You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
538 lines
14 KiB
538 lines
14 KiB
# translation of de.po to Deutsch
|
|
# translation of kasablanca.po to Deutsch
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Magnus Kulke <sikor_sxe@radicalapproach.de>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-07-17 17:53+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-17 18:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Magnus Kulke <sikor_sxe@radicalapproach.de>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Magnus Kulke"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sikor_sxe@radicalapproach.de"
|
|
|
|
#: bookmarkdialog.cpp:46
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: bookmarkdialog.cpp:196
|
|
msgid "Enter sitename"
|
|
msgstr "Servernamen eingeben"
|
|
|
|
#: bookmarkdialog.cpp:197
|
|
msgid "Enter username"
|
|
msgstr "Benutzernamen eingeben"
|
|
|
|
#: bookmarkdialog.cpp:198
|
|
msgid "Enter hostname"
|
|
msgstr "Hostnamen eingeben"
|
|
|
|
#: customconnectdialog.cpp:30 customconnectdialog.cpp:45 rc.cpp:42
|
|
msgid "Custom Site"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierter Server"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:140
|
|
msgid "Enter directory name"
|
|
msgstr "Verzeichnisnamen eingeben"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:140
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:166 ftpsession.cpp:186
|
|
msgid "Delete this item?"
|
|
msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:209 ftpsession.cpp:231
|
|
msgid "Enter new name"
|
|
msgstr "Neuen Namen eingeben"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:209 ftpsession.cpp:231
|
|
msgid "Enter new name:"
|
|
msgstr "Neuen Namen eingeben:"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:254
|
|
msgid "Enter bookmark name"
|
|
msgstr "Name des Lesezeichens eingeben"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:254
|
|
msgid "Enter bookmark name:"
|
|
msgstr "Name des Lesezeichens eingeben:"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:275
|
|
msgid "That site information is not legit."
|
|
msgstr "Diese Server-Information ist nicht zulässig."
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:366
|
|
msgid "Cancel transfer?"
|
|
msgstr "Transfer abbrechen?"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:411
|
|
msgid "Aborted ftp operation"
|
|
msgstr "Ftp Aktion abgebrochen"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:527
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "verbindung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:543
|
|
msgid "server does not support encryption"
|
|
msgstr "server unterstützt keine verschlüsselung"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:631
|
|
msgid "Occupied"
|
|
msgstr "Beschäftigt"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:642 ftpsession.cpp:680
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Nicht verbunden"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:658 ftpsession.cpp:659 ftpsession.cpp:661
|
|
msgid " is occupied"
|
|
msgstr " ist beschäftigt"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:677 ftpsession.cpp:678
|
|
msgid "Connected to "
|
|
msgstr "Verbunden mit "
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:941
|
|
msgid "Enter New Name"
|
|
msgstr "Neuen Namen eingeben"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:941
|
|
msgid "Enter New Name:"
|
|
msgstr "Neuen Namen eingeben:"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:941
|
|
msgid "_alt"
|
|
msgstr "_neu"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:269 kasablanca.cpp:272 rc.cpp:6 rc.cpp:43 rc.cpp:73
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:270 kasablanca.cpp:273 rc.cpp:33
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:271 kasablanca.cpp:274 rc.cpp:110
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Benutzerschnittstelle"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:304 kasablanca.cpp:312
|
|
msgid "Session A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:305 kasablanca.cpp:313
|
|
msgid "Session B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:314
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Warteschlange"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:317 kasablanca.cpp:326
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:318 kasablanca.cpp:327
|
|
msgid "Put in queue"
|
|
msgstr "In Warteschlange einfügen"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:321 kasablanca.cpp:330 rc.cpp:71
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:322 kasablanca.cpp:331
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:324 kasablanca.cpp:333
|
|
msgid "Bookmark site"
|
|
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:335
|
|
msgid "Start Queue"
|
|
msgstr "Warteschlange starten"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:337
|
|
msgid "Skip Item(s)"
|
|
msgstr "Einträge überspringen"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:392 kasablanca.cpp:393
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: kbtaskview.cpp:26
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
#: kbtaskview.cpp:27
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "A TDE Ftp Client"
|
|
msgstr "Ein TDE Ftp Client"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "kasablanca"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:2
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Verbinden"
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: rc.cpp:5 rc.cpp:102 rc.cpp:105
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:7 rc.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"The user's password. Anonymous ftp servers ussually don't use passwords or "
|
|
"accept passwords in the form of \"user@emailaddress.com\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Passwort des Benutzers. Anonyme Ftp-Server benutzen gewöhnlich keine "
|
|
"Passwörter oder akzeptieren Passwörter in der Form: \"user@emailaddresse.de"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: rc.cpp:8 rc.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"The ftp Login Username. On open ftp servers you usually login using "
|
|
"\"anonymous\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Benutzername. Auf offenen Ftp-Servern loggen Sie sich für gewöhnlich mit "
|
|
"\"Anonymous\" ein."
