You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3580 lines
117 KiB
3580 lines
117 KiB
# Translation of libk3b.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libk3b\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 22:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to host %1"
|
|
msgstr "Tokoppeln na Reekner \"%1\" nich mööglich"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
|
|
msgid "Found multiple exact matches"
|
|
msgstr "En Reeg akraat Övereenstimmen funnen"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
|
|
msgid "Found inexact matches"
|
|
msgstr "Twiefelhaftige Övereenstimmen funnen"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
|
|
msgid "No match found"
|
|
msgstr "Keen Övereenstimmen funnen"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
|
|
msgid "Error while querying"
|
|
msgstr "Fehler bi de Anfraag"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
|
|
msgid "Could not read match"
|
|
msgstr "Indrag nich leesbor"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find directory: %1"
|
|
msgstr "Orner lett sik nich finnen: %1"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching entry in %1"
|
|
msgstr "Indrag warrt söcht in %1"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
|
|
msgid "CDDB Database Entry"
|
|
msgstr "CDDB-Datenbankindrag"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
|
|
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b hett en Reeg twiefelhaftige CDDB-Indrääg funnen. Bitte söök een ut."
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
|
|
msgid "Searching %1 on port %2"
|
|
msgstr "\"%1\" warrt op Port %2 söcht."
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
|
|
msgid "Host found"
|
|
msgstr "Reekner funnen"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Tokoppelt"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
msgstr "Afkoppelt"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
|
|
msgid "OK, read access"
|
|
msgstr "Schick, Leestogriep"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Tokoppeln torüchwiest"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
|
|
msgid "Handshake successful"
|
|
msgstr "Tokoppelt"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
|
|
msgid "Handshake failed"
|
|
msgstr "Tokoppeln fehlslaan"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
|
|
msgid "Found exact match"
|
|
msgstr "Akraat Övereenstimmen funnen"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
|
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
|
msgstr "Tokoppeln na \"%1\" afwiest"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find host %1"
|
|
msgstr "Reekner \"%1\" nich funnen"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading from %1"
|
|
msgstr "Fehler bi't Lesen vun %1"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
|
|
msgid "Found freedb entry."
|
|
msgstr "freedb-Indrag funnen."
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
|
|
msgid "No entry found"
|
|
msgstr "Keen Indrag funnen"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
|
|
msgid "Error while connecting to host."
|
|
msgstr "Fehler bi't Tokoppeln na Reekner."
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "An't Arbeiden..."
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
|
|
msgid "Communication error."
|
|
msgstr "Kommunikatschoonfehler"
|
|
|
|
#: core/k3bglobals.cpp:414
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automaatsch"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
|
|
msgid "%1 executable could not be found."
|
|
msgstr "Programm \"%1\" lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
|
|
msgid "%1 version %2 is too old."
|
|
msgstr "De Verschoon %2 vun \"%1\" is to oolt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
msgstr "%1 %2 warrt bruukt - Copyright (C) %3"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
|
|
msgid "Unable to create folder '%1'"
|
|
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
|
|
msgid "Invalid filename: '%1'"
|
|
msgstr "Leeg Dateinaam: \"%1\""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
|
|
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
|
|
msgstr "Titel %1 vun de Video-DVD \"%2\" warrt ümkodeert"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Video codec set: %1"
|
|
msgstr "Leeg Video-Kodek instellt: \"%1\""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
|
|
msgstr "Leeg Audio-Kodek instellt: \"%1\""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
|
|
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
|
|
msgstr "Bildgrött vun Titel %1 warrt op %2x%3 ännert."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich utföhren."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
|
|
msgid "Single-pass Encoding"
|
|
msgstr "Koderen in een Schritt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
|
|
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
|
|
msgstr "Koderen in twee Schreed: Eerst Dörgang"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
|
|
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
|
|
msgstr "Koderen in twee Schreed: Tweet Dörgang"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
|
|
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
|
|
msgstr "Afsneden Videodatei \"%1\" warrt wegdaan"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
msgstr "%1 hett en nich bekannt Fehlerkode torüchgeven: (Fehlerkode %2)."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
|
|
msgid "Please send me an email with the last output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte senn den Programmschriever en Nettbreef mit de leste Programmutgaven."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
|
|
msgid "Execution of %1 failed."
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich utföhren."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
|
|
msgid "Please consult the debugging output for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte kiek Di de Fehlersöök-Utgaav an, wenn Du de Enkelheiten weten wullt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
|
|
msgid "AC3 (Stereo)"
|
|
msgstr "AC3 (Stereo)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
|
|
msgid "AC3 (Pass-through)"
|
|
msgstr "AC3 (Dörgeven)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
|
|
msgid "MPEG1 Layer III"
|
|
msgstr "MPEG1 Laag III"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
|
|
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
|
|
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
|
|
msgid "XviD"
|
|
msgstr "XviD"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio codecs "
|
|
"used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for multimedia "
|
|
"players such as xine or mplayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"FFMpeg\" is en Apen-Born-Projekt, dat de mehrsten Video- un Audiokodeks "
|
|
"ünnerstütten will, de vundaag bruukt warrt. Dat Ünnerprojekt \"libavcodec\" is "
|
|
"de Grundlaag för Multimedia-Afspelers as Xine oder MPlayer."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard which "
|
|
"produces high quality results."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFMpeg sett den Kodeerstandard för Videos \"MPEG-4\" op en Oort üm, de "
|
|
"Resultaten vun hoge Gööd utgifft."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a group "
|
|
"of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July 2001."
|
|
msgstr ""
|
|
"XviD is en \"MPEG-4\"-Videokodek mit apen Born, de gratis is. Dat wöör vun en "
|
|
"Koppel vun Programmschrievers opstellt, na dat de Born vun \"OpenDivX\" Juli "
|
|
"2001 dichtmaakt wöör."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
|
|
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
|
|
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit XviD funkscheneert verwiederte Profilinstellen vun MPEG-4 as b-Rahmens, "
|
|
"Globaal- un Viddelpixel-Bewegenutgliek, Lumi-Maskeren, Trellis-Quantiseren un "
|
|
"H.263-, MPEG- un egen Quantiseermatritzen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). While "
|
|
"DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, XviD is "
|
|
"open source and can potentially run on any platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"XviD is de Hööftwedderspeler to DivX (\"XviD\" is \"DivX\" schreven vun "
|
|
"achtern). DivX hett dicht Bornkode un löppt bloots op Windows, Mac OS un Linux, "
|
|
"wielt XviD apen Born hett un (tominnst theoreetsch) op all Systemen lopen kann."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
|
|
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
|
|
msgstr "(Beschrieven ut den Wikipedia-Artikel)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains up "
|
|
"to 6 total channels of sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"AC3, mehr begäng as \"Dolby Digital\", wöör mit den Naam \"ATSC A/52\" "
|
|
"standardiseert un bargt bet to 6 Audio-Kanaals."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Optschoon stellt K3b en Dolby-Digital-Audiostroom för "
|
|
"Tweekanaal-Stereo op."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the source "
|
|
"DVD without changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Optschoon bruukt K3b den Dolby-Digital-Audiostroom vun de Born-DVD, "
|
|
"ahn em to ännern."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
|
|
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
|
|
msgstr "Bruuk dit, wenn Du den 5.1-Kanaalklang vun de DVD wohren wullt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio format."
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG1 Laag III is mehr begäng as \"MP3\" un dat tomehrst bruukte Audioformaat "
|
|
"mit Verlusten."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Optschoon stellt K3b en MPEG1-Laag III-Audiostroom för "
|
|
"Tweekanaal-Stereo op."
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
|
|
msgid "Writing Audio Cue File"
|
|
msgstr "Audio Cue-Datei warrt schreven"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
|
|
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
|
|
msgstr "Dörkieken vun de Audiodatei fehlslaan. Datei schaadhaftig?"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
|
|
msgid "Analysing the audio file"
|
|
msgstr "Dörkieken vun Audiodatei"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analysing %1"
|
|
msgstr "Dörkieken vun %1"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
|
|
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich bruken, Formaat nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
|
|
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
|
|
msgstr "Keen gellen Audio-Cue-Datei: \"%1\""
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
|
|
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte en wedderschrievbore CD na't Loopwark"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b> inleggen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
|
|
msgid "Process completed successfully"
|
|
msgstr "Vörgang beendt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Afbraken"
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
|
|
msgid "Blanking error "
|
|
msgstr "Fehler bi't Leddigmaken "
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
|
|
msgid "Sorry, no error handling yet."
|
|
msgstr "Dat gifft noch keen Fehlerverarbeiden, deit mi leed."
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
|
|
msgid "Checking medium"
|
|
msgstr "Medium warrt pröövt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
|
|
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
|
|
msgstr "Intern Fehler: Överprööv-Opgaav nich richtig torechtmaakt (%1)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
|
|
msgid "Reloading the medium"
|
|
msgstr "Medium warrt nieg laadt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying track %1"
|
|
msgstr "Titel %1 warrt pröövt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
|
|
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
|
|
msgstr "De ISO9660-Dateisysteemgrött lett sik nich rutfinnen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
|
|
msgid "Written data in track %1 differs from original."
|
|
msgstr "Verscheel twischen schreven Daten binnen Titel %1 un Orginaal."
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
|
|
msgid "Written data verified."
|
|
msgstr "Schreven Daten överpröövt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
|
|
msgid "Formatting DVD"
|
|
msgstr "DVD warrt formateert"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
|
|
msgid "Quick Format"
|
|
msgstr "Fixformateren"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
|
|
msgid "No device set"
|
|
msgstr "Keen Reedschap fastleggt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
|
|
msgid "Unmounting medium"
|
|
msgstr "Medium warrt afhangt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
|
|
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte en wedderschrievbore DVD na't Loopwark"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b> inleggen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
|
|
msgid "Checking media..."
|
|
msgstr "Medium warrt pröövt..."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
|
|
msgid "Checking media"
|
|
msgstr "Medium warrt pröövt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
|
|
msgid "Formatting successfully completed"
|
|
msgstr "Formateren beendt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
|
|
msgstr "Bitte nich bang warrn, wenn de Vörgang vör 100% ophöllt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
|
|
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
|
|
msgstr "Formateren geiht bi't Brennen in'n Achtergrund wieder."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
msgstr "\"%1\" wöör nich püük beendt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
|
|
msgid "Ejecting DVD..."
|
|
msgstr "DVD rutfohren..."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
|
|
msgid "Unable to eject media."
|
|
msgstr "Medium lett sik nich rutfohren."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
|
|
msgid "Unable to determine media state."
|
|
msgstr "Medientostand lett sik nich rutfinnen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
|
|
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
|
|
msgstr "Keen wedderschrievbor Medium funnen. Formateren nich mööglich."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
|
|
msgid "Found %1 media."
|
|
msgstr "\"%1\"-Medium funnen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
|
|
msgid "No need to format %1 media more than once."
|
|
msgstr "Man bruukt en %1-Medium bloots eenmal formateren."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
|
|
msgid "It may simply be overwritten."
|
|
msgstr "Dat kann eenfach överschreven warrn."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
|
|
msgid "Forcing formatting anyway."
