You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
716 lines
21 KiB
716 lines
21 KiB
# translation of de.po to Deutsch
|
|
# translation of kasablanca.po to Deutsch
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Magnus Kulke <sikor_sxe@radicalapproach.de>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-05 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-22 22:59+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/kasablanca/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Magnus Kulke, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sikor_sxe@radicalapproach.de, (Keine Email)"
|
|
|
|
#: bookmarkdialog.cpp:46
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: Q_customconnectdialog.ui:16 customconnectdialog.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Site"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierter Server"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:156
|
|
msgid "Enter directory name"
|
|
msgstr "Verzeichnisnamen eingeben"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:156
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:182 ftpsession.cpp:202
|
|
msgid "Delete this item?"
|
|
msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:238 ftpsession.cpp:260
|
|
msgid "Enter new name"
|
|
msgstr "Neuen Namen eingeben"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:238 ftpsession.cpp:260
|
|
msgid "Enter new name:"
|
|
msgstr "Neuen Namen eingeben:"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:283
|
|
msgid "Enter bookmark name"
|
|
msgstr "Name des Lesezeichens eingeben"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:283
|
|
msgid "Enter bookmark name:"
|
|
msgstr "Name des Lesezeichens eingeben:"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:304
|
|
msgid "That site information is not legit."
|
|
msgstr "Diese Server-Information ist nicht zulässig."
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:396
|
|
msgid "Cancel transfer?"
|
|
msgstr "Übertragung abbrechen?"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:442
|
|
msgid "Aborted ftp operation"
|
|
msgstr "FTP-Aktion abgebrochen"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:558
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "verbindung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:574
|
|
msgid "server does not support encryption"
|
|
msgstr "server unterstützt keine verschlüsselung"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:683
|
|
msgid "Occupied"
|
|
msgstr "Beschäftigt"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:694 ftpsession.cpp:724
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Nicht verbunden"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:708 ftpsession.cpp:709
|
|
msgid " is occupied"
|
|
msgstr " ist beschäftigt"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:723
|
|
msgid "Connected to "
|
|
msgstr "Verbunden mit "
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:994
|
|
msgid "Enter New Name"
|
|
msgstr "Neuen Namen eingeben"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:994
|
|
msgid "Enter New Name:"
|
|
msgstr "Neuen Namen eingeben:"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:994
|
|
msgid "_alt"
|
|
msgstr "_neu"
|
|
|
|
#: Q_importdialog.ui:16 importdialog.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen importieren"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:52
|
|
msgid "You have to select a file to import."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Datei zum Importieren auswählen."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:52 importdialog.cpp:60
|
|
msgid "No file"
|
|
msgstr "Keine Datei"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:60
|
|
msgid "No gftp bookmarks to import found."
|
|
msgstr "Es wurden keine gFtp-Lesezeichen zum Importieren gefunden."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:85
|
|
msgid "Importing bookmarks..."
|
|
msgstr "Lesezeichen werden importiert ..."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:167
|
|
msgid "%1 bookmarks from gftp successful imported."