|
|
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
msgid ""
|
|
"This information points to the the ftp server. HOST can either be a standard "
|
|
"ip adress like 192.168.2.1 or a domain name. PORT is the port number on "
|
|
"which the ftp server listens. In most cases this is 21. Both are seperated "
|
|
"by a \":\" character. A legit input would be \"ftp.kde.org:21\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Information zeigt auf den Ftp-Server. HOST kann entweder eine Standard-"
|
|
"IP-Adresse wie 192.168.2.1 oder ein Domain-Name sein. PORT ist die Port-"
|
|
"Nummer auf der Ftp-Server 'lauscht'. In den meisten Fällen ist dies 21. "
|
|
"Beide sind durch ein \":\" getrennt. Ein zulässiger Wert wäre etwa \"ftp.kde."
|
|
"org:21\"."
|
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
msgid "The ftp's name is entered here."
|
|
msgstr "Der Server-Name wird hier eingetragen."
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:49
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:14 rc.cpp:51
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Verschlüsselung:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:16 rc.cpp:50
|
|
msgid "Host:Port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:17 rc.cpp:44
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:52
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modus:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:19 rc.cpp:60
|
|
msgid "Active Mode"
|
|
msgstr "Aktiver Modus"
|
|
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:59
|
|
msgid "Passive Mode"
|
|
msgstr "Passiver Modus"
|
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"The mode you are using for data transfer. This is quite important in case "
|
|
"you're behind a firewall or a router. In these cases you depend on the "
|
|
"passive mode, which makes the client connects to the ftp server for data "
|
|
"transfer. Passive mode is the standard method today, while active mode is "
|
|
"the old way to do data transfers, the client listens for the server to "
|
|
"connect in active mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Modus den sie für den Daten-Transfer verwenden. Für den Fall, dass Sie "
|
|
"hinter eine Firewall oder einem Router ans Internet angeschlossen sind, "
|
|
"wählen sie den Passiven Modus."
|
|
|
|
#: rc.cpp:22 rc.cpp:54
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Unverschlüsselt"
|
|
|
|
#: rc.cpp:23 rc.cpp:55
|
|
msgid "Level 1"
|
|
msgstr "Stufe 1"
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:56
|
|
msgid "Level 2"
|
|
msgstr "Stufe 2"
|
|
|
|
#: rc.cpp:25 rc.cpp:57
|
|
msgid "Level 3"
|
|
msgstr "Stufe 3"
|
|
|
|
#: rc.cpp:26 rc.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"There are 4 encryption levels available. Unencrypted leaves all traffic "
|
|
"clear and without encryption. Most ftp servers allow only this mode. Level 1 "
|
|
"encryption means that the traffic on the control connection is encrypted "
|
|
"while data transfer remains clear. Level 2 is basically the same with the "
|
|
"exception of directory information which is transfered on the data channel, "
|
|
"but is encrypted too. Eventually Level 3 encrypts everything all "
|
|
"communication and all data traffic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es stehen 4 Verschlüsselungs-Stufen zur Verfügung. \"Unverschlüsselt\" lässt "
|
|
"allen Datenverkehr offen. Die meisten Ftp-Server erlauben nur diesen Modus. "
|
|
"\"Stufe 1\"-Verschlüsselung bedeutet, dass der Datenverkehr auf der "
|
|
"Kontrollebene verschlüsselt wird, während Verzeichnisinhalte und Dateien "
|
|
"unverschlüsselt übertragen werden. In \"Stufe 2\" werden dann auch "
|
|
"Verzeichnisinhalte verschlüsselt, und in \"Stufe 3\" schliesslich jeglicher "
|
|
"Datenverkehr."
|
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:62
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Fortgeschritten"
|
|
|
|
#: rc.cpp:28 rc.cpp:67
|
|
msgid "Default directory:"
|
|
msgstr "StandardVerzeichnis:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:29 rc.cpp:63
|
|
msgid "Alternative fxp:"
|
|
msgstr "Alternatives Fxp:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:31 rc.cpp:64 rc.cpp:66 rc.cpp:76 rc.cpp:79 rc.cpp:81
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:83 rc.cpp:114 rc.cpp:115 rc.cpp:116
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: rc.cpp:32 rc.cpp:65
|
|
msgid "Correct pasv responses:"
|
|
msgstr "Korrigiere Pasv Antworten:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Hintergrund:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
msgid "Success Text:"
|
|
msgstr "Text (Erfolg):"
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Failure Text:"
|
|
msgstr "Text (Fehler):"
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
msgid "Local Text:"
|
|
msgstr "Text (Lokal):"
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"This information points to the the ftp server. HOST can either be a standard "
|
|
"ip adress like \"192.168.2.1\" or a domain name. PORT is the port number on "
|
|
"which the ftp server listens. In most cases this is 21. Both are seperated "
|
|
"by a \":\" character. A legit input would be \"ftp.kde.org:21\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Information zeigt auf den Ftp-Server. HOST kann entweder eine Standard-"
|
|
"IP-Adresse wie 192.168.2.1 oder ein Domain-Name sein. PORT ist die Port-"
|
|
"Nummer auf der Ftp-Server 'lauscht'. In den meisten Fällen ist dies 21. "
|
|
"Beide sind durch ein \":\" getrennt. Ein zulässiger Wert wäre etwa \"ftp.kde."
|
|
"org:21\"."