|
|
msgstr "Formateren warrt liekers verdwungen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
|
|
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
|
|
msgstr "Dat is nich anraadt, dat Formateren vun DVD+RW-Medien to verdwingen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
|
|
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
|
|
msgstr "Dat Medium kann al na 10-20 Niegformateren nich mehr bruukbor warrn."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
|
|
msgid "Formatting DVD+RW"
|
|
msgstr "DVD+RW warrt formateert"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
|
|
msgid "Formatted in %1 mode."
|
|
msgstr "In'n \"%1\"-Bedrief formateert."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
|
|
msgid "Media is already empty."
|
|
msgstr "Medium is al leddig."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
|
|
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
|
|
msgstr "DVD-RW warrt in'n \"%1\"-Bedrief formateert."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
|
|
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
|
|
msgstr ""
|
|
"De aktuelle Formateertostand vun't DVD-RW-Medium lett sik nich rutfinnen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
msgstr "Utföhrbore Datei \"%1\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "An't Formateren"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
|
|
msgid "Preparing data"
|
|
msgstr "Daten warrt torechtmaakt"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find image %1"
|
|
msgstr "Afbild \"%1\" nich funnen"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
|
|
msgid "Verifying written data"
|
|
msgstr "Schreven Daten warrt pröövt"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
|
|
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
|
|
msgstr "Schreven Kopie %1 vun %2 warrt pröövt"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
|
|
msgid "Writing image"
|
|
msgstr "Afbild warrt schreven"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
|
|
msgid "Writing copy %1 of %2"
|
|
msgstr "Kopie %1 vun %2 warrt schreven"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
|
|
msgid "Waiting for medium"
|
|
msgstr "An't Töven op Medium"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
|
|
msgid "IO Error"
|
|
msgstr "In-/Utgaav-Fehler"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
|
|
"continue? The media will be written for real."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b ünnerstütt Simuleren för DVD+R(W)-Medien nich. Wullt Du redig wiedermaken? "
|
|
"Dat Medium warrt redig brennt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
|
|
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
|
|
msgstr "Keen Simuleren för DVD+R(W)"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
|
|
msgid "Simulating ISO9660 Image"
|
|
msgstr "ISO9660-Afbild warrt simuleert"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
|
|
msgid "Burning ISO9660 Image"
|
|
msgstr "ISO9660-Afbild warrt brennt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: - %n Copy\n"
|
|
" - %n Copies"
|
|
msgstr ""
|
|
" - %n Kopie\n"
|
|
" - %n Kopien"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
|
|
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
|
|
msgstr "Titel %1 vun Video-DVD \"%2\" warrt dörkeken"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
|
|
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
|
|
msgstr "Kapitel %1 vun %2 warrt dörkeken"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
|
|
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
|
|
msgstr "Dat lest Kapitel is bannig kort, dorüm warrt dat övergahn."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
|
|
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
|
|
msgstr "Cdrecord-Verschoon %1 hett keen Kloon-Ünnerstütten."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
|
|
msgid "No device set."
|
|
msgstr "Keen Reedschap fastleggt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
|
|
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
|
|
msgstr "CD-Brenner %1 ünnerstütt keen Klonen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
|
|
msgid "Reading clone image"
|
|
msgstr "Kloon-Afbild warrt leest"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
|
|
msgid "Writing Track %1 of %2"
|
|
msgstr "Titel %1 vun %2 warrt schreven"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully written clone copy %1."
|
|
msgstr "Kloon-Kopie %1 opstellt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
|
|
msgid "Successfully read disk."
|
|
msgstr "Schiev leest"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
|
|
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
|
|
msgstr "Schiev leed sik in Kloonbedrief nich heel lesen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
|
|
msgid "Error while reading disk."
|
|
msgstr "Fehler bi't Lesen vun de Schiev."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
|
|
msgid "Simulating clone copy"
|
|
msgstr "Kloonkopie warrt simuleert"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing clone copy %1"
|
|
msgstr "Kloon-Kopie %1 warrt schreven"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
|
|
msgid "Removing image files."
|
|
msgstr "Afbilddateien warrt wegdaan."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
|
|
msgid "Creating Clone Image"
|
|
msgstr "Kloon-Afbild warrt opstellt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
|
|
msgid "Simulating Clone Image"
|
|
msgstr "Kloon-Afbild warrt simuleert"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
|
|
msgid "Burning Clone Image"
|
|
msgstr "Kloon-Afbild warrt brennt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
|
|
msgid "Simulating CD Cloning"
|
|
msgstr "CD-Klonen warrt simuleert"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
|
|
msgid "Cloning CD"
|
|
msgstr "CD warrt kloont"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating 1 clone copy\n"
|
|
"Creating %n clone copies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Kloon-Kopie warrt maakt\n"
|
|
"%n Kloon-Kopien warrt maakt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
|
|
msgid "Checking Source Medium"
|
|
msgstr "Bornmedium warrt pröövt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
|
|
msgid "Waiting for source medium"
|
|
msgstr "An't Töven op Bornmedium"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
|
|
msgid "Checking source medium"
|
|
msgstr "Bornmedium warrt pröövt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
|
|
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
|
|
msgstr "K3b kopeert keen CDs mit mehr Datentiteln."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
|
|
msgid "Copying Multisession Data CD."
|
|
msgstr "Mehrtörn-Daten-CD warrt kopeert."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
|
|
msgid "Copying Data CD."
|
|
msgstr "Daten-CD warrt kopeert."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
|
|
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
|
|
msgstr "K3b kann bloots \"CD-Extra\"-Mischbedrief-CDs koperen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
|
|
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
|
|
msgstr "Verwiedert Audio-CD (CD-Extra) warrt kopeert."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
|
|
msgid "Copying Audio CD."
|
|
msgstr "Audio-CD warrt kopeert."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
|
|
msgid "The source disk is empty."
|
|
msgstr "De Bornschiev is leddig."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
|
|
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b bruukt \"cdrecord\" Ver. 2.01a12 oder nieger för't Koperen vun "
|
|
"\"Mode2\"-Datentiteln."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. Continue "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"In'n \"Roh\"-Bedrief lett sik bloots de eerste Törn koperen. Liekers "
|
|
"wiedermaken?"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
|
|
msgid "Multisession CD"
|
|
msgstr "Mehrtörn-CD"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
|
|
msgid "Only copying first session."
|
|
msgstr "Bloots de eerste Törn warrt kopeert."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
|
|
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
|
|
msgstr "Free Platz in Temporeerorner \"%1\" lett sik nich rutfinnen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
|
|
msgid "Not enough space left in temporary directory."
|
|
msgstr "Nich noog Platz in'n Temporeerorner."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
|
|
msgid "Unmounting source medium"
|
|
msgstr "Bornmedium warrt afhangt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
|
|
msgid "Unable to read TOC"
|
|
msgstr "Inholtverteken lett sik nich lesen"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
|
|
msgid "Searching CD-TEXT"
|
|
msgstr "CD-TEXT warrt söcht"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
|
|
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
|
|
msgstr "CD-TEXT funnen (%1 - %2)."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
|
|
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
|
|
msgstr "Schaadhaftig CD-TEXT funnen. Warrt ignoreert."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
|
|
msgid "No CD-TEXT found."
|
|
msgstr "Keen CD-TEXT funnen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
|
|
msgid "Querying Cddb"
|
|
msgstr "CDDB-Anfraag"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
|
|
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
|
|
msgstr "CDDB-Indrag funnen (%1 - %2)."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
|
|
msgid "No Cddb entry found."
|
|
msgstr "Keen CDDB-Indrag funnen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
|
|
msgid "Cddb error (%1)."
|
|
msgstr "CDDB-Fehler (%1)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
|
|
msgid "Preparing write process..."
|
|
msgstr "Brennperzess warrt torechtmaakt..."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
|
|
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
|
|
msgstr "Angeven Temporeerpadd is nich to bruken. Vörinstellen warrt bruukt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
|
|
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
|
|
msgstr "Temporeer Orner \"%1\" lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using temporary directory %1."
|
|
msgstr "Temporeerorner \"%1\" warrt bruukt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
msgstr "Wullt Du \"%1\" överschrieven?"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Gifft Datei al"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing image file to %1."
|
|
msgstr "Afbilddatei warrt na \"%1\" schreven."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading Session %1"
|
|
msgstr "Törn \"%1\" warrt leest"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
|
|
msgid "Reading Source Medium"
|
|
msgstr "Bornmedium warrt leest"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
|
|
msgid "Reading track %1 of %2"
|
|
msgstr "Titel %1 vun %2 warrt leest"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Simulating Session %1"
|
|
msgstr "Törn %1 warrt simuleert"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
|
|
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
|
|
msgstr "Kopie %1 warrt schreven (Törn %2)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
|
|
msgid "Writing Copy (Session %2)"
|
|
msgstr "Kopie warrt schreven (Törn %2)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
|
|
msgid "Simulating"
|
|
msgstr "An't Simuleren"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing Copy %1"
|
|
msgstr "Kopie %1 warrt schreven"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
|
|
msgid "Writing Copy"
|
|
msgstr "Kopie warrt schreven"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
|
|
msgid "Waiting for media"
|
|
msgstr "An't Töven op Medium"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
|
|
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
|
|
msgstr "CD-Text lett sik nich in \"Spoor op eenmaal\"-Bedrief brennen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully read session %1."
|
|
msgstr "Törn %1 leest"
|
|
|
|
# Vorhergehende Kommentarzeile: Hier geht es (auch) um CDs.
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
|
|
msgid "Successfully read source disk."
|
|
msgstr "Born-Schiev leest"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
|
|
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
|
|
msgstr "K3b kunn de Bornschiev nich rutfohren, maak dat bitte vun Hand."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading session %1."
|
|
msgstr "Fehler bi't Lesen vun Törn %1."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
|
|
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
|
|
msgstr "Bitte Medium nieg laden un op \"OK\" klicken"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
|
|
msgid "Unable to close the tray"
|
|
msgstr "Schuuv lett sik nich tomaken"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
|
|
msgid "Removing temporary files."
|
|
msgstr "Temporeerdateien warrt wegdaan."
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
|
|
msgid "Writing track %1 of %2"
|
|
msgstr "Titel %1 vun %2 warrt schreven"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
|
|
msgid "Creating CD Image"
|
|
msgstr "CD-Afbild warrt opstellt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
|
|
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
|
|
msgstr "CD-Direktkopie warrt simuleert"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
|
|
msgid "Simulating CD Copy"
|
|
msgstr "CD-Kopie warrt simuleert"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
|
|
msgid "Copying CD On-The-Fly"
|
|
msgstr "CD warrt direktemang kopeert"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
|
|
msgid "Copying CD"
|
|
msgstr "CD warrt kopeert"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating 1 copy\n"
|
|
"Creating %n copies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Kopie warrt maakt\n"
|
|
"%n Kopien warrt maakt"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
msgstr "Reedschap \"%1\" lett sik nich opmaken"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
|
|
msgid "Unable to open libdvdcss."
|
|
msgstr "\"libdvdcss\" lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
|
|
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
|
|
msgstr "All CSS-Slötels warrt haalt. Dat mag wat duern."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
|
|
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
|
|
msgstr "Nich mööglich, all CSS-Slötels to halen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
|
|
msgid "Video DVD decryption failed."
|
|
msgstr "Opslöteln vun de Video-DVD fehlslaan."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
|
|
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
|
|
msgstr "Keen Ünnerstütten för't Lesen vun formloos \"Mode2\"-Sektoren."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
|
|
msgid "Unsupported sector type."
|
|
msgstr "Nich ünnerstütt Sektortyp."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading with sector size %1."
|
|
msgstr "Lesen mit Sektorgrött %1."
