You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
11392 lines
354 KiB
11392 lines
354 KiB
# translation of k3b.po to Galician
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
|
|
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: k3b\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 14:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Project Conversion"
|
|
msgstr "Proxecto de son"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 pista (%1)\n"
|
|
"%n pistas (%1)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
|
|
msgid "Filename (relative to base directory)"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro (cartafol relativo ou absoluto)"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Lonxitude"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Tamaño do ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
|
|
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
|
|
msgid "File Naming"
|
|
msgstr "Nomeamento do ficheiro"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
|
|
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, comprobe o patrón de nomeamento. Tódolos ficheiros precisan ser "
|
|
"únicos."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
|
|
msgid "Do you want to overwrite these files?"
|
|
msgstr "¿Quere sobrescribir estes ficheiros?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
msgid "Files Exist"
|
|
msgstr "O ficheiro existe"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
|
|
msgid "Cue-file"
|
|
msgstr "Ficheiro-cue"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
|
|
msgid "Video CD Ripping"
|
|
msgstr "Extracción do video CD"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
|
|
msgid "Destination Directory"
|
|
msgstr "Cartafol de destino"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
|
|
msgid "Rip files to:"
|
|
msgstr "Extraer ficheiros a:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free space in directory:"
|
|
msgstr "Espacio ceibe no cartafol:"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
|
|
msgid "Necessary storage size:"
|
|
msgstr "Tamaño de almaceamento necesario:"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
|
|
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
msgstr "Ignorar /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
|
|
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
|
|
msgstr "Empregar modo de sectores de 2336 bites para o ficheiro imaxe"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
|
|
msgid "Extract XML structure"
|
|
msgstr "Extraer estructura XML"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
|
|
msgid "Start Ripping"
|
|
msgstr "Comeza-la extracción"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
|
|
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
|
|
msgstr "Comeza a extracción das pistas de videoCd seleccionadas"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space on destination directory: %1"
|
|
msgstr "Espacio ceibe no cartafol de destino: %1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
|
|
msgid "Necessary space for extracted files"
|
|
msgstr "Espacio preciso para os ficheiros extraídos"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
|
|
msgid "Ignore extended PSD"
|
|
msgstr "Ignorar PSD estendido"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
|
|
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ignorar PSD estendido (localizado no sistema de ficheiros ISO-9660 baixo "
|
|
"'/EXT/PSD_X.VCD') e empregar o PSD <em>estándar</em>.</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
|
|
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
|
|
msgstr "Asumir un modo de sectores de 2336 bites"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
|
|
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
|
|
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Esta opción só ten sentido se está a ler dende unha imaxe de disco BIN CD. "
|
|
"Isto indica a 'vcdxrip' que asuma o modo de sectores de 2336 butes para o "
|
|
"ficheiro imaxe.</p><b>Nota: esta opción vai desaparecer.</b>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
|
|
msgid "Create XML description file."
|
|
msgstr "Crear ficheiro de descrición XML."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
|
|
"information.</p>"
|
|
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
|
|
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
|
|
"the information for files and segments.</p>"
|
|
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
|
|
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opción crea un ficheiro de descrición XML para tódala información do "
|
|
"video CD. </p>"
|
|
"<p>Este ficheiro sempre conterá toda a información.</p>"
|
|
"<p>Exemplo: Se só extrae secuencias, o ficheiro de descricción conterá tamén a "
|
|
"información dos ficheiros e segmentos.</p>"
|
|
"<p>O nome do ficheiro é o mesmo que o do video CD, cunha extensión .xml. Por "
|
|
"defecto é VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
|
|
msgstr "O ficheiro <%1> xa existe. ¿Quere sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create folder '%1'."
|
|
msgstr "Imposíbel crea-lo cartafol %1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
|
|
msgid "Continue although the folder is not empty?"
|
|
msgstr "Continuar anque o cartafol non estea baleiro?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
|
|
msgid "Item Name"
|
|
msgstr "Nome do elemento"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
|
|
msgid "Extracted Name"
|
|
msgstr "Nome extraído"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
|
|
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
|
|
msgid "Video CD MPEG tracks"
|
|
msgstr "Pista MPEG do Video CD"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
|
|
msgid "Video CD DATA track"
|
|
msgstr "Pista de DATOS do Video CD"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequence-%1"
|
|
msgstr "Secuencia-%1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmentos"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "CD de video"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
|
|
msgid "Dese&lect All"
|
|
msgstr "Desel&eccionar todo"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
|
|
msgid "Select Track"
|
|
msgstr "Escoller pista"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
|
|
msgid "Deselect Track"
|
|
msgstr "Deseleccionar pista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
msgid "Please select the tracks to rip."
|
|
msgstr "Por favor, escolla as pistas a extraer."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
msgstr "Non se escolleron pistas"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Pista %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
|
|
msgid "Searching for Artist information..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
|
|
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
|
|
msgstr "Atopouse un Cd-Text. Quere emprega-lo no canto de preguntar á CDDB?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
|
|
msgid "Found Cd-Text"
|
|
msgstr "Atopouse un Cd-Text"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use CD-Text"
|
|
msgstr "CD-Text"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Query CDDB"
|
|
msgstr "Preguntar a cddb"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check All"
|
|
msgstr "Comprobar ficheiros"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
|
|
msgid "Uncheck All"
|
|
msgstr "Desactivar Todo"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Track"
|
|
msgstr "Escoller pista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncheck Track"
|
|
msgstr "Escoller pista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Track cddb Info"
|
|
msgstr "Editar a información de cddb"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
|
|
msgid "Edit Album cddb Info"
|
|
msgstr "Editar a información do álbume cddb"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
|
|
msgid "Query cddb"
|
|
msgstr "Preguntar a cddb"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
|
|
msgid "Save Cddb Entry Locally"
|
|
msgstr "Garda-la entrada da cddb localmente"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cddb Track %1"
|
|
msgstr "Pista Cddb %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Artista:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
|
|
msgid "Extra info:"
|
|
msgstr "Información extra:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
|
|
msgid "Album Cddb"
|
|
msgstr "Álbume Cddb"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Xénero:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Ano:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoría:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
|
|
"access to more entries through the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Non se atopou unha entrada de CDDB. Habilite solicitudes remotas CDDB nas "
|
|
"opcións de K3b para ter acceso a máis entradas de internet."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
|
|
msgid "No CDDB entry found."
|
|
msgstr "Non se atopou unha entrada na CDDB."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CDDB Error"
|
|
msgstr "Erro I/O"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
|
|
msgid "Please set the category before saving."
|
|
msgstr "Por favor, estabeleza unha categoría antes de gardar."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
|
|
msgid "Please set CD artist and title before saving."
|
|
msgstr "Por favor, forneza o título e artista do CD antes de gardar."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
|
|
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, estabeleza polo menos un artista e título en tódalas pistas antes de "
|
|
"gardar."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
|
|
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
|
|
msgstr "Entrada gardada (%1) na categoría %2."
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD de son"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
|
|
msgid "Job canceled by user."
|
|
msgstr "Traballo cancelado polo usuario."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
|
|
msgid "Check files"
|
|
msgstr "Comprobar ficheiros"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
msgstr "Non se puido atopa-lo executábel %1."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
|
|
msgstr "Para extrae-lo VideoCD debe instalar VcdImager versión %1."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from "
|
|
"http://www.vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode atopalo nos discos da súa distribución ou descargalo dende "
|
|
"http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
|
|
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
|
|
msgstr "¡%1 executábel moi antigo! Precísas a versión %2 ou unha superior"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
msgstr "Empregando %1 %2 - Dereitos de copia (C) %3"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
|
|
msgid "Extracting"
|
|
msgstr "Extraendo"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
|
|
msgid "Start extracting."
|
|
msgstr "Comeza-la extracción."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
|
|
msgid "Extract files from %1 to %2."
|
|
msgstr "Extraer ficheiros dende %1 a %2."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
msgstr "Non se puido comezar %1."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
|
|
msgid "Files successfully extracted."
|
|
msgstr "Ficheiros extraídos satisfactoriamente."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
msgstr "%1 devolveu un erro descoñecido (código %2)."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
|
|
msgid "Please send me an email with the last output..."
|
|
msgstr "Por favor, envíeme un correo-e coa derradeira saída..."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
msgstr "%1 non saíu limpamente."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
|
|
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
|
|
msgstr "%1 atopou un sector non form2"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
|
|
msgid "leaving loop"
|
|
msgstr "omitindo o xiro"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
|
|
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
|
|
msgstr "detectáronse ficheiros PBC VCD2.0 extendidos"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting %1"
|
|
msgstr "Extraendo %1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
|
|
msgid "Extracting %1 to %2"
|
|
msgstr "Extraendo %1 a %2"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
msgstr "%r/%m/%a - %t"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
msgstr "%{artistaálbum} - %{títuloálbum}/%{artista} - %{título}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
|
|
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
msgstr "%{xénero}/%{artistadoálbum} - %{títulodoálbum}/Pista%{número}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
|
|
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
|
|
msgstr "música/pistas-extraídas/%a - %t"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
msgstr "%{artistadoálbum} - %{títulodoálbum}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
|
|
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
|
|
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
|
|
"every track name."
|
|
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td></td>"
|
|
"<td><em>Meaning</em></td>"
|
|
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
"<td>artist of the track</td>"
|
|
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
"<td>title of the track</td>"
|
|
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
"<td>track number</td>"
|
|
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%y</td>"
|
|
"<td>year of the CD</td>"
|
|
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
"<td>extended track information</td>"
|
|
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%g</td>"
|
|
"<td>genre of the CD</td>"
|
|
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%A</td>"
|
|
"<td>album artist</td>"
|
|
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%T</td>"
|
|
"<td>album title</td>"
|
|
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%C</td>"
|
|
"<td>extended CD information</td>"
|
|
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
"<td>current date</td>"
|
|
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
|
|
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
|
|
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
|
|
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
|
|
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
|
|
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
|
|
"named Soundtrack"
|
|
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
|
|
"anything else but Soundtrack"
|
|
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
|
|
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
|
|
"differ from the album artist.</ul>"
|
|
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
|
|
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
|
|
msgid "Extracting Digital Audio"
|
|
msgstr "Extraendo son dixital"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
msgstr "Non se puido cargar libcdparanoia."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
|
|
msgid "Reading CD table of contents."
|
|
msgstr "Lendo a táboa dos contidos do CD."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
msgstr "Non se puido abri-lo dispositivo %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need write access to %1"
|
|
msgstr "Precisa acceso de escritura a %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
|
|
msgid "Searching index 0 for all tracks"
|
|
msgstr "Procurando o índice 0 para tódalas pistas"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1"
|
|
msgstr "Imposíbel crea-lo cartafol %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
msgstr "Imposíbel abrir '%1' para escribir."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
|
|
msgid "Ripping to single file '%1'."
|
|
msgstr "Extraendo a un ficheiro símple '%1'."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
|
|
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
|
|
msgstr "Comezando a extracción do son dixital (ripping)."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped to %2."
|
|
msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a %2."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
|
|
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
|
|
msgstr "Extraendo a pista %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ripping track %1"
|
|
msgstr "Extraendo a pista %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped track %1."
|
|
msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a pista %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
|
|
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
|
|
msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a pista %1 a %2."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while encoding track %1."
|
|
msgstr "Erro mentres se codificaba a pista %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
msgstr "Erro irrecuperábel mentres se extraía a pista %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
msgstr "Erro mentres se inicializaba a extracción do son."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
|
|
msgid "Cancellation could take a while..."
|
|
msgstr "A cancelación pode levar un tempo..."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
|
|
msgid "Removed partial file '%1'."
|
|
msgstr "Borrando o ficheiro parcial '%1'."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing playlist to %1."
|
|
msgstr "Escribindo a lista de reproduccións a %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing cue file to %1."
|
|
msgstr "Escribindo o ficheiro imaxe a %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks"
|
|
msgstr "Extraendo as pistas de son"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
|
|
msgstr "Extraendo as pistas de son dende '%1'"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
|
|
"%n tracks (encoding to %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 pista (codificando a %1)\n"
|
|
"%n pistas (codificando a %1)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 pista\n"
|
|
"%n pistas"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
|
|
msgid "CD Ripping"
|
|
msgstr "Extracción do CD"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
|
|
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
msgstr "Ignorar erros de lectura"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
|
|
msgid "Don't read pregaps"
|
|
msgstr "Non ler os silecios previos"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
|
|
msgid "Paranoia mode:"
|
|
msgstr "Modo paranoia:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
|
|
msgid "Read retries:"
|
|
msgstr "Reintentos de lectura:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
msgid "Starts copying the selected tracks"
|
|
msgstr "Comeza a copia das pistas escollidas"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
|
|
msgid "Maximal number of read retries"
|
|
msgstr "Número máximo de reintentos de lectura"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
|
|
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
|
|
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Isto especifica o número máximo de reintentos na lectura dun sector de datos "
|
|
"de son dende o cd. Despois disto k3b omitirá o sector ou parará o proceso se a "
|
|
"opcións <em>nunca omitir</em> está habilitada."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
|
|
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
|
|
msgstr "Non ler os silencios previos ó final de cada pista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
|
|
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
|
|
"itself.</p>"
|
|
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
|
|
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
|
|
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción K3b non extraerá os datos de son no silencio "
|
|
"previo. A maioría das pistas de son conteñen un silencio baleiro previo que non "
|
|
"pertence á pista mesma.</p> "
|
|
"<p>Anque o comportamento por defecto de case todo o software de extranción é "
|
|
"incluir os silencios previos para a maioría dos CDs isto é moi sensíbel a "
|
|
"ignora-los. Cando esteascreando un proxecto de son K3b debes rexerar este "
|
|
"silencios previos de tódolos xeitos.</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbume"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track%1"
|
|
msgstr "Pista%1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Datos"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting Audio Tracks"
|
|
msgstr "Converte-los ficheiros de son"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting to single file '%1'."
|
|
msgstr "Extraendo a un ficheiro símple '%1'."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Successfully converted track %1."
|
|
msgstr "Ficheiro %1 convertido satisfactoriamente."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
|
|
msgstr "Extraendo a pista %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Converting track %1"
|
|
msgstr "Convertendo ficheiro %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
|
|
msgstr "Extraendo as pistas de son dende '%1'"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
|
|
msgid "Keep original dimensions"
|
|
msgstr "Manter as dimensións orixinais"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
|
|
msgid "640x? (automatic height)"
|
|
msgstr "640x? (alto automático)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
|
|
msgid "320x? (automatic height)"
|
|
msgstr "320x? (alto automático)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Size"
|
|
msgstr "Tamaño do vídeo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
|
|
msgid "%1 kbps"
|
|
msgstr "%1 kps"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
|
|
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
|
|
"every track name."
|
|
"<br>"
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td></td>"
|
|
"<td><em>Meaning</em></td>"
|
|
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
"<td>title number</td>"
|
|
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%i</td>"
|
|
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
|
|
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%b</td>"
|
|
"<td>beautified volume id</td>"
|
|
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%l</td>"
|
|
"<td>two chars language code</td>"
|
|
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
"<td>language name</td>"
|
|
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
|
|
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
|
|
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%v</td>"
|
|
"<td>size of the original video</td>"
|
|
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%s</td>"
|
|
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
|
|
"taken into account!</em>)</td>"
|
|
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%r</td>"
|
|
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
|
|
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
"<td>current date</td>"
|
|
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
|
|
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
|
|
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Picture Size"
|
|
msgstr "Tamaño do vídeo:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
|
|
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
|
|
"of the video picture."
|
|
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
|
|
"result in no aspect ratio correction to be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ripping Video DVD Titles"
|
|
msgstr "Extraendo Video DVD"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
|
|
"Transcoding %n titles to %1/%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudando a codificación de %n título a %1/%2\n"
|
|
"Mudando a codificación de %n títulos %1 a %1/%2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped title %1"
|
|
msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a %2."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to rip title %1"
|
|
msgstr "Imposíbel crea-lo cartafol %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Determined clipping values for title %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
|
|
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
|
|
msgstr "Enriba: %1, Embaixo: %2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
|
|
msgid "Left: %1, Right: %2"
|
|
msgstr "Esquerda: %1, Dereita: %2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
|
|
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video DVD Ripping"
|
|
msgstr "Extracción do video CD"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 title from %1\n"
|
|
"%n titles from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 título\n"
|
|
"%n títulos"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title %1 (%2)"
|
|
msgstr "Título %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown language"
|
|
msgstr "Idioma do son:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "non formateado:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %nCh\n"
|
|
"%nCh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
|
|
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
|
|
"AC3 audio streams for all ripped titles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AC3 Pass-through"
|
|
msgstr "Modo a través del paso AC3"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
|
|
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmounting failed"
|
|
msgstr "Fallou a montaxe."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
|
|
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Imposíbel ler os contidos do Video DVD. Atopouse un Video DVD cifrado. "
|
|
"<p>Instale <i>libdvdcss</i> para ter soporte para descifraxe de Video DVD."
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "Video DVD"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n title\n"
|
|
"%n titles"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 título\n"
|
|
"%n títulos"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
|
|
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
|
|
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
|
|
"<p>Please make sure it is installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read Video DVD contents."
|
|
msgstr "Imposíbel le-lo ficheiro %1."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the titles to rip."
|
|
msgstr "Por favor, escolla as pistas a extraer."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Titles Selected"
|
|
msgstr "Non se escolleron pistas"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
|
|
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
|
|
msgstr "Abre a fiestra de extracción de Video DVD"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Eliminación extendida"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
|
|
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
msgstr "<p><b>Título %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n chapter\n"
|
|
"%n chapters"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: %n pista\n"
|
|
"%n pistas"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG%1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG2"
|
|
msgstr "MPEG4"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
|
|
msgid "letterboxed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
|
|
msgid "anamorph"
|
|
msgstr "anamórfico"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No audio streams"
|
|
msgstr "Extraendo as pistas de son"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
|
|
msgid "No Subpicture streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Streams"
|
|
msgstr "Pistas de son"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
|
|
msgid "Subpicture Streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualización"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subpicture"
|
|
msgstr "duplicar"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
|
|
msgid "Check the tracks that should be ripped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
|
|
msgid "Erase CD-RW"
|
|
msgstr "Baleirar CD-RW"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
|
|
msgid "&Erase Type"
|
|
msgstr "Tipo de &baleirado"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
|
|
msgid "Erasing CD-RW"
|
|
msgstr "Baleirando o CD-RW"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
|
|
msgid "Successfully erased CD-RW."
|
|
msgstr "CD-RW baleirado satisfactoriamente."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Erasing CD-RW canceled."
|
|
msgstr "Baleirando o CD-RW"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "¡Cancelada!"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
|
|
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
|
|
msgid "Erasing failed."
|
|
msgstr "Fallou o baleirado."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
|
|
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
|
|
msgstr "%1 non soporta a gravación de CD-RW."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baleira o disco completamente. Isto leva tanto coma escribi-lo CD completo."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
|
|
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
|
|
msgstr "Borrar só o TOC, o PMA, e o silencio previo."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
|
|
msgid "Erases just the last track."
|
|
msgstr "Borrar só a derradeira pista."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
|
|
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
|
|
msgstr "Reabre a derradeira sesión para facer posíbel engadir máis datos."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
|
|
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
|
|
msgstr "Baleira a derradeira sesión dun CD multisesión."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "A fume de carozo"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
|
|
msgid "Blanking mode:"
|
|
msgstr "Modo de baleirado:"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
|
|
msgid "Erase Last Track"
|
|
msgstr "Borra-la última pista"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
|
|
msgid "Reopen Last Session"
|
|
msgstr "Reabri-la derradeira sesión"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
|
|
msgid "Erase Last Session"
|
|
msgstr "Borra-la derradeira sesión"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
msgid "CD Copy"
|
|
msgstr "Copia de CD"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
msgid "and CD Cloning"
|
|
msgstr "e clonación de CD"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Medium"
|
|
msgstr "Non hai medio"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
|
|
msgid "Copy Mode"
|
|
msgstr "Modo de copia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
|
|
msgid "Normal Copy"
|
|
msgstr "Copia normal"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
|
|
msgid "Clone Copy"
|
|
msgstr "Copia de clonación"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
|
|
msgid "Writing Mode"
|
|
msgstr "Modo de gravación"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Copias"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Imaxe"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
|
|
msgid "No error correction"
|
|
msgstr "Non corrección de erros"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
|
|
msgid "Copy CD-Text"
|
|
msgstr "Copia de CD-Text"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
|
|
msgid "Prefer CD-Text"
|
|
msgstr "Prefire CD-Text"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avantaxado"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip unreadable data sectors"
|
|
msgstr "Omitir sectores ilexíbels"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
|
|
msgid "Disable the source drive's error correction"
|
|
msgstr "Deshabilita-la corrección de erros na fonte do dispositivo"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
|
|
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
|
|
msgstr "Empregue CD-Text se dispoñibel no canto de cddb."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
|
|
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
|
|
msgstr "Copiar CD-Text dende a fonte CD se dispoñíbel."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
|
|
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
|
|
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
|
|
"sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción K3b deshabilitará a corrección de erros ECC/EDC da "
|
|
"fonte do dispositivo. Deste xeito os sectores ilexibeis poden lerse.<P>"
|
|
"Isto podería ser útil para clonar CDs con protección anticopia baseada en "
|
|
"sectores corruptos."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
|
|
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
|
|
"stick to Cddb info."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción K3b procurará CD-Text no CD fonte. Desabilite isto se "
|
|
"o seu dispositivo de CD ten problemas lendo CD-Text ou se quere pegar "
|
|
"información de Cddb."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
|
|
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción e K3b atopa CD-Text no medio fonte este copira o CD "
|
|
"resultante ignorando calquer entrada Cddb exintente."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción e K3b non está habilitado para ler un sector dende a "
|
|
"fonte CD/DVD isto será reeemplazado con ceros na copia resultante."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
|
|
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
|
|
"(an Audio CD containing an additional data session)."
