|
|
msgstr ""
|
|
"A gomb lenyomásával az éppen kijelölt téma törlésre kerül. <br><b>Figyelem!</"
|
|
"b> Az egész rendszerre érvényes témákat nem lehet törölni!"
|
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get Themes"
|
|
msgstr "Témák beszerzése"
|
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get More Themes from the Internet"
|
|
msgstr "További témák beszerzése az Internetről"
|
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the button will launch konqueror and go to the KBFX Themes Section "
|
|
"on www.kde-look.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"A gomb megnyomásával egy Konqueror ablak nyílik a www.kde-look.org KBFX téma "
|
|
"szekciójával"
|
|
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install Theme"
|
|
msgstr "Téma telepítése"
|
|
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install New Theme from KBFX Theme Package"
|
|
msgstr "Új téma telepítése KBFX Témacsomagból"
|
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the button will offer a dialog where you can choose KBFX Theme "
|
|
"Package to install in your home folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"A gomb megnyomásával kiválaszthatod hogy megy KBFX témacsomag kerüljön "
|
|
"telepítésre a saját könyvtáradba"
|
|
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme Info"
|
|
msgstr "Téma Info"
|
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show specific theme info"
|
|
msgstr "Témaspecifikus információ megjelenítése"
|
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pressing the button will show you specific theme info"
|
|
msgstr "A gomb megnyomásával megtekintheted a témaspecifikus információkat"
|
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal Image"
|
|
msgstr "Saját kép"
|
|
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme's Default"
|
|
msgstr "Téma alapértelmezése"
|
|
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the Theme's Default Personal Image"
|
|
msgstr "Téma alapértelmezett saját képének beállítása"
|
|
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the button will delete the personal image you have selected and "
|
|
"install the theme's default personal image"
|
|
msgstr ""
|
|
"A gomb megnyomásával a beállított saját kép törlődik és helyette a témában "
|
|
"beállítottalapértelmezett kép kerül telepítésre"
|
|
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maxsize 48 x 48"
|
|
msgstr "Maximális méret 48 x 48"
|
|
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select New image"
|
|
msgstr "Új kép kiválasztása"
|
|
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a Personal Image"
|
|
msgstr "Saját kép kiválasztása"
|
|
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pressing the button will open a dialog to select your personal image"
|
|
msgstr "A gomb megnyomásával kiválaszthatod a saját személyes képed"
|
|
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is your personal image displayed at the KBFX menu."
|
|
msgstr "Ez a saját kép mely a KBFX menü bal felső sarkában kerül megjelenítésre."
|
|
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Egyéb beállítások"
|
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watch System Installs"
|
|
msgstr "Rendszertelepítések figyelése"
|
|
|
|
#: rc.cpp:386 rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watch for applications installs and reload KBFX if any occurs"
|
|
msgstr "Alkalmazás telepítések figyelése és KBFX újratöltése szükség esetén"
|
|
|
|
#: rc.cpp:392 rc.cpp:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Old Themes"
|
|
msgstr "Régi témák megjelenítése"
|
|
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Please select theme folder</p></h3></b>"
|
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Válassz téma könyvtárat</p></h3></b>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Installed themes</p></h3></b>"
|
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Telepített témák</p></h3></b>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Tooltip ON or OFF</p></h3></b>"
|
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Eszköztipp KI/BEkapcsolása</p></h3></b>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn off or on the tooltip"
|
|
msgstr "Eszköztipp ki/bekapcsolása"
|
|
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turn your tooltip off or on. <br>You can see the current status of the "
|
|
"tooltip to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eszköztipp ki/bekapcsolása. <br>Az eszköztipp aktuális állapota jobboldalt "
|
|
"látható."
|
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn the tooltip \"OFF\""
|
|
msgstr "Eszköztipp \"KI\""
|
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Eszköztipp szövege"
|
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type the text which you want to be displayed in the tooltip."