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading sector %1."
|
|
msgstr "Fehler bi't Lesen vun Sektor %1."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
|
|
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n schaadhaftig Sektor warrt ignoreert.\n"
|
|
"Tosamen %n schaadhaftige Sektoren ignoreert."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
|
|
msgstr "Leesproblem. Warrt nochmaal vun Sektor %1 af versöcht."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring read error in sector %1."
|
|
msgstr "Leesfehler in Sektor %1 warrt övergahn."
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
|
|
msgid "Write Binary Image"
|
|
msgstr "Bineerafbild schrieven"
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n copy successfully created\n"
|
|
"%n copies successfully created"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Kopie opstellt.\n"
|
|
"%n Kopien opstelltt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
|
|
msgid "Writing cue/bin Image"
|
|
msgstr "Cue/Bin-Afbild warrt schreven"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
|
|
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
|
|
msgstr ""
|
|
"För Kloon-Ünnerstütten warrt \"readcd\" Vers. %1 staats de Standardverschoon "
|
|
"bruukt."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
|
|
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
|
|
msgstr "Dat Programm \"readcd\" mit Kloon-Ünnerstütten lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing image to %1."
|
|
msgstr "Afbild warrt na \"%1\" schreven."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
|
|
msgid "Could not start readcd."
|
|
msgstr "\"readcd\" lett sik nich utföhren."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
|
|
msgid "Cannot read source disk."
|
|
msgstr "Bornschiev lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrying from sector %1."
|
|
msgstr "Warrt nochmaal vun Sektor %1 af versöcht."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncorrected error in sector %1"
|
|
msgstr "Nich korrigeert Fehler in Sektor %1"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrected error in sector %1"
|
|
msgstr "Fehler in Sektor %1 korrigeert"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
|
|
msgid "%1 returned error: %2"
|
|
msgstr "%1 hett en Fehler meldt: %2"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
|
|
msgid "Readcd exited abnormally."
|
|
msgstr "Readcd wöör nich normaal beendt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
|
|
msgstr "K3b ünnerstütt Direkt-Brennen mit \"growisofs\" Vers. %1 nich."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
|
|
msgid "Disabling on-the-fly writing."
|
|
msgstr "Direkt-Brennen utmaakt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
|
|
msgid "No source medium found."
|
|
msgstr "Keen Bornmedium funnen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
|
|
msgid "Found encrypted DVD."
|
|
msgstr "Verslötelt DVD funnen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
|
|
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
|
|
msgstr "Verslötelte DVDs laat sik nich koperen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
|
|
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
|
|
msgstr "De Brenner ünnerstütt Brennen vun Dubbellaag-DVDs nich."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
|
|
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
|
|
msgstr "Growisofs >= 5.20 deit för't Schrieven vun dubbellaagsch DVD+R noot."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
|
|
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
|
|
msgstr "K3b ünnerstütt Koperen vun Mehrtörn-DVDs nich."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
|
|
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
|
|
msgstr "K3b verlett sik op de Gröttangaav in de ISO-9660-Koppregen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat mag en schaadhaftige Kopie geven, wenn de Born mit en flusig maakt Programm "
|
|
"opstellt wöör."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
|
|
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
|
|
msgstr "K3b ünnerstütt Koperen vun DVD-RAM nich."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
|
|
msgid "Unable to determine DVD media type."
|
|
msgstr "DVD-Medientyp lett sik nich rutfinnen."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
|
|
msgid "Reading source medium."
|
|
msgstr "Bornmedium warrt leest"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
|
|
msgid "Creating DVD image"
|
|
msgstr "DVD-Afbild warrt opstellt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
|
|
msgid "Simulating DVD copy"
|
|
msgstr "DVD-Kopie warrt simuleert"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing DVD copy %1"
|
|
msgstr "DVD-Kopie %1 warrt schreven"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
|
|
msgid "Writing DVD copy"
|
|
msgstr "DVD-Kopie warrt schreven"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
|
|
msgid "Successfully read source DVD."
|
|
msgstr "Born-DVD leest"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully written DVD copy %1."
|
|
msgstr "DVD-Kopie %1 opstellt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying DVD copy %1"
|
|
msgstr "DVD-Kopie %1 warrt pröövt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
|
|
msgid "Verifying DVD copy"
|
|
msgstr "DVD-Kopie warrt pröövt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
|
|
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
|
|
msgstr "K3b kunn de schreven Schiev nich rutfohren, maak dat bitte vun Hand."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
|
|
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
|
|
msgstr "Vun'n Bruker verdwungen. Growisofs warrt ahn anner Pröven utföhrt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
|
|
"continue? The media will actually be written to."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b ünnerstütt Simuleren för DVD+R(W)-Medien nich. Wullt Du redig wiedermaken? "
|
|
"Dat Medium warrt redig brennt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
|
|
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
|
|
msgstr "Schriev-Bedriefoort bi't Brennen vun DVD+R(W)-Medien ignoreert."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
|
|
msgid "Writing DVD+RW."
|
|
msgstr "DVD+RW warrt schreven."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
|
|
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
|
|
msgstr "Dubbellagt DVD+R warrt schreven."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
|
|
msgid "Writing DVD+R."
|
|
msgstr "DVD+R warrt schreven."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
|
|
"really want to continue? The media will be written for real."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Brenner (%1 %2) ünnerstütt Simuleren för DVD-R(W)-Medien nich. Wullt Du "
|
|
"redig wiedermaken? Dat Medium warrt redig brennt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
|
|
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
|
|
msgstr "Keen Simuleren för DVD-R(W)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
|
|
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
msgstr "DVD-RW warrt in ingrenzt Överschriev-Bedrief brennt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
|
|
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
|
|
msgstr "DVD-RW warrt in \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief brennt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
|
|
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
|
|
msgstr "DVD-RW warrt in Towass-Bedriev brennt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
|
|
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
|
|
msgstr "Ingrenzt Överschrieven mit DVD-R-Medien nich mööglich."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
|
|
msgid "Writing %1 in DAO mode."
|
|
msgstr "%1 warrt in \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief brennt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
|
|
msgid "Writing %1 in incremental mode."
|
|
msgstr "%1 warrt in Towass-Bedrief brennt."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed image file %1"
|
|
msgstr "Afbild \"%1\" wegdaan"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
|
|
msgid "Creating DVD Image"
|
|
msgstr "DVD-Afbild warrt opstellt"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
|
|
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
|
|
msgstr "DVD warrt direktemang kopeert"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
|
|
msgid "Copying DVD"
|
|
msgstr "DVD warrt kopeert"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
msgstr "\"libcdparanoia\" lett sik nich laden."
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
msgstr "Fehler bi't Torechtmaken för't Audio-Utlesen"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
msgstr "Nich richtbor Fehler bi't Utlesen vun Titel \"%1\"."
|
|
|
|
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
|
|
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
|
|
msgstr "Schiev leddig maakt. Bitte de Schiev nieg laden."
|
|
|
|
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
|
|
msgid "K3b was unable to erase the disk."
|
|
msgstr "K3b kunn de Schiev nich leddig maken."
|
|
|
|
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "Reedschap-Utwahl"
|
|
|
|
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
|
|
msgid "Please select a device:"
|
|
msgstr "Bitte de Reedschap utsöken:"
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file %1"
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken"
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading from file %1"
|
|
msgstr "Fehler bi't Lesen vun Datei \"%1\""
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
|
|
msgid "Simulate"
|
|
msgstr "Simuleren"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the laser "
|
|
"turned off."
|
|
"<p>This is useful, for example, to test a higher writing speed or whether your "
|
|
"system is able to write on-the-fly."
|
|
"<p><b>Caution:</b> DVD+R(W) does not support simulated writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b allens mit en utmaakt Laser "
|
|
"utföhren."
|
|
"<p> Dat bringt t.B. wat för't Testen vun högere Brenngauheiten oder "
|
|
"Direktbrennen."
|
|
"<p><b>Wohrscho:</b> DVD+R(W) ünnerstütt keen Simuleren."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
|
|
msgid "Only simulate the writing process"
|
|
msgstr "Dat Brennen bloots simuleren"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
|
|
msgid "Disk at once"
|
|
msgstr "Schiev op eenmaal (DAO)"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode as "
|
|
"compared to 'track at once' (TAO)."
|
|
"<p>It is always recommended to use DAO where possible."
|
|
"<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 seconds are only "
|
|
"supported in DAO mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, brennt K3b de CD in \"Schiev op "
|
|
"eenmaal\"-Bedrief (DAO, \"Disk-at-Once\"), staats in \"Spoor op "
|
|
"eenmaal\"-Bedrief (TAO, \"Track-at-Once\")."
|
|
"<p>Dat is jümmers anraadt, \"Schiev op eenmaal\" to bruken (wenn mööglich)."
|
|
"<p><b>Wohrscho:</b> Pausen twischen de Titeln mit en annere Längde as twee "
|
|
"Sekunnen warrt bloots in DAO-Bedrief ünnerstütt."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
|
|
msgid "Write in disk at once mode"
|
|
msgstr "In \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief brennen"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
|
|
msgid "Use Burnfree"
|
|
msgstr "\"Burnfree\" bruken"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
|
|
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Burnfree\" (ok \"Just Link\" nöömt) för't Verhöden vun leddig Puffers anmaken"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>"
|
|
"Just Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer "
|
|
"underruns."
|
|
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a buffer "
|
|
"underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of data to "
|
|
"write the CD."
|
|
"<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
|
|
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is filled "
|
|
"again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>"
|
|
"it is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
|
|
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> "
|
|
"(in the worst case one would hear the gap)."
|
|
"<p><em>Burnfree</em> was formerly known as <em>Burnproof</em>"
|
|
", but has since been renamed when it became part of the MMC standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, bruukt K3b <em>Burnfree</em> (ok <em>"
|
|
"Just Link</em> nöömt). Dat is en Funkschoon vun den CD-Brenner, de "
|
|
"Pufferleddiglööp verhöödt."
|
|
"<p>Ahn <em>Burnfree</em> kann dat to Pufferleddiglööp kamen, wenn de Daten nich "
|
|
"gau noog an'n Brenner sünd, wiel de Brenner jümmers egaalweg en Datenstroom "
|
|
"bruukt."
|
|
"<p>Mit <em>Burnfree markeert</em> de Brenner de aktuelle Steed vun den Laser un "
|
|
"kummt wedder torüch, wenn de Puffer wedder vull noog is - man dat maakt lütte "
|
|
"Datenlöcker op de CD. <b>Dat is also redig anraadt, dat Du jümmers de passen "
|
|
"Brenngauheit instellst, dormit Du \"Burnfree\" gor nich eerst bruukst. Dat "
|
|
"gellt sünnerlich för Audio-CDs</b>, wo Een de Löcker deelwies sogor hören kann."
|
|
"<p><em>Burnfree</em> wöör ehrdem ok <em>Burnproof</em> "
|
|
"nöömt, man denn as Deel vun den MMC-Standard ümnöömt."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
|
|
msgid "Only create image"
|
|
msgstr "Bloots Afbild opstellen"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
|
|
"actual writing."