|
|
msgstr "%1 Lesezeichen von gFtp erfolgreich importiert."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:167
|
|
msgid "Successful import"
|
|
msgstr "Import erfolgreich"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:86 Q_customconnectdialog.ui:34
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:24 kasablanca.cpp:280 kasablanca.cpp:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: Q_colorspreferencesdialog.ui:16 kasablanca.cpp:281 kasablanca.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:16 kasablanca.cpp:282 kasablanca.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Benutzerschnittstelle"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:315 kasablanca.cpp:323
|
|
msgid "Session A"
|
|
msgstr "Sitzung A"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:316 kasablanca.cpp:324
|
|
msgid "Session B"
|
|
msgstr "Sitzung B"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:325
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Warteschlange"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:328 kasablanca.cpp:337
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Übertragung"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:329 kasablanca.cpp:338
|
|
msgid "Put in queue"
|
|
msgstr "In Warteschlange einfügen"
|
|
|
|
#: Q_fileexistsdialog.ui:66 kasablanca.cpp:332 kasablanca.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:333 kasablanca.cpp:342
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "Mkdir"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:335 kasablanca.cpp:344
|
|
msgid "Bookmark site"
|
|
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:346
|
|
msgid "Start Queue"
|
|
msgstr "Warteschlange starten"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:348
|
|
msgid "Skip Item(s)"
|
|
msgstr "Einträge überspringen"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:403 kasablanca.cpp:404
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: kbtaskview.cpp:26
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
#: kbtaskview.cpp:27
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: kbtaskview.cpp:28
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: kbtaskview.cpp:29
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Prozent"
|
|
|
|
#: kbtaskview.cpp:30
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "Verbleibend"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "A TDE FTP Client"
|
|
msgstr "Ein TDE FTP-Client"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "kasablanca"
|
|
msgstr "Kasablanca"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:43 Q_mainwindow.ui:120 Q_mainwindow.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:106 Q_customconnectdialog.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user's password. Anonymous ftp servers ussually don't use passwords or "
|
|
"accept passwords in the form of \"user@emailaddress.com\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Passwort des Benutzers. Anonyme FTP-Server benutzen gewöhnlich keine "
|
|
"Passwörter oder akzeptieren Passwörter in der Form: \"user@emailaddresse.de"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:117 Q_customconnectdialog.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ftp Login Username. On open ftp servers you usually login using "
|
|
"\"anonymous\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Benutzername. Auf offenen FTP-Servern melden Sie sich für gewöhnlich mit "
|
|
"\"Anonymous\" an."
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This information points to the the ftp server. HOST can either be a standard "
|
|
"ip adress like 192.168.2.1 or a domain name. PORT is the port number on "
|
|
"which the ftp server listens. In most cases this is 21. Both are seperated "
|
|
"by a \":\" character. A legitimate input string would look like this: "
|
|
"\"ftp://ftp.trinitydesktop.org/:21\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Information zeigt auf den FTP-Server. HOST kann entweder eine Standard-"
|
|
"IP-Adresse wie 192.168.2.1 oder ein Domänen-Name sein. PORT ist die Port-"
|
|
"Nummer auf der FTP-Server 'lauscht'. In den meisten Fällen ist dies 21. "
|
|
"Beide sind durch ein \":\" getrennt. Ein zulässiger Wert wäre etwa \"ftp://"
|
|
"ftp.trinitydesktop.org/:21\"."
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ftp's name is entered here."
|
|
msgstr "Der Name des FTP-Servers wird hier eingetragen."
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:158 Q_customconnectdialog.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:174 Q_customconnectdialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Verschlüsselung:"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:185 Q_customconnectdialog.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host:Port:"
|
|
msgstr "Rechner:Port:"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:193 Q_customconnectdialog.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:201 Q_customconnectdialog.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modus:"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:224 Q_customconnectdialog.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Mode"
|
|
msgstr "Aktiver Modus"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:229 Q_customconnectdialog.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passive Mode"
|
|
msgstr "Passiver Modus"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:239 Q_customconnectdialog.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The mode you are using for data transfer. This is quite important in case "
|
|
"you're behind a firewall or a router. In these cases you depend on the "
|
|
"passive mode, which makes the client connects to the ftp server for data "
|
|
"transfer. Passive mode is the standard method today, while active mode is "
|
|
"the old way to do data transfers, the client listens for the server to "
|
|
"connect in active mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Modus den sie für die Datenübertragung verwenden. Für den Fall, dass Sie "
|
|
"hinter eine Firewall oder einem Router ans Internet angeschlossen sind, "
|
|
"wählen sie den Passiven Modus."