|
|
msgstr "Írd be az eszköztippben megjeleníteni kívánt szöveget."
|
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Tooltip personal text</p></h3></b>"
|
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Személyes eszköztipp szövege</p></h3></b>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltip animation"
|
|
msgstr "Eszköztipp animáció"
|
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turn your tooltip animation off or on. <br>You can see the current status of "
|
|
"the tooltip to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eszköztipp animációjának ki/bekapcsolása. <br>Az animáció aktuális állapota "
|
|
"jobboldalt látható."
|
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn the animation \"ON\""
|
|
msgstr "Animáció \"BE\""
|
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Tooltip animation ON or OFF</p></h3></b>"
|
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Eszköztipp animáció KI/BEkapcsolása</p></h3></b>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Menu type</p></h3></b>"
|
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Menü típusa</p></h3></b>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select the menu style"
|
|
msgstr "Válaszd ki a menü stílusát"
|
|
|
|
#: rc.cpp:449 rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KBFX MENU"
|
|
msgstr "KBFX MENÜ"
|
|
|
|
#: rc.cpp:452 rc.cpp:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDE MENU"
|
|
msgstr "KDE MENÜ"
|
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Font options</p></h3></b>"
|
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Betűtípus beállítások</p></h3></b>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXPORT KBFXFONTRC FILE"
|
|
msgstr "KBFXFONTRC FÁJL EXPORTÁLÁSA"
|
|
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export the kbfxfontrc file to a folder"
|
|
msgstr "kbfxfontrc fájl exportálása könyvtárba"
|
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold fonts on hover"
|
|
msgstr "Félkövér betűk fókusznál"
|
|
|
|
#: rc.cpp:488 rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make fonts bolder when you hover the mouse over an item"
|
|
msgstr "A betűk legyenek félkövérek, ha az egér egy elem fölött van"
|
|
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application \"LINE\":"
|
|
msgstr "Alkalmazás \"SOR\":"
|
|
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal line color in the application area."
|
|
msgstr "Vízszintes vonal színe az alkalmazásterületen."
|
|
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application text :"
|
|
msgstr "Alkalmazás szövege:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the color of the \"application\" in the menu."
|
|
msgstr "Válaszd ki a menüben lévő \"alkalmazás\" színét."
|
|
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment text:"
|
|
msgstr "Megjegyzés szövegének színe:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of the \"comments\" in the menu."
|
|
msgstr "A menüben lévő \"megjegyzések\" színe."
|
|
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name display:"
|
|
msgstr "Név megjelenítés:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:515 rc.cpp:527 rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of your login name in the menu."
|
|
msgstr "Menüben megjelenő bejelentkezési név színe."
|
|
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category text:"
|
|
msgstr "Kategória szövege:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font color of the categoris in the menu."
|
|
msgstr "Kategóriák betűszíne."
|
|
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separator:"
|
|
msgstr "Elválasztó:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Modul:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select font for the application's text"
|
|
msgstr "Add meg az alkalmazások betűtípusát"
|
|
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select font for the comment's text"
|
|
msgstr "Add meg a megjegyzések betűtípusát"
|
|
|
|
#: rc.cpp:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select font for the username's text"
|
|
msgstr "Add meg a felhasználónév betűtípusát"
|
|
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select font for the category's text"
|
|
msgstr "Add meg a kategória szövegének betűtípusát"
|
|
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select font for the separator's text"
|
|
msgstr "Add meg az elválasztók szövegének betűtípusát"
|
|
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select font for the plugins' text"
|
|
msgstr "Válaszd ki a modulok szöveg betűtípusát"
|
|
|
|
#: rc.cpp:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
#: rc.cpp:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">People behind KBFX</p></h3></b>"
|
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">A KBFX mögött álló emberek</p></h3></b>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You are running: <b>KBFX 0493</b>"
|
|
msgstr "A <b>KBFX 0493</b> verzióját futtatod"
|
|
|
|
#: rc.cpp:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the people behind the KBFX application.\n"
|
|
"We would like to thank all people who have helped with KBFX or have donated "
|
|
"money to our project!\n"
|
|
"THANKS A LOT ALL OF YOU OUT THERE!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt olvashatsz a kbfx mögött álló emberekről.\n"
|
|
"Szeretnénk köszönetet mondani mindazoknak, akik segítettek a KBFX\n"
|
|
"fejlesztésében és akik adományukkal segítették a projektet! KÖSZÖNET\n"
|
|
"MINDANNYIÓTOKNAK ODAKINN!!!"