|
|
"<p>The image can later be written to a CD/DVD with most current writing "
|
|
"programs (including K3b of course)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b bloots en Afbild opstellen, un "
|
|
"nich redig brennen."
|
|
"<p>Dat Afbild kann denn later mit de mehrsten Programmen (kloor, ok mit K3b) na "
|
|
"en CD/DVD schreven warrn."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
|
|
msgid "Only create an image"
|
|
msgstr "Bloots en Afbild opstellen"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
|
|
msgid "Create image"
|
|
msgstr "Afbild opstellen"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the files "
|
|
"to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>"
|
|
", i.e. no intermediate image will be created."
|
|
"<p><b>Caution:</b> Although writing on-the-fly should work on most systems, "
|
|
"make sure the data is sent to the writer fast enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Is dit anmaakt, maakt K3b toeerst en Afbild, ehr de Dateien op de Schiev "
|
|
"schreven warrt. Anners warrt de Daten <em>direktemang</em> "
|
|
"schreven, d.h. dor warrt keen Twischen-Afbild vun maakt."
|
|
"<p><b>Wohrscho:</b> Ok wenn dat Direkt-Brennen op de mehrsten Systemen lopen "
|
|
"schull, mööt de Daten gau noog na den Brenner kamen."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
|
|
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
|
|
msgstr "<p>Dat is anraadt, toeerst en Simuleren to versöken."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
|
|
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
|
|
msgstr "Daten, de schreven warrn schöölt, op de Fastplaat twischenspiekern"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
|
|
msgid "Remove image"
|
|
msgstr "Afbild wegdoon"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
|
|
"writing has finished."
|
|
"<p>Uncheck this if you want to keep the images."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b elk opstellt Afbild na dat "
|
|
"Brennen wegdoon."
|
|
"<p>Maak dat ut, wenn Du de Afbiller wohren wullt."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
|
|
msgid "Remove images from disk when finished"
|
|
msgstr "Afbiller vun de Fastplaat wegdoon, wenn fardig"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
|
|
msgid "On the fly"
|
|
msgstr "Direktemang"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write the "
|
|
"files directly to the CD/DVD."
|
|
"<p><b>Caution:</b> Although this should work on most systems, make sure the "
|
|
"data is sent to the writer fast enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b nich toeerst en Afbild maken, "
|
|
"sünnern de Dateien direktemang na de CD/DVD schrieven."
|
|
"<p><b>Wohrscho:</b> Obschoonst dat op de mehrsten Systemen lopen schull, mööt "
|
|
"de Daten gau noog na den Brenner kamen."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
|
|
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
|
|
msgstr "Dateien direktemang (ahn Twischenafbild) na CD/DVD brennen"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
|
|
msgid "Write CD-TEXT"
|
|
msgstr "CD-TEXT schrieven"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
|
|
msgid "Create CD-TEXT entries"
|
|
msgstr "CD-Text-Indrääg warrt opstellt"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the audio "
|
|
"CD to store additional information, like the artist or the CD title."
|
|
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony."
|
|
"<p>CD-TEXT will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
"(mostly car CD players)."
|
|
"<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player it is never a bad "
|
|
"idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b wat normaal nich bruukt Platz "
|
|
"op de Audio-CD bruken, un dor anner Informatschonen spiekern, as t.B. "
|
|
"Künstlernaam oder den CD-Titel."
|
|
"<p>CD-TEXT is en Verwiedern för den Audio-CD-Standard vun Sony. "
|
|
"<p>CD-TEXT kann bloots vun CD-Afspelers bruukt warrn, wat em ok ünnerstütt "
|
|
"(tomehrst CD-Afspelers in'n Auto)"
|
|
"<p>Wiel en CD-TEXT-verwiedert CD ok in elkeen annern CD-Afspeler löppt, is dat "
|
|
"nienich en lege Idee, dat antomaken (tominnst, wenn CD-TEXT-Daten op de CD "
|
|
"angeven sünd)."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
|
|
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
|
|
msgstr "Paranoia-Stoop för't Lesen vun Audio-CDs"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>0: No checking, data is copied directly from the drive. "
|
|
"<li>1: Perform overlapped reading to avoid jitter.</li>"
|
|
"<li>2: Like 1 but with additional checks of the read audio data.</li>"
|
|
"<li>3: Like 2 but with additional scratch detection and repair.</li></ul>"
|
|
"<p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leggt den Korrektuurbedrief för't Utlesen vun digitaal Audiodaten fast."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>0: Keen Överpröven, Daten warrt direktemang vun't Loopwark kopeert."
|
|
"<li>1: Överlappen Lesen, verhöödt dat Jibbeln.</li>"
|
|
"<li>2: As \"1\", man mit mehr Pröven vun de leesten Audio-Daten.</li>"
|
|
"<li>3: As \"2\", man ok noch mit Kratzer-Söök un -Korrektuur.</li></ul>"
|
|
"<p><b>De Utlees-Gauheit geiht dor ok bi vun 0 to 3 daal.</b>"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
|
|
msgid "Start multisession CD"
|
|
msgstr "Mehrtörn-CD starten"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
|
|
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
|
|
msgstr "Medium nich afsluten, dormit nakamen Törns anhangt warrn köönt"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
|
|
"temporary table of contents.</p>"
|
|
"<p>This allows further sessions to be appended to the CD later.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b de CD nich afsluten un bloots "
|
|
"en temporeer Inholtverteken opstellen.</p>"
|
|
"<p>So köönt later noch nakamen Törns toföögt warrn.</p>"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
|
|
msgid "Normalize volume levels"
|
|
msgstr "Luutstärkstopen normaliseren"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
|
|
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
|
|
msgstr "Luutstärkstopen vun all Titeln instellen"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
|
|
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where different "
|
|
"recording levels on different albums can cause the volume to vary greatly from "
|
|
"song to song."
|
|
"<p><b>Be aware that K3b currently does not support normalizing when writing on "
|
|
"the fly.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b de Luutstärk vun all Titeln op "
|
|
"een Standardstoop instellen. Dit hett sien Sinn bi't Mischen vun Titeln mit "
|
|
"verscheden Opnehmstopen, wo de Luutstärken vun Leed to Leed bannig anners sünd."
|
|
"<p><b>Beacht, dat K3b dat Normaliseren nich ünnerstütt, wenn Du direktemang "
|
|
"brennst.</b>"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
|
|
msgid "Verify written data"
|
|
msgstr "Schreven Daten pröven"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
|
|
msgid "Compare original with written data"
|
|
msgstr "Orginaaldaten mit schreven Daten verglieken"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b will "
|
|
"compare the original source data with the written data to verify that the disk "
|
|
"has been written correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, verglickt K3b na't Brennen de "
|
|
"MD5-Pröövsummen vun all schreven Dateien mit de vun de lokale Borns as "
|
|
"Kuntrull, wat de Schiev richtig schreven wöör."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
msgstr "Leesfehlers övergahn"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
|
|
msgid "Skip unreadable audio sectors"
|
|
msgstr "Nich leesbor Audiosektoren övergahn"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector from "
|
|
"the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it is "
|
|
"no problem to let K3b skip unreadable sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is un K3b en Audiosektor op de Born-CD nich "
|
|
"lesen kann, warrt he op de Kopie mit Nullen utwesselt."
|
|
"<p>CD-Afspelers köönt lütte Fehlers in de Daten utmiddeln; dat gifft also keen "
|
|
"Problemen, wenn K3b nich leesbor Sektoren övergeiht."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure plugin %1"
|
|
msgstr "Moduul \"%1\" instellen"
|
|
|
|
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No settings available for plugin %1."
|
|
msgstr "Keen Instellen för Moduul %1 verföögbor."
|
|
|
|
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
|
|
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
|
|
msgstr "Klang-Utgaavmoduul %1 (%2) lett sik nich torechtmaken"
|
|
|
|
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
|
|
msgid "An unknown error occurred."
|
|
msgstr "Dat geev en nich bekannt Fehler."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
|
|
msgid "Changing DVD Booktype"
|
|
msgstr "DVD-Booktyp warrt ännert"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte en leddig DVD+R- oder DVD+RW-Medium na't Loopwark"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b> inleggen."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
|
|
msgid "Booktype successfully changed"
|
|
msgstr "Booktyp ännert"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
|
|
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
|
|
msgstr "Booktyp lett sik op en nich-leddig DVD+R-Medium nich ännern."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
|
|
msgid "No DVD+R(W) media found."
|
|
msgstr "Keen DVD+R(W)-Medium funnen."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
|
|
msgid "Changing Booktype"
|
|
msgstr "Booktyp warrt ännert"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruuk \"Dregen un Droppen\", wenn Du dat Projekt Dateien tofögen wullt.\n"
|
|
"Över dat Rechtsklickmenü kannst Du Dateien wegdoon un ümnömen.\n"
|
|
"Wenn Du de DVD achterna brennen wullt, klick op den Brennknoop."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "An't Brennen"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
|
|
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
|
|
msgstr "ISO-9660-Dateisysteem op DVD+RW warrt verwiedert."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
|
|
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO-9660-Dateisysteem op DVD-RW warrt in \"Ingrenzt Överschrieven-Bedrief\" "
|
|
"verwiedert."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
|
|
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Brenner (%1 %2) ünnerstütt keen Towass-Stroomöverdregen mit %3-Medien. "
|
|
"Veelfachtörn is nich mööglich. Wullt Du redig wiedermaken?"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
|
|
msgid "No Incremental Streaming"
|
|
msgstr "Keen Towass-Stroomöverdregen"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
|
|
msgid "Creating Data Image File"
|
|
msgstr "Daten-Afbilddatei warrt opstellt"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
|
|
msgid "Writing Data DVD"
|
|
msgstr "Daten-DVD warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
|
|
msgid "Writing Multisession DVD"
|
|
msgstr "Mehrtörn-DVD warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
|
|
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO-9660-Dateisysteem (Grött: %1) - %n Kopie\n"
|
|
"ISO-9660-Dateisysteem (Grött: %1) - %n Kopien"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
|
|
msgstr "ISO9660 Dateisysteem (Grött: %1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
|
|
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brenner ünnerstütt dat Brennen mit Schuul vör leddige Puffers (\"Burnproof\") "
|
|
"nich"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
|
|
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
|
|
msgstr "Cdrecord %1 hett keen Överbrenn-Ünnerstütten."
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
|
|
msgid "Unlocking drive..."
|
|
msgstr "Loopwark warrt opslaten..."
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
|
|
msgid "Could not unlock CD drive."
|
|
msgstr "CD-Loopwark lett sik nich opsluten."