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:245 Q_customconnectdialog.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Unverschlüsselt"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:250 Q_customconnectdialog.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level 1"
|
|
msgstr "Stufe 1"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:255 Q_customconnectdialog.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level 2"
|
|
msgstr "Stufe 2"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:260 Q_customconnectdialog.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level 3"
|
|
msgstr "Stufe 3"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:270 Q_customconnectdialog.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are 4 encryption levels available. Unencrypted leaves all traffic "
|
|
"clear and without encryption. Most ftp servers allow only this mode. Level 1 "
|
|
"encryption means that the traffic on the control connection is encrypted "
|
|
"while data transfer remains clear. Level 2 is basically the same with the "
|
|
"exception of directory information which is transfered on the data channel, "
|
|
"but is encrypted too. Eventually Level 3 encrypts everything all "
|
|
"communication and all data traffic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es stehen 4 Verschlüsselungs-Stufen zur Verfügung. \"Unverschlüsselt\" lässt "
|
|
"allen Datenverkehr offen. Die meisten FTP-Server erlauben nur diesen Modus. "
|
|
"\"Stufe 1\"-Verschlüsselung bedeutet, dass der Datenverkehr auf der "
|
|
"Kontrollebene verschlüsselt wird, während Verzeichnisinhalte und Dateien "
|
|
"unverschlüsselt übertragen werden. In \"Stufe 2\" werden dann auch "
|
|
"Verzeichnisinhalte verschlüsselt, und in \"Stufe 3\" schliesslich jeglicher "
|
|
"Datenverkehr."
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:297 Q_customconnectdialog.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Fortgeschritten"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:311 Q_customconnectdialog.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default directory:"
|
|
msgstr "StandardVerzeichnis:"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:327 Q_customconnectdialog.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternative fxp:"
|
|
msgstr "Alternatives Fxp:"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:338 Q_bookmarkdialog.ui:349 Q_customconnectdialog.ui:256
|
|
#: Q_customconnectdialog.ui:277 Q_generalpreferencesdialog.ui:221
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:229 Q_generalpreferencesdialog.ui:237
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:245 Q_generalpreferencesdialog.ui:253
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:261 Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:68
|
|
#: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:76
|
|
#: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:357 Q_customconnectdialog.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correct pasv responses:"
|
|
msgstr "Korrigiere Pasv Antworten:"
|
|
|
|
#: Q_colorspreferencesdialog.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Hintergrund:"
|
|
|
|
#: Q_colorspreferencesdialog.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Success Text:"
|
|
msgstr "Text (Erfolg):"
|
|
|
|
#: Q_colorspreferencesdialog.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Failure Text:"
|
|
msgstr "Text (Fehler):"
|
|
|
|
#: Q_colorspreferencesdialog.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local Text:"
|
|
msgstr "Text (Lokal):"
|
|
|
|
#: Q_customconnectdialog.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This information points to the the ftp server. HOST can either be a standard "
|
|
"ip adress like \"192.168.2.1\" or a domain name. PORT is the port number on "
|
|
"which the ftp server listens. In most cases this is 21. Both are seperated "
|
|
"by a \":\" character. A legitimate input string would look like this: "
|
|
"\"ftp://ftp.trinitydesktop.org/:21\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Information zeigt auf den FTP-Server. HOST kann entweder eine Standard-"
|
|
"IP-Adresse wie 192.168.2.1 oder ein Domain-Name sein. PORT ist die Port-"
|
|
"Nummer auf der FTP-Server 'lauscht'. In den meisten Fällen ist dies 21. "
|
|
"Beide sind durch ein \":\" getrennt. Ein zulässiger Wert wäre etwa \"ftp://"
|
|
"ftp.trinitydesktop.org/:21\"."
|
|
|
|
#: Q_customconnectdialog.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonym"
|
|
|
|
#: Q_fileexistsdialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Datei existiert bereits"
|
|
|
|
#: Q_fileexistsdialog.ui:44 Q_generalpreferencesdialog.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Überspringen"
|
|
|
|
#: Q_fileexistsdialog.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Wiederaufnehmen"
|
|
|
|
#: Q_fileexistsdialog.ui:74 Q_generalpreferencesdialog.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory caching means that once you browsed a folder on a ftp session the "
|
|
"content of that folder is cached, and will be loaded from there in case you "
|
|
"enter it again. This can speed up browsing especially with large dirs. If "
|
|
"you want a fresh representation of the dir content, you can press the "
|
|
"refresh button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnisse Cachen bedeutet dass, wenn Sie in einer FTP-Sitzung ein "
|
|
"Verzeichnis betreten dieses zwischengespeichert wird, und wenn Sie das "
|
|
"Verzeichnis später dann nocheinmal betreten wird der Verzeichnisinhalt aus "
|
|
"dem Zwischenspeicher geholt, anstatt nochmals vom Server geladen zu werden. "
|
|
"Wenn Sie dennoch eine aktuelle Ansicht des Verzeichnisinhalts wollen, können "
|
|
"Sie den Auffrischungs-Knopf drücken."