|
|
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Name:</strong> Siraj Razick<br><br><strong>Country:</strong> Sri "
|
|
"Lanka<br><br><strong>KBFX:</strong> Author, Maintainer, Developer, Project "
|
|
"Admin<br><br><strong>Email:</strong> siraj(a)mail.kbfx.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Név:</strong> Siraj Razick<br><br><strong>Ország:</strong> Sri "
|
|
"Lanka<br><br><strong>KBFX:</strong> Szerző, Karbantartó, Fejlesztő, "
|
|
"Projektvezető<br><br><strong>Email:</strong> siraj(a)mail.kbfx.org"
|
|
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip!</b> Hover over the contact images to see each personal contact "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tipp!</b>Húzd az egeret a képek fölé, hogy megtekinthesd minden személy "
|
|
"kapcsolati adatait."
|
|
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SPONSORS!"
|
|
msgstr "TÁMOGATÓK!"
|
|
|
|
#: rc.cpp:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"We would like to thank swedish computer company <b>PC Agenten</b> for "
|
|
"sponsoring us with a server and bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szeretnénk köszönetet mondani a svéd <b>PC Agenten</b> számítástechnikai "
|
|
"cégnek hogy egy szerverrel és sávszélességgel támogatott bennünket."
|
|
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"right\"><u><b><a href='http://www.pcagenten.se'>HTTP://WWW."
|
|
"PCAGENTEN.SE</a></u></b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"right\"><u><b><a href='http://www.pcagenten.se'>HTTP://WWW."
|
|
"PCAGENTEN.SE </a></u></b></p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\"><b>Name:</b></p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\"><b>Név:</b></p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\"><b>Version:</b></p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\"><b>Verzió:</b></p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\"><b>Author:</b></p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\"><b>Szerző:</b></p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\"><b>Email:</b></p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\"><b>Email:</b></p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\"><b>Homepage:</b></p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\"><b>Weboldal:</b></p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:604 rc.cpp:607 rc.cpp:610 rc.cpp:613 rc.cpp:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"<p align='center'>Invalid user themes folder!</p><p align='center'>Will use "
|
|
"default user themes folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align='center'>Érvénytelen felhasználói témakönyvtár!</p><p "
|
|
"align='center'>Az alapértelmezettet fogom használni.</p>"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:63
|
|
msgid "Error loading themes"
|
|
msgstr "Hiba a témák betöltésekor"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"<p align='center'>Are you sure you want to uninstall the KBFX theme <strong>%"
|
|
"1</strong>?</p>"
|
|
msgstr "<p>Biztosan törölni szeretnéd a(z) <strong>%1</strong> témát?</p>"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:171
|
|
msgid "Uninstall KBFX theme"
|
|
msgstr "KBFX téma eltávolítása"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:172
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p align='center'>Do you want to keep your personal settings for theme "
|
|
"<strong>%1</strong>?</p>"
|
|
msgstr "<p>Szeretnéd megtartani a(z) <strong>%1</strong> témához tartozó személyes beállításaid?</p>"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:178
|
|
msgid "Personal settings"
|
|
msgstr "Személyes beállítások"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:179
|
|
msgid "Keep settings"
|
|
msgstr "Beállítások megtartása"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:180
|
|
msgid "Delete settings"
|
|
msgstr "Beállítások törlése"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:210
|
|
msgid ""
|
|
"<p align='center'>Could not uninstall this KBFX theme.</p><p "
|
|
"align='center'>You may not have sufficient permissions to delete the folder "
|
|
"<strong>%1<strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align='center'>Nem sikerült eltávolítani ezt a KBFX témát.</p><p "
|
|
"align='center'>Valószínűleg nincs elegendő jogosultságod a(z) <strong>%1</"
|
|