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
|
|
msgid "Ejecting CD"
|
|
msgstr "CD rutfohren"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
|
|
"project and continue without adding them to the image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De nakamen Dateien laat sik nich finnen. Wullt Du se ut dat Projekt wegmaken un "
|
|
"wiedermaken, ahn dat se na dat Afbild toföögt wöörn?"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
|
|
msgid "Remove missing files and continue"
|
|
msgstr "Wegmaken un wiedermaken"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
|
|
msgid "Cancel and go back"
|
|
msgstr "Afbreken un torüch gahn"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
msgstr "Bitte toeerst Dateien na't Projekt tofögen."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
|
|
msgid "Determining maximum writing speed"
|
|
msgstr "Hööchste Brenngauheit warrt rutfunnen"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating audio image files in %1"
|
|
msgstr "Audio-Afbilddateien warrt in \"%1\" opstellt"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
|
|
msgid "Creating audio image files"
|
|
msgstr "Audio-Afbilddateien warrt opstellt"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
|
|
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
|
|
msgstr "Hööchstgauheit lett sik nich rutfinnen. Ignoreert."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
|
|
msgid "Writing canceled."
|
|
msgstr "Schrieven afbraken."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
|
|
msgid "Error while creating ISO image."
|
|
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun't ISO-Afbild."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
|
|
msgid "ISO image successfully created."
|
|
msgstr "ISO-Afbild opstellt"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
|
|
msgid "Error while decoding audio tracks."
|
|
msgstr "Fehler bi't Dekoderen vun Audiotiteln."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
|
|
msgid "Audio images successfully created."
|
|
msgstr "Audio-Afbiller opstellt"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
|
|
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
|
|
msgstr "An't Dekoderen vun Audiotitel %1 vun %2%3"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
|
|
msgid "Writing track %1 of %2%3"
|
|
msgstr "Titel %1 vun %2%3 warrt schreven"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
|
|
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
|
|
msgstr "Titel %1 vun %2 (%3) warrt schreven"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
|
|
msgid "ISO9660 data"
|
|
msgstr "ISO9660-Daten"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
|
|
msgid "Simulating second session"
|
|
msgstr "Tweet Törn warrt simuleert"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing second session of copy %1"
|
|
msgstr "Tweet Törn vun Kopie \"%1\" warrt schreven"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
|
|
msgid "Writing second session"
|
|
msgstr "Tweet Törn warrt schreven"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
|
|
msgid "Simulating first session"
|
|
msgstr "Eerst Törn warrt simuleert"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing first session of copy %1"
|
|
msgstr "Eerst Törn vun Kopie \"%1\" warrt schreven"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
|
|
msgid "Writing first session"
|
|
msgstr "Eerst Törn warrt schreven"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
|
|
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versöök löppt, mehr na de Schiev to schrieven, as se offiziell faten kann"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
|
|
msgid "Data does not fit on disk."
|
|
msgstr "Daten passt nich op de Schiev."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
|
|
msgid "Creating ISO image file"
|
|
msgstr "ISO-Afbilddatei warrt opstellt"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating ISO image in %1"
|
|
msgstr "ISO-Afbild warrt in \"%1\" opstellt"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
|
|
msgid "Removing buffer files."
|
|
msgstr "Pufferdateien warrt wegdaan."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich wegdoon."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
|
|
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
|
|
msgstr "Cdrecord < 2.01a13 ünnerstütt keen Direktbrennen"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
|
|
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
|
|
msgstr "Cdrecord %1 hett keen CD-Text-Brennünnerstütten."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
|
|
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
|
|
msgstr ""
|
|
"CD-Text lett sik nich in \"Spoor op eenmaal\"-Bedrief brennen. Versöök \"Schiev "
|
|
"op eenmaal\" oder \"Roh\"."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
|
|
msgid "Normalizing volume levels"
|
|
msgstr "Luutstärkstopen warrt normaliseert"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
|
|
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
|
|
msgstr "Verwiedert Audio-CD warrt schreven"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
|
|
msgid "Writing Mixed Mode CD"
|
|
msgstr "Mischbedrief-CD warrt schreven"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
|
|
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
|
|
msgstr "%1 Titeln (%2 Minuten Audio-Daten, %3 ISO9660-Daten)"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: - %n copy\n"
|
|
" - %n copies"
|
|
msgstr ""
|
|
" - %n Kopie\n"
|
|
" - %n Kopien"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
|
|
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laser-Leistenafstimmen (OPC, \"Optimum Power Control\") fehlslaan. Bitte mit "
|
|
"eenfach Brenngauheit versöken."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
|
|
msgid "Please try again with writing mode DAO."
|
|
msgstr "Versöök dat nochmaal mit Schriefbedriefoort \"Schiev op eenmaal\"."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
|
|
msgid "Flushing Cache"
|
|
msgstr "Twischenspieker warrt leddig maakt"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
|
|
msgid "Flushing the cache may take some time."
|
|
msgstr "Dat Leddigmaken vun den Twischenspieker mag wat länger duern."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
|
|
msgid "Closing Track"
|
|
msgstr "Titel warrt afslaten"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
|
|
msgid "Closing Disk"
|
|
msgstr "Medium warrt afslaten"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
|
|
msgid "Closing Session"
|
|
msgstr "Törn warrt afslaten"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
|
|
msgid "Updating RMA"
|
|
msgstr "RMA warrt opfrischt"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
|
|
msgid "Writing Lead-out"
|
|
msgstr "Utleden warrt schreven"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
|
|
msgid "Writing the lead-out may take some time."
|
|
msgstr "Dat Schrieven vun de Utleden mag wat duern."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
|
|
msgid "Removing reference to lead-out."
|
|
msgstr "Referenz op de Utleden warrt wegdaan."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
|
|
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
|
|
msgstr "ISO-9660-Schievnaam warrt ännert"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
|
|
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
|
|
msgstr "Schriefmetood \"Towass-Stroomöverdregen\" nich verföögbor"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
|
|
msgid "Engaging DAO"
|
|
msgstr "\"Schief op eenmaal\" warrt bruukt"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
|
|
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
msgstr "Brenngauheit: %1 kB/s (%2x)"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
|
|
msgid "K3b detected a problem with the media."
|
|
msgstr "K3b hett en Problem mit dat Medium opdeckt."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by your "
|
|
"writer's vendor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versöök Leddigschieven vun en anner Maker, op't Best een, den de "
|
|
"Brennerleverant anraadt hett."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
|
|
msgid "Report the problem if it persists anyway."
|
|
msgstr "Bitte schick en Fehlerbericht, wenn dat nich weggeiht."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
|
|
msgid "Data did not fit on disk."
|
|
msgstr "Daten passt nich op de Schiev."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
|
|
msgid "Unable to set writing speed."
|
|
msgstr "Brenngauheit lett sik nich instellen."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
|
|
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
|
|
msgstr "Versöök dat nochmaal mit de Instellen \"Gauheit ignoreren\"."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
|
|
msgid "Optimum Power Calibration failed."
|
|
msgstr "Dat Laserafstimmen is fehlslaan."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in the "
|
|
"K3b settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versöök dat maal mit \"-use-the-force-luke=noopc\" as Bruker-Parameter vun "
|
|
"\"growisofs\" in de K3b-Instellen."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
|
|
msgid "Unable to allocate software buffer."
|
|
msgstr "Softwarepuffer lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
|
|
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Ressource-Grenz \"low memorylocked\" is de Oorsaak för dissen Fehler."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
|
|
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
|
|
msgstr "Du kannst em mit den Befehl \"ulimit -l unlimited\" richten..."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"... oder wenn Du den Weert för den Softwarepuffer binnen de verwiederten "
|
|
"K3b-Instellen sieter maakst."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "Schrievfehler"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error at startup: %1"
|
|
msgstr "Swoor Fehler bi't Starten: \"%1\""
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
|
|
msgid "Warning at exit: (1)"
|
|
msgstr "Wohrschoen bi't Beennen: (1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
|
|
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
|
|
msgstr "Wohrschienlich hett \"mkisofs\" ut jichtenseen Grund en Fehler maakt."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error during recording: %1"
|
|
msgstr "Swoor Fehler bi't Opnehmen: %1"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
|
|
msgid "Could not find the following files:"
|
|
msgstr "De nakamen Dateien laat sik nich finnen:"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Nich funnen"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
|
|
msgid "No permission to read the following files:"
|
|
msgstr "Keen Verlöven, disse Dateien to lesen:"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
|
|
msgid "No Read Permission"
|
|
msgstr "Keen Leesverlöven"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
|
|
msgid "From previous session"
|
|
msgstr "Vun verleden Törn"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
|
|
msgid "El Torito boot catalog file"
|
|
msgstr "\"El Torito\"-Startkataloogdatei"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
|
|
msgid "Boot catalog"
|
|
msgstr "Startkataloog"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
|
|
msgid "Searching previous session"
|
|
msgstr "Verleden Törn warrt söcht"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
|
|
msgstr "Dat ISO-9660-Dateisysteem in \"%1\" lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
|
|
msgid "Could not determine next writable address."
|
|
msgstr "De nakamen schriefbor Adress lett sik nich rutfinnen."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
|
|
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
|
|
msgstr "Mehrtörn-Informatschonen laat sik nich vun de Schiev halen."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
|
|
msgid "The disk is either empty or not appendable."
|
|
msgstr "Dat Medium is leddig oder dor lett sik nix an anhangen."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
|
|
msgid "Mkisofs executable not found."
|
|
msgstr "Programm \"mkisofs\" lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
|
|
msgid "Read error from file '%1'"
|
|
msgstr "Leesfehler in Datei \"%1\""
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
|
|
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
|
|
msgstr "Dien Verschoon vun \"mkisofs\" ünnerstütt keen grote Dateien."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
|
|
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
|
|
msgstr "Dateien mit en Grött vun mehr as 2 GB laat sik nich hanteren."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
|
|
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
|
|
msgstr "Leeg kodeert Dateinaam funnen: \"%1\""
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Oorsaak is villicht en Systeemopfrischen, de den lokalen Tekensett ännert "
|
|
"hett."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst \"convmv\" (http://j3e.de/linux/convmv/) bruken, wenn Du de "
|
|
"Dateinaam-Koderen richten wullt."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
|
|
msgid "The boot image has an invalid size."
|
|
msgstr "Dat Grött vun dat Systeemstart-Afbild is leeg."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
|
|
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
|
|
msgstr "Dat Systeemstart-Afbild bargt mehr as een Partitschoon."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
|
|
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
|
|
msgstr "En Fastplaat-Systeemstartafbild mutt nau een Partitschoon bargen."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed incomplete image file %1."
|
|
msgstr "Afsneden Afbild-Datei \"%1\" wegdaan."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
|
|
"contain more than one backslash:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiel dat en Fehler in mkisofs <= 1.15a40 gifft, kann K3b keen Dateinaams mit "
|
|
"mehr as een Torüchstreek hanteren:"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
|
|
msgid "Could not determine size of resulting image file."
|
|
msgstr "De Afbild-Dateigrött lett sik nich fastleggen."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
|
|
msgid "Could not open %1 for writing"
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
|
|
msgid "No volume id specified. Using default."
|
|
msgstr "Keen Medium-ID angeven. Standard warrt bruukt."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
|
|
"mounted with UDF."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateien grötter as 2 GB funnen. Op disse Dateien lett sik bloots vull "
|
|
"togriepen, wenn se mit UDF inhangt sünd."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
|
|
msgid "Enabling UDF extension."
|
|
msgstr "UDF-Verwiedern warrt aktiveert."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
|
|
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Link \"%1\" na nich vörhannen Datei \"%2\" lett sik nich oplösen. Övergahn..."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Link \"%1\" na Orner \"%2\" warrt övergahn. K3b kann Links na Ornern nich "
|
|
"nagahn."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
|
|
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
|
|
msgstr "Datei \"%1\" nich funnen. Warrt översprungen..."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
|
|
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. Warrt översprungen..."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to backup boot image file %1"
|
|
msgstr "Sekern vun Start-Afbilddatei \"%1\" is fehlslaan"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
|
|
msgid "Could not write temporary file"
|
|
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich schrieven"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
|
|
msgid "No files to be written."