|
|
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este é o modo mormal de copia recomendado para a maioría de tipos de CD. "
|
|
"Este permite copiar son CDs, datos multi y simple sesión, e son CDs mellorados "
|
|
"( un son CD que contén unha sesion adicional de datos). "
|
|
"<p>Para vídeoCDs use o modo de clonación de CD."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
|
|
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
|
|
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
|
|
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>No modo de clonación K3b realiza unha copia en bruto del CD. Isto significa "
|
|
"que o fai sen coidado do contido senon simples copias do CD bit a bit. Isto "
|
|
"pode empregarse para copiar vídeoCDs ou CDs que conteñen sectores erróneos."
|
|
"<p><b>Coidado</b> Só os CDs simple sesión poden ser clonados."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semelle non haber espacio de abondo no cartafol temporal. ¿gravar de tódolos "
|
|
"xeitos?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
msgstr "¿Quere sobrescribir %1?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "O ficheiro existe"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
|
|
msgid "Use the same device for burning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
|
|
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
|
|
msgid "DVD Copy"
|
|
msgstr "Copia DVD"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
|
|
msgid "No video transcoding!"
|
|
msgstr "¡Non se cambiou dunha codificación de vídeo a outra!"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xénero:"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
|
|
msgid "Skip unreadable sectors"
|
|
msgstr "Omitir sectores ilexíbels"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción e K3b non está habilitado para ler un sector dende a "
|
|
"fonte CD/DVD isto será reeemplazado con ceros na copia resultante."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
|
|
msgid "Burn CD Image"
|
|
msgstr "Gravar imaxe de CD"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
|
|
msgid "Image to Burn"
|
|
msgstr "Imaxe a gravar"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
|
|
msgid "Choose Image File"
|
|
msgstr "Escoller ficheiro de imaxe"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
|
|
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de imaxe | *.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
|
|
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de imaxe ISO9660|*.iso *.ISO"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
|
|
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
|
|
msgstr "Ficheiros Cue|*.cue *.CUE"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
|
|
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
|
|
msgstr "Ficheiros TOC de Cdrdao e Imaxes Clonadas de Cdrecord|*.toc *.TOC"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Tódolos ficheiros"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Tipo de imaxe"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
|
|
msgid "Auto Detection"
|
|
msgstr "Autodetección"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
|
|
msgid "ISO9660 Image"
|
|
msgstr "Imaxe ISO9660"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
|
|
msgid "Cue/Bin Image"
|
|
msgstr "Imaxe Cue/Bin"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
|
|
msgid "Audio Cue File"
|
|
msgstr "Ficheiro de son Cue"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
|
|
msgid "Cdrdao TOC File"
|
|
msgstr "Ficheiro TOC de Cdrdao"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
|
|
msgid "Cdrecord Clone Image"
|
|
msgstr "Imaxe clónica de Cdrecord"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
|
|
msgid "No image file selected"
|
|
msgstr "Non se seleccionou ningunha imaxe"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
|
|
msgid "Data mode:"
|
|
msgstr "Modo de datos:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
|
|
"download is complete."
|
|
"<p>Only continue if you know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
|
|
msgid "Seems not to be a usable image"
|
|
msgstr "Semella non ser unha imaxe usábel"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
|
|
msgid "Detected:"
|
|
msgstr "Detectado:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
|
|
msgid "Iso9660 image"
|
|
msgstr "Imaxe Iso9660"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Tamaño do ficheiro:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
|
|
msgid "System Id:"
|
|
msgstr "Id sistema:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
|
|
msgid "Volume Id:"
|
|
msgstr "Id volume:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
|
|
msgid "Volume Set Id:"
|
|
msgstr "Escoller Id volume:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
|
|
msgid "Publisher Id:"
|
|
msgstr "Id publicador:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
|
|
msgid "Preparer Id:"
|
|
msgstr "Id preparador:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
|
|
msgid "Application Id:"
|
|
msgstr "Id aplicación:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
|
|
msgid "Cdrecord clone image"
|
|
msgstr "Imaxe clónica de cdrecord"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
|
|
msgid "Image file:"
|
|
msgstr "Ficheiro imaxe:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
|
|
msgid "TOC file:"
|
|
msgstr "Ficheiro TOC:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
|
|
msgid "Cue/bin image"
|
|
msgstr "Imaxe Cue/bin"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
|
|
msgid "Cue file:"
|
|
msgstr "Ficheiro Cue:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
|
|
msgid "Audio Cue Image"
|
|
msgstr "Imaxe de son Cue"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: %n pista\n"
|
|
"%n pistas"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pistas"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
|
|
msgid "Md5 Sum:"
|
|
msgstr "Suma Md5:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calculation cancelled"
|
|
msgstr "Fallou o cálculo"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
|
|
msgid "Calculation failed"
|
|
msgstr "Fallou o cálculo"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy checksum to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o portapapeis"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
|
|
msgid "Compare checksum..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MD5 Sum Check"
|
|
msgstr "Comprobación da Suma MD5"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
|
|
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
|
|
msgstr "Por favor, insira a Suma MD5 para comparar:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
|
|
msgstr "A Suma MD5 de %1 coincide coa especificada."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
|
|
msgid "MD5 Sums Equal"
|
|
msgstr "Suma igual MD5"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
|
|
msgstr "A suma MD5 de %1 difire da especificada."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
|
|
msgid "MD5 Sums Differ"
|
|
msgstr "A suma MD5 difire"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
|
|
msgid "DVD Formatting"
|
|
msgstr "Formatear DVD"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVD%1RW"
|
|
msgstr "DVDDatos%1"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Forzar"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
|
|
msgid "Quick format"
|
|
msgstr "Formateo rápido"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
|
|
msgid "Force formatting of empty DVDs"
|
|
msgstr "Forza-lo formateado de DVDs baleiros"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
|
|
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
|
|
"overwrite mode."
|
|
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
|
|
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
|
|
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
|
|
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción, K3b formateará un DVD-RW mesmo se está baleiro. Pode "
|
|
"empregarse tamén para forzar a K3b a formatear un DVD+RW ou un DVD-RW no modo "
|
|
"sobreescritura restrinxida. "
|
|
"<p><b>Coidado:</b> Non é recomendábel para formatear un DVD a miúdo, pois pode "
|
|
"face-lo inempregábel despois de 10-20 procedementos de reformateo."
|
|
"<p> O medio DVD+RW só precisan formatearse unha vez. Despois só precisar "
|
|
"sobreescribirse. O mesmo aplícase a DVD-RW no modo sobreescritura restrinxida."
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
|
|
msgid "Try to perform quick formatting"
|
|
msgstr "Tentar levar a cabo un formateado rápido"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
|
|
"format."
|
|
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
|
|
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción, K3b diralle a gravadora que faga un formateo rápido. "
|
|
"<p>Formatear un DVD-RW completamente pode levar moito tempo e algunhas "
|
|
"gravadora de DVD fan un formateo completo mesmo se está habilitado o formateo "
|
|
"rápido."
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
|
|
msgid "Burn Iso9660 Image"
|
|
msgstr "Gravar imaxe Iso9660"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
|
|
msgid "to DVD"
|
|
msgstr "a DVD"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
|
|
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
|
|
"by K3b but will work fine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
|
|
msgid "Not an Iso9660 image"
|
|
msgstr "Non é unha imaxe Iso9660"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
|
|
msgid "Free space in temporary directory:"
|
|
msgstr "Espacio ceibe no cartafol temporal:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
|
|
msgid "The directory in which to save the image files"
|
|
msgstr "O cartafol no que se gardarán os ficheiros imaxe"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
|
|
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este é o cartafol no que K3b garda os <em>ficheiros imaxe</em>. "
|
|
"<p>Por favor, asegúrese de que reside nunha partición que teña espacio ceibe de "
|
|
"abondo."
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
|
|
msgid "Select Temporary Directory"
|
|
msgstr "Escolle-lo cartafol temporal"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
|
|
msgid "Select Temporary File"
|
|
msgstr "Escolle-lo ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
|
|
msgid "Wri&te image files to:"
|
|
msgstr "&Grava-los ficheiros imaxe a:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
msgstr "Cartafol temporal"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
|
|
msgid "Wri&te image file to:"
|
|
msgstr "&Grava-lo ficheiro imaxe a:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
msgstr "Ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
|
|
msgid "Size of project:"
|
|
msgstr "Tamaño do proxecto:"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
msgstr "CD de video"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Estimated writing speed:"
|
|
msgstr "Velocidade de gravación estimada:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Software buffer:"
|
|
msgstr "Dispositivo do Buffer:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device buffer:"
|
|
msgstr "Dispositivo do Buffer:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
|
|
msgid "Writer: %1 %2"
|
|
msgstr "Gravadora: %1 %2"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
|
|
msgid "no info"
|
|
msgstr "sen información"
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
|
|
msgid "Failed to copy service menu files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
|
|
msgid "Failed to remove service menu files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media &Info"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
|
|
msgid "&Unmount"
|
|
msgstr "&Desmontar"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mount"
|
|
msgstr "&Desmontar"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
|
|
msgid "&Eject"
|
|
msgstr "&Expulsar"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
|
|
msgid "L&oad"
|
|
msgstr "C&argar"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
|
|
msgid "Set Read Speed..."
|
|
msgstr "Escoller velocidade de lectura..."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display generic medium information"
|
|
msgstr "Non se atopou o medio."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmount the medium"
|
|
msgstr "Fallou a montaxe."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount the medium"
|
|
msgstr "Atopado un medio:"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject the medium"
|
|
msgstr "Medio %1 vacio."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Re)Load the medium"
|
|
msgstr "Atopouse o medio %1."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
|
|
msgid "Force the drive's read speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
|
|
msgid "CD Read Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de lectura do CD"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
|
|
". This speed will be used for the currently mounted medium."
|
|
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
|
|
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
|
|
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
|
|
"speed again when copying CDs or DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Por favor, escriba a velocidade de lectura preferida para <b>%1</b>"
|
|
". Esta velocidade empregarase para o actual medio montado."
|
|
"<p>Isto é especialmente útil para os dispositivos mais lentos cando se ollan "
|
|
"películas que son lidas directamente dende o dispositivo e o ruido xirando "
|
|
"entorpece o son."
|
|
"<p>Sexa consciente de que isto non influe en K3b que cambiará a velocidade de "
|
|
"lectura outra vez cando se copien CDs ou DVDs."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
|
|
msgid "Setting the read speed failed."
|
|
msgstr "A velocidade de lectura escollida fallou."
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
|
|
msgid "Mode1"
|
|
msgstr "Modo1"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
|
|
msgid "Mode2"
|
|
msgstr "Modo2"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
|
|
msgid "Select the mode for the data-track"
|
|
msgstr "Escolla o modo para a pista de datos"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Data Mode</b>"
|
|
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
|
|
"<p><b>Mode 1</b>"
|
|
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
|
|
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
|
|
"CDs.</p>"
|
|
"<p><b>Mode 2</b>"
|
|
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
|
|
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
|
|
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
|
|
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As pistas de datos pódense gravar en dous modos diferentes:</p> "
|
|
"<p><b>Modo 1</b> "
|
|
"<br>Este é o modo <em>orixinal</em> de gravación tal como se inseriu no "
|
|
"estándar <em>Libro amarelo</em>. Este é o modo preferido cando se gravan cds "
|
|
"só de datos.</p> "
|
|
"<p><b>Modo 2</b> "
|
|
"<br>Para ser xustos <em>XA Modo 2 Form 1</em>, pero dende que os outros modos "
|
|
"son rararamente empregados este é chamado como <em>Modo 2</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Auto</b> "
|
|
"<br>Permite a K3b escoller o modo de datos mellor adaptado.</p> "
|
|
"<p><b>A ter en conta:</b> Non misture modos diferentes nun cd. Algúns "
|
|
"dispositivos antigos poden ter problemas lendo cds multisesión en modo 1."
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:36
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles"
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:40
|
|
msgid "CD Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas de CD"
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:55
|
|
msgid "DVD Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas de DVD"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No medium present"
|
|
msgstr "Non hai medio"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Disk Type"
|
|
msgstr "Tipo de disco descoñecido"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistas"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
|
|
msgid "First-Last Sector"
|
|
msgstr "Primeiro-último sector"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session %1"
|
|
msgstr "Sesión %1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
|
|
msgid "Data/Mode1"
|
|
msgstr "Datos/Modo1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
|
|
msgid "Data/Mode2"
|
|
msgstr "Datos/Modo2"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
|
|
msgstr "Datos/Modo2 XA Form1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
|
|
msgstr "Datos/Modo2 XA Form2"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copia"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
msgid "no copy"
|
|
msgstr "sen copia"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
msgid "preemp"
|
|
msgstr "preemp"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
msgid "no preemp"
|
|
msgstr "non preemp"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
msgid "incremental"
|
|
msgstr "incremental"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
msgid "uninterrupted"
|
|
msgstr "ininterrompido"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
|
|
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
|
|
msgstr "CD-TEXT (excerpt)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr "Intérprete"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
|
|
msgid "Songwriter"
|
|
msgstr "Escritor da canción"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
|
|
msgid "CD:"
|
|
msgstr "CD:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
|
|
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
|
|
msgstr "Descoñecido (probábelmente CD-ROM)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media ID:"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
|
|
msgid "%1 min"
|
|
msgstr "%1 min"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
|
|
msgid "Used Capacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
msgstr "Restantes:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
|
|
msgid "Rewritable:"
|
|
msgstr "Regravábel:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
|
|
msgid "Appendable:"
|
|
msgstr "Gravábel:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
|
|
msgid "Empty:"
|
|
msgstr "Baleiro:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
|
|
msgid "Layers:"
|
|
msgstr "Capas:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
|
|
msgid "Background Format:"
|
|
msgstr "Formato fondo:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
|
|
msgid "not formatted"
|
|
msgstr "non formateado:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "incompleto"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "en progreso"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
|
|
msgid "complete"
|
|
msgstr "completo"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
|
|
msgid "Sessions:"
|
|
msgstr "Sesións:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supported writing speeds:"
|
|
msgstr "Determinar a velocidade de gravación soportada"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
|
|
msgstr "Información do sistema de ficheiros ISO9660"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
|
|
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
|
|
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
|
|
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
|
|
"decryption) for further processing with another application, please use the "
|
|
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
|
|
"videodvd:/</a>"
|
|
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
|
|
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video DVD ripping"
|
|
msgstr "Extracción do video CD"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open DVD Copy Dialog"
|
|
msgstr "Abre a fiestra de copiado de DVD"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
|
|
"it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopado %1. ¿Quere que K3b monte a parte de datos ou amose tódalas pistas?"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
|
|
msgid "Mount CD"
|
|
msgstr "Montar CD"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:253
|
|
msgid "Show Video Tracks"
|
|
msgstr "Amosa-las pistas de vídeo"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Audio Tracks"
|
|
msgstr "Pistas de son"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:300
|
|
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount Failed"
|
|
msgstr "Fallou a montaxe."
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmount Failed"
|
|
msgstr "Fallou a montaxe."
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:48
|
|
msgid "K3b Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores de K3b"
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:55
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
msgstr "&Engadir ó proxecto"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium Selection"
|
|
msgstr "Selección de temas"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a medium:"
|
|
msgstr "Por favor, escolla un dispositivo CD/DVD"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabi García e Martina Ramilo Pereira"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net martina.ramilo@hispalinux.es"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
|
|
msgid "Overall progress:"
|
|
msgstr "Progreso de completado:"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
msgstr "Amosa-la depuración de saída"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 of %2 MB"
|
|
msgstr "%1 de %2 MB gravados"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Success."
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Successfully finished."
|
|
msgstr "Rematado satisfactoriamente"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "¡Cancelada!"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "¡Erro!"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
|
|
msgid "Finished with errors"
|
|
msgstr "Rematou con erros"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "¿Quere realmente cancelar?"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
|
|
msgid "Elapsed time: %1 h"
|
|
msgstr "Tempo restante: %1 h"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remaining: %1 h"
|
|
msgstr "Restantes:"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "A CD and DVD burning application"
|
|
msgstr "Unha aplicación de gravación de CD e DVD."
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "file(s) to open"
|
|
msgstr "ficheiro(s) a abrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un novo proxecto de CD de datos e engadir tódolos ficheiros fornecidos"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un novo proxecto de CD de son e engadir tódolos ficheiros fornecidos"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un novo proxecto de vídeo CD e engadir tódolos ficheiros fornecidos"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un novo proxecto de CD mixto e engadir tódolos ficheiros fornecidos"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un novo proxecto de CD eMovix e engadir tódolos ficheiros fornecidos"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un novo proxecto de DVD de datos e engadir tódolos ficheiros fornecidos"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un novo proxecto de DVD eMovix e engadir tódolos ficheiros fornecidos"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un novo proxecto de vídeo CD e engadir tódolos ficheiros fornecidos"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
|
|
msgstr "¿Quere realmente limpa-lo proxecto actual?"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
|
|
msgid "Open the DVD copy dialog"
|
|
msgstr "Abre a fiestra de copiado de DVD"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
|
|
msgstr "Gravar unha imaxe de CD a un CD-R(W)"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
|
|
msgstr "Gravar unha imaxe de DVD ISO9660 a un DVD±R(W)"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravar unha imaxe CD ou DVD a un CD-R(w) ou DVD±R(W) dependendo do tamaño"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Erase a CDRW"
|
|
msgstr "Baleirar un CDRW"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
|
|
msgstr "Formatear un DVD-RW ou DVD+RW"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
|
|
msgstr "Extraendo Video DVD"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rip Video CD Tracks"
|
|
msgstr "Pista de DATOS do Video CD"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "Set the GUI language"
|
|
msgstr "Estabelece-la lingua da GUI"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Disable the splash screen"
|
|
msgstr "Deshabilitar pantalla de benvida"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
|
|
"plugins)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escoller o método de saída do son (como arts ou alsa dependendo dos plugins "
|
|
"instalados)"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
|
|
"purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Maintainer and Lead Developer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
|
|
msgstr "Proxecto de VídeoCD e extracción de VídeoCD"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Cdrdao integration"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
|
|
msgstr "Extracción de VídeoDVD e codificación de vídeo"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "For his bombastic artwork."
|
|
msgstr "Polo seu fántastico traballo artístico."
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "For extensive testing and the first German translation."
|
|
msgstr "Por unha amplia fase de probas e a primeira traducción ó xermánico."
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
|
|
msgstr "Polas fantásticas ferramentas dvd e rw e por unha boa cooperación."
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
|
|
msgstr "Por un bo paquete eMovix e o seu traballo de integración."
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "For the flac decoding plugin."
|
|
msgstr "Polo plugin de decodificación."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "For the very useful isofslib."
|
|
msgstr "Polo moi útil isofslib."
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
|
|
"framework."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por libsamplerate, que se emprega no marco de traballo do decodificador de son."