"strong> könyvtár törléséhez.</p>"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:223
|
|
msgid "KBFX theme packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz, *.kbfxtheme)"
|
|
msgstr "KBFX témacsomagok (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz, *.kbfxtheme)"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:227
|
|
msgid "Select KBFX theme package to install"
|
|
msgstr "Válaszd ki a telepíteni kívánt témacsomagot"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:243
|
|
msgid "<p align='center'>Could not read this KBFX theme package.</p>"
|
|
msgstr "<p align='center'>Nem sikerült olvasni ezt a KBFX témacsomagot.</p>"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:270
|
|
msgid "Select personal image"
|
|
msgstr "Személyes kép kiválasztása"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:281
|
|
msgid ""
|
|
"<p align='center'>Image cannot be used as a personal image!</p><p "
|
|
"align='center'>Will use default personal image.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align='center'>A választott kép nem használható mint személyes kép!</p><p "
|
|
"align='center'>Az alapértelmezett képet fogom használni.</p>"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:283
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:65
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:86
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:107
|
|
msgid "Error loading image"
|
|
msgstr "Hiba a kép betöltésekor"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:23
|
|
msgid "Turn the animation 'OFF'"
|
|
msgstr "Animáció \"KI\""
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:30
|
|
msgid "Turn the animation 'ON'"
|
|
msgstr "Animáció \"BE\""
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:53
|
|
msgid "Turn the tooltip 'OFF'"
|
|
msgstr "Eszköztippek \"KI\""
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:60
|
|
msgid "Turn the tooltip 'ON'"
|
|
msgstr "Eszköztipp \"BE\""
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui.h:122
|
|
msgid "Select folder to export kbfxfontrc file"
|
|
msgstr "Válaszd ki a kbfxfontrc fájl exportjának célkönyvtárát"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p align='center'>The Font configuration of the KBFX Theme <strong>%1</"
|
|
"strong> has been exported successfully!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align='center'>A(z) <strong>%1</strong> KBFX témához tartozó betűtípus "
|
|
"beállítások exportja sikeresen megtörtént!</p>"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui.h:152
|
|
msgid "KBFX Font Export Ready"
|
|
msgstr "KBFX betűtípus export kész"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Name:</strong> Mensur Zahirovic (Nookie)<br><br><strong>Country:</"
|
|
"strong> Sweden<br><br><strong>KBFX:</strong> co-author, Q/A, system design, "
|
|
"web designer, bug hunter, project administror<br><br><strong>Email:</strong> "
|
|
"nookie@mail.kbfx.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Név:</strong> Mensur Zahirovic (Nookie)<br><br><strong>Ország:</"
|
|
"strong> Svédország<br><br><strong>KBFX:</strong> Társszerző, "
|
|
"minőségbiztosítás (Q/A), rendszerterv, weblaptervező, hibavadász, projekt "
|
|
"adminisztrátor<br><br><strong>Email:</strong> nookie@mail.kbfx.org"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Name:</strong> Siraj Razick<br><br><strong>Country:</strong> Sri "
|
|
"Lanka<br><br><strong>KBFX:</strong> author, maintainer, developer, project "
|
|
"administror<br><br><strong>Email:</strong> siraj@mail.kbfx.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Név:</strong> Siraj Razick<br><br><strong>Ország:</strong> Sri "
|
|
"Lanka<br><br><strong>KBFX:</strong> Szerző, karbantartó, fejlesztő, projekt "
|
|
"adminisztrátor<br><br><strong>Email:</strong> siraj@mail.kbfx.org"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Name:</strong> Nathanael Dracor Gogniat<br><br><strong>Country:</"
|
|
"strong> Switzerland<br><br><strong>KBFX:</strong> project technical writer, "
|
|
"documentation manager, co-author<br><br><strong>Email:</strong> "
|
|
"nathanael@mail.kbfx.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Név:</strong> Nathanael Dracor Gogniat<br><br><strong>Ország:</"
|
|
"strong> Svájc<br><br><strong>KBFX:</strong> technikai szakíró, "
|
|
"dokumentációkezelő, társszerző<br><br><strong>Email:</strong> nathanael@mail."