|
|
msgstr "Keen Dateien för't Brennen"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
|
|
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
|
|
msgstr "<em>%1</em> ümnöömt to <em>%2</em>"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
|
|
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not have "
|
|
"to be shortened but long filenames will not be available on Windows systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Reeg Dateinaams mööt vun wegen de %1-Tekengrenz vun de Joliet-Verwiedern "
|
|
"körter maakt warrn. Sünd de Joliet-Vferwiedern utmaakt, bruukt de Dateinaams "
|
|
"nich körter maakt warrn, man ünner Windows gifft dat denn keen lang Dateinaams."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
|
|
msgid "Shorten Filenames"
|
|
msgstr "Dateinaams körter maken"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
|
|
msgid "Disable Joliet extensions"
|
|
msgstr "Joliet-Verwiedern utmaken"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows systems) "
|
|
"restrict the length of the volume descriptior (the name of the filesystem) to "
|
|
"%1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than that. Do you want it "
|
|
"to be cut or do you want to go back and change it manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Joliet-Verwiedern (nödig för lang Dateinaams ünner Windows) hett en Grenz "
|
|
"för den Naam vun dat Dateisysteem vun %1 Tekens. De utsöchte Tekenkeed (\"%2\") "
|
|
"is länger as dat. Wullt Du ehr afsnieden oder torüchgahn un de Tekenkeed vun "
|
|
"Hand ännern?"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
|
|
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
|
|
msgstr "Naam för Joliet körter maken"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been added "
|
|
"to the project. Do you want to continue without writing the symbolic links to "
|
|
"the image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b kann Symlinks na Ornern nich nagahn, na dat se na't Projekt toföögt wöörn. "
|
|
"Wullt Du wiedermaken un de symboolschen Links nich na't Afbild tofögen?"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
|
|
msgid "Discard symbolic links to folders"
|
|
msgstr "Symlinks na Ornern wegsmieten"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
|
|
msgid "El Torito Boot image"
|
|
msgstr "\"El Torito\"-Startafbild"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
|
|
msgid "Unmounting disk"
|
|
msgstr "Loopwark warrt afhangt"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
|
|
msgid "Creating image file"
|
|
msgstr "Afbilddatei warrt opstellt"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
|
|
msgid "Track 1 of 1"
|
|
msgstr "Titel 1 vun 1"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating image file in %1"
|
|
msgstr "Afbilddatei warrt in \"%1\" opstellt"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image successfully created in %1"
|
|
msgstr "Afbild in %1 opstellt"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
|
|
msgid "Error while creating ISO image"
|
|
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun't ISO-Afbild"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"De mehrsten Brenners ünnerstütt dat Brennen vun Mehrtörn-CDs in \"Schiev op "
|
|
"eenmaal\"-Bedrief nich."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
|
|
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenbedrief vun den verleden Titel lett sik nich rutfinnen. Standard warrt "
|
|
"bruukt."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
|
|
msgid "Searching for old session"
|
|
msgstr "Oolt Törn warrt söcht"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
|
|
msgid "Waiting for a medium"
|
|
msgstr "An't Töven op en Medium"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
|
|
msgid "Writing Data CD"
|
|
msgstr "Daten-CD warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
|
|
msgid "Writing Multisession CD"
|
|
msgstr "Mehrtörn-CD warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
|
|
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
|
|
msgstr "Growisofs-Verschoon %1 is to oolt. K3b bruukt tominnst Verschoon 5.10."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1."
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
|
|
msgid "Starting simulation..."
|
|
msgstr "Simuleren warrt start..."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
|
|
msgid "Starting disc write..."
|
|
msgstr "Brennen start..."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
|
|
msgid "Writing data"
|
|
msgstr "Daten warrt schreven"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
|
|
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
msgstr "Dörsnitt-Brenngauheit: %1 kB/s (%2x)"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
|
|
msgid "Simulation successfully completed"
|
|
msgstr "Simuleren beendt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
|
|
msgid "Writing successfully completed"
|
|
msgstr "Brennen beendt"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
|
|
msgid "Ejecting DVD"
|
|
msgstr "DVD rutfohren"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
msgstr "Keen gellen eMoxix-Installatschoon funnen."
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to temporary file %1"
|
|
msgstr "Temporeerdatei \"%1\" lett sik nich schrieven"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
|
|
msgid "Writing eMovix CD"
|
|
msgstr "eMovix-CD warrt schreven"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
|
|
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
|
|
msgstr "eMovix-CD (%1) warrt schreven"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
|
|
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Datei (%1) un so wat bi 8 MB eMovix-Daten\n"
|
|
"%n Dateien (%1) un so wat bi 8 MB eMovix-Daten"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
msgstr "Nieg Dateinaam ingeven"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
msgstr "Dat gifft al en Datei mit dissen Naam. Bitte giff en niegen Naam an:"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ünnertiteldatei lett sik nich ümnömen. Dat gifft al en Datei mit den Naam "
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
|
|
msgid "Writing eMovix DVD"
|
|
msgstr "eMovix-DVD warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
|
|
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
|
|
msgstr "eMovix-DVD (%1) warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
|
|
msgid "File %1 is empty."
|
|
msgstr "Datei \"%1\" is leddig."
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream was "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett is dit en eenfach Videostroom, man en Mehrkanaal-Programmstroom dee "
|
|
"noot."
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream was "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett is dit en eenfach Audiostroom, man en Mehrkanaal-Programmstroom dee "
|
|
"noot."
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett is dit en RIFF-Kopp, man en eenfach Mehrkanaal-Programmstroom dee "
|
|
"noot."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "k.A."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
msgstr "%1 Bit/s"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Komponent"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Nich angeven"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
|
|
msgid "original"
|
|
msgstr "Orginaal"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
|
|
msgid "duplicate"
|
|
msgstr "Duplikaat"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
|
|
msgid "Motion Picture"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
|
|
msgid "Still Picture"
|
|
msgstr "Standbild"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer %1"
|
|
msgstr "Laag %1"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Nich bekannt"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "Leeg"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
|
|
msgid "joint stereo"
|
|
msgstr "Joint Stereo"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
|
|
msgid "dual channel"
|
|
msgstr "Tweekanaal"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
|
|
msgid "single channel"
|
|
msgstr "Eenkanaal"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
|
|
msgid "surround sound"
|
|
msgstr "Ümgevenklang"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing Binary file %1"
|
|
msgstr "Bineerdatei \"%1\" warrt wegdaan"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing Cue file %1"
|
|
msgstr "Cue-Datei \"%1\" warrt wegdaan"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
|
|
msgid "Could not write correct XML-file."
|
|
msgstr "XML-Datei lett sik nich richtig schrieven."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
|
|
msgid "Creating image files"
|
|
msgstr "Afbilddateien warrt opstellt"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
|
|
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
|
|
msgstr "Cue/Bin-Dateien warrt opstellt..."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"För't Opstellen vun Video-CDs mutt \"VcdImager\", Verschoon %1 installeert "
|
|
"wesen."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from "
|
|
"http://www.vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat lett sik op de Distributschoon-Medien finnen, oder vun "
|
|
"http://www.vcdimager.org daalladen"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
|
|
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programm \"%1\" is to oolt: tominnst Verschoon %2 oder nieger deit noot."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
|
|
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
|
|
msgstr "Videodatei %1 vun %2 (%3) warrt dörkeken"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating Image for track %1"
|
|
msgstr "Afbild för Titel \"%1\" warrt opstellt"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
|
|
msgid "Cue/Bin files successfully created."
|
|
msgstr "Cue/Bin-Dateien opstellt."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
|
|
msgid "Writing Copy %1 of %2"
|
|
msgstr "Kopie %1 vun %2 warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
|
|
msgstr "Een oder mehr BCD-Feller sünd nich in't Weertrebeet för %1"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
|
|
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
|
|
msgstr "Vun nu an warrt keen Dörkiekdatenfehlers mehr meldt."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
|
|
"already."
|
|
msgstr ""
|
|
"Överlegg, wat Du de Optschoon \"Söökinformatschonen opfrischen\" anmaken wullt, "
|
|
"wenn se nich al an is."
|
|
|
|
# APS: Audio Put System?
|
|
# pts: Presentation Time Stamp?
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
|
|
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett is dat APS sien pts dörenanner (aktuell pts: %1, lest pts: %2)"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
|
|
msgid "Ignoring this aps"
|
|
msgstr "Dit APS warrt ignoreert"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
|
|
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
|
|
msgstr "Leeg Paket bi Paket Nr.%1 (Stroombyte-Verschuven %2)"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
|
|
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
|
|
msgstr "Övrige %1 Bytes vun den Stroom warrt ignoreert."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
|
|
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
|
|
msgstr "Video-CD (Verschoon 1.1) warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
|
|
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
|
|
msgstr "Video-CD (Verschoon 2.0) warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
|
|
msgid "Writing Super Video CD"
|
|
msgstr "Super-Video-CD warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
|
|
msgid "Writing High-Quality Video CD"
|
|
msgstr "Hoochgööd-Video-CD warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
|
|
msgid "Writing Video CD"
|
|
msgstr "Video-CD warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
|
|
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b stellt en %1-Afbild vun de angeven MPEG-Dateien op, man de Dateien mööt al "
|
|
"in %2-Formaat wesen. K3b kann MPEG-Dateien noch nich ümwanneln."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
|
|
msgid "SVCD"
|
|
msgstr "SVCD"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemarken: MPEG2 as VCD to verdwingen warrt vun en poor VCD-Afspelers nich "
|
|
"ünnerstütt."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
|
|
msgid "Forcing VCD"
|
|
msgstr "VCD warrt verdwungen"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
|
|
"Please start a new Project for this filetype.\n"
|
|
"Resample not implemented in K3b yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst MPEG1 un MPEG2-Videodateien nich mischen.\n"
|
|
"Bitte maak en nieg Projekt för dissen Dateityp op.\n"
|
|
"Dat Ümwanneln vun Videodaten is noch nich verföögbor."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
|
|
msgid "Wrong File Type for This Project"
|
|
msgstr "Leeg Dateityp för dit Projekt"
|
|
|
|
# "Playback" in anderen Dateien als "Afspelen" übersetzt
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"PBC (Playback control) enabled.\n"
|
|
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
|
|
"control ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afspeelkuntrull (PBC, \"Playback control\") anmaakt.\n"
|
|
"Videoafspelers köönt ahn Afspeelkuntrull keen Segmenten (MPEG-Standbiller) "
|
|
"anstüern."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloots MPEG1 un MPEG2-Dateien warrt ünnerstütt.\n"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
|
|
msgid "Wrong File Format"
|
|
msgstr "Leeg Dateiformaat"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
|
|
msgid "Could not find normalize executable."
|
|
msgstr "Programm för't Normaliseren lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
|
|
msgid "Could not start normalize."
|
|
msgstr "Normaliseren lett sik nich utföhren."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
|
|
msgid "Track %1 is already normalized."
|
|
msgstr "Titel \"%1\" is al normaliseert."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
|
|
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
|
|
msgstr "Luutstärk-Stoop vun Titel %1 vun %2 warrt instellt"
|
|
|
|
# reken, ik reek, du reekst, he reekt, ...
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
|
|
msgid "Computing level for track %1 of %2"
|
|
msgstr "Stoop för Titel %1 vun %2 warrt utreekt"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
|
|
msgid "Successfully normalized all tracks."