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "For his work on the BSD port."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bpassivepopup.cpp:142
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3b.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
msgstr "K3b - O Creador de CD e DVD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Gravar todo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Pechar todo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:235
|
|
msgid "&New Project"
|
|
msgstr "&Novo proxecto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:236
|
|
msgid "New &Audio CD Project"
|
|
msgstr "Novo proxecto de CD de &son"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:238
|
|
msgid "New Data &CD Project"
|
|
msgstr "Novo proxecto de &CD de datos"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:240
|
|
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
|
|
msgstr "Novo proxecto de CD en &modo mixto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:242
|
|
msgid "New &Video CD Project"
|
|
msgstr "Novo proxecto de &vídeo CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:244
|
|
msgid "New &eMovix CD Project"
|
|
msgstr "Novo proxecto de CD &eMovix"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:246
|
|
msgid "New &eMovix DVD Project"
|
|
msgstr "Novo proxecto de DVD &eMovix"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:248
|
|
msgid "New Data &DVD Project"
|
|
msgstr "Novo proxecto de &DVD de Datos"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:250
|
|
msgid "New V&ideo DVD Project"
|
|
msgstr "Novo proxecto de &vídeo CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue Multisession Project"
|
|
msgstr "&Continua-la multisesión"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:274
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
msgstr "Eng&adir ficheiros..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:277
|
|
msgid "&Clear Project"
|
|
msgstr "&Limpar proxecto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:280
|
|
msgid "Show Directories"
|
|
msgstr "Amosar cartafoles"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:283
|
|
msgid "Show Contents"
|
|
msgstr "Amosar contidos"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:286
|
|
msgid "Show Document Header"
|
|
msgstr "Amosar cabeceira do documento"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:289
|
|
msgid "&Erase CD-RW..."
|
|
msgstr "&Baleirar CD-RW..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Format DVD%1RW..."
|
|
msgstr "Formateando o DVD-RW"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:293
|
|
msgid "&Burn CD Image..."
|
|
msgstr "G&ravar imaxe de CD..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:295
|
|
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
|
|
msgstr "Gra&var imaxe ISO de DVD..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:298
|
|
msgid "&Copy CD..."
|
|
msgstr "&Copiar CD..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:301
|
|
msgid "Copy &DVD..."
|
|
msgstr "Copiar &DVD..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rip Audio CD..."
|
|
msgstr "CD de son"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rip Video DVD..."
|
|
msgstr "Extraendo Video DVD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rip Video CD..."
|
|
msgstr "Extraendo Video DVD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:311
|
|
msgid "System Check"
|
|
msgstr "Comprobación do sistema"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Setup System Permissions..."
|
|
msgstr "Novos permisos"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:325
|
|
msgid "Creates a new project"
|
|
msgstr "Crea un novo proxecto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:326
|
|
msgid "Creates a new data CD project"
|
|
msgstr "Crea un novo proxecto de CD de datos"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:327
|
|
msgid "Creates a new audio CD project"
|
|
msgstr "Crea un novo proxecto de CD de son"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:328
|
|
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
|
|
msgstr "Crea un novo proxecto de DVD eMovix"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:329
|
|
msgid "Creates a new data DVD project"
|
|
msgstr "Crea un novo proxecto de DVD de datos"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:330
|
|
msgid "Creates a new eMovix CD project"
|
|
msgstr "Crea un novo proxecto de CD eMovix"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:331
|
|
msgid "Creates a new Video CD project"
|
|
msgstr "Crea un novo proxecto de vídeo CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
|
|
msgstr "Abri-la fiestra de clonación do CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
|
|
msgstr "Abre a fiestra de Clonación de CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:334
|
|
msgid "Open the CD copy dialog"
|
|
msgstr "Abri-la fiestra de copia do CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
|
|
msgstr "Gravar en Iso9660, cue/bin, ou imace clónica de cdrecord"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
|
|
msgstr "Gravar unha imaxe de DVD ISO9660 a un DVD±R(W)"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:338
|
|
msgid "Opens an existing project"
|
|
msgstr "Abre un proxecto existente"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:339
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Abre un ficheiro usado recentemente"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves the current project"
|
|
msgstr "Garda o proxecto actual"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves the current project to a new url"
|
|
msgstr "Garda o proxecto actual"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves all open projects"
|
|
msgstr "Garda o proxecto actual"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closes the current project"
|
|
msgstr "Pecha o proxecto actual"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closes all open projects"
|
|
msgstr "Pecha o proxecto actual"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:345
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Pecha a aplicación"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure K3b settings"
|
|
msgstr "Configura-lo Plugin"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:348
|
|
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3b.cpp:350
|
|
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3b.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transcode Video DVD titles"
|
|
msgstr "Extraendo Video DVD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract tracks from a Video CD"
|
|
msgstr "Extraer ficheiros dende %1 a %2."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add files to the current project"
|
|
msgstr "Pecha o proxecto actual"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the current project"
|
|
msgstr "Pecha o proxecto actual"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:383
|
|
msgid "Project View"
|
|
msgstr "Vista do proxecto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:400
|
|
msgid "Current Projects"
|
|
msgstr "Proxectos actuais"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quickstart"
|
|
msgstr "Formateo rápido"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:422
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Barra do panel"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:436
|
|
msgid "Contents View"
|
|
msgstr "Vista dos contidos"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:455
|
|
msgid "&Quick Dir Selector"
|
|
msgstr "Selector r&ápido de cartafoles"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:459
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Abrindo ficheiro..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
msgid "Could not open document!"
|
|
msgstr "¡Non se puido abri-lo documento!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "¡Erro!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:829
|
|
msgid "%1 has unsaved data."
|
|
msgstr "%1 ten datos sen gardar."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:830
|
|
msgid "Closing Project"
|
|
msgstr "Pechando o proxecto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
|
|
msgid "*.k3b|K3b Projects"
|
|
msgstr "Proxectos *.k3b|K3b"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro(s)"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:898
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Gardando o ficheiro..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
msgid "Could not save the current document!"
|
|
msgstr "¡Non se puido garda-lo documento actual!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
msgstr "Erro I/O"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:922
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Gardando o ficheiro cun novo nome..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:961
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Pechando o ficheiro..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1072
|
|
msgid "Creating new Audio CD Project."
|
|
msgstr "Creando un novo proxecto de CD de son."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1081
|
|
msgid "Creating new Data CD Project."
|
|
msgstr "Creando un novo proxecto de CD de datos."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1091
|
|
msgid "Creating new Data DVD Project."
|
|
msgstr "Creando un novo proxecto de DVD de datos."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1107
|
|
msgid "Creating new VideoDVD Project."
|
|
msgstr "Creando un novo proxecto de vídeo CD."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1117
|
|
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
|
|
msgstr "Creando un novo proxecto de CD en modo mixto."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1126
|
|
msgid "Creating new Video CD Project."
|
|
msgstr "Creando un novo proxecto de vídeo CD."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1136
|
|
msgid "Creating new eMovix CD Project."
|
|
msgstr "Creando un novo proxecto de CD eMovix."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1146
|
|
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
|
|
msgstr "Creando un novo proxecto de DVD eMovix."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1273
|
|
msgid "Select Files to Add to Project"
|
|
msgstr "Seleccionar ficheiros a engadir ó proxecto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
msgid "Please create a project before adding files"
|
|
msgstr "Por favor, cree un proxecto antes de engadir ficheiros"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
msgid "No Active Project"
|
|
msgstr "Non hai un proxecto activo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1296
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
|
|
"manually as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido atopar kdesu para executar K3bSetup con privilexios de root. Por "
|
|
"favor, execúteo manualmente coma root."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1532
|
|
msgid "Do you really want to clear the current project?"
|
|
msgstr "¿Quere realmente limpa-lo proxecto actual?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1533
|
|
msgid "Clear Project"
|
|
msgstr "Limpar Proxecto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio CD Rip"
|
|
msgstr "CD de son"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video DVD Rip"
|
|
msgstr "Extracción do video CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video CD Rip"
|
|
msgstr "Extracción do video CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Output Problem"
|
|
msgstr "Pistas de son"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
|
|
msgid "System Configuration Problems"
|
|
msgstr "Problemas de configuración do sistema"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 problem\n"
|
|
"%n problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n 1 problema\n"
|
|
"%n problemas"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show again"
|
|
msgstr "Non amosar de novo"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
|
|
msgid "Start K3bSetup2"
|
|
msgstr "Iniciar K3bSetup2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
msgid "Solution"
|
|
msgstr "Solución"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
|
|
msgstr "Empregar k3bsetup para resolver este problema."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No CD/DVD writer found."
|
|
msgstr "Non se atopou unha entrada na CDDB."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
|
|
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
|
|
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
|
|
msgid "Unable to find %1 executable"
|
|
msgstr "Imposíbel procura-lo executábel %1"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
|
|
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
|
|
msgstr "K3b emprega cdrecord para escribir CDs."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
|
|
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
|
|
msgstr "Instala-lo paquete cdrtools que contén a cdrecord."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
|
|
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
|
|
msgstr "O %1 empregado ,versión %2, é moi antigo"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
|
|
"to at least use version 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anque K3b soporta tódalas versións de cdrtools dende a 1.10, recoméndase "
|
|
"empregar alomenos a versión 2.0."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
|
|
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
|
|
msgstr "Instalar versións máis recentes de cdrtools."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
|
|
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
|
|
msgstr "%1 non se executa con privilexios de root nun kernel >= 2.6.8"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
|
|
"reasons anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dende o kernel 2.6.8 %1 de linux, por razóns de seguridade non ,traballará "
|
|
"cando esté activado o suid root."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
|
|
msgid "%1 will be run without root privileges"
|
|
msgstr "%1 non se executa sin privilexios de root"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
|
|
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
|
|
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
|
|
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
|
|
"This is also true when using SuSE's resmgr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recoméndase altamente configurar cdrecord para executa-lo con privilexios de "
|
|
"root. Só entón cdrecord se executa con prioridade alta o que incrementa a "
|
|
"estabilidade do proceso de gravación. Ademáis así poderase cambia-lo tamaño do "
|
|
"buffer de gravación empregado. Unha gran cantidade de probelmas dos usuarios "
|
|
"pódense resolver deste xeito. Tamén pasa cando se emprega o resmgr de SuSE."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
|
|
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
|
|
msgstr "K3b usa cdrdao para grava-los CDs."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
|
|
msgid "Install the cdrdao package."
|
|
msgstr "Instala-lo paquete cdrdao."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
|
|
"increase the overall stability of the burning process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recoméndase configurar cdrdao para que se execute con privilexios de root, de "
|
|
"xeito que se poida incrementa-la estabilidade do proceso de gravación."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
|
|
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b emprega actualmente growisofs para grava-los dvds. Sen growisofs non será "
|
|
"quen de habilitar a gravación de dvds. Cerciorese de que instala unha versión "
|
|
"superior a 5.10."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
|
|
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
|
|
msgstr "Instala-lo paquete dvd+rw-tools."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
|
|
"will not work and K3b will refuse to use them."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b precisa alomenos a versión 5.10 de growisofs para gravar dvds. Tódalas "
|
|
"versións máis antigas non funcionarán e k3b as rexeitará."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install a more recent version of %1."
|
|
msgstr "Instalar unha versión máis recente de %1."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
|
|
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b non será quén de copiar DVDs ao voo empregando unha versión de growisofs "
|
|
"máis antiga que 5.12."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
|
|
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b non será quén de copiar DVDs ao voo empregando unha versión de growisofs "
|
|
"máis antiga que 5.12."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
|
|
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
|
|
msgstr "K3b emprega o formato dvd+rw para formatea-los DVD-RWs e DVD+RWs."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
|
|
"when creating data projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b precisa unha versió de mkisofs maior a 1.14. Versións mais vellas poden ter "
|
|
"problemas cando se crean proxectos de datos."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
|
|
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
|
|
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
|
|
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
|
|
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
|
|
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
|
|
msgstr "Non hai soporte de escritura ATAPI no núcleo"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
|
|
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu núcleo non soporta a escritura sen a emulación SCSI pero hai alomenos "
|
|
"unha gravadora no seu sistema non configurada para emprega-la emulación SCSI."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
|
|
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opción mellor e máis recomendábel é habilita-lo módulo ide-scsi (emulación "
|
|
"SCSI) para tódolos dispositivos. Deste xeito non terá ningún problema. Sexa "
|
|
"consciente de que aínda poderá habilitar DMA nos dispositivos con emulación "
|
|
"ide-scsi."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
|
|
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
|
|
msgstr "%1 %2 non soporta ATAPI"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
|
|
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
|
|
"to use SCSI emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versión configurada de %1 non soporta a escritura a dispositivos ATAPI sen "
|
|
"emulación SCSI e hai alomenos unha gravadora no seu sistema non configurada "
|
|
"para empregar a emulación SCSI."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
|
|
"the default) a more recent version of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opción mellor e máis recomendábel é habilita-lo módulo ide-scsi (emulación "
|
|
"SCSI) para tódolos dispositivos. Deste xeito non terá ningún problema. Ou pode "
|
|
"instalar (ou seleccionar coma a predeterminada) unha versión máis nova que a "
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalar cdrdao >= 1.1.8 que soporta a gravación de dispositivos ATAPI "
|
|
"directamente."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
|
|
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
|
|
"(or select as the default) a more recent version of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opción mellor e máis recomendábel é habilita-lo módulo ide-scsi (emulación "
|
|
"SCSI) para tódolos dispositivos de gravación. Deste xeito non terá ningún "
|
|
"problema. Ou pode instalar (ou seleccionar coma a predeterminada) unha versión "
|
|
"máis nova que a %1."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
|
|
"older than 6.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b non será quén de copiar DVDs ao voo empregando unha versión de growisofs "
|
|
"máis antiga que 5.12."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
|
|
msgid "Install a more recent version of growisofs."
|
|
msgstr "Instalar unha versión máis recente de growisofs."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No write access to device %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
|
|
"you might encounter problems with %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
|
|
"K3bSetup is able to do this for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
|
|
"Audio CD ripping from %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
|
|
msgstr "Imposíbel abri-lo ficheiro %1."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
|
|
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
|
|
"cause."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
|
|
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User parameters specified for external program %1"
|
|
msgstr "Procurando por programas externos..."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
|
|
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
|
|
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
|
|
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
|
|
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
|
|
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
|
|
"include Mp3 support for legal reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
|
|
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
|
|
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
|
|
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
|
|
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
|
|
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
|
|
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
|
|
"problems when creating data projects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
|
|
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
|
|
msgid "Running K3b as root user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
|
|
"unnecessary security risks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
|
|
"permissions appropriately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
|
|
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No problems found in system configuration."
|
|
msgstr "Comproba-la configuración do sistema"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Problems"
|
|
msgstr "Engadir ficheiros do &sistema"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
|
|
msgid "Unable to start K3bSetup2."
|
|
msgstr "Imposíbel executar K3bSetup2."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for Disk"
|
|
msgstr "Agardando polo disco"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Expulsar"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
|
|
msgid "Found media:"
|
|
msgstr "Atopado un medio:"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar a K3b a continuar se el semella non detectar o seu CD-R(W)/DVD±R(W) "
|
|
"baleiro."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
|
|
msgstr "CD-R(W) ou DVD±R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVD%1R(W)"
|
|
msgstr "DVD±R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double Layer DVD%1R"
|
|
msgstr "Gravando DVD+R doble capa."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
|
|
msgid "CD-R(W)"
|
|
msgstr "CD-R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor insira un medio completo ou gravábel (%4) no dispositivo "
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, insira un medio completo (%4) no dispositivo"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor insira un medio completo ou gravábel (%4) no dispositivo "
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor insera un medio gravábel (%4) no dispositivo"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, insira un medio baleiro (%4) no dispositivo"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, insira un medio de CD regravábel no dispositivo"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
|
|
msgid "Preformatting DVD+RW"
|
|
msgstr "Preformateando o DVD+RW"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
|
|
msgstr "Atopado %1 medios en %2 - %3. ¿Debe sobrescribirse?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %1"
|
|
msgstr "Atopado %1"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
|
|
msgstr "Atopado %1 medio en %2 - %3. ¿Debería formatearse?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formateando"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
|
|
msgid "Formatting DVD-RW"
|
|
msgstr "Formateando o DVD-RW"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
|
|
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
|
|
msgstr "Atopado un medio regravábel en %1 - %2. ¿Debería borrarse?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Found Rewritable Disk"
|
|
msgstr "Atopado un disco regravábel"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "Tipo de &baleirado"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&ject"
|
|
msgstr "Expulsar"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for Medium"
|
|
msgstr "Agardando polo medio"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
msgstr "Depurando saída"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Gravar ó ficheiro"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o portapapeis"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro %1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No medium information"
|
|
msgstr "Non se atopou o medio."
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty %1 medium"
|
|
msgstr "Medio %1 vacio."
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixed CD"
|
|
msgstr "CDMixto%1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (Mixed CD)"
|
|
msgstr "CD en modo mixto"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
|
|
msgstr "gravábel"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (Complete Data %2)"
|
|
msgstr "Atopado %1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Appendable Data %1"
|
|
msgstr "gravábel"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:337
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Complete Data %1"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appendable %1 medium"
|
|
msgstr "Gravábel:"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete %1 medium"
|
|
msgstr "Medio %1 vacio."
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 in %n track\n"
|
|
"%1 in %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: %n pista\n"
|
|
"%n pistas"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and %n session\n"
|
|
" and %n sessions"
|
|
msgstr "Non se puido atopar unha sesión a importar."
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capacity: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an empty %1 medium"
|
|
msgstr "Medio %1 vacio."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an appendable %1 medium"
|
|
msgstr "gravábel"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
|
|
msgid "a complete %1 medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
|
|
msgid "an empty or appendable %1 medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
|
|
msgid "a complete or appendable %1 medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a %1 medium"
|
|
msgstr "Atopouse o medio %1."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a Video %1 medium"
|
|
msgstr "Atopouse o medio %1."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
|
|
msgstr "Atopouse o medio %1."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an Audio %1 medium"
|
|
msgstr "Atopouse o medio %1."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a Data %1 medium"
|
|
msgstr "Atopouse o medio %1."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD or DVD"
|
|
msgstr "a DVD"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD:"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
|
|
msgid "DVD-ROM"
|
|
msgstr "DVD-ROM"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please insert %1..."
|
|
msgstr "Por favor, agarde..."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium will be overwritten."
|
|
msgstr "Podería simplemente sobrescribirse."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Burn Medium"
|
|
msgstr "Non hai medio"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade precisada:"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
|
|
msgid "Writing app:"
|
|
msgstr "Gravando app:"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
|
|
msgid "The medium that will be used for burning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The speed at which to burn the medium"
|
|
msgstr "A velocidade a que se grava o CD"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The external application to actually burn the medium"
|
|
msgstr "A aplicación externa que grava o CD realmente"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
|
|
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
|
|
"much choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla a gravadora de CD que quere empregar. "
|
|
"<p>Na maioría dos casos só haberá unha gravadora habilitada o que non deixa "
|
|
"moitas eleccións posíbels."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the speed with which you want to burn."
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
|
|
"This is the recommended selection for most media.</p>"
|
|
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
|
|
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
|
|
"is unable to set the writing speed."
|
|
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
|
|
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
|
|
"to prevent buffer underruns."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla a velocidade a que quere que a gravadora grave. "
|
|
"<p><b>Auto</b> "
|
|
"<br>Isto escollerá a velocidade máxima de gravación posíbel co medio empregado. "
|
|
"Esta é a elección recomendada para a maioría dos medios.</p> "
|
|
"<p><b>Ignorar</b> "
|
|
"<br>Isto deixará a elección da velocidade ó dispositivo de gravación. Emprege "
|
|
"isto se K3b non pode escoller a velocidade de gravación."
|
|
"<p>1x refírese a 1385 KB/s.</p>"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
|
|
"write a CD or DVD."
|
|
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
|
|
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
|
|
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
|
|
"the application manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K3b emprega actualmente as ferramentas de línea de comandos cdrecord, "
|
|
"growisofs, e cdrdao para gravar un CD ou DVD. "
|
|
"<p>Normalmente K3b escolle automáticamente a aplicación mais adecuada para cada "
|
|
"tarea pero nalgúnhs casos é posíbel que unha das aplicacións non traballe como "
|
|
"se pensa con certas gravadoras, Neste caso pode escoller a aplicación "
|
|
"manualmente."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set writing speed manually"
|
|
msgstr "Determinar a velocidade de gravación soportada"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
|
|
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
|
|
"medium."
|
|
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
|
|
"sessions (Example: 16x)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:127
|
|
msgid "Creating GUI..."
|
|
msgstr "Creando a GUI..."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:142
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Listo."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:149
|
|
msgid "Checking System"
|
|
msgstr "Comprobando o sistema"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:184
|
|
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:185
|
|
msgid "K3b is busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
|
|
msgstr "Non se puido atopa-lo plugin de saída do son '%1'"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:301
|
|
msgid "Initialization Problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device in use"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit the other applications"
|
|
msgstr "Pecha a aplicación"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Comprobar ficheiros"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
|
|
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
|
|
"might not be able to fully access the device."
|
|
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
|
|
"In that case you might have to use the '%3' button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
|
|
msgstr "¿Quere realmente limpa-lo proxecto actual?"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
|
|
msgid "Temp:"
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
|
|
msgid "No info"
|
|
msgstr "Non hai información"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file in %1\n"
|
|
"%n files in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 ficheiro (%1)\n"
|
|
"%n ficheiros (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n 1 problema\n"
|
|
"%n problemas"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Audio CD (1 track)\n"
|
|
"Audio CD (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 pista\n"
|
|
"%n pistas"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data CD (%1)"
|
|
msgstr "CDDatos%1"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
|
|
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 pista (%1)\n"
|
|
"%n pistas (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Video CD (1 track)\n"
|
|
"Video CD (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 pista\n"
|
|
"%n pistas"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "eMovix CD (%1)"
|
|
msgstr "CDeMovix%1"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "eMovix DVD (%1)"
|
|
msgstr "DVDeMovix%1"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data DVD (%1)"
|
|
msgstr "DVDDatos%1"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video DVD (%1)"
|
|
msgstr "VídeoCD%1"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
|
|
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
|
|
msgstr "K3b - O Creador de CD/DVD"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Arrastre ou insira a URL do tema"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
|
|
msgstr "Imposíbel atopar o arquivo do tema do icono %1."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the icon theme archive.\n"
|
|
"Please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposíbel descargar o arquivo do tema do icono.\n"
|
|
"Por favor, comprobe que a direción %1 é correcta."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
|
|
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
|
|
msgstr "O ficheiro non é un arquivo de tema K3b válido."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Por favor, introduza un novo nome."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Esta seguro de que quere borrar o tema do icono <strong>%1</strong>?"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Isto borrará os ficheiros instalados por este tema.</qt>"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Opcións para experto"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
|
|
msgstr "Carga-las opcións predeterminadas de K3b"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved Settings"
|
|
msgstr "Opcións de imaxes de datos avanzadas"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
|
|
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Used Settings"
|
|
msgstr "Opcións da imaxe de datos"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
|
|
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
|
|
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
|
|
"defines which set it will be."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
|
|
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
|
|
msgstr "O cartafol (%1) non existe. ¿Creámolo?"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Crear cartafol"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Ratio de fotogramas:"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
|
|
"the temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificou un ficheiro para o cartafol temporal. K3b empregará o seu camiño "
|
|
"absoluto coma o cartafol temporal."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to write to %1."
|
|
msgstr "Non ten permiso para escribir a %1."
|
|
|
|
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
|
|
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
|
|
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
|
|
"K3b write access to all devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b tenta detectar tódolos seus dispositivos axeitadamente. Pode engadir "
|
|
"dispositivos que non se detectaron e cambia-los valores negros premendo na "
|
|
"lista. Se K3b non é quén de detecta-lo seu dispositivo, precisará modifica-los "
|
|
"seus permisos para darlle a K3b permisos de escrituro en tódolos dispositivos."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Opcións de imaxes de datos avanzadas"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
msgid "Setup External Programs"
|
|
msgstr "Configurar programas externos"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
|
|
msgid "Setup the CDDB Server"
|
|
msgstr "Configura-lo servidor CDDB"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
msgid "Setup Devices"
|
|
msgstr "Configura-los dispositivos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Opcións misceláneas"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificacións"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
msgstr "Notificacións do sistema"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
msgid "K3b Plugin Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de plugins de K3b"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
msgid "K3b GUI Themes"
|
|
msgstr "Temas GUI de K3b"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
|
|
msgid "Cdrdao driver:"
|
|
msgstr "Controlador de Cdrdao:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
|
|
msgid "CD-Text capable:"
|
|
msgstr "Soporta CD-Text:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Anovar"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
msgstr "Engadir dispositivo..."