|
|
"kbfx.org"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Name:</strong> PhobosK<br><br><strong>Country:</strong> "
|
|
"Bulgaria<br><br><strong>KBFX:</strong> package & release manager, Q/A, bug "
|
|
"hunter, mandriva packages, project administrator, developer Qt/C+"
|
|
"+<br><br><strong>Email:</strong> phobosk@mail.kbfx.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Név:</strong> PhobosK<br><br><strong>Ország:</strong> "
|
|
"Bulgária<br><br><strong>KBFX:</strong> csomag és kiadás felelős, "
|
|
"minőségbiztosítás (Q/A), hibavadász, Mandriva csomagok, projekt "
|
|
"adminisztrátor, Qt/C++ fejlesztő<br><br><strong>Email:</strong> phobosk@mail."
|
|
"kbfx.org"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Name:</strong> Johnny Henry Saenz Acuna (scarebyte)"
|
|
"<br><br><strong>Country:</strong> Peru<br><br><strong>KBFX:</strong> "
|
|
"developer Qt4/C++<br><br><strong>Email:</strong> saenzac@mail.kbfx.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Név:</strong> Johnny Henry Saenz Acuna (scarebyte)"
|
|
"<br><br><strong>Ország:</strong> Peru<br><br><strong>KBFX:</strong> Qt4/C++ "
|
|
"fejlesztő<br><br><strong>Email:</strong> saenzac@mail.kbfx.org"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Name:</strong> Christoffer Brodd-Reijer (Ephracis)"
|
|
"<br><br><strong>Country:</strong> Sweden<br><br><strong>KBFX:</strong> "
|
|
"library developer for Raptor<br><br><strong>Email:</strong> ephracis@mail."
|
|
"kbfx.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Név:</strong> Christofer Brodd-Reijer (Ephracis)"
|
|
"<br><br><strong>Ország:</strong> Svédország<br><br><strong>KBFX:</strong> "
|
|
"Raptor könyvtár fejlesztője<br><br><strong>Email:</strong> ephracis@mail."
|
|
"kbfx.org"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p align='center'>Image cannot be used as a pressed button skin!</p><p "
|
|
"align='center'>Will use default pressed button skin.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align='center'>A választott kép nem használható mint lenyomott állapotú "
|
|
"gomb képe!</p><p align='center'>Az alapértelmezettet fogom használni.</p>"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p align='center'>Image cannot be used as a normal button skin!</p><p "
|
|
"align='center'>Will use default normal button skin.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align='center'>A választott kép nem használható mint normál állapotú gomb "
|
|
"képe!</p><p align='center'>Az alapértelmezettet fogom használni.</p>"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p align='center'>Image cannot be used as a hover button skin!</p><p "
|
|
"align='center'>Will use default hover button skin.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align='center'>A választott kép nem használható mint fókuszált állapotú "
|
|
"gomb képe!</p><p align='center'>Az alapértelmezettet fogom használni.</p>"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:147
|
|
msgid "Panel Resize is 'OFF'"
|
|
msgstr "Eszköztár átméretezés \"KI\""
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:16
|
|
msgid "User Properties"
|
|
msgstr "Felhasználó tulajdonságai"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:17
|
|
msgid "* Top Bar Properties"
|
|
msgstr "* Felső sáv tulajdonságai"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:18
|
|
msgid "* Bottom Bar Properties"
|
|
msgstr "* Alsó sáv tulajdonságai"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:20
|
|
msgid "* List Box Properties"
|
|
msgstr "* Lista doboz tulajdonságai"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:21
|
|
msgid "Search Box Properties"
|
|
msgstr "Keresődoboz tulajdonságai"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:22
|
|
msgid "* Item Properties"
|
|
msgstr "* Elemek tulajdonságai"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:24
|
|
msgid "* Main Menu Properties"
|
|
msgstr "* Főmenü tulajdonságai"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:25