|
|
msgstr "All Titeln normaliseert"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
|
|
msgid "Error while normalizing tracks."
|
|
msgstr "Fehler bi't Normaliseren vun de Titeln."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
|
|
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
|
|
msgstr "Disse Audio-Borns laat sik nich direktemang brennen."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
|
|
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Titellängden körter as 4 Sekunnen loopt den \"Redbook\"-Standard towedder."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating image files in %1"
|
|
msgstr "Afbilddateien warrt in \"%1\" opstellt"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
|
|
msgid "Successfully decoded all tracks."
|
|
msgstr "All Titeln dekodeert"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
|
|
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
|
|
msgstr ""
|
|
"In-/Utgaavfehler. Wohrschienlich is op de Fastplaat keen Platz mehr na."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
|
|
msgid "Writing Audio CD"
|
|
msgstr "Audio-CD warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Titel (%1 Minuten)\n"
|
|
"%n Titel (%1 Minuten)"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Still"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
|
|
"<p>You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De nakamen Dateien laat sik nich hanteren, wiel se en nich ünnerstütt "
|
|
"Formaat hebbt:"
|
|
"<p>Du kannst de Dateien mit en anner Programm, wat dit Formaat ünnerstütt, vun "
|
|
"Hand na't Wave-Formaat ümwanneln un se denn na't K3b-Projekt tofögen."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
|
|
msgid "Unsupported Format"
|
|
msgstr "Nich ünnerstütt Formaat"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek in track %1."
|
|
msgstr "In Titel \"%1\" lett sik nich söken."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while decoding track %1."
|
|
msgstr "Fehler bi't Dekoderen vun Titel \"%1\"."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
|
|
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
|
|
msgstr "Bitte Audio-CD %1%2 inleggen"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
|
|
msgid "CD Track"
|
|
msgstr "CD-Titel"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
|
|
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
|
|
msgstr "Titel %1 vun Audio-CD %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
|
|
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brenner ünnerstütt den \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief (DAO, \"Disk-at-Once\") "
|
|
"nich"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
|
|
msgid "Writer does not support raw writing."
|
|
msgstr "Brenner ünnerstütt den \"Roh\"-Bedrief nich."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
|
|
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brenner ünnerstütt Brennen mit Schuul vör leddige Puffers (\"Burnfree\") nich."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
|
|
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
|
|
msgstr "\"Riskant Akschonen verdwingen\" anmaakt."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
|
|
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
|
|
msgstr "Simuleren %1 mit Gauheit %2x warrt start..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
|
|
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
|
|
msgstr "Brennen %1 mit Gauheit %2x warrt start..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
|
|
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Schiev op eenmaal\"-Brennen (DAO, \"Disk-at-Once\") mit dissen Brenner nich "
|
|
"ünnerstütt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
|
|
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte \"Spoor op eenmaal\" (TAO, \"Track-at-Once\") utsöken, un nochmaal "
|
|
"versöken"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
|
|
msgid "RAW recording not supported with this writer"
|
|
msgstr "\"Roh\"-Brennen mit dissen Brenner nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
|
|
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
|
|
msgstr "In-/Utgaav-Fehler. Mutt keen eernsthaftig Problem wesen."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
|
|
msgid "Reloading of medium required"
|
|
msgstr "Niegladen vun't Medium deit noot"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
|
|
msgid "No valid %1 option: %2"
|
|
msgstr "Keen gellen %1-Optschoon: %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
|
|
msgid "Only session 1 will be cloned."
|
|
msgstr "Bloots de eerste Törn warrt kloont."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
|
|
msgid "Unable to fixate the disk."
|
|
msgstr "Schiev lett sik nich fixeren."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
|
|
msgstr "Medium oder Brenner ünnerstütt Brennen mit Gauheit %1x nich"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching burn speed up to %1x"
|
|
msgstr "Brenngauheit warrt op %1x hoochsett"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching burn speed down to %1x"
|
|
msgstr "Brenngauheit warrt op %1x daalsett"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
|
|
msgid "Starting disc write"
|
|
msgstr "Brennen start"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
|
|
msgid "Writing Leadin"
|
|
msgstr "Inleden warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
|
|
msgid "Writing Leadout"
|
|
msgstr "Utleden warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
|
|
msgid "Writing pregap"
|
|
msgstr "Paus warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
|
|
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
|
|
msgstr "Laser warrt op beste Leisten afstimmt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
|
|
msgid "Sending CUE sheet"
|
|
msgstr "CUE-Datei warrt sendt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
|
|
msgid "Enabled Burnfree"
|
|
msgstr "\"Burnfree\" aktiveert"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
|
|
msgid "Disabled Burnfree"
|
|
msgstr "\"Burnfree\" utmaakt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
|
|
"Burnfree was used %n times."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Burnfree\" wöör 1 Maal bruukt.\n"
|
|
"\"Burnfree\" wöör %n Maal bruukt."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
|
|
"Buffer was low %n times."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Puffer wöör 1 Maal meist leddig.\n"
|
|
"De Puffer wöör %n Maal meist leddig."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
|
|
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer Överbrennen in de verwiedert K3b-Instellen, wenn Du liekers brennen "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
|
|
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
|
|
msgstr "%1 kunn keen deelt Spiekersegment vun de nödige Grött reserveren."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
|
|
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
|
|
msgstr "Wohrschienlich hest Du de Puffergrött to groot instellt."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
|
|
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laser-Leistenafstimmen (OPC, \"Optimum Power Control\") fehlslaan. "
|
|
"Wohrschienlich mag de Brenner dat Medium nich."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set write speed to %1."
|
|
msgstr "Schrievgauheit lett sik nich op \"%1\" instellen."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
|
|
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
|
|
msgstr "Wohrschienlich is de lütter as de lüttste ünnerstütt Brenngauheit."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
|
|
msgid "Unable to send CUE sheet."
|
|
msgstr "CUE-Datei lett sik nich sennen."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
|
|
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
|
|
msgstr "Mennigmaal hölpt dat, \"Spoor op eenmaal\"-Bedrief to bruken."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
|
|
msgid "Unable to open new session."
|
|
msgstr "Nieg Törn lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
|
|
msgid "Probably a problem with the medium."
|
|
msgstr "Wohrschienlich en Problem mit dat Medium."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
|
|
msgid "The disk might still be readable."
|
|
msgstr "Dat Medium mag villicht noch leesbor wesen."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
|
|
msgid "Try DAO writing mode."
|
|
msgstr "Versöök \"Schiev op eenmaal\"-Schriefbedrief."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
|
|
msgid "%1 has no permission to open the device."
|
|
msgstr "%1 dörv de Reedschap nich opmaken."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
|
|
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst den K3b-Inrichthölper2 bruken, wenn Du dat Problem to lösen wullt."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
|
|
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
|
|
msgstr "Wohrschienlich is de Puffer maal leddig wesen."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
|
|
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
|
|
msgstr "Maak bitte \"Burnfree\" an, oder söök en sietere Brenngauheit ut."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
|
|
msgid "Please choose a lower burning speed."
|
|
msgstr "Söök bitte en sietere Brenngauheit ut."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
|
|
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
|
|
msgstr "De funnen Hooch-Gauheit-Schiev is för den Brenner nich bruukbor."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
|
|
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruuk de Optschoon \"Riskant Akschonen verdwingen\", wenn Du dit övergahn "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
|
|
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
|
|
msgstr "De funnen Siet-Gauheit-Schiev is för den Brenner nich bruukbor."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
|
|
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wohrschienlich is dat Brennen wegen en Medium vun siete Gööd fehlslaan."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
|
|
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
|
|
msgstr ""
|
|
"En anner Programm blockeert de Reedschap (wohrschienlich en automaatsch "
|
|
"Inhanger)."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
|
|
msgid "A write error occurred."
|
|
msgstr "Dat geev en Schrieffehler."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
|
|
msgid "Some drives do not support all erase types."
|
|
msgstr "En poor Loopwarken ünnerstütt nich all Leddigmaak-Metoden."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
|
|
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
|
|
msgstr "Versöök dat man nochmaal mit \"Komplett\" as Metood."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running suid "
|
|
"root anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siet Karn 2.6.8 kann \"cdrecord\" keen SCSI-Överdregen mehr bruken, wenn dat "
|
|
"\"root\" höört un de SetUID-Mark sett is."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst den K3b-Inrichthölper bruken, wenn Du dat Problem lösen wullt, oder "
|
|
"de SetUID-Mark vun Hand wegmaken."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
|
|
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
|
|
msgstr "Wenn Du en \"cdrecord\"-Verschoon ahn Kodeplasters bruukst..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
|
|
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
|
|
msgstr "...un disse Fehler ok mit Schieven vun hoge Gööd kummt..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
|
|
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
|
|
msgstr "...un de K3b-FAQ Di nich hölpt, ..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
|
|
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
|
|
msgstr "...legg na Dien Problembericht ok de Fehlersöök-Utgaav bi."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
|
|
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
|
|
msgstr "Cdrdao %1 ünnerstütt dat Utmaken vun \"Burnfree\" nich."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
|
|
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
|
|
msgstr "Cdrdao %1 hett keen Överbrenn-Ünnerstütten."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
|
|
msgid "Could not backup tocfile."
|
|
msgstr "Inholtverteken lett sik nich sekern."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
|
|
msgid "Preparing read process..."
|
|
msgstr "Leesperzess warrt torechtmaakt..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
|
|
msgid "Preparing copy process..."
|
|
msgstr "Kopeerperzess warrt torechtmaakt..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
|
|
msgid "Preparing blanking process..."
|
|
msgstr "Leddigmaak-Perzess warrt torechtmaakt..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
|
|
msgstr "\"Schiev op eenmaal\"-Simuleren mit Gauheit %1x warrt start..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
|
|
msgstr "\"Schiev op eenmaal\"-Brennen mit Gauheit %1x warrt start..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
|
|
msgid "Starting reading..."
|
|
msgstr "Lesen warrt start..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "An't Lesen"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
|
|
msgstr "Kopie-Simuleren mit Gauheit %1x warrt start..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting copy at %1x speed..."
|
|
msgstr "Kopie mit Gauheit %1x warrt start..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "An't Koperen"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
|
|
msgid "Starting blanking..."
|
|
msgstr "Leddigmaken warrt start..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
|
|
msgid "Blanking"
|
|
msgstr "An't Leddigmaken"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable to "
|
|
"restore it from the backup %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiel dat binnen \"cdrdao\" en Fehler gifft, wöör de Toc/Cue-Datei %1 wegdaan. "
|
|
"K3b kunn ehr ok nich mit de Sekerheitkopie \"%2\" torüchhalen."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
|
|
msgid "Reading successfully completed"
|
|
msgstr "Lesen beendt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
|
|
msgid "Copying successfully completed"
|
|
msgstr "Koperen beendt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
|
|
msgid "Blanking successfully completed"
|
|
msgstr "Leddigmaken beendt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
|
|
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
|
|
msgstr "Bitte legg de Fehlersöök-Utgaav na Dien Problembericht bi."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching down burn speed to %1x"
|
|
msgstr "Brenngauheit warrt op %1x daalsett"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
|
|
msgid "Executing Power calibration"
|
|
msgstr "Leistenafstimmen warrt dörföhrt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
|
|
msgid "Power calibration successful"
|
|
msgstr "Leistenafstimmen beendt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
|
|
msgid "Preparing burn process..."