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
|
|
msgid "Rescan the devices"
|
|
msgstr "Rescanea-los dispositivos"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
|
|
msgid "CD/DVD Drives"
|
|
msgstr "Dispositivos CD/DVD"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
|
|
msgid "Writer Drives"
|
|
msgstr "Dispositivos da gravación"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
|
|
msgid "Readonly Drives"
|
|
msgstr "Dispositivos de só lectura"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
|
|
msgid "System device name:"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo do sistema:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
|
|
msgid "Interface type:"
|
|
msgstr "Tipo de interface:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
|
|
msgid "Generic SCSI"
|
|
msgstr "SCSI Xenérico"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
|
|
msgid "ATAPI"
|
|
msgstr "ATAPI"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Vendedor:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrición:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
msgstr "Firmware:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
|
|
msgid "Writes CD-R:"
|
|
msgstr "Grave CD-R:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
|
|
msgid "Writes CD-RW:"
|
|
msgstr "Grave CD-RW:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
|
|
msgid "Reads DVD:"
|
|
msgstr "Lea DVD:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
|
|
msgid "Writes DVD-R(W):"
|
|
msgstr "Grava DVD-R(W):"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
|
|
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
|
|
msgstr "Grava DVD-R doble capa:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
|
|
msgid "Writes DVD+R(W):"
|
|
msgstr "Grava DVD+R(W):"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
|
|
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
|
|
msgstr "Grava DVD+R doble capa:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
|
|
msgid "Buffer Size:"
|
|
msgstr "Tamaño do buffer:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
|
|
msgid "Supports Burnfree:"
|
|
msgstr "Soporta Burnfree:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
|
|
msgid "Write modes:"
|
|
msgstr "Modos de gravación:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ningún"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
|
|
msgid "Location of New Drive"
|
|
msgstr "Localización dun novo dispositivo"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the device name where K3b should search\n"
|
|
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduza o nome do dispositivo onde K3b debería procurar\n"
|
|
"por unha nova unidade (por exemplo: /dev/mebecdrom):"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an additional device at\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido atopar un dispositivo adicional en\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Estabelecer coma predeterminado"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
|
|
msgid "Change the versions K3b should use."
|
|
msgstr "Cambia-las versións que K3b debe empregar."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
|
|
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
|
|
"change the default select the wanted version and press this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se K3b atopa máis dunha versión instalada dun programa escollerá unha coma a "
|
|
"<em>predeterminada</em> para realizar tódolos traballos. Se quere cambia-la "
|
|
"predeterminada, escolla a versión que queira e prema este botón."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
|
|
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue o botón 'Predeterminado' para cambia-las versións que K3b debería "
|
|
"empregar."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Camiño"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
|
|
msgid "User parameters have to be separated by space."
|
|
msgstr "Os parámetros de usuario teñen que estár separados por un espacio."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
|
|
msgid "User Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de usuario"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
|
|
msgid "Search Path"
|
|
msgstr "Camiño de procura"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
|
|
"executable specify it in the search path.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Consello:</b> para facer que K3b empregue outro nome diferente do por "
|
|
"defecto para o executábel, especifíqueo no camiño da procura.</qt>"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
|
|
msgid " (not found)"
|
|
msgstr " (non se atopou)"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
|
|
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique os camiños ós programas externos que K3b precisa para funcionar "
|
|
"axeitadamente, ou prema \"Procurar\" para permitir que K3b os procure por sí "
|
|
"mesmo."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Burning"
|
|
msgstr "gravación"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)"
|
|
msgstr "Permitir &overburning (non soportado por cdrecord <= 1.10)"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force unsafe operations"
|
|
msgstr "Forzar todas las opciones mostradas"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
|
|
msgid "&Manual writing buffer size"
|
|
msgstr "Tamaño &manual do buffer de gravación"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
|
|
msgid "Manual writing application &selection"
|
|
msgstr "&Selección manual das aplicacións de gravación"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
|
|
msgid "Do not &eject medium after write process"
|
|
msgstr "Non &expulsa-lo medio despois do proceso de escritura"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
|
|
msgstr "Baleirar automáticamente os CD-RWs e DVD-RWs"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
|
|
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
|
|
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
|
|
msgstr "Permitir escoller entre cdrecord e cdrdao"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
|
|
msgstr "Baleirar automáticamente os CD-RWs e DVD-RWs sen preguntar"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
|
|
msgstr "Non &expulsa-lo medio despois do proceso de escritura"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
|
|
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
|
|
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
|
|
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
|
|
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción K3b ofrécelle a posibilidade de escoller entre "
|
|
"cdrecord e cdrdao cando se grave un cd."
|
|
"<p>Isto podería ser útil se un dos programas non soporta a gravadora empregada."
|
|
"<p><b>Sexa consciente de que K3b non soporta ámbolos programas en tódolos tipos "
|
|
"de proxectos.</b>"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
|
|
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
|
|
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
|
|
"capacity that is slightly larger than the official amount."
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
|
|
"burning beyond the offical capacity."
|
|
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
|
|
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
|
|
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
|
|
"simulated burn."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
|
|
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción K3b baleirará automáticamente os CD-RWs e "
|
|
"formateará os DVD-RWs se se atopa algo no canto dun medio baleiro antes da "
|
|
"gravación."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
|
|
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
|
|
"and %2 MB for DVD burning."
|
|
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
|
|
"DVD burning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
|
|
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
|
|
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
|
|
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
|
|
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
|
|
"medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
|
|
"otherwise be deemed as unsafe."
|
|
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
|
|
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
|
|
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filetype"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
|
|
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
msgstr "Configura-lo Plugin"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Create m&3u playlist"
|
|
msgstr "Crear lista de reproducción m3u"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create playlist for the ripped files"
|
|
msgstr "Crear lista de reproducción para os ficheiros extraídos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
|
|
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
|
|
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción K3b creará unha lista de reproducción dos ficheiros "
|
|
"extraídos\n"
|
|
"que poden empregarse con programas como xmms ou noatun.\n"
|
|
"<p>Pode empregar cadeas especiais para dar a lista de reproducción un único "
|
|
"nome de ficheiro."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Use relative paths"
|
|
msgstr "Empregar camiños relativos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use relative paths instead of absolute"
|
|
msgstr "Empregar camiños relativos no canto dos absolutos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
|
|
"its location.\n"
|
|
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
|
|
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
|
|
"; then the entries in the\n"
|
|
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción, as entradas na lista de reproducción serán relativas "
|
|
"para a súa ubicación.\n"
|
|
"<p>Exemplo: Se a túa lista de reproducción está ubicada en <em>"
|
|
"/home/myself/music</em> e\n"
|
|
"os teus ficheiros de son están en <em>/home/myself/music/cool</em>"
|
|
"; logo as entrada na lista de reproducción aparecerán como:<em>"
|
|
"cool/track1.ogg</em>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Create si&ngle file"
|
|
msgstr "Crear un só ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rip all tracks to a single file"
|
|
msgstr "Extraer tódalas pista nun ficheiro único"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
|
|
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
|
|
"file will contain all tracks one after the other.\n"
|
|
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción K3b creará só \n"
|
|
"un ficheiro de son independentemente de cantas pistas foron extraídas.Este \n"
|
|
"ficheiro conterá tódalas pistas unha trás outra.\n"
|
|
"<p>Isto é útil para extraer un álbum en directo ou unha reproducción de radio.\n"
|
|
"<p><b>Coidado</b> O ficheiro terá o nome da primeira pista."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Write &cue file"
|
|
msgstr "Grava-lo ficheiro cue"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write a cuefile"
|
|
msgstr "Gravar un ficheiro cue"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
|
|
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción K3b creará un ficheiro cue CDRWIN que permitirá gravar "
|
|
"fácilmente unha copia do CD de son noutros sistemas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
msgstr "Cartafoles"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space needed:"
|
|
msgstr "Velocidade precisada:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ripping Pattern"
|
|
msgstr "Patrón da extracción"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace all blan&ks with:"
|
|
msgstr "Remprazar tódolos espacios con:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "_"
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist pattern:"
|
|
msgstr "Patrón da lista de reproducción:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ripped files pattern:"
|
|
msgstr "Patrón dos ficheiros extraídos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert your custom pattern here"
|
|
msgstr "Insira o seu patrón personalizado aquí"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See special strings"
|
|
msgstr "Ollar cadeas especiais"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "About conditional inclusion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Setti&ngs"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video Quality"
|
|
msgstr "Calidade do vídeo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video Size:"
|
|
msgstr "Tamaño do vídeo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
msgstr "Radio de bits do vídeo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr " kbps"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio Quality"
|
|
msgstr "Calidade do ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Variable &Bitrate"
|
|
msgstr "Ratio de bits variable"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio Bitrate:"
|
|
msgstr "Formato de son:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
|
|
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Códec de vídeo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Proxecto de son"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File Namin&g"
|
|
msgstr "Nomeamento do ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace all &blanks with:"
|
|
msgstr "Remprazar tódolos espacios con:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&2-pass encoding"
|
|
msgstr "Codificación dos datos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable 2-pass encoding"
|
|
msgstr "Codificación dos datos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
|
|
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
|
|
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
|
|
"higher quality using a variable bitrate.\n"
|
|
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
|
|
"bitrate and a lower quality.\n"
|
|
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatic &Video Clipping"
|
|
msgstr "Extracción do video CD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
|
|
msgstr "Corta-los bordos negros da película"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
|
|
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
|
|
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
|
|
"standard.\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
|
|
"black bars from the resulting video.\n"
|
|
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
|
|
"material is exceptionally short or dark."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
|
|
msgstr "Recomprimir a 44.1 kHz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
|
|
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
|
|
"stream to 44100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Proxecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Dir Selector"
|
|
msgstr "Selector rápido de cartafoles"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Ask to save projects on exit"
|
|
msgstr "Preguntar para garda-los proxectos na saída"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask to save modified projects on exit"
|
|
msgstr "Preguntar para garda-los proxectos modificados o sair"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default Temporary Directory:"
|
|
msgstr "Cartafol temporal por defecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
|
|
msgstr "O cartafol onde K3b almacea os ficheiros temporais"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
|
|
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
|
|
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
|
|
"burn dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este é o cartafol temporal por defecto. Aquí é onde k3b almacea os ficheiros "
|
|
"temporais coma as imaxes iso ou os ficheiros de son descodificados.\n"
|
|
"<p>Sexa consciente de que o cartafol temporal podería tamén cambiarse en cada "
|
|
"fiestra de gravación do proxecto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Check system configuration"
|
|
msgstr "Comproba-la configuración do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check system Configuration"
|
|
msgstr "Comproba-la configuración do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
|
|
"problems on startup and when the the user changes the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción, K3b comprobará a configuración do sistema por se "
|
|
"hai algún problema no inicio e cando o usuario cambie as opcións."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Used audio output system:"
|
|
msgstr "Empregado o sistema de saída de son:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI Settings"
|
|
msgstr "Opcións da GUI"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show progress &OSD"
|
|
msgstr "en progreso"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
|
|
"always stays on top of all other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción, K3b amosará gráficamente o progreso na bandexa do "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hide &main window while writing"
|
|
msgstr "Agocha-la fiestra principal durante a gravación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
|
|
msgstr "Agocha-la fiestra principal mentres se amosa a fiestra do progreso"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
|
|
"progress dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción K3b agochará a fiestra principal mentres se amosa o "
|
|
"diálogo do progreso."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Amosar pantalla de benvida"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
|
|
msgstr "Amosar pantalla de benvida cando K3b se inicie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&nable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Activar reproducción da pista %1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
|
|
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
|
|
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
|
|
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
|
|
"folder is created.\n"
|
|
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
|
|
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep action dialogs open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
|
|
msgstr "Non &expulsa-lo medio despois do proceso de escritura"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
|
|
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
|
|
"a new process like copying another CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Default action dialog settings:"
|
|
msgstr "Opcións para experto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Theme Selection"
|
|
msgstr "Selección de temas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no Theme selected"
|
|
msgstr "non hai un tema seleccionado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "Instalar novo tema..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Borrar tema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
|
|
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
|
|
"structure.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí pódense configurar tódolos <em>Plugins de K3b</em>"
|
|
". Sexa consciente de que isto non inclúe os <em>Plugins de Kpart</em> "
|
|
"que se engaden por eles mesmos á estructura dos menús de K3b.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Options"
|
|
msgstr "Opcións da CDDB"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use local CDDB directory"
|
|
msgstr "Empregar un cartafol CDDB local"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
|
|
msgstr "Garda-las entradas nun cartafol local (o primeiro cartafol da lista)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Cartafol:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move directory down"
|
|
msgstr "Mover cartafol cara embaixo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add directory"
|
|
msgstr "Engadir cartafol"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove directory"
|
|
msgstr "Borrar cartafol"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move directory up"
|
|
msgstr "Mover cartafol cara enriba"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port "
|
|
msgstr "Porto "
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add server"
|
|
msgstr "Engadir servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove server"
|
|
msgstr "Borrar servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move server up"
|
|
msgstr "Mover servidor cara enriba"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move server down"
|
|
msgstr "Mover servidor cara embaixo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable remote CDDB queries"
|
|
msgstr "Habilita-las peticións a CDDB remotas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CGI Path"
|
|
msgstr "Camiño ó CGI"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Camiño:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual CGI path"
|
|
msgstr "Camiño manual ó CGI"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "K3bAudioTrackWidget"
|
|
msgstr "Pistas de son"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "C&D-Text"
|
|
msgstr "CD-Text"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "So&ngwriter:"
|
|
msgstr "&Autor da canción:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Arranger:"
|
|
msgstr "&Arranxos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
msgstr "&Compositor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "&Mensaxe:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Performer:"
|
|
msgstr "&Intérprete:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&ISRC:"
|
|
msgstr "&ISRC:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Preemph&asis"
|
|
msgstr "Premellora"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
|
|
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
|
|
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
|
|
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
|
|
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preénfase emprégase normalmente no proceso de son.\n"
|
|
"As frecuencias mais altas nos sinais de son teñen normalmente amplitudes mais "
|
|
"baixas.\n"
|
|
"Isto pode provocar unha calidade de sinal mala na transmisión do ruido porque "
|
|
"as frecuencias mais altas poden chegar a ser demasiado débiis. Para evitar este "
|
|
"efecto, as frecuencias altas son amplificada antes da transmisión (preénfase); "
|
|
"o receptor reduciraas dacordo a sua reproducción."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Copy permitted"
|
|
msgstr "Copia permitida"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Post-Gap:"
|
|
msgstr "Silencio:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the length of the track's post-gap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
|
|
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
|
|
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
|
|
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
|
|
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
|
|
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
|
|
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
|
|
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
|
|
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
|
|
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
|
|
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Messa&ge:"
|
|
msgstr "&Mensaxe:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
|
|
#: rc.cpp:1014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy to all tracks"
|
|
msgstr "Copiar tódalas pistas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&UPC EAN:"
|
|
msgstr "&UPC EAN:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disk id:"
|
|
msgstr "&Disco id:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Playback Settings"
|
|
msgstr "Opcións de reproducción cara atrás"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
|
|
msgstr "Escoller fonte dos subtítulos de MPlayer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unwanted MPlayer options:"
|
|
msgstr "Opcións indeseadas de MPlayer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Pla&y files randomly"
|
|
msgstr "Reproducir ficheiros aleatoriamente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The files are played in random order"
|
|
msgstr "Os ficheiros reproduciranse nunha orde aleatoria"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
|
|
"determined randomly every time it is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción, a orde na que se reproducirán os ficheiros "
|
|
"determínase aleatoriamente cada vez que se reproducen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Do not use DMA"
|
|
msgstr "Non empregar DMA"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use DMA for media access"
|
|
msgstr "Non empregar DMA para o acceso ó medio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
|
|
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
|
|
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción o eMovix CD/DVD resultante non empregará DMA para "
|
|
"acceder ó dispositivo. Isto fará máis lenta a lectura do CD/DVD pero podería "
|
|
"ser obligatorio nalgúns sistemas que non soportan DMA.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
|
|
msgstr ""
|
|
"As opcións de MPlayer que vostede está seguro que MPlayer non empregará"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí pode especifica-las opcións de MPlayer que está seguro que nunca se "
|
|
"empregarán.\n"
|
|
"<p>Teñen que separarse por espacios:\n"
|
|
"<pre>opc1 opc2 opc3</pre>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional MPlayer options"
|
|
msgstr "Opcións adicionais para MPlayer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Opcións de MPlayer que se deberán empregar en calquera caso.\n"
|
|
"<p>Teñen que separarse por espacios:\n"
|
|
"<pre>opc1 opc2 opc3</pre>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional MPlayer options:"
|
|
msgstr "Opcións adicionais para MPlayer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop playlist:"
|
|
msgstr "Ciclar lista de reproduccións:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " time(s)"
|
|
msgstr " tempo(s)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "infinity"
|
|
msgstr "infinito"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many times should the playlist be looped"
|
|
msgstr "Cómo de miúdo se debe repetirse a lista de reproducción"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Player Background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background video to show during audio playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
|
|
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
|
|
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
|
|
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
|
|
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
|
|
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
|
|
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
|
|
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento no Inicio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "eMovix boot messages language:"
|
|
msgstr "Linguaxe das mensaxes de benvida de eMovix:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default boot label:"
|
|
msgstr "Etiqueta de arranque por defecto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
|
|
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
|
|
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
|
|
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
|
|
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
|
|
"labels start a general Vesa video driver.\n"
|
|
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
|
|
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
|
|
"boards.\n"
|
|
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
|
|
"driver in different screen resolutions.\n"
|
|
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
|
|
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
|
|
"Acsii characters.\n"
|
|
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
|
|
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
|
|
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
|
|
"instead of the medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select the layout of the keyboard"
|
|
msgstr "Escolla o modo para a pista de datos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
|
|
"controlling the media player."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior After Playing"
|
|
msgstr "Comportamento despois da reproducción"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&ject disk"
|
|
msgstr "Expulsa-lo disco"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject the disk after playing has finished"
|
|
msgstr "Expulsa-lo disco despois de que remate a reproducción"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción, o disco expulsarase despois de que MPlayer o "
|
|
"remate."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sh&utdown"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shutdown after playing has finished"
|
|
msgstr "Apagar despois de que remate a reproducción"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
|
|
"finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción, apagarase o PC despois de que MPlayer remate a "
|
|
"reproducción."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reboot after playing has finished"
|
|
msgstr "Reiniciar despois de que remate a reproducción"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
|
|
"playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción, reiniciarase o PC despois de que MPlayer remate a "
|
|
"reproducción."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot images:"
|
|
msgstr "Imaxes de arranque:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new boot image"
|
|
msgstr "Engadir unha nova imaxe de arranque"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected boot image"
|
|
msgstr "Borra-la imaxe de arranque seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulation Type"
|
|
msgstr "Tipo de emulación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local Path"
|
|
msgstr "Camiño local"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Flopp&y"
|
|
msgstr "Disquete"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
|
|
msgstr "Emular un disquete de 1440/2880 kb"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Disco duro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulate a harddisk"
|
|
msgstr "Emular un disco duro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No emulation at all"
|
|
msgstr "Non hai tal emulación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No boot image"
|
|
msgstr "Non hai unha imaxe de arranque"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
|
|
msgstr "Non arrancar dende o disco duro/disquete emulado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot-info-table"
|
|
msgstr "Táboa de información de arranque"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot load segment:"
|
|
msgstr "Segmento da carga do arranque:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot load size:"
|
|
msgstr "Tamaño da carga de arranque:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Advanced Op&tions"
|
|
msgstr "Amosa-las op&cións avanzadas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot catalog:"
|
|
msgstr "Catálogo de arranque:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "boot/boot.catalog"
|
|
msgstr "boot/boot.catalog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
|
|
#: rc.cpp:781
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Data Image Settings"
|
|
msgstr "Opcións de imaxes de datos avanzadas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
msgstr "Nome do &volume:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&More fields..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:790
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistemas de ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:793
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File system presets"
|
|
msgstr "Sistemas de ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Seguir enlaces simbólicos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Sen cambios"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:805
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Discard broken symlinks"
|
|
msgstr "Descartar ligazóns simbólicas rotas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:808
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Discard all symlinks"
|
|
msgstr "Descartar tódalas ligazóns simbólicas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
msgstr "Seguir enlaces simbólicos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:814
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Symbolic link handling in the project"
|
|
msgstr "&Engadir ó proxecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
|
|
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
|
|
"are handled in a K3b project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>No Change</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
|
|
"project. That includes all links to absolute paths like "
|
|
"'/home/myhome/testfile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
|
|
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Follow symlinks</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
|
|
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
|
|
"symbolic links."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
|
|
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
|
|
"support symbolic links.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "White space handling"
|
|
msgstr "Tratamento do espacio en branco"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Extended Strip"
|
|
msgstr "Eliminación extendida"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Handling of spaces in filenames"
|
|
msgstr "Non toca-los espacios nos nomes de ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>No Change</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
|
|
"<p><b>Strip</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
|
|
"<p><b>Extended Strip</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
|
|
"capitalize all letters following a space."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
|
|
"<p><b>Replace</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
|
|
"the specified characters."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The string to replace spaces with"
|
|
msgstr "A cadea para rempraza-los espacios"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
|
|
#: rc.cpp:872
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Custom Data Filesystems"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:875
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File System Settings"
|
|
msgstr "Sistemas de ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:878
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros Iso9660"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Systems"
|
|
msgstr "Sistemas de ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:884
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
|
|
msgstr "Xerar extensións Rock Ridge"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
|
|
msgstr "Engadir extensións Rock Ridge ó sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
|
|
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
|
|
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
|
|
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
|
|
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
|
|
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
|
|
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
|
|
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
|
|
"DVD.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción, K3b xerará o protocolo de rexistros do Sistema de "
|
|
"Intercambio de Archivos (SUSP) especificado polo protocolo de intercambio Rock "
|
|
"Ridge (IEEE-P1282).\n"
|
|
"<p>Rock Ridge extende o sistema de ficheiros ISO-9660 con opcións equivalentes "
|
|
"ó sistema de ficheiros UNIX (permisos, ligazóns simbólicas, nomes de ficheiro "
|
|
"moi longos,...). Emprega caracteres baseados en ISO-8859 ou UTF-16 e permite "
|
|
"octenos de 255.\n"
|
|
"<p>As extensións Rock Ridge son ubicadas a fin de cada rexistro cartafol de "
|
|
"ISO-9660. Isto fai que a árbore de Rock Ridge se acople estreitamente a árbore "
|
|
"de ISO-9660.\n"
|
|
"<p><b>Isto é altamente recomendabel para empregar extensións Rock Ridge sobre "
|
|
"cada CD de datos ou DVD.</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:896
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Generate &Joliet extensions"
|
|
msgstr "Xerar extensións Joliet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
|
|
msgstr "Engadir extensións Joliet ó sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:902
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
|
|
"ISO-9660 file system.\n"
|
|
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
|
|
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
|
|
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
|
|
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
|
|
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
|
|
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
|
|
"all allow 255 characters per path name component.\n"
|
|
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
|
|
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
|
|
"DVDs</b> for that reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción, K3b engadirá extensións Joliet adicionais ó sistema "
|
|
"de ficheiros ISO-9660.\n"
|
|
"<p>Joliet non é aceptado independiente do estandar internacional como ISO-9660 "
|
|
"ou Rock Ridge. É empregado pricipalmente en sistemas Windows.\n"
|
|
"<p>Joliet non permite tódolos caracteres, polo tanto os nomes de ficheiros non "
|
|
"son os mesmos que os nomes de ficheiros no disco duro (comparado a Rock Ridge). "
|
|
"Joliet ten un nome de ficheiro limitado a 64 caracteres (independiente da "
|
|
"codificación e tipo do caracter p.e. Europeo vs Xaponés). Isto é un fastidio, "
|
|
"todos sistemas de ficheiros modernos permiten 255 caracteres por nome de ruta.\n"
|
|
"<p>Joliet emprega codificación UTF-16.\n"
|
|
"<p><b>Coidado:</b> Coa excepción de Linux e FreeBSD, non hai POSIX como OS que "
|
|
"soporte Joliet. Polo que<b>nunca cree só CDs Joliet ou DVDs</b>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:909
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Generate &UDF structures"
|
|
msgstr "Xerar estructuras Udf"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:912
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add UDF structures to the file system"
|
|
msgstr "Engadir estructuras Udf ó sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:915
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
|
|
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
|
|
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
|
|
") is mainly used for DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción K3b creará estructuras do sistema de ficheiros Udf "
|
|
"ademáis de ó sistema de ficheiros Iso9660.\n"
|
|
"<p>O Udf (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
|
|
") emprégase principalmente para DVDs."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Opcións para experto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "F&orce input charset:"
|
|
msgstr "Forza-lo conxunto de caracteres de entrada:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
|
|
msgstr "Preserva-los permisos dos ficheiros (copia de seguridade)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
|
|
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
|
|
"have equal permissions and be owned by root).\n"
|
|
"<p>This is mainly useful for backups."