|
|
msgid "Water Effect Properties"
|
|
msgstr "Víz effektus tulajdonságai"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:209
|
|
msgid "Face Position X"
|
|
msgstr "Arckép X pozíciója"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:210
|
|
msgid "Face Position Y"
|
|
msgstr "Arckép Y pozíciója"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:211
|
|
msgid "User Name Position X"
|
|
msgstr "Felhasználónév X pozíciója"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:212
|
|
msgid "User Name Position Y"
|
|
msgstr "Felhasználónév Y pozíciója"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:213
|
|
msgid "Face Box Position X"
|
|
msgstr "Arckép doboz X pozíciója"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:214
|
|
msgid "Face Box Position Y"
|
|
msgstr "Arckép doboz Y pozíciója"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:215
|
|
msgid "Face Box Height"
|
|
msgstr "Arckép doboz magassága"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:216
|
|
msgid "Face Box Width"
|
|
msgstr "Arckép doboz szélessége"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:217
|
|
msgid "Hide User Name"
|
|
msgstr "Felhasználónév elrejtése"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:235
|
|
msgid "* Top Bar Height"
|
|
msgstr "* Felső sáv magassága"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:241
|
|
msgid "Top Bar Width"
|
|
msgstr "Felső sáv szélessége"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:266
|
|
msgid "* Bottom Bar Height"
|
|
msgstr "* Alsó sáv magassága"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:272
|
|
msgid "Bottom Bar Width"
|
|
msgstr "Alsó sáv szélessége"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:322
|
|
msgid "* List Box Position X"
|
|
msgstr "* Lista doboz X pozíciója"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:323
|
|
msgid "* List Box Position Y"
|
|
msgstr "* Lista doboz Y pozíciója"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:326
|
|
msgid "List Box Height"
|
|
msgstr "Lista doboz magassága"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:327
|
|
msgid "* List Box Width"
|
|
msgstr "* Lista doboz szélessége"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:345
|
|
msgid "Search Box Position X"
|
|
msgstr "Keresődoboz X pozíciója"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:346
|
|
msgid "Search Box Position Y"
|
|
msgstr "Keresődoboz Y pozíciója"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:349
|
|
msgid "Search Box Height"
|
|
msgstr "Keresődoboz magassága"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:350
|
|
msgid "Search Box Width"
|
|
msgstr "Keresődoboz szélessége"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:368
|
|
msgid "* Item Position X"
|
|
msgstr "* Elem X pozíciója"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:369
|
|
msgid "* Item Position Y"
|
|
msgstr "* Elem Y pozíciója"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:370
|
|
msgid "Icon Size in Item"
|
|
msgstr "Elem ikonjának mérete"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:372
|
|
msgid "Item Height"
|
|
msgstr "Elem magassága"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:373
|
|
msgid "* Item Width"
|
|
msgstr "* Elem szélessége"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:374
|
|
msgid "Comment Margin in Item"
|
|
msgstr "Megjegyzés margó az elemben"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:376
|
|
msgid "No Comments in Item"
|
|
msgstr "Nincs megjegyzés az elemben"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:417
|
|
msgid "* Main Menu Height"
|
|
msgstr "* Főmenü magassága"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:421
|
|
msgid "* Main Menu Width"
|
|
msgstr "* Főmenü szélessége"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:425
|
|
msgid "Contracted Menues"
|
|
msgstr "Összevont menük"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:441