|
|
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Priority list:"
|
|
msgstr "Prioritätenliste:"
|
|
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skiplist:"
|
|
msgstr "Skipliste:"
|
|
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On queue finished:"
|
|
msgstr "Wenn letzter Transfer beendet:"
|
|
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On file exist:"
|
|
msgstr "Wenn Datei bereits existiert:"
|
|
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter a Regular Expression. Transfer items which match this "
|
|
"Regular Expression are skipped. For example a value of \"^\\.\" excludes "
|
|
"every entry beginning with \".\" from transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie einen Regulären Ausdruck eingeben. Übertragungsaufgaben auf "
|
|
"welche dieser Ausdruck zutrifft werden übersprungen. Eine eingabe von \"^\\."
|
|
"\" würde zum Beispiel jede Aufgaben beginned mit \".\" von der Übertragung "
|
|
"ausschließen."
|
|
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field can hold an executable and its arguments which will be run, when "
|
|
"last item of in queue has finished transferring. For example, on TDE "
|
|
"desktops the entry \"dcop ksmserver ksmserver logout 0 0 0\" would shutdown "
|
|
"the computer automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feld kann eine ausführbare Datei und ihre Argumenten beinhalten, "
|
|
"welche ausgeführt werden, sobald die letze Aufgabe in der Warteschlange "
|
|
"übertragen wurde. Auf TDE-Arbeitsflächen würde zum Beispiel ein Eintrag von "
|
|
"\"dcop ksmserver ksmserver logout 0 0 0\" den Rechner automatisch "
|
|
"herunterfahren."
|
|
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resume (if possible)"
|
|
msgstr "Wiederaufnehmen (wenn möglich)"
|
|
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:148 Q_generalpreferencesdialog.ui:159
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These Radio Buttons indicate how the application should proceed if a file to "
|
|
"be transfered already exists on the destination. Usually the user is asked "
|
|
"by the application how to proceed if this occurs, in case you aren't present "
|
|
"during the transfer you can enable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Auswahlknöpfe zeigen an, wie die Applikation verfahren soll wenn eine "
|
|
"zu Übertragende Datei auf dem Zielsystem bereits exisitert. Normalerweise "
|
|
"wird in diesem Fall ein interaktiver Dialog geöffnet der den Benutzer "
|
|
"entscheiden lässt. Hier lässt eine Standard Verfahrensweise für diese Fälle "
|
|
"festlegen."
|
|
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This Field contains a regular expression, which queues the items matching "
|
|
"this regular expression before the items which don't. For example, \".sfv\" "
|
|
"would make the common checksum files with this fileending transfer first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feld enthält einen Regulären Ausdruck, welcher die Aufgaben auf die "
|
|
"er zutrifft in der Warteschlange vor diejenigen, auf die er nicht zutrifft "
|
|
"schiebt. Ein Eintrag \".sfv\" würde zum Beispiel bewirken, dass die "
|
|
"weitverbreiteten Prüfsummen-files mit dieser Dateiendung zuerst übertragen "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory caching:"
|
|
msgstr "Verzeichnisse Cachen:"
|
|
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete moves files into trash:"
|
|
msgstr "Löschen verschiebt Dateien in den Mülleimer:"
|
|
|
|
#: Q_importdialog.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import filter"
|
|
msgstr "Import filter"
|
|
|
|
#: Q_importdialog.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "gFtp"
|
|
msgstr "gFtp"
|
|
|
|
#: Q_mainwindow.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kasablanca x"
|
|
msgstr "Kasablanca x"
|
|
|
|
#: Q_mainwindow.ui:131 Q_mainwindow.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: Q_mainwindow.ui:142 Q_mainwindow.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show system tray icon:"
|
|
msgstr "Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen:"
|
|
|
|
#: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show command lines:"
|
|
msgstr "Zeige Kommandozeilen:"
|
|
|
|
#: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide hidden files from view:"
|
|
msgstr "Versteckte Dateien nicht anzeigen:"
|
|
|
|
#: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logwindow Font:"
|
|
msgstr "Logfenster Schriftart:"
|
|
|
|
#: kasablancaui.rc:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Verbinden"
|
|
|
|
#: kasablancaui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: kbconfig.kcfg:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A RegExp which describes the items to skip at transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein regulärer Ausdruck, der die Elemente beschreibt, die bei der Übertragung "
|
|
"übersprungen werden sollen."