|
|
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
|
|
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción, tódolos ficheiros no sistema de ficheiros resultante "
|
|
"terá exactamente os mesmos permisos que os ficheiros fonte. (É dicir, tódolos "
|
|
"ficheiros terán os permisos iguais e pertencerán a root).\n"
|
|
"<p>Isto é útil para copias de seguridade.\n"
|
|
"<p><b>Coidado:</b> Os permisos non poden ter moito sentido noutros sistemas de "
|
|
"ficheiros. Por exemplo se un usuario dono do ficheiro non existe no CD ou DVD."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
msgstr "Descritor de volume"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "V&olume set name:"
|
|
msgstr "&Escoller nome do volume:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume name:"
|
|
msgstr "Nome do &volume:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&reparer:"
|
|
msgstr "P&reparador:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:944
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "P&ublisher:"
|
|
msgstr "&Editor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:947
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Volu&me set size:"
|
|
msgstr "Escoller tamaño do volume"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume set &number:"
|
|
msgstr "Escoller &número do volume:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ystem:"
|
|
msgstr "S&istema:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Application:"
|
|
msgstr "&Aplicación:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select a bibliographic file from the project"
|
|
msgstr "Escolla o modo para a pista de datos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:970
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select an abstract file from the project"
|
|
msgstr "Emprege arrastrar e soltar para engadir ficheiros ó proxecto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:976
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select a copyright file from the project"
|
|
msgstr "Por favor, ¡engada ficheiros ó seu proxecto primeiramente!"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abstract file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:982
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Copyright file:"
|
|
msgstr "Dereitos de copia:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
|
|
#: rc.cpp:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bibliographic file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
|
|
#: rc.cpp:988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
|
|
#: rc.cpp:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write CD-Text"
|
|
msgstr "Gravar CD-Text"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:995
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
|
|
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
|
|
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
|
|
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
|
|
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
|
|
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
|
|
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción, K3b emprega algún espacio desaproveitado do CD de "
|
|
"son para almacear información adicional, coma o artista ou o título do CD. "
|
|
"<p>CD-TEXT é unha extensión do Cd de son estándar introducida por Sony."
|
|
"<p> CD-TEXT só será usábel nos reproductores de CD que aturen esta extensión (a "
|
|
"maioría dos reproductores de CD dos coches)."
|
|
"<p>Como un CD con CD-TEXT funcionará de tódolos xeitos en calquera reproductor "
|
|
"de CD, nunca é mala idea habilitalo (se especificou os datos)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:1002
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Perf&ormer:"
|
|
msgstr "&Intérprete:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:1020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "More Fiel&ds..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:1023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Calidade do ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:1026
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Quality level:"
|
|
msgstr "Nivel de calidade:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:1029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files"
|
|
msgstr "Controla a calidade dos ficheiros codificados"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:1032
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
|
|
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
|
|
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
|
|
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
|
|
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
|
|
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
|
|
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
|
|
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> A calidade do son Vorbis non se mide mellor e kilobits por segundo, senón "
|
|
"nunha escala dende 0 a 10 chamada \"calidade\". "
|
|
"<p>Por agora, a calidade 0 equivale a unha media de 64 kbps, 5 equivale a 160 "
|
|
"kbps e 10 proporciona unha media de 400 kbps. A maioría da xente que busque "
|
|
"unha calidade moi pecha á dun CD, escollerá a calidade 5, ou para unha menor "
|
|
"perda de estéreo, 6. A opción de calidade 3, que equivale aproximadamente a 110 "
|
|
"kbps, proporciona un tamaño de ficheiro menor e unha fidelidade mellor que unha "
|
|
"compresión .mp3 a 128 kbps. "
|
|
"<p><em>Esta explicación copiouse das FAQ www.vorbis.com.</em>"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "high quality"
|
|
msgstr "Calidade do vídeo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "small file"
|
|
msgstr "Ficheiro imaxe:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:1044
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "M&anual settings:"
|
|
msgstr "Opcións manuais:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:1047
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Upper bitrate:"
|
|
msgstr "Subir o ratio de bits:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:1050
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lower &bitrate:"
|
|
msgstr "Baixar o ratio de bits:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:1062
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Nominal bitrate:"
|
|
msgstr "Ratio de bits nominal:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:1065
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Manual settings (used for all file types)"
|
|
msgstr "Opcións manuais (empregadas para tódolos tipos de ficheiros)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:1068
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Mostra dos ratios:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signed Linear"
|
|
msgstr "Linear con signo"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unsigned Linear"
|
|
msgstr "Linear sen signo"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:1077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "u-law (logarithmic)"
|
|
msgstr "u-law (logarítmico)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:1080
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A-law (logarithmic)"
|
|
msgstr "A-law (logarítmico)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADPCM"
|
|
msgstr "ADPCM"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:1086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMA_ADPCM"
|
|
msgstr "IMA_ADPCM"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:1089
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GSM"
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:1092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
msgstr "Punto-flotante"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:1095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
|
|
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
|
|
"Floating-point.</p>\n"
|
|
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
|
|
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
|
|
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
|
|
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
|
|
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
|
|
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
|
|
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
|
|
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
|
|
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
|
|
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
|
|
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
|
|
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
|
|
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
|
|
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
|
|
"called DVI ADPCM."
|
|
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
|
|
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
|
|
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
|
|
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A codificación de datos de mostras é linear con signo (complemento de 2), "
|
|
"linear sen signo, u-law (logarítmico), A-law (logarítmico), ADPCM, IMA_ADPCM, "
|
|
"GSM, ou punto flotante.</p>\n"
|
|
"<p><b>U-law</b> (actualmente unha abreviatura para mu-law) e <b>A-law</b> "
|
|
"son os estándares de EE.UU.e internacionais para a compresión logarítmica de "
|
|
"sons de teléfono. Cando está descomprimido, u-law ten aproximadamente a "
|
|
"precisión do son PCM de 14 bits e A-law ten aproximadamente a precisión o son "
|
|
"PCM de 13 bits. Os dattos de A-law e u-law son codificados algunhas veces "
|
|
"empregando unha ordenación de bits invertida (p.e. MSB vólvese LSB)."
|
|
"<br><b>ADPCM </b> é unha forma de comprensión do son que ten un bo compromiso "
|
|
"entre boa calidade de son e tempo de codificación/descodificación rápido. "
|
|
"Emprégase para a comprensión de son telefónico e en lugares onde a alta "
|
|
"calidade non é importante. Cando está descomprimido ten aproximadamente unha "
|
|
"precisión do son PCM de 16 bits. Versións populare de ADPCM insiren G.726, MS "
|
|
"ADPCM, e IMA ADPCM. Isto ten diferentes significados en diferentes tratamentos "
|
|
"dos archivos. Nos ficheiros .wav representa ficheiros MS ADPCM, en tódolos "
|
|
"outros significa G.726 ADPCM. "
|
|
"<br><b>IMA ADPCCM</b> é unha forma específica de compresión ADPCM, lixeiramente "
|
|
"simple e con menor calidade que o ADPCM característico de Microsoft. IMA ADPCM "
|
|
"chámase tamén DVI ADPCM. "
|
|
"<br><b>GSM</b> é un estándar empregado para a comprensión de son telefónico nos "
|
|
"países europeos e está a gañar popularidade pola sua boa calidade. Este emprega "
|
|
"intensamente a CPU cando traballa con datos de son GSM.</p> "
|
|
"<p><em>Descripción baseada na páxina de manual de SoX</em></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14400"
|
|
msgstr "14400"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:1103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data size:"
|
|
msgstr "Tamaño dos datos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:1106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data encoding:"
|
|
msgstr "Codificación dos datos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:1109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canais:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 (mono)"
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2 (stereo)"
|
|
msgstr "2 (estéreo)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:1118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4 (quad sound)"
|
|
msgstr "4 (son cuádruple)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:1121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bites"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16-bit Words"
|
|
msgstr "Palabras 16-bit"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:1127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "32-bit Words"
|
|
msgstr "Palabras 32-bit"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Calidade"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:1133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constant Bitrate"
|
|
msgstr "Ratio de bits constante"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:1136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable Bitrate"
|
|
msgstr "Ratio de bits variable"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:1139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
msgstr "Ratio de bits máximo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:1142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum bitrate:"
|
|
msgstr "Ratio de bits mínimo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:1145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average bitrate:"
|
|
msgstr "Promedio de ratio de bits:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:1151
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Channel Mode"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo mútuo"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:1163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the channel mode."
|
|
msgstr "Escolla o modo do canal."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:1166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
|
|
"<p><b>Stereo</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
|
|
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
|
|
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
|
|
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
|
|
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
|
|
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
|
|
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
|
|
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
|
|
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
|
|
"encoding quality.\n"
|
|
"<p><b>Mono</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
|
|
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
|
|
"right channel, attenuated by 6 dB."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla o modo do canal do ficheiro Mp3 resultante:\n"
|
|
"<p><b>Estéreo</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Neste modo, o codificador fai non empregar as correlacións potenciais entre os "
|
|
"dous canais de saída, isto pode, sen embargo, xestionar o bit demandado entre "
|
|
"tódolos canais, p.e. da a un canal mais bits se o outro conten silencios ou "
|
|
"precisa menos bits a causa dunha menor complexidade.\n"
|
|
"<p><b>Estéreo mútuo</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Neste modo, o codificador empregará as correlacións entre ambos os canais. O "
|
|
"sinal matrizarase nunha suma (\"media\"), calculada por L+R, e nunha sinal "
|
|
"resta (\"lado\"), calculada por L-R, e moitos bits resérvanse ó canal medio. "
|
|
"Isto, efectivamente, incrementará o ancho de banda se o sinal non ten demasiada "
|
|
"separación estérea, polo tanto, gañarase en calidade de codificación "
|
|
"significativamente.\n"
|
|
"<p><b>Mono</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"A entrada codificarase como un sinal mono. Se era un sinal estéreo, "
|
|
"convirtirase a mono. A mistura calcúlase como a suma do canal esquerdo e "
|
|
"dereito, atenuado por 6 dB."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:1178
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Quality Settings"
|
|
msgstr "Opcións para experto"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:1181
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:1193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual settings:"
|
|
msgstr "Opcións manuais:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:1196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:1199
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Change Settings..."
|
|
msgstr "Recortando axustes"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:1205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder Quality"
|
|
msgstr "Calidade do codificador"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:1208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
|
|
msgstr "Escolle o algoritmo de formado do ruido e psicoacústico."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:1211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
|
|
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
|
|
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
|
|
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
|
|
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
|
|
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
|
|
"quality at good speed.\n"
|
|
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
|
|
"quality.\n"
|
|
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O ratio de bits, por suposto, é a principal influencia na calidade. A maior "
|
|
"ratio de bits, maior calidade. Pero para un ratio de bits dado, temos unha "
|
|
"elección de algoritmos para determinar a mellor codificacion de escala de "
|
|
"factores e huffman (de formado de ruido).\n"
|
|
"<p>A calidade incrementa de 0 a 9 mentres a velocidade de codificación "
|
|
"disminue.\n"
|
|
"<p>9 emprega a mais lenta e mellor versión de tódolos algoritmos posíbel.\n"
|
|
"<p><b>7 é a opción recomendada </b> mentres 4 aínda produce unha calidade "
|
|
"razonábel e unha boa velocidade.\n"
|
|
"<p>0 desactiva a maioría dos algoritmos incluindo o modelo psy, resultando unha "
|
|
"peor calidade.\n"
|
|
"<p><b>Esta opción non repercute no tamaño do ficheiro resultante.</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:1219
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "fast encoding"
|
|
msgstr "Codificación dos datos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:1228
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mark copyrighted"
|
|
msgstr "Marcar con copyright"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
|
|
msgstr "Marcar o ficheiro codificado como se tuvera copyright."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:1234
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mark as original"
|
|
msgstr "Marcar como orixinal"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
|
|
msgstr "Marcar o ficheiro codificado como se fora unha copia."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strict ISO compliance"
|
|
msgstr "Compatibilidade estricta ISO"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enforce strict ISO compliance"
|
|
msgstr "Forzar compatibilidade estricta ISO"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:1246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
|
|
"frame size."
|
|
"<br>\n"
|
|
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
|
|
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
|
|
"players."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción LAME forzará a limitación de 7680 bits no tamaño total "
|
|
"do marco."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Isto da como resultado moitos bits desperdiciados para a codificación de "
|
|
"ratio de bits altos, pero fará extrictamente compatibel ISO. Esta "
|
|
"compatibilidade poderá ser importante para reproductores hardware."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:1250
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Error protection"
|
|
msgstr "Erro de protección"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:1253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on CRC error protection."
|
|
msgstr "Activar protección de erros CRC."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:1256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
|
|
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
|
|
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
|
|
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción engadirase un código de redundancia cíclica (CRC) a "
|
|
"cada tramo, permitindo que os posíbels erros de transmisión nun fluxo MP3 sexan "
|
|
"detectados; sen embargo, emprega 16 bits por tramo que doutra maneira "
|
|
"deberíanse empregar para a codificación, o que reduce lixeiramente a calidade "
|
|
"do son"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
|
|
#: rc.cpp:1259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
|
|
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
|
|
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
|
|
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
|
|
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
|
|
"on the installed applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:1263
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Configured Encoders"
|
|
msgstr "Configura-lo Plugin"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:1269
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensión:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:1278
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:1281
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:1287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:1290
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Filename extension:"
|
|
msgstr "Patrón do nome do ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:1296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Command</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
|
|
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
|
|
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
|
|
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
|
|
"to write its output to."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
|
|
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%t</b> - Title"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%a</b> - Artist"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%c</b> - Comment"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%n</b> - Track number"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%m</b> - Album Title"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%r</b> - Album Artist"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%x</b> - Album comment"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%y</b> - Release Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:1314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap &Byte Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:1317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap the byte order of the input data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:1320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
|
|
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
|
|
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
|
|
"order is wrong and this option has to be checked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:1324
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Write W&ave Header"
|
|
msgstr "Gravar un ficheiro cue"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:1327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a wave header for the input data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:1330
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
|
|
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción, K3b sempre iniciará unha nova sesión sen ter en "
|
|
"conta se outra sesión idle está xa iniciada ou non."