|
|
msgid "Water Effect Frame Rate"
|
|
msgstr "Víz effektus képkockasebessége"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:450
|
|
msgid "Enabled Water Effect"
|
|
msgstr "Víz effektus engedélyezve"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:495
|
|
msgid "Select folder to export kbfxlayoutrc file"
|
|
msgstr "Add meg a kbfxlayoutrc fájl exportjának célkönyvtárát"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:583
|
|
msgid ""
|
|
"<p align='center'>The Layout configuration of the KBFX Theme <strong>%1</"
|
|
"strong> has been exported successfully!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align='center'>A(z) <strong>%1</strong> téma elrendezésének beállítása "
|
|
"sikeresen exportálva!</p>"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:584
|
|
msgid "KBFX Layout Export Ready"
|
|
msgstr "KBFX elrendezés exportja kész"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:651
|
|
msgid ""
|
|
"<p align='center'>The Layout configuration of the KBFX Theme <strong>%1</"
|
|
"strong> is ready!</p><p align='center'>Be sure to click the <strong>Apply</"
|
|
"strong> button in order the changes to become active!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align='center'>A(z) <strong>%1</strong> téma elrendezése kész!</p><p "
|
|
"align='center'>Feltétlenül nyomd meg az <strong>Alkalmazás</strong> gombot, "
|
|
"hogy érvényesítsd a változtatásokat!</p>"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:652
|
|
msgid "KBFX Layout Ready"
|
|
msgstr "KBFX elrendezés kész"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:658
|
|
msgid ""
|
|
"<p align='center'>KBFX will calculate the necessary values using the present "
|
|
"values for:</p><p align='center'><strong>* Main Menu Height</strong> and "
|
|
"<strong>* Main Menu Width</strong><br><strong>* Bottom Bar Height</strong> "
|
|
"and <strong>* Top Bar Height</strong><br></p><p align='center'>So be sure "
|
|
"that you have entered their values as you desire!</p><p "
|
|
"align='center'><strong>NOTE:</strong> Have in mind that the Layout of the "
|
|
"theme also depends on the sizes of the images! So if the theme does not look "
|
|
"like as you desire either change the images' sizes to smaller width OR "
|
|
"change <strong>* Main Menu Width</strong> to higher value!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align='center'>A KBFX a jelenlegi értékek alapján beállítja a "
|
|
"következőket:</p><p align='center'><strong>* Főmenü magassága</strong> és "
|
|
"<strong>* Főmenü szélessége</strong><br><strong>* Alsó sor magassága</"
|
|
"strong> és <strong>* Felső sor magassága</strong><br></p><p "
|
|
"align='center'>Győződj meg róla, hogy mindennek a kívánt értéket adtad meg!</"
|
|
"p><p align='center'><strong>Figyelem:</strong>Vedd figyelembe, hogy a téma "
|
|
"elrendezése a használt képek méretétől is függ! Tehát, ha a téma nem úgy néz "
|
|
"ki, ahogy szeretted volna, akkor állítsd a képeket kisebb méretűre VAGY "
|
|
"állítsd a <strong>* Főmenü magasságát</strong> nagyobbra!</p>"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:664
|
|
msgid "Prepare Layout for the KBFX theme"
|
|
msgstr "Elrendezés előkészítése a KBFX témához"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:665
|
|
msgid "Prepare"
|
|
msgstr "Elkészítés"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:15
|
|
msgid "Left Panel"
|
|
msgstr "Bal panel"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:16
|
|
msgid "Right Panel"
|
|
msgstr "Jobb panel"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:79
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:85
|
|
msgid "<p align='center'>Not Implemented yet.</p>"
|
|
msgstr "<p align='center'>Még nincs implementálva.</p>"
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgmain.ui.h:34
|
|
msgid "<p align='center'>Not implemented yet.</p>"
|
|
msgstr "<p align='center'>Még nincs implementálva.</p>"
|
|
|