|
|
msgstr "Brennperzess warrt torechtmaakt..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
|
|
msgid "Flushing cache"
|
|
msgstr "Twischenspieker warrt leddig maakt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
|
|
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
|
|
msgstr "Inleden vun CD-Text warrt brennt..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
|
|
msgid "Turning BURN-Proof on"
|
|
msgstr "\"Burnproof\" warrt anmaakt"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
|
|
msgid "Found ISRC code"
|
|
msgstr "ISRC-Kode funnen"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found pregap: %1"
|
|
msgstr "Paus funnen: %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
|
|
msgid "No cdrdao driver found."
|
|
msgstr "Keen cdrdao-Driever funnen."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
|
|
msgid "Please select one manually in the device settings."
|
|
msgstr "Bitte vun Hand een in de Reedschapinstellen utsöken."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
|
|
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
|
|
msgstr "För de mehrsten aktuellen Loopwarken is dat wull \"generic-mmc\"."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
|
|
msgid "Device not ready, waiting."
|
|
msgstr "Reedschap nich fardig, an't Töven."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
|
|
msgid "Cue sheet not accepted."
|
|
msgstr "Cue-Datei nich tolaten."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
|
|
msgid "Writing leadin "
|
|
msgstr "Inleden warrt brennt "
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
|
|
msgid "Writing leadout "
|
|
msgstr "Utleden warrt brennt "
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
|
|
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
|
|
msgstr "Leeg Indrag in VIDEO_TS-Orner (%1) funnen."
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
|
|
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich in Orner \"%1\" verknüppen."
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
|
|
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
|
|
msgstr "Dat Projekt bargt nich all de nödigen Video-DVD-Dateien."
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opstellte DVD lett sik mit en HiFi-DVD-Afspeler wohrschienlich nich "
|
|
"afspelen."
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
|
|
msgid "Creating Video DVD Image File"
|
|
msgstr "Video-DVD-Afbilddatei warrt opstellt"
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
|
|
msgid "Writing Video DVD"
|
|
msgstr "Video-DVD warrt brennt"
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
|
|
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
|
|
msgstr "ISO9660/UDF-Dateisysteem (Grött: %1)"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
|
|
msgid "AC3"
|
|
msgstr "AC3"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
|
|
msgid "MPEG2 Extended"
|
|
msgstr "MPEG2 (verwiedert)"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
|
|
msgid "LPCM"
|
|
msgstr "LPCM"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
|
|
msgid "DTS"
|
|
msgstr "DTS"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
|
|
msgid "unknown audio format"
|
|
msgstr "nich bekannt Audio-Formaat"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
|
|
msgid "For the visually impaired"
|
|
msgstr "För Kiekbehinnerte"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
|
|
msgid "Director's comments 1"
|
|
msgstr "Regissöör-Kommentaren 1"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
|
|
msgid "Director's comments 2"
|
|
msgstr "Regissöör-Kommentaren 2"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
|
|
msgid "unknown audio code extension"
|
|
msgstr "nich bekannt Audio-Kode-Verwiedern"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Verwiedert"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
|
|
msgid "unknown coding mode"
|
|
msgstr "nich bekannt Kodeermetood"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
|
|
msgid "Caption with normal size character"
|
|
msgstr "Ünnertiteln mit normaal Tekens"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
|
|
msgid "Caption with bigger size character"
|
|
msgstr "Ünnertiteln mit grötter Tekens"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
|
|
msgid "Caption for children"
|
|
msgstr "Ünnertiteln för Kinners"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
|
|
msgid "Closed caption with normal size character"
|
|
msgstr "Tomaakt Ünnertiteln mit normaal Tekens"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
|
|
msgid "Closed caption with bigger size character"
|
|
msgstr "Tomaakt Ünnertiteln mit grötter Tekens"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
|
|
msgid "Closed caption for children"
|
|
msgstr "Tomaakt Ünnertiteln för Kinners"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
|
|
msgid "Forced caption"
|
|
msgstr "Verdwungen Ünnertiteln"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
|
|
msgid "Director's comments with normal size characters"
|
|
msgstr "Regissöör-Kommentaren mit normaal Tekens"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
|
|
msgid "Director's comments with bigger size characters"
|
|
msgstr "Regissöör-Kommentaren mit grötter Tekens"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
|
|
msgid "Director's comments for children"
|
|
msgstr "Regissöör-Kommentaren för Kinners"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
|
|
msgid "unknown code extension"
|
|
msgstr "nich bekannt Kode-Verwiedern"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
|
|
#~ msgstr "Schuuv lett sik nich tomaken"
|
|
|
|
#~ msgid "No tracks to verify found."
|
|
#~ msgstr "Keen Stücken funnen, de sik överpröven laat."
|
|
|
|
#~ msgid "Formatting DVD±RW"
|
|
#~ msgstr "DVD±RW warrt formateert"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating the image's md5sum"
|
|
#~ msgstr "MD5-Pröövsumm warrt utreekt"
|
|
|
|
#~ msgid "The written image seems binary equal."
|
|
#~ msgstr "As dat lett is dat schreven Afbild bineer liek."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine size of file %1."
|
|
#~ msgstr "Grött vun Datei \"%1\" lett sik nich rutfinnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open device %1."
|
|
#~ msgstr "Reedschap \"%1\" lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating the written data's md5sum"
|
|
#~ msgstr "MD5-Pröövsumm vun de schreven Daten warrt utreekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Source Disk"
|
|
#~ msgstr "Bornschiev warrt pröövt"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking source disk"
|
|
#~ msgstr "Bornschiev warrt pröövt"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "Inholtverteken warrt leest"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Source Disk"
|
|
#~ msgstr "Bornschiev warrt leest"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating DVD Copy On-The-Fly"
|
|
#~ msgstr "DVD-Direktkopie warrt simuleert"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating DVD Copy"
|
|
#~ msgstr "DVD-Kopie warrt simuleert"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare MD5 Sums of all written files"
|
|
#~ msgstr "MD5-Summen vun all schreven Dateien verglieken"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing DVD±R(W) Booktype"
|
|
#~ msgstr "DVD±R(W)-Booktyp warrt ännert"
|
|
|
|
#~ msgid "Mkisofs version %1 is too old. For writing multisession DVDs K3b needs at least version 2.0."
|
|
#~ msgstr "Mkisofs-Verschoon %1 is to oolt. För Mehrtörn-DVDs bruukt K3b tominnst Verschoon 2.0."
|
|
|
|
#~ msgid "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the Joliet extensions."
|
|
#~ msgstr "En Reeg Dateinaams mööt vun wegen de %1-Tekengrenz vun de Joliet-Verwiedern körter maakt warrn."
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Project"
|
|
#~ msgstr "DVD-Projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %1"
|
|
#~ msgstr "Grött: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Desc"
|
|
#~ msgstr "Schievnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem"
|
|
#~ msgstr "Dateisysteem"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Verwiedert"
|
|
|
|
#~ msgid "Multisession"
|
|
#~ msgstr "Mehrtörn"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>For DVD-R(W) in sequential incremental mode and DVD+R it behaves like multisession CDs.<br> <b>Caution:</b> Most DVD-ROM drives are only able to read the first session and most likely even on DVD writers only the first session will be mounted.</p><p>For DVD+RW and DVD-RW in restricted overwrite mode K3b will utilize growisofs to <em>grow</em> the ISO9660 filesystem in the first session.</p><p><b>Be aware that K3b needs to write multisession DVDs on-the-fly.</b>"
|
|
#~ msgstr "<p>För DVD-R(W) in den sequentiellen Towass-Bedrief un för DVD+R is dat so as bi Mehrtörn-CDs.<br> <b>Wohrscho:</b>En Reeg vun DVD-Lesers köönt bloots den eersten Törn lesen, un ok vele DVD-Brenners köönt bloots den eersten Törn inhangen.</p><p> För DVD+RW un DVD-RW in ingrenzt Överschriev-Bedrief warrt K3b \"growisofs\" för't <em>Verwiedern</em> vun dat ISO-9660-Dateisysteem in den eersten Törn bruken.</p><p><b>Beacht, dat K3b Mehrtörn-DVDs direktemang schrieven mutt.</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "&No multisession"
|
|
#~ msgstr "Kee&n Mehrmaaltörn"
|
|
|
|
#~ msgid "&Start multisession"
|
|
#~ msgstr "Mehrmaaltörn &starten"
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue multisession"
|
|
#~ msgstr "Mehrmaaltörn &wiedermaken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Finish multisession"
|
|
#~ msgstr "Mehrmaaltörn &beennen"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been disabled."
|
|
#~ msgstr "Mehrtörn-DVDs laat sik nich in \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief schrieven. Mehrmaaltörn warrt utmaakt."
|
|
|
|
#~ msgid "DVD multisession"
|
|
#~ msgstr "DVD-Mehrmaaltörn"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b does only support writing multisession DVDs on-the-fly. Multisession has been disabled."
|
|
#~ msgstr "K3b ünnerstütt dat Brennen vun Mehrtörn-DVDs bloots bi't Brennen direktemang. Mehrmaaltörn warrt utmaakt."
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Multisession"
|
|
#~ msgstr "DVD-Mehrmaaltörn"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing image file to %1"
|
|
#~ msgstr "Afbilddatei warrt na \"%1\" schreven"
|
|
|
|
#~ msgid "Writer does not support Incremental Streaming"
|
|
#~ msgstr "Brenner ünnerstütt keen Towass-Stroomöverdregen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading TOC"
|
|
#~ msgstr "Inholtverteken warrt leest"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading TOC failed."
|
|
#~ msgstr "Inholtverteken lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read ISO9660 filesystem."
|
|
#~ msgstr "ISO9660-Dateisysteem lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#~ msgid "All files seem binary equal."
|
|
#~ msgstr "As dat lett sünd all Dateien bineer egaal."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 differs."
|
|
#~ msgstr "Verscheel in %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find file %1."
|
|
#~ msgstr "Datei \"%1\" nich funnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing ISO image %1"
|
|
#~ msgstr "ISO-Afbilddatei %1 warrt wegdaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
|
|
#~ msgstr "De nakamen Dateien laat sik wegen en nich ünnerstütt Formaat nich bruken:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Preemphasis is mainly used in audio processing.\n"
|
|
#~ "Higher frequencies in audio signals usually have lower amplitudes.\n"
|
|
#~ "This can lead to bad signal quality on noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly for playback."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vörvertarren warrt tomehrst in de digitale Signaalverarbeiden bruukt.\n"
|
|
#~ "Högere Frequenzen vun Audiosignalen hebbt tomehrst sietere Amplituden. Dit kann de Signaalgööd bi Överdregen mit veel Rusen leeg maken, wiel de hogen Frequenzen to swach warrn köönt. Dit lett sik ümgahn, wenn de hogen Frequenzen ehr't Överdregen stärker un achteran wedder swacher maakt warrt."
|
|
|
|
#~ msgid "This may be caused by wrong settings."
|
|
#~ msgstr "De Grund sünd villicht lege Instellen."
|