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:52
|
|
msgid "First Run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Activar reproducción da pista %1"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Konqueror integration"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
"K3b from the context menu in the file manager."
|
|
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
|
|
"the K3b settings.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:95
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de son |son/* aplicación/x-ogg"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:105
|
|
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de son wave| son/x-wav"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:106
|
|
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de son MP3| son/x-mp3"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:107
|
|
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de son Ogg Vorbis| aplicación/x-ogg"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:108
|
|
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Vídeo MPEG | video/mpeg"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load default settings"
|
|
msgstr "Carga-las opcións predeterminadas de K3b"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load saved settings"
|
|
msgstr "Opcións da imaxe de datos"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load last used settings"
|
|
msgstr "Opcións da imaxe de datos"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Comezar"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:117
|
|
msgid "Start the task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load default or saved settings"
|
|
msgstr "Carga-las opcións predeterminadas de K3b"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:244
|
|
msgid "Save current settings to reuse them later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
|
|
"before, or the last used ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
|
|
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
|
|
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gravar as opcións actuais como predeterminadas para tódolos proxectos novos. "
|
|
"<p>Estas opcións poden ser cargadas tamén co botón <em>"
|
|
"Predeterminadas de usuario</em>."
|
|
"<p><b>¡As predeterminacións de K3b no son sobrescritas por isto!</b>"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action Dialog Settings"
|
|
msgstr "Opcións de imaxes de datos avanzadas"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
|
|
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
|
|
"should be loaded if an action dialog is opened again."
|
|
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
|
|
"configuration dialog.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
|
|
msgid "no file"
|
|
msgstr "non hai ficheiro"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:228
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Limpa-la lista"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:348
|
|
msgid "No running aRtsd found"
|
|
msgstr "Non se atopou un aRtsd executándose"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:355
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
msgstr "Formato de ficheiro descoñecido"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:589
|
|
msgid "playing"
|
|
msgstr "reproducindo"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:592
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "pausado"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:595
|
|
msgid "stopped"
|
|
msgstr "parado"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a K3b empregar o modo máis axeitado. Ésta é a selección recomendada."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
|
|
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
|
|
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
|
|
"Not all writers support DAO."
|
|
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Disco dunha vez</em> ou mais propiamente <em>Sesión dunha vez</em>"
|
|
". O láser nunca se apaga mentras se grava o CD ou DVD. Este é o modo preferido "
|
|
"para gravar CDs de son xa que permite presilencios diferentes a 2 segundos. Non "
|
|
"todas as gravadoras soportan DAO. "
|
|
"<br>Os DVDs gravados in DAO proporcionan a mellor compatibilidade DVD-Vídeo."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
|
|
"be turned off after every track."
|
|
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Pista dunha vez</em> debe ser soportado por tódalas gravadoras e CD. O "
|
|
"láser apagarase despois de cada pista. "
|
|
"<br>A maioría de gravadora de CD precisa este modo para gravar CDs multisesión."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
|
|
"of the writer device."
|
|
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de gravación RAW. Os datos de corrección de erros está creada por o "
|
|
"sofware no canto de polo dispositivo de gravación. "
|
|
"<br>Tenta isto se o tua gravadora de CD falla ó gravar en DAO e TAO."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
|
|
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo por defecto para a gravación de DVD-R(S) é secuencial incremental. Isto "
|
|
"permite DVD-R(W)s multisesión. Só se aplica a DVD-R(W)."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
|
|
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
|
|
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
|
|
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
|
|
"burned disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sobrescritura restrinxida permítelle empregar un DVD-RW coma se fose un "
|
|
"DVD-RAM ou un DVD+RW. O medio poderase sobrescribir. Non é posíbel escribir "
|
|
"DVD-RWs multisesión neste modo pero K3b emprega growisofs para facer crecer un "
|
|
"sistema de ficheiros Iso9660 coa primeira sesión."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
|
|
msgid "Select the writing mode to use"
|
|
msgstr "Escolla o modo de gravación a empregar"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
|
|
msgid "Writing mode"
|
|
msgstr "Modo de gravación"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
|
|
"only one way to write them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sexa consciente de que o modo de gravación se ignora cando se grava un DVD+R(W) "
|
|
"xa que sóa hai un xeito de escribilos."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
|
|
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
|
|
msgid "DAO"
|
|
msgstr "DAO"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
|
|
msgid "TAO"
|
|
msgstr "TAO"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
|
|
msgid "Restricted Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescritura restrinxida"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Incremental"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
|
|
msgid "CD-Text"
|
|
msgstr "CD-Text"
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Generating fingerprint for track %1."
|
|
msgstr "Creando Imaxe para a pista %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
|
|
msgstr "Creando Imaxe para a pista %1"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
|
|
msgid "MusicBrainz Query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b atopou múltiples entradas inexactas na CDDB. Por favor, escolla unha."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
msgstr "Pistas de son"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please be patient..."
|
|
msgstr "Por favor, agarde..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
|
|
msgstr "Engadindo ficheiros ó proxecto %1..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
|
|
msgstr "Non hai permisos para ler os seguintes ficheiros:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to find the following files"
|
|
msgstr "Non se puideron atopa-los seguintes ficheiros:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
|
|
msgid "No non-local files supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
|
|
msgstr "Non se puideron atopa-los seguintes ficheiros:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Problems while adding files to the project."
|
|
msgstr "Por favor, ¡engada ficheiros ó seu proxecto primeiramente!"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analysing file '%1'..."
|
|
msgstr "Pechando o ficheiro..."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
|
|
msgid "Remove Subtitle File"
|
|
msgstr "Borrar o ficheiro de subtítulo"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
msgstr "Engadir o ficheiro de subtítulo..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume Name:"
|
|
msgstr "Nome do &volume:"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
|
|
msgid "K3b currently only supports local files."
|
|
msgstr "K3b actualmente só soporta ficheiros locais."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
|
|
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
|
|
msgid "Audio Project"
|
|
msgstr "Proxecto de son"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Burn"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the burn dialog for the current project"
|
|
msgstr "¿Quere realmente limpa-lo proxecto actual?"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do ficheiro"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the properties dialog"
|
|
msgstr "Abri-la fiestra de copia do CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
msgstr "Por favor, ¡engada ficheiros ó seu proxecto primeiramente!"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
|
|
#: projects/k3bview.cpp:98
|
|
msgid "No Data to Burn"
|
|
msgstr "Non hai datos a gravar"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquete"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
msgstr "Agochar opcións avanzadas"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
msgstr "Amosar opcións avanzadas"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
|
|
msgid "Please Choose Boot Image"
|
|
msgstr "Por favor, escolla a imaxe de arranque"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
|
|
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
|
|
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
|
|
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
|
|
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
|
|
"extracting them from a real floppy disk:"
|
|
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
|
|
"floppy generators that can be found on <a "
|
|
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
|
|
"the internet</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Floppy image selected"
|
|
msgstr "Non se seleccionou ningunha imaxe"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
|
|
msgid "Use harddisk emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use no emulation"
|
|
msgstr "Información do DVD"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "por defecto"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
|
|
msgstr "Emprege arrastrar e soltar para engadir ficheiros ó proxecto."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
|
|
msgid "To remove or rename files use the context menu."
|
|
msgstr "Para borrar e renomear ficheiros emprege o menú contextual."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
|
|
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr "Despois diso prema o botón de gravar para gravar o DVD."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
|
|
msgid "eMovix CD Project"
|
|
msgstr "Proxecto de CD eMovix"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file (%1)\n"
|
|
"%n files (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 ficheiro (%1)\n"
|
|
"%n ficheiros (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
|
|
msgid "eMovix"
|
|
msgstr "eMovix"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
|
|
msgid "Datatrack Mode"
|
|
msgstr "Modo pista de datos"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
|
|
msgid "Multisession"
|
|
msgstr "Multisesión"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
msgstr "Non se puido atopar unha instalación de eMovix válida."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
msgstr "A gravadora non soporta a gravación de DVDs doble capa."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprege arrastrar e soltar para engadir ficheiros de vídeo mpeg ó proxecto."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
|
|
msgid "After that press the burn button to write the CD."
|
|
msgstr "Despois diso prema o botón de gravar para gravar o CD."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Non."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Solución"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Resolution"
|
|
msgstr "Solución"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Ratio de fotogramas:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
|
|
msgid "Muxrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video DVD Project"
|
|
msgstr "Novo proxecto de &vídeo CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Tamaño: %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
msgstr "Novo cartafol..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Novo cartafol"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
|
|
msgid "Please insert the name for the new directory:"
|
|
msgstr "Por favor, insira o nome para o novo cartafol:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
|
|
"directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un ficheiro con ese nome. Por favor, insira o nome para o novo "
|
|
"cartafol:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
|
|
msgid "Data Project"
|
|
msgstr "Proxecto de datos"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multisession Mode"
|
|
msgstr "Multisesión"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
|
|
msgid "Video CD (Version 1.1)"
|
|
msgstr "Vídeo CD (versión 1.1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
|
|
msgid "Video CD (Version 2.0)"
|
|
msgstr "Vídeo CD (Versión 2.0)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "Supervídeo CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High-Quality Video CD"
|
|
msgstr "Ata calidade de vídeo CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
"n% MPEGs (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Video CD type %1"
|
|
msgstr "Escoller o tipo de vídeo CD %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
|
|
msgid "Automatic video type recognition."
|
|
msgstr "Recoñecemento automático do tipo de vídeo."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
|
|
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
|
|
msgstr "Non hai modo de compatibilidade para dispositivos defectuoso"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
|
|
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
|
|
msgstr "Interpretación da pista chinesa VCD3.0"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
|
|
msgstr "Empregar sectores de 2336 bites para a saída"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
|
|
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
|
|
msgstr "Especifique a etiqueta do volume ISO para o vídeo CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
|
|
msgid "Specify album id for VideoCD set"
|
|
msgstr "Especifique o id do álbume para o conxunto de vídeo CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
|
|
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o número de secuencia do conxunto de álbumes (<= contador de volume "
|
|
")"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
|
|
msgid "Specify number of volumes in album set"
|
|
msgstr "Especifique o número de volumes no conxunto de álbumes"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
|
|
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
|
|
msgstr "Activar o soporte da aplicación CD-i para o vídeo CD tipo 1.1 & 2.0"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
|
|
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
|
|
msgstr "Parámetros de configuración (só para VCD 2.0)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
"disc formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"O control de reproducción cara atrás, PBC, está dispoñibel para formatos de "
|
|
"disco de Vídeo CD 2.0 e Supervídeo CD 1.0."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
|
|
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
|
|
msgstr "Engadir sempre un cartafol `/SEGMENT' baleiro"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
|
|
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
|
|
msgstr "Isto controla se as restriccións son extrictas ou relaxadas. "
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
|
|
"MPEG-2 video streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto controla se actualizar a información dos datos extraídos contidos no fluxo "
|
|
"do vídeo MPEG-2."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
|
|
"playing device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este elemento permite escoller as restriccións de visualización que se poden "
|
|
"interpretar polo dispositivo de reproducción."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
msgstr "Esta opción activa a configuración de silencios e márxenes."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregado para escoller a cantidade de sectores baleiros engadidos antes do "
|
|
"inicio da área lead-out."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
|
|
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregado para escoller globalmente o presilencio da pista para tódalas pistas "
|
|
"nos sectores."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the front margin for sequence items."
|
|
msgstr "Escolle o márxen frontal para os elementos da secuencia."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
|
|
msgstr "Escolle o márxen posterior para os elementos da secuencia."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
|
|
"which has the following characteristics:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
|
|
"information areas.</li>"
|
|
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
|
|
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
|
|
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
|
|
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
|
|
"single speed CD-ROM drives."
|
|
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
|
|
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
|
|
"2 mono channels."
|
|
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta é a mais básica especificación de <b>Vídeo CD</b> "
|
|
"que data de 1993, e que ten as seguintes características: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Unha forma mixta modo2 dunha pista ISO-9660 que contén punteiros do "
|
|
"ficheiro para as áreas de información.</li> "
|
|
"<li>Mais de 98 secuencias multiplexadas de son/vídeo MPEG-1 ou pistas de son "
|
|
"CD-DA.</li> "
|
|
"<li>Mais de 500 puntos de entradas de secuencias MPEG empregadas como divisións "
|
|
"de capítulos.</li></ul> "
|
|
"<p>A especificación de vídeo CD require unha secuencias de MPEG-1 multiplexada "
|
|
"para ter un CBR menor de 174300 bites (1394400 bites) por segundo na orde para "
|
|
"acomodar os dispositivos CD-ROM de velocidade simple. "
|
|
"<br>A especificación permite as duas resolucións seguintes: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li> "
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul> "
|
|
"<p>A secuencia de audio MPEG-1 en CBR, nivel II está gravado a 224 kbps con un "
|
|
"canal estéreo ou 2 mono. "
|
|
"<p></b>Isto é recomendado para manter o ratio de bits do vídeo baixo 1151929.1 "
|
|
"bps.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
|
|
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
|
|
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
|
|
"Video CD 1.1 specification:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
|
|
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
|
|
"was added.</li>"
|
|
"<li>Note Segment Items::.</li>"
|
|
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
|
|
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
|
|
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
|
|
"<li>Support for closed captions.</li>"
|
|
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
|
|
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
|
|
"resolutions became available:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
|
|
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
|
|
"kbit/sec bit-rate.</li>"
|
|
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
|
|
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
|
|
"provided."
|
|
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
|
|
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
|
|
"single speed drives.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dous anos, mais ou menos, despois de saír a especificación de Vídeo CD 1.1, "
|
|
"un estándar mejorado de <b>Vídeo CD 2.0</b> foi publicado en 1995. "
|
|
"<p>Esta engadiu os seguintes elementos as características xa dispoñíbels na "
|
|
"especificación de Vídeo CD 1.1: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Engadiuse soporte para elementos de reproducción de segmentos de MPEG (<b>"
|
|
"\"SPI\"</b>), consistinte imaxenes fixas, imaxes animadas e/ou secuencias de "
|
|
"son (só).</li> "
|
|
"<li>Elementos de segmento de notas::.</li> "
|
|
"<li>Engadiuse soporte para control de reproducción cara atrás interactiva (<b>"
|
|
"\"PBC\"</b>).</li> "
|
|
"<li>Engadiuse soporte para acceso relacionado ca reproducción proporcionando un "
|
|
"ficheiro índice de puntos de reproducción. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li> "
|
|
"<li>Soporte para títulos pechados.</li> "
|
|
"<li>Soporte para contidos mixtos de NTSC e PAL.</li></ul> "
|
|
"<p>Para engadir o soporte PAL á especificación de Vídeo CD 1.1, están "
|
|
"dispoñíbels as seguintes especificacións: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul> "
|
|
"<p>Para os elementos de reproducción de segmentos están dispoñíbels as "
|
|
"seguintes codificacións do son: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Estéreo mútuo, estéreo ou canal dual de secuencias de son a un ratio de "
|
|
"bits de 128, 192, 224, ou 384 Kbit/seg.</li> "
|
|
"<li>Secuencias de son mono a un ratio de bits de 64, 96 ou 192 kbit/seg.</li>"
|
|
"</ul> "
|
|
"<p>Tamén é proporcionada a posibilidade de ter secuencias só de son e imaxes "
|
|
"fixas. "
|
|
"<p><b>O ratio de bits de secuencias multiplexadas deberían manterse por debaixo "
|
|
"dos 174300 bits/seg (agás para elementos de imaxes fixas) para acomodarse os "
|
|
"dispositivos de velocidade simple.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
|
|
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
|
|
"specification was called into life 1999."
|
|
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
|
|
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
|
|
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
|
|
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
|
|
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
|
|
"specification--are:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
|
|
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
|
|
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
|
|
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
|
|
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
|
|
"already existing closed caption facility.</li>"
|
|
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
|
|
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
|
|
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
|
|
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ca aparición do medio DVD-V, tivo que publicarse un novo estándar VCD para "
|
|
"manterse a ton ca tecnoloxía, polo tanto a especificación de Supervídeo CD foi "
|
|
"publicada en 1999. "
|
|
"<p>A mediados do 2000 publicouse un subconxunto completo da especificación <b>"
|
|
"Supervídeo CD</b> como <b>IEC-62107</b>. "
|
|
"<p>O cambio mais notábel sobre Vídeo CD 2.0 é unha alteración da codificación "
|
|
"de MPEG-1 CBR a MPEG-2VBR para secuencias de vídeo. "
|
|
"<p>As seguintes novas características--construidas sobre a especificación de "
|
|
"Vídeo CD 2.0--son: <ul >"
|
|
"<li>Emprego da codificación de MPEG-2 no canto de MPEG-1 para secuencias de "
|
|
"vídeo.</li> "
|
|
"<li>Permitida a codificación VBR de secuencias de son MPEG-1.</li> "
|
|
"<li>Alta resolución (ver abaixo) para a resolución de secuencias de vídeo.</li> "
|
|
"<li>Ademais do xa existente sistema de subtítulos, dase a posibilidade de usar "
|
|
"ata 4 subcanais (activábels polo usuario) para subtítulos (<b>\"OGT\"</b>"
|
|
"), capas de gráficos e textos.</li> "
|
|
"<li>Listas de comandos para o control da máquina virtual de SVCD.</li></ul> "
|
|
"<p>Para o <b>Supervídeo CD</b>, só se soportan as duas seguintes resolucións "
|
|
"para vídeo animado e (baixa resolución) imáxenes fixas: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
|
|
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
|
|
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
|
|
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
|
|
"instead of <b>0</b>.</li>"
|
|
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
|
|
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
|
|
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
|
|
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta é actulamente unha menor variación definida en IEC-62107 no formato "
|
|
"Supervídeo CD 1.0 para a compatibilidade con productos actuais no mercado. "
|
|
"<p>Isto difire do formato Supervídeo CD 1.0 nos seguintes elementos: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>O campo da etiqueta do perfil do sistema en <b>/SVCD/INFO.SVD</b> "
|
|
"é definido a <b>1</b> no canto de <b>0</b>.</li> "
|
|
"<li>El valor del campo da identificación do sistema en <b>/SVCD/INFO.SVD</b> "
|
|
"é definido a <b>HQ-VCD</b> no canto de <b>SUPERVCD</b>.</li> "
|
|
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> é obrigatorio no canto de inicialmente "
|
|
"opcional.</li> "
|
|
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> é opcional no canto de inicialmente "
|
|
"obrigatorio.</li></ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If Autodetect is:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
|
|
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
|
|
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
|
|
"Autodetect ON.</p>"
|
|
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
|
|
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se a autodetectación está:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Activa, logo K3b escollerá o tipo de VídeoCD correcto.</li> "
|
|
"<li>Desactiva, logo o tipo de VídeoCD correcto precisa ser escollido polo "
|
|
"usuario.</li></ul> "
|
|
"<p>Se non está seguro acerca do tipo de VídeoCD correcto, é mellor que active a "
|
|
"autodetectación.</p> "
|
|
"<p>Se que forzar o tipo de VídeoCD, debería desactivar a autodetectación. Isto "
|
|
"é útil para lectores DVD sen soporte SVCD.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
|
|
"\"/MPEGAV\".</li>"
|
|
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
|
|
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Renomear o cartafol<b>\"/MPEG2\"</b> nos SVCDs a (non estándar) "
|
|
"\"MPEGAV\".</li> "
|
|
"<li>Activa o emprego da signatura (en desuso) <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
|
|
"no canto de <b>\"ENTRYVCD\"</b> para o ficheiro <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
|
|
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
|
|
"specification.</li></ul>"
|
|
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
|
|
"track.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Habilitar o emprego do formato chinés (en desuso) <b>"
|
|
"\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> que difire do formato definido na especificación <b>"
|
|
"IEC-62107</b>.</li></ul> "
|
|
"<p><b>As diferencias son mais notábels nos SVCDs que conteñan mais dunha pista "
|
|
"de vídeo.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
|
|
"media."
|
|
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>sen embargo a maioría dos dispositvos terán problemas con este medio fora da "
|
|
"especificación."
|
|
"<p><b>Quizais queira esta opción para imaxes meirandes ca 80 minutos</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
|
|
"requires that a CD-i application program must be present."
|
|
"<p>This program is designed to:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
|
|
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
|
|
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
|
|
"system and a Digital Video extension cartridge."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Para permitir a reproducción de VídeoCDs nun reproductor CD-i, o estándar de "
|
|
"VídeoCD require que estea presente un programa de aplicación de CD-i. "
|
|
"<p>Este programa está diseñado para: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>proporcinorar un control de reproducción cara atrás completo como o "
|
|
"definido no PSD do estándar</l> "
|
|
"<li>ser extremadamente simple de empregar e fácil de aprender para o usuario "
|
|
"final</li></ul> "
|
|
"<p>O programa execútase en reproductores equipados co sistema operativo CDRTOS "
|
|
"1.1(.1) e un cartucho de extensión de vídeo dixital."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
|
|
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
|
|
"<p>You have the option to configure the VCD application."
|
|
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Os parámetros de configuracións só son despoñíbels para o VídeoCD 2.0"
|
|
"<p>O motor traballa perfectamente ben cando se emprega coma tal."
|
|
"<p>Ten a opción de configurar a aplicación VCD."
|
|
"<p>Podes adapta-lo color e/ou a forma do cursor e moitas cousas mais."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
"disc formats."
|
|
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
|
|
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O control de reproducción cara atrás, PBC, está habilitado para formatos de "
|
|
"vídeo de Vídeo CD 2.0 e Supervídeo CD 1.0."
|
|
"<p>O control PBC permite a reproducción cara atrás de elementos en reproducción "
|
|
"d a posibilidade de interacción co usuario a través do control remoto ou algún "
|
|
"outro dispositivo de entrada dispoñibel."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
|
|
"should always be present."
|
|
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí pode especificar que cartafol <b>SEGMENT</b> estarán sempre presentes. "
|
|
"<p>Algúns reproductores de DVD precisan o cartafol presente para garantizar "
|
|
"unha interpretación implecábel."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
|
|
"is suitable to be jumped to directly."
|
|
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
|
|
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
|
|
"a sequence header in its turn."