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonym"
|
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Datei existiert bereits"
|
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Überspringen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Wiederaufnehmen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:92
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Directory caching means that once you browsed a folder on a ftp session the "
|
|
"content of that folder is cached, and will be loaded from there in case you "
|
|
"enter it again. This can speed up browsing especially with large dirs. If "
|
|
"you want a fresh representation of the dir content, you can press the "
|
|
"refresh button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnisse Cachen bedeutet dass, wenn Sie in einer Ftp Session ein "
|
|
"Verzeichnis betreten dieses zwischengespeichert wird, und wenn Sie das "
|
|
"Verzeichnis später dann nocheinmal betreten wird der Verzeichnisinhalt aus "
|
|
"dem Zwischenspeicher geholt, anstatt nochmals vom Server geladen zu werden. "
|
|
"Wenn Sie dennoch eine aktuelle Ansicht des Verzeichnisinhalts wollen, können "
|
|
"Sie den Refresh-Knopf drücken."
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "On file exist:"
|
|
msgstr "Wenn Datei bereits existiert:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter a Regular Expression. Transfer items which match this "
|
|
"Regular Expression are skipped. For example a value of \"^\\.\" excludes "
|
|
"every entry beginning with \".\" from transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie einen Regulären Ausdruck eingeben. Transfer-Aufgaben auf "
|
|
"welche dieser Ausdruck zutrifft werden übersprungen. Eine eingabe von \"^\\."
|
|
"\" würde zum Beispiel jede Aufgaben beginned mit \".\" vom Transfer "
|
|
"ausschließen."
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Skiplist:"
|
|
msgstr "Skipliste:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"This Field contains a regular expression, which queues the items matching "
|
|
"this regular expression before the items which don't. For example, \".sfv\" "
|
|
"would make the common checksum files with this fileending transfer first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feld enthält einen Regulären Ausdruck, welcher die Aufgaben auf die "
|
|
"er zutrifft in der Warteschlange vor diejenigen, auf die er nicht zutrifft "
|
|
"schiebt. Ein Eintrag \".sfv\" würde zum Beispiel bewirken, dass die "
|
|
"weitverbreiteten Prüfsummen-files mit dieser Dateiendung zuerst übertragen "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Priority list:"
|
|
msgstr "Prioritätenliste:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid "Directory caching:"
|
|
msgstr "Verzeichnisse Cachen:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This field can hold an executable and its arguments which will be run, when "
|
|
"last item of in queue has finished transferring. For Example, on TDE "
|
|
"desktops the entry \"dcop ksmserver ksmserver logout 0 0 0\" would shutdown "
|
|
"the computer automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feld kann eine ausführbare Datei und ihre Argumenten beinhalten, "
|
|
"welche ausgeführt werden, sobald die letze Aufgabe in der Warteschlange "
|
|
"übertragen wurde. Auf TDE Desktops würde zum Beispiel ein Eintrag von \"dcop "
|
|
"ksmserver ksmserver logout 0 0 0\" den Computer automatisch herunterfahren."
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid "Resume (if possible)"
|
|
msgstr "Wiederaufnehmen (wenn möglich)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:91 rc.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"These Radio Buttons indicate how the application should proceed if a file to "
|
|
"be transfered already exists on the destination. Usually the user is asked "
|
|
"by the application how to proceed if this occurs, in case you aren't present "
|
|
"during the transfer you can enable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Auswahlknöpfe zeigen an, wie die Applikation verfahren soll wenn eine "
|
|
"zu Übertragende Datei auf dem Zielsystem bereits exisitert. Normalerweise "
|
|
"wird in diesem Fall ein interaktiver Dialog geöffnet der den Benutzer "
|
|
"entscheiden lässt. Hier lässt eine Standard Verfahrensweise für diese Fälle "
|
|
"festlegen."
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "On queue finished:"
|
|
msgstr "Wenn letzter Transfer beendet:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
msgid "Kasablanca x"
|
|
msgstr "Kasablanca x"
|
|
|
|
#: rc.cpp:103 rc.cpp:106
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: rc.cpp:104 rc.cpp:107
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "Show system tray icon:"
|
|
msgstr "Zeige System-Tray Icon:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid "Show command lines:"
|
|
msgstr "Zeige Kommandozeilen:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
msgid "Hide hidden files from view:"
|
|
msgstr "Versteckte Dateien nicht anzeigen:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "Logwindow Font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid "A RegExp which describes the items to skip at transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
msgid "A RegExp which describes the items to transfer first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "The font for the logwindow."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "The color value for local messages on the logging window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
msgid "The color value for successful remote messages on the logging window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "The color value for the background on the logging window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "The color value for failed remote messages on the logging window."
|
|
msgstr ""
|
|
|