|
|
|
|
#: kbconfig.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A RegExp which describes the items to transfer first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein regulärer Ausdruck, der die Elemente beschreibt, die zuerst übertragen "
|
|
"werden sollen."
|
|
|
|
#: kbconfig.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font for the logwindow."
|
|
msgstr "Die Schriftart für das Protokollfenster."
|
|
|
|
#: kbconfig.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color value for local messages on the logging window."
|
|
msgstr "Der Farbwert für lokale Nachrichten im Protokollfenster."
|
|
|
|
#: kbconfig.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color value for successful remote messages on the logging window."
|
|
msgstr "Der Farbwert für erfolgreiche enfernte Meldungen im Protokollfenster."
|
|
|
|
#: kbconfig.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color value for the background on the logging window."
|
|
msgstr "Der Farbwert für den Hintergrund im Protokollfenster."
|
|
|
|
#: kbconfig.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color value for failed remote messages on the logging window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Farbwert für fehlgeschlagene entfernte Meldungen im Protokollfenster."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This information points to the the ftp server. HOST can either be a "
|
|
#~ "standard ip adress like 192.168.2.1 or a domain name. PORT is the port "
|
|
#~ "number on which the ftp server listens. In most cases this is 21. Both "
|
|
#~ "are seperated by a \":\" character. A legit input would be \"ftp.kde."
|
|
#~ "org:21\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Information zeigt auf den Ftp-Server. HOST kann entweder eine "
|
|
#~ "Standard-IP-Adresse wie 192.168.2.1 oder ein Domain-Name sein. PORT ist "
|
|
#~ "die Port-Nummer auf der Ftp-Server 'lauscht'. In den meisten Fällen ist "
|
|
#~ "dies 21. Beide sind durch ein \":\" getrennt. Ein zulässiger Wert wäre "
|
|
#~ "etwa \"ftp.kde.org:21\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This information points to the the ftp server. HOST can either be a "
|
|
#~ "standard ip adress like \"192.168.2.1\" or a domain name. PORT is the "
|
|
#~ "port number on which the ftp server listens. In most cases this is 21. "
|
|
#~ "Both are seperated by a \":\" character. A legit input would be \"ftp.kde."
|
|
#~ "org:21\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Information zeigt auf den Ftp-Server. HOST kann entweder eine "
|
|
#~ "Standard-IP-Adresse wie 192.168.2.1 oder ein Domain-Name sein. PORT ist "
|
|
#~ "die Port-Nummer auf der Ftp-Server 'lauscht'. In den meisten Fällen ist "
|
|
#~ "dies 21. Beide sind durch ein \":\" getrennt. Ein zulässiger Wert wäre "
|
|
#~ "etwa \"ftp.kde.org:21\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This field can hold an executable and its arguments which will be run, "
|
|
#~ "when last item of in queue has finished transferring. For Example, on TDE "
|
|
#~ "desktops the entry \"dcop ksmserver ksmserver logout 0 0 0\" would "
|
|
#~ "shutdown the computer automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses Feld kann eine ausführbare Datei und ihre Argumenten beinhalten, "
|
|
#~ "welche ausgeführt werden, sobald die letze Aufgabe in der Warteschlange "
|
|
#~ "übertragen wurde. Auf TDE Desktops würde zum Beispiel ein Eintrag von "
|
|
#~ "\"dcop ksmserver ksmserver logout 0 0 0\" den Computer automatisch "
|
|
#~ "herunterfahren."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter sitename"
|
|
#~ msgstr "Servernamen eingeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter username"
|
|
#~ msgstr "Benutzernamen eingeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter hostname"
|
|
#~ msgstr "Hostnamen eingeben"
|