|
|
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
|
|
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
|
|
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
|
|
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
|
|
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
|
|
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
|
|
"aps requirement may lead to non-working entry points."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Un sector de punto de acceso, APS, é un sector dun vídeo MPEG no VCD/SVCD "
|
|
"que é adecuado para ser saltado directamente. "
|
|
"<p>Os APS requírense para puntos de entrada e táboas de dixitalización. APS ten "
|
|
"que satisfacer os requirementos para preceder a cada I-fotograma por unha "
|
|
"cabeceira GOP que debe ser precedida por unha cabeceira de secuencia."
|
|
"<p>Os códigos de inicio destes tres elementos requírense para ser contidos "
|
|
"todos no mesmo sector/paquete mpeg, para formar así o chamado sector de punto "
|
|
"de acceso."
|
|
"<p>Este requiremento pódese suavizar activando a opción de aps relaxado, p.e. "
|
|
"cada sector que conten un I-fotograma será considerado coma un APS."
|
|
"<p><b>Coidado:</b> A cabeceira da secuencia é precisa para dispositivos de "
|
|
"reproducción para coñecer os parámetros de visualización, como a resolución da "
|
|
"visualización e o ratio de fotogramas, relaxando o requerimento de aps pode "
|
|
"conducir a non traballar puntos de entrada."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
|
|
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
|
|
"intra coded picture."
|
|
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
|
|
"reverse scanning."
|
|
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
|
|
"update scan offsets option."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dacordo coa especificación, é obrigatorio para Cds de SupervídeoCD codificar "
|
|
"os datos de información extraidos en bloques de datos do usuario na capa de "
|
|
"imaxe de tódalas imaxes intermedias codificadas. "
|
|
"<p>Isto pode ser empregado por dispositivos de reproducción para implementar a "
|
|
"procura rápida cara a diante e cara atrás. "
|
|
"<p> Os datos de extracción xa existentes pódense actualizar activando a opción "
|
|
"de desplazamentos de extracción."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
|
|
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
|
|
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
|
|
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
|
|
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A restricción de visualización pode ser interpretada polo dispositivo de "
|
|
"reproducción."
|
|
"<p>O intervalo permitido vai do 0 ó 3. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>0 = sen restriccións, ceibe de visualizacións para todo</li> "
|
|
"<li>2 = restrinxido, contidos non adecuados para idades menores de 18 anos</li>"
|
|
"</ul> "
|
|
"<p>¡Actualmente o significado exacto non está definido e depende do editor!"
|
|
"<p><b>A maioría dos editores ignora este valor.<b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
msgstr "<p>Esta opción activa a configuración de silencios e márxenes."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
|
|
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
|
|
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
|
|
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
|
|
"parameter."
|
|
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
|
|
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opción permite escoller a cantidade de sectores baleiros engadidos "
|
|
"antes de que comeze a área lead-out, p.e. a cantidade de sectores postsilencio. "
|
|
"<p>A especificación ECMA-130 require que a última pista de datos antes do "
|
|
"lead-out teña un postsilencio de alomenos 150 sectores, que é empregado por "
|
|
"defecto para este parámetro. "
|
|
"<p>Algúns sistemas operativos poden atopar problemas de E/S debido a lecturas "
|
|
"anticipadas cando len a última pista mpeg se este parámetro é baixo."
|
|
"<p>Permitidos valores entre:[0..300]. Por defecto: 150."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Empregado para escollero o silencio previo da pista para tódalas pistas. "
|
|
"<p>A especificación require que os silencios previos teñan alomenos 150 "
|
|
"sectores de intervalo."
|
|
"<p>Permitidos valore entre: [0..300]. Por defecto: 150."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os márxenes parecen empregarse para compensar sectores inexactos direccionados "
|
|
"a saídas no CD-ROM. Foron abandonados para o Supervídeo CD."
|
|
"<p>Para o Vídeo CD 1.0/1.1/2.0 estes márxenes deben ser de alomenos 15 "
|
|
"sectores."
|
|
"<p>Permitidos valores entre: [0..150]. Por defecto: 30 para Vídeo CD "
|
|
"1.0/1.1/2.0, sen embargo (p.e. Supervídeo CD 1.0 e HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
"otherwise 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Os márxenes parecen empregarse para compensar sectores inexactos "
|
|
"direccionados a saídas no CD-ROM. Foron abandonados para o Supervídeo CD."
|
|
"<p>Para o Vídeo CD 1.0/1.1/2.0 estes márxenes deben ser de alomenos 15 "
|
|
"sectores."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
"otherwise 0."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Xenérico"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
|
|
msgid "Playback Control (PBC)"
|
|
msgstr "Control de reproducción cara atrás (PBC)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
|
|
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
|
|
msgstr "O cartafo SEGMENT debe estar sempre presente"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
|
|
msgid "Relaxed aps"
|
|
msgstr "Aps relaxado"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
|
|
msgid "Update scan offsets"
|
|
msgstr "Actualizar desprazamentos de extracción"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
|
|
msgid "Gaps"
|
|
msgstr "Silencios"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
|
|
msgid "Customize gaps and margins"
|
|
msgstr "Configuración de silencios e márxenes"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
|
|
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
|
|
msgstr "Presilencio de Leadout (0..300):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
|
|
msgid "Track pre gap (0..300):"
|
|
msgstr "Presilencio da pista (0..300):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
|
|
msgid "Track front margin (0..150):"
|
|
msgstr "Marxe frontal da pista (0..150):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
|
|
msgid "Track rear margin (0..150):"
|
|
msgstr "Marxe posterior da pista (0..150):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
|
|
msgid "Restriction category (0..3):"
|
|
msgstr "Categoría de restricción (0..3):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
|
|
msgid "VideoCD 1.1"
|
|
msgstr "VídeoCD 1.1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
|
|
msgid "VideoCD 2.0"
|
|
msgstr "VídeoCD 2.0"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
|
|
msgid "Super-VideoCD"
|
|
msgstr "SupervídeoCD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
|
|
msgid "HQ-VideoCD"
|
|
msgstr "HQ-Vídeo"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
|
|
msgid "Autodetect VideoCD type"
|
|
msgstr "Autodetectar o tipo de VídeoCD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
|
|
msgid "Enable broken SVCD mode"
|
|
msgstr "Activar o modo inválido de SVCD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
|
|
msgid "Enable %1 track interpretation"
|
|
msgstr "Activar reproducción da pista %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors"
|
|
msgstr "Empregar sectores de 2336 bits"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
|
|
msgid "Enable CD-i support"
|
|
msgstr "Activar soporte de CD-i"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
|
|
msgid "VideoCD on CD-i"
|
|
msgstr "VídeoCD en CD-i"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
|
|
msgid "System:"
|
|
msgstr "Sistema:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Aplicación:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
|
|
msgid "ISO application id for VideoCD"
|
|
msgstr "id da aplicación ISO para VídeoCD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
|
|
msgid "Volume &set name:"
|
|
msgstr "&Escoller nome do volume:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
|
|
msgid "Volume set s&ize:"
|
|
msgstr "Escoller tamaño do volume"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
|
|
msgid "&Publisher:"
|
|
msgstr "&Editor:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1"
|
|
msgstr "Quere sobrescribir %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:78
|
|
msgid "&Import Session..."
|
|
msgstr "&Importar sesión..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:80
|
|
msgid "&Clear Imported Session"
|
|
msgstr "&Limpar sesión importada"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Boot Images..."
|
|
msgstr "&Editar imaxes de arranque"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a previously burned session into the current project"
|
|
msgstr "¿Quere realmente limpa-lo proxecto actual?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:88
|
|
msgid "Remove the imported items from a previous session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
|
|
msgstr "¿Quere realmente limpa-lo proxecto actual?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:151
|
|
msgid "Edit Boot Images"
|
|
msgstr "Editar Imaxes de Arranque"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
|
|
msgid "Start Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
|
|
msgid "End Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
|
|
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
|
|
"windows to fine-tune your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
|
|
msgid "Used part of the audio source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Import"
|
|
msgstr "Sesión %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
|
|
"Rock Ridge extensions."
|
|
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
|
|
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
|
|
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
|
|
"filenames yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Import Warning"
|
|
msgstr "Sesión %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, ¡engada os ficheiros e títulos de son ó seu proxecto antes de nada!"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "pausado"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Previsualización"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Previo:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
|
|
msgstr "Extraendo a pista %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
|
|
msgid "Split Audio Track"
|
|
msgstr "Pistas de son"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
|
|
msgid "Please select the position where the track should be split."
|
|
msgstr "Por favor, escolla as pistas a extraer."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split track at:"
|
|
msgstr "Extraer pista..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Here"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove this Range"
|
|
msgstr "Borrar tema"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
|
|
msgid "Linux/Unix only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
|
|
msgid "Linux/Unix + Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
|
|
msgid "Very large files (UDF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
|
|
msgid "DOS Compatibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
|
|
msgid "Custom Data Project Filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>File System Presets</b>"
|
|
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
|
|
"selection of the most frequently used settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
|
|
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
|
|
"links, and POSIX compatible file permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
|
|
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
|
|
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
|
|
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
|
|
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
|
|
"permissions are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
|
|
msgid "Rock Ridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joliet"
|
|
msgstr "Ocultar en Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
|
|
msgid "UDF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
|
|
msgid "Custom (ISO9660 only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom (%1)"
|
|
msgstr "Tamaño personalizado"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
|
|
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
|
|
"overhead) but a lot of advantages."
|
|
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
|
|
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
|
|
msgstr "Xerar extensións Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
|
|
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
|
|
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
|
|
"disable Joliet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joliet Extensions Disabled"
|
|
msgstr "Xerar extensións Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue arrastrar e soltar para engadir ficheiros e cartafoles ó proxecto.\n"
|
|
"Para borrar ou renomear ficheiros empregue o menú de contexto.\n"
|
|
"Despois prema o botón de gravar para grava-lo DVD."
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
|
|
msgid "Boot Images"
|
|
msgstr "Imaxes de Arranque"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
|
|
msgid "Mixed Project"
|
|
msgstr "Proxecto mixto"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 pista (%1 minutos)\n"
|
|
"%n pistas (%1 minutos)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
|
|
msgid "Mixed Mode Type"
|
|
msgstr "Tipo modo mixto"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
|
|
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
|
|
msgstr "Datos na segunda sesión (CD-Extra)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Blue book CD</em>"
|
|
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
|
|
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
|
|
"data track."
|
|
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
|
|
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
|
|
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
|
|
"first session and ignore the second session with the data track."
|
|
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
|
|
"recommended mode."
|
|
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
|
|
"multisession CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Cd do libro azul</b> "
|
|
"<p>K3B creará un cd multisesión con 2 sesións. A primeira sesión conterá "
|
|
"tódalas pistas de son e a segunda sesión conterá unha pista de datos modo 2 "
|
|
"forma1. "
|
|
"<p>Este modo básease no estándar <em>Libro azul</em> (tamén coñeciso como <em>"
|
|
"CD de son extendido</em>, <em>CD-Extra</em>, ou <em>CD Plus</em> "
|
|
"e ten a vantaxe de que o lector de cd dos reproductores hifi recoñecen a "
|
|
"primeira sesión e ignoran a segunda sesión coa pista de datos. "
|
|
"<p>Se pensa empregar o cd nun lector de cd dun reproductor hifi este é o modo "
|
|
"recomendado. "
|
|
"<p>Algúns antigos CD-ROMs poden ter problemas lendo un cd do libro azul xa que "
|
|
"é un cd multisesión."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
|
|
msgid "Data in first track"
|
|
msgstr "Datos na primeira pista"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
|
|
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
|
|
msgid "Data in last track"
|
|
msgstr "Datos na derradeira pista"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
|
|
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
|
|
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
|
|
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
|
|
"play the data track."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Cd modo estándar mixto 2</b> "
|
|
"<p>K3b gravará a pista de datos despois de tódalas pistas de son. "
|
|
"<p>Este modo só debe empregarse para cds que improvábelmente serán reproducidos "
|
|
"nun lector de cd dun reproductor hifi. "
|
|
"<p><b>Coidado:</b> Pode conlevar problemas con algúns antigos lectores de cd de "
|
|
"reproductores hifi que tenten reproducir a pista de datos."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
|
|
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
|
|
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
|
|
"it first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
|
|
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable normalization"
|
|
msgstr "Información do DVD"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable on-the-fly burning"
|
|
msgstr "Deshabilitando a gravación ao voo."
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVD Project"
|
|
msgstr "Proxecto VCD"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel escribir DVDs multisesión no modo DAO. Deshabilitouse a "
|
|
"multisesión."
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
|
|
msgid "DVD multisession"
|
|
msgstr "DVD multisesión"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding files to project '%1'"
|
|
msgstr "Engadindo ficheiros ó proxecto %1..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
|
|
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
|
|
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding image file to project"
|
|
msgstr "Engadindo ficheiros ó proxecto %1..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add the file to the project"
|
|
msgstr "Pecha o proxecto actual"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
|
|
msgid "Burn the image directly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
|
|
msgstr "Non é posíbel gravar CD-Text no modo TAO."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
|
|
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
|
|
"convmv tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
|
|
msgstr "Engadindo ficheiros ó proxecto %1..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "O ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
|
|
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace the existing file"
|
|
msgstr "Crear un só ficheiro"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Remprazar tódolos espacios"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always replace existing files"
|
|
msgstr "Sempre crear unha nova sesión"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep the existing file"
|
|
msgstr "Crear un só ficheiro"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always keep the existing file"
|
|
msgstr "Sempre crear unha nova sesión"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename the new file"
|
|
msgstr "Crear un só ficheiro"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
|
|
msgid "Adding link to folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
|
|
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
|
|
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
|
|
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
|
|
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
|
|
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
|
|
"project.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow link now"
|
|
msgstr "Seguir enlaces simbólicos"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always follow links"
|
|
msgstr "Seguir enlaces simbólicos"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add link to project"
|
|
msgstr "&Engadir ó proxecto"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
|
|
msgid "Always add links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
msgstr "Introduza un novo nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Por favor, introduza un novo nome."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you also want to add hidden files?"
|
|
msgstr "¿Quere sobrescribir estes ficheiros?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hidden Files"
|
|
msgstr "Engadir ficheiros &ocultos"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
|
|
"symlinks)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Files"
|
|
msgstr "Engadir ficheiros do &sistema"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
|
|
msgstr "Escolla o modo para a pista de datos"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Multisession Mode</b>"
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
|
|
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
|
|
"(appendable or not)."
|
|
"<p><b>No Multisession</b>"
|
|
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
|
|
"<p><b>Start Multisession</b>"
|
|
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
|
|
"sessions to be apppended."
|
|
"<p><b>Continue Multisession</b>"
|
|
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
|
|
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
|
|
"to allow further sessions to be apppended."
|
|
"<p><b>Finish Multisession</b>"
|
|
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
|
|
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
|
|
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
|
|
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
|
|
"data.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Multisession"
|
|
msgstr "&Sen multisesión"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Multisession"
|
|
msgstr "&Comezar multisesión"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue Multisession "
|
|
msgstr "&Continua-la multisesión"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finish Multisession "
|
|
msgstr "&Remata-la multisesión"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
msgstr "Ligazón a %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
|
|
msgid "outside of project"
|
|
msgstr "Saída do proxecto"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "raíz"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
|
|
msgid "From previous session"
|
|
msgstr "Dende a sesión previa"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
|
|
msgid "Video Track Properties"
|
|
msgstr "Propiedades da pista de vídeo"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
msgstr "%1 bits"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "May also look like | << on the remote control. "
|
|
msgstr "Pode tamén parecerse a |<< no control remoto. "
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "May also look like >> | on the remote control."
|
|
msgstr "Pode tamén parecerse a >>| no control remote."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
|
|
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
|
|
msgstr "Esta tecla pode ser asignaa a tecla PARAR."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
|
|
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
|
|
msgstr "Esta tecla está normalmente asignada a > ou a tecla REPRODUCCIÓN."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
msgstr "Destino onde saltar ó exceder o tempo de <espera>."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
|
|
msgid "Delay reactivity of keys."
|
|
msgstr "Demorar a reactivación das teclas."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
|
|
msgid "Activate the use of numeric keys."
|
|
msgstr "Activar o emprego de teclas numéricas."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
|
|
msgid "Overwrite default numeric keys."
|
|
msgstr "Sobreescribir as teclas numéricas por defecto."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
|
|
msgid "Numeric keys."
|
|
msgstr "Teclas numéricas."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
|
|
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veces a reproducir a reproducción cara atrás da 'reproducción da pista'."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
|
|
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo en segundos a esperar despois da reproducción cara atrás da 'reproducción "
|
|
"da pista'."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
|
|
"selected at random."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Destino onde saltar ó agotarse o tempo de <espera>. "
|
|
"<p>¡Se se omite (e <espera> non ten escollido tempo infinito) escollerase "
|
|
"aleatoreamente un destino!"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
|
|
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
|
|
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
|
|
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cando a reactividade se escolle como demora, é recomendábel que a lonxitude "
|
|
"da 'pista de reproducción' referida non sexa mais de 5 segundos. "
|
|
"<p>Ä opción recomendada para un elemento de reproducción consistinte nunha "
|
|
"imaxe fixa e sen son está nun circuito e ten unha reactividade de demora."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas son actualmente pseudoteclas, representando as teclas numéricas 0, 1 ..., "
|
|
"9."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
|
|
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se as teclas numéricas están activadas, podes sobreescribir as "
|
|
"configuracións por defecto."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
|
|
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
|
|
"jump is performed."
|
|
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
|
|
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
|
|
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
|
|
"will be displayed once."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Número de veces a repetir a reproducción cara atrás da 'pista de "
|
|
"reproducción'. "
|
|
"<p>O atributo de reactividade controla se a reproducción cara atrás da 'pista "
|
|
"de reproducción' rematou, ou como tal demorada, antes de executar a acción "
|
|
"desencadenada do usuario ou ser efectuado un salto inmediato."
|
|
"<p>Despois de que se completen a cantidade de repeticións especificadas, o "
|
|
"tempo de <espera> comeza a contar, a non ser que escolla un tempo de espera "
|
|
"infinito."
|
|
"<p>Se se omite este elemento, empregarase por defecto '1', p.e. a 'pista de "
|
|
"reproducción' mostrarase unha vez."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
|
|
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo en a esperar despois da reproducción cara atrás da 'pista de "
|
|
"reproducción' antes de desencadear a acción <timeout> "
|
|
"(a non ser que o usuario desencadee algún acción antes de que acabe o tempo)."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
|
|
msgid "Event Disabled"
|
|
msgstr "Evento deshabilitado"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
|
|
msgid "VideoCD END"
|
|
msgstr "VídeoCD END"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Información do ficheiro"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Lonxitude:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Muxrate:"
|
|
msgstr "Razón:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
|
|
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
|
|
msgstr "Activar o control de reproducción cara atrás (para todo o CD)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
|
|
msgid "Use numeric keys"
|
|
msgstr "Empregar teclas numéricas"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
|
|
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
|
|
msgstr "Reactivar a demora ó fin da pista en reproducción"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Reproducindo"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
|
|
msgid "Playing track"
|
|
msgstr "Reproducindo pista"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "para sempre"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
|
|
msgid "then wait"
|
|
msgstr "espere"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinito"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
|
|
msgid "after timeout playing"
|
|
msgstr "despois de que o tempo de reproducción esgote"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
|
|
msgid "Key Pressed Interaction"
|
|
msgstr "Interacción tecla premida"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
|
|
msgid "Previous:"
|
|
msgstr "Previo:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
|
|
msgid "Next:"
|
|
msgstr "Seguinte:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
|
|
msgid "Return:"
|
|
msgstr "Voltar:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Por defecto:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
|
|
msgid "Playback Control"
|
|
msgstr "Control de reproducción cara atrás"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
|
|
msgid "Numeric Keys"
|
|
msgstr "Teclas numéricas"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
|
|
msgid "Overwrite default assignment"
|
|
msgstr "Sobreescribir a asignación por defecto"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Razón:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sampling frequency:"
|
|
msgstr "Ratio de mostraxe"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Dereitos de copia:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
|
|
msgid "Chroma format:"
|
|
msgstr "Formato cromático:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
|
|
msgid "Video format:"
|
|
msgstr "Formato de video:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Solución"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
|
|
msgid "High resolution:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
|
|
msgid "ItSelf"
|
|
msgstr "ItSelf"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
|
|
msgid "Segment-%1 - %2"
|
|
msgstr "Segmento-%1 - %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
|
|
msgid "Sequence-%1 - %2"
|
|
msgstr "Secuencia-%1 - %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
|
|
msgid " (broken)"
|
|
msgstr " (roto)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do ficheiro"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Used blocks:"
|
|
msgstr "bloques"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Local name:"
|
|
msgstr "Nome local:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Local location:"
|
|
msgstr "Localización local:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 file\n"
|
|
"in %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: no 1 ficheiro\n"
|
|
"no %n ficheiros"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and 1 directory\n"
|
|
"and %n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: e 1 cartafol\n"
|
|
"e %n cartafoles"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
|
|
msgid "Special file"
|
|
msgstr "Ficheiro especial"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
|
|
msgid "Hide on Rockridge"
|
|
msgstr "Ocultar en Rockridge"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
|
|
msgid "Hide on Joliet"
|
|
msgstr "Ocultar en Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
|
|
msgid "Sort weight:"
|
|
msgstr "Tipo de peso:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
|
|
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
|
|
msgstr "Ocultar este ficheiro no sistema de ficheiros de RockRidge"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
|
|
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
|
|
msgstr "Ocultar este ficheiro no sistema de ficheiros de Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
|
|
msgid "Modify the physical sorting"
|
|
msgstr "Modificar a ordenación física"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
|
|
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
|
|
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
|
|
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
|
|
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción, o ficheiro ou cartafol (e os seus contidos) se "
|
|
"ocultarán nos sistemas de ficheiros ISO9660 e RockRidge.</p>"
|
|
"<p>Isto é útil, por exemplo, se ten diferentes ficheiros README para RockRige e "
|
|
"Joliet, que poden manexarse ocultando o README.joliet no RockRidge e README.rr "
|
|
"no sistema de ficheiros Joliet.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
|
|
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
|
|
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
|
|
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción, o ficheiro ou cartafol (e os seus contidos) "
|
|
"ocultaranse no sistema de ficheiros de Joliet.</p>"
|
|
"<p>Isto é útil, por exemplo, se ten diferentes ficheiros README para RockRidge "
|
|
"e Joliet, que poden ser manexados ocultando o README.joliet no RockRidge e "
|
|
"README.rr no sistema de ficheiros Joliet.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
|
|
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
|
|
"the beginning of the image (and the disk)."
|
|
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
|
|
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
|
|
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
|
|
"to the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este valor modifica a orde física dos ficheiros no sistema de ficheiros "
|
|
"Iso9660. Un peso meirande significa que o ficheiro localizarase o inicio da "
|
|
"imaxe (e do disco). "
|
|
"<p>Esta opción é útil para optimizar a capa de datos nun CD/DVD. "
|
|
"<p><b>Coidado:</b>Isto non ordea a orde dos nomes do ficheiro que aparecen no "
|
|
"cartafol Iso9660.Ordea a orde na cal os datos do ficheiro se gravarán na imaxe."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
|
|
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
|
|
"it from http://www.vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido atopa-lo executábel VcdImager. Para crear o vídeoCD precisa "
|
|
"instalar vcdimager >= 0.7.12. Pode atopa-lo nos discos da súa distribución ou "
|
|
"descarga-lo dende http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
|
|
msgid "eMovix DVD Project"
|
|
msgstr "Proxecto de DVD eMovix"
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
|
|
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
|
|
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sexa consciente de que precisa proveer a completa estructura de ficheiros de "
|
|
"vídeo DVD. K3b non soporta aínda codificación e preparación dos ficheiros de "
|
|
"obxetos de vídeo. Isto quere dicir que precisa ter xa os ficheiros VTS_X_YY.VOB "
|
|
"e VTS_X_YY.IFO."
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
|
|
msgstr "Restriccións de K3b vídeo DVD"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
|
|
msgstr "Empregue arrastrar e soltar para engadir ficheiros ó proxecto."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
|
|
msgid "Artist (CD-Text)"
|
|
msgstr "Artista (CD-Text)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
|
|
msgid "Title (CD-Text)"
|
|
msgstr "Título (CD-Text)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
|
|
msgid "Add Silence"
|
|
msgstr "Engadir silencio"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
|
|
msgid "Merge Tracks"
|
|
msgstr "Fusionar pistas"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
|
|
msgid "Source to Track"
|
|
msgstr "Fonte da pista"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
|
|
msgid "Split Track..."
|
|
msgstr "Extraer pista..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
|
|
msgid "Edit Source..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Track"
|
|
msgstr "Reproducindo pista"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
|
|
msgid "Musicbrainz Lookup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try to determine meta information over the internet"
|
|
msgstr "Tentando obter información sobre o disco inserido."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
|
|
msgid "Length of silence:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Audio Track Source"
|
|
msgstr "Pistas de son"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Por favor, escolla un dispositivo:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert Tracks"
|
|
msgstr "Converte-los ficheiros de son"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
|
|
msgstr "Extraendo as pistas de son dende '%1'"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
|
|
"audio project!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atopou decodificador de plugins de son. ¡Pode non estar habilitado para "
|
|
"engadir ficheiros ó proxecto de son!"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
|
|
msgid "Audio Track Properties"
|
|
msgstr "Propiedades da pista de son"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
|
|
msgid "Gimmicks"
|
|
msgstr "Trucos"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
|
|
msgid "Hide first track"
|
|
msgstr "Agocha-la primeira pista"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Ripping"
|
|
msgstr "Extracción do CD"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
|
|
msgid "Hide the first track in the first pregap"
|
|
msgstr "Agochar a primeira pista no primeiro silencio"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
|
|
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
|
|
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
|
|
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
|
|
"contain the complete first track."
|
|
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
|
|
"first track. Try it, it is quite amusing."
|
|
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción K3b <em>agochará</em> a primeira pista."
|
|
"<p>Un CD de son estándar emprega presilencios antes de cada pista no CD. Por "
|
|
"defecto estas duran dos segundos e son en silencio. No modo DAO é posíbel ter "
|
|
"presilencios mais longos que conteñen algo de son. Neste caso o primer "
|
|
"presilencio conterá a primeira pista completa."
|
|
"<p>Precisará procurar ó incio do CD para escoitar a primeira pista. Ténteo, ¡ É "
|
|
"bastante curioso!"
|
|
"<p><b>Esta característica está só dispoñíbel no modo DAO cando se grava con "
|
|
"cdrao."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
|
|
msgid "Available: %1 of %2"
|
|
msgstr "Dispoñíbel: %1 de %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capacity exceeded by %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
|
|
msgid "Right click for media sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabytes"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Medium..."
|
|
msgstr "Dende o disco..."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
|
|
msgid "User Defaults"
|
|
msgstr "Emprega-los predeterminados"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
|
|
msgid "Save User Defaults"
|
|
msgstr "Garda-los predeterminados do usuario"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
|
|
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
|
|
msgid "Show Size In"
|
|
msgstr "Amosa-lo tamaño en"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
|
|
msgid "CD Size"
|
|
msgstr "Tamaño do CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
|
|
msgid "DVD Size"
|
|
msgstr "Tamaño do DVD"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: unused\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: non empregado\n"
|
|
"%n minutos"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
|
|
"on the media?</b>"
|
|
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
|
|
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
|
|
"1024 for advertising reasons."
|
|
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
|
|
msgid "gb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
|
|
msgid "mb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Tamaño personalizado"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
|
|
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
|
|
"minutes</em> respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium is not empty."
|
|
msgstr "O medio non está baleiro."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No usable medium found."
|
|
msgstr "Non se atopou un medio CD gravábel."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
|
|
msgid "Force all options below"
|
|
msgstr "Forzar todas las opciones mostradas"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
|
|
"to 8.3 characters.</li>\n"
|
|
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
|
|
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
|
|
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
|
|
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
|
|
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
|
|
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Especifique el nivel de precisión de ISO-9660.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Nivel 1: Os ficheiros poden consistir nunha sección e os nomes de ficheiro "
|
|
"restrinxense a 8.3 caracteres.</li>\n"
|
|
"<li>Nivel 2: Os ficheiros poden consistir só nunha sección.</li>\n"
|
|
"<li>Nivel 3: Sen restriccións.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"<p>Con tódolos niveis de ISO-9660, os nomes de archivos están restrinxidos a "
|
|
"maiúsculas, minúsculas, números y caracteres(_). O tamaño máximo do nome do "
|
|
"ficheiro é 31 caracters, o cartafol está restrinxido a 8 e a ruta a 255 "
|
|
"caracteres. (Esta restriccións poden violarse co adicional ISO-9660 que K3b "
|
|
"ofrece)."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
|
|
msgstr "Escoller as preferencias de sistemas de ficheiros Iso9660 especiais."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IS09660 Settings"
|
|
msgstr "Opcións da GUI"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rock Ridge Settings"
|
|
msgstr "Recortando axustes"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joliet Settings"
|
|
msgstr "Opcións para experto"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permitir nomes de ficheiros sen traducir"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
|
|
msgstr "Permitir nomes de ficheiros de lonxitude máxima (37 caracteres)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permitir conxuntos de caracters ASCII completos"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permitir nomes de ficheiros sen traducir"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permitir caracteres en minúsculas"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permitir múltiples puntos"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permitir nomes de ficheiros de 31 caracteres"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permitir periodos o principio"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Omitir números de versión"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Omitir periodos o final"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
|
|
msgid "ISO Level"
|
|
msgstr "Nivel ISO"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Level %1"
|
|
msgstr "Nivel %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
|
|
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
|
|
msgstr "Permitir nomes de ficheiros de 103 caracteres en Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
|
|
msgid "Create TRANS.TBL files"
|
|
msgstr "Crear ficheiros TRANS.TBL"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
|
|
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
|
|
msgstr "Ocultar archivos TRANS.TBL no Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not cache inodes"
|
|
msgstr "Non toca-los espacios nos nomes de ficheiros"
|
|
|
|
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proxecto"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
|
|
msgid "Save Settings and close"
|
|
msgstr "Gravar opcións e pechar"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
|
|
msgstr "Garda as opcións ó proxecto e pecha o diálogo de gravación."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard all changes and close"
|
|
msgstr "Descartar tódalas ligazóns simbólicas"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
|
|
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
|
|
msgid "Start the image creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start the burning process"
|
|
msgstr "Pecha o proxecto actual"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprege arrastar e soltar para engadir ficheiros e cartafoles para o proxecto.\n"
|
|
"Para borrar e renomear ficheiros emprege o menú do contexto.\n"
|
|
"Despois prema o botón de gravar para gravar o CD."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
msgstr "Cartafol superior"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:406
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Cartafoles"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:472
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raíz"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:473
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Persoal"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AudioCD%1"
|
|
msgstr "CD de son%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DataCD%1"
|
|
msgstr "CDDatos%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MixedCD%1"
|
|
msgstr "CDMixto%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VideoCD%1"
|
|
msgstr "VídeoCD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eMovixCD%1"
|
|
msgstr "CDeMovix%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eMovixDVD%1"
|
|
msgstr "DVDeMovix%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DataDVD%1"
|
|
msgstr "DVDDatos%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VideoDVD%1"
|
|
msgstr "VídeoCD%1"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
|
|
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...¿Non precisa baleirar un CDRW antes de regravalo manualmente\n"
|
|
"xa que K3b pode facer iso automáticamente antes da escritura.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
|
|
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...¿Non precisa urgar nas opcións se non sabe o que significan. K3b é quén "
|
|
"de escoller as opcións máis axeitadas para vostede.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
|
|
"most\n"
|
|
"KDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
|
|
"settings menu;\n"
|
|
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
|
|
"defaults\n"
|
|
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
|
|
"these defaults\n"
|
|
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
|
|
"K3b defaults</em>\n"
|
|
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
|
|
"settings you chose\n"
|
|
"are appropriate.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...¿K3b ten dous tipos de opcións. Por un lado, K3b ten opcións coma a "
|
|
"maioría\n"
|
|
"das aplicacións KDE, é dicir, un diálogo de configuración accesíbel dende o "
|
|
"menú de opcións.\n"
|
|
"Por outro lado, cada diálogo de acción de K3b ten tres botóns para cargar e "
|
|
"gardar as opcións predeterminadas\n"
|
|
"para esa acción. Deste xeito,por exemplo,pode estabelece-las opcións por "
|
|
"omisión para unha copia de CD.\n"
|
|
"Estas opcións cargaranse cada vez que se abra o diálogo de Copiar CD. O botón "
|
|
"<em>Predeterminadas de K3b</em>\n"
|
|
"restabelecerá as <em>opcións de fábrica</em> no caso de que non saiba cáles das "
|
|
"opcións a escoller\n"
|
|
"son as axeitadas.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
|
|
"advanced</em> if you \n"
|
|
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...¿Non precisa cambia-las opcións marcadas coma <em>avanzadas</em> se non\n"
|
|
"coñece o seu significado. As opcións por omisión de K3b son as máis axeitadas "
|
|
"para o emprego diario.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
|
|
"happens. K3b opens a specific\n"
|
|
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
|
|
"given a list of the tracks with\n"
|
|
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
|
|
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
|
|
"want to burn to a certain\n"
|
|
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
|
|
"your burning medium.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
msgstr "Benvido/a a K3b %1 - A facilidade de gravación de CD/DVD"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
|
|
msgid "Further actions..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Button"
|
|
msgstr "Borrar cartafol"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
|
|
msgid "Add Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
msgstr "Ratio de mostraxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Radio de bit"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Énfase"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Dereito de copia"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Orixinal"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
|
|
msgid "CRC"
|
|
msgstr "CRC"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
|
|
msgid "Dual"
|
|
msgstr "Dual"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
|
|
msgid "VBR"
|
|
msgstr "VBR"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
msgid "%1 bps"
|
|
msgstr "%1 bps"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
|
|
msgid "50/15 ms"
|
|
msgstr "50/15 ms"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
|
|
msgid "CCITT J.17"
|
|
msgstr "CCITT J.17"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
msgid "Bitrate Upper"
|
|
msgstr "Radio de bit superior"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
msgid "Bitrate Nominal"
|
|
msgstr "Radio de bit nominal"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
msgid "Bitrate Lower"
|
|
msgstr "Radio de bit cara atrás"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
|
|
msgid "Ogg-Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
|
|
msgid "Sample Size"
|
|
msgstr "Tamaño da mostra"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Vendedor"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
|
|
msgid "%1 bits"
|
|
msgstr "%1 bits"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
|
|
msgid "WAVE"
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
|
|
msgid "Musepack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
|
|
msgid "Windows Media v1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
|
|
msgid "Windows Media v2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
|
|
msgid "MPEG 1 Layer III"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
msgstr "Opcións avantaxadas de Son/Vídeo"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files."
|
|
msgstr "Controla a calidade dos ficheiros codificados"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
|
|
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
|
|
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
|
|
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
|
|
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
|
|
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
|
|
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
|
|
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> A calidade do son Vorbis non se mide mellor e kilobits por segundo, senón "
|
|
"nunha escala dende 0 a 10 chamada \"calidade\". "
|
|
"<p>Por agora, a calidade 0 equivale a unha media de 64 kbps, 5 equivale a 160 "
|
|
"kbps e 10 proporciona unha media de 400 kbps. A maioría da xente que busque "
|
|
"unha calidade moi pecha á dun CD, escollerá a calidade 5, ou para unha menor "
|
|
"perda de estéreo, 6. A opción de calidade 3, que equivale aproximadamente a 110 "
|
|
"kbps, proporciona un tamaño de ficheiro menor e unha fidelidade mellor que unha "
|
|
"compresión .mp3 a 128 kbps. "
|
|
"<p><em>Esta explicación copiouse das FAQ www.vorbis.com.</em>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
|
|
msgid "(targetted VBR of %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
|
|
msgid "Sun AU"
|
|
msgstr "Sun AU"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
|
|
msgid "Amiga 8SVX"
|
|
msgstr "Amiga 8SVX"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
|
|
msgid "Audio Visual Research"
|
|
msgstr "Procura son visual"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
|
|
msgid "CD-R"
|
|
msgstr "CD-R"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
|
|
msgid "CVS"
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
|
|
msgid "Text Data"
|
|
msgstr "Datos de texto"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
|
|
msgid "GSM Speech"
|
|
msgstr "Linguaxe GSM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
|
|
msgid "Macintosh HCOM"
|
|
msgstr "Macintosh HCOM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
|
|
msgid "Maud (Amiga)"
|
|
msgstr "Maud (Amiga)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
|
|
msgid "IRCAM"
|
|
msgstr "IRCAM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
|
|
msgid "SPHERE"
|
|
msgstr "SPHERE"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
|
|
msgid "Turtle Beach SampleVision"
|
|
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
|
|
msgid "Yamaha TX-16W"
|
|
msgstr "Yamaha TX-16W"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
|
|
msgid "VMS"
|
|
msgstr "VMS"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
|
|
msgid "Sound Blaster VOC"
|
|
msgstr "Sound Blaster VOC"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
|
|
msgid "Wave (Sox)"
|
|
msgstr "Wave (Sox)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
|
|
msgid "Psion 8-bit A-law"
|
|
msgstr "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
|
|
msgid "Low quality (56 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
|
|
msgid "Low quality (90 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
|
|
msgid "Portable (average 115 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
|
|
msgid "Portable (average 130 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
|
|
msgid "Portable (average 160 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
|
|
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
|
|
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
|
|
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
|
|
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
|
|
msgid "Archiving (320 kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
|
|
msgstr "Empregar opcións de proxi manuais"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
|
|
msgstr "Ratio de bits constante"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Variable Bitrate (%1)"
|
|
msgstr "Ratio de bits variable"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editing external audio encoder"
|
|
msgstr "Ficheiro de son externo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please specify a name for the command."
|
|
msgstr "Por favor, especifique un comando."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
|
|
msgid "No name specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please specify an extension for the command."
|
|
msgstr "Por favor, especifique unha extensión."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
|
|
msgid "No extension specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please specify the command line."
|
|
msgstr "Por favor, especifique un comando."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
|
|
msgid "No command line specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Non se seleccionou ningunha imaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
|
|
msgid "Invalid command: the command is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command failed: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find program '%1'"
|
|
msgstr "Non se puido atopa-lo servidor %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal Alsa problem: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
|
|
msgstr "Non se puido abri-lo dispositivo %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
|
|
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
|
|
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set access type (%1)."
|
|
msgstr "Non se puido comezar %1."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set sample format (%1)."
|
|
msgstr "Non se puido comezar %1."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set sample rate (%1)."
|
|
msgstr "Non se puido comezar %1."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set channel count (%1)."
|
|
msgstr "Non se puido comezar %1."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set parameters (%1)."
|
|
msgstr "Non se puido comezar %1."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alsa device:"
|
|
msgstr "Rescanea-los dispositivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
|
|
msgid "Rename Pattern"
|
|
msgstr "Patrón do renomeamento"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Escanear"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
|
|
msgid "Found Files"
|
|
msgstr "Ficheiros atopados"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Novo nome"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
|
|
msgid "Old Name"
|
|
msgstr "Nome antigo"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
|
|
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, prema no botón Escanear para procurar por ficheiros renomeábeis."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
|
|
msgid "Scan for renamable files"
|
|
msgstr "Escanear polos ficheiros renomeábeis"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
|
|
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
|
|
"(Title) ,are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto especifica cómo se deben renomea-los ficheiros. Actualmente só se "
|
|
"soportan as cadeas especiais <em>%a</em> (Artista), <em>%n</em> "
|
|
"(Número de pista), e <em>%t</em> (Título) ,son soportados."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
|
|
msgid "Rename Audio Files"
|
|
msgstr "Renomea-los ficheiros de son"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
|
|
msgid "Based on meta info"
|
|
msgstr "Baseado na información meta"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
|
|
msgid "Please specify a valid pattern."
|
|
msgstr "Por favor, especifique un patrón válido."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
|
|
msgid "No renameable files found."
|
|
msgstr "Non se atoparon ficheiros renomeábeis."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Feito."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
|
|
msgid "Rename audio files based on their meta info."
|
|
msgstr "Renomea-los ficheiros de son basado na súa información meta."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
msgid "Query Cddb"
|
|
msgstr "Preguntar a cddb"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
|
|
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
|
|
msgstr "Preguntar a cddb a entrada para o proxecto de son actual."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
|
|
msgstr "Por favor, escolla un proxecto de son para unha pregunta cddb."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
|
|
msgid "Cddb error"
|
|
msgstr "Erro de cddb"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Reader Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de lectura do DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Writing mode\n"
|
|
#~ "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Modo de gravación"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b"
|
|
#~ msgstr "K3b"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(c) 1999 - 2006, Sebastian Trüg"
|
|
#~ msgstr "(c) 1999 - 2003, Sebastian Trueg e o equipo de K3b"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Formateando"
|
|
|
|
#~ msgid "Load user default settings"
|
|
#~ msgstr "Carga-las opcións predeterminadas do usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Save user default settings for new projects"
|
|
#~ msgstr "Garda-las opcións predeterminadas do usuario para novos proxectos"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This sets all options back to K3b defaults."
|
|
#~ msgstr "<p>Isto voltá ás opcións por defecto de K3b."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This loads the settings saved with the <em>Save User Defaults</em> button."
|
|
#~ msgstr "<p>Isto carga as opcións gardadas co botón <em>Gravar predeterminadas do usuario</em>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preparing..."
|
|
#~ msgstr "Creando a GUI..."
|
|
|
|
#~ msgid "Never skip a sector on error"
|
|
#~ msgstr "Non omitir nunca un sector en caso de erro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a audio sector from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy.<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
|
|
#~ msgstr "<p>Se activa esta opción e K3b non está habilitado para ler un sector dende a fonte CD/DVD isto será reeemplazado con ceros na copia resultante."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip unreadable audio sectors"
|
|
#~ msgstr "Omitir sectores ilexíbels"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not prepare audio interface for use (%1)."
|
|
#~ msgstr "Non se puido gravar a un ficheiro temporal %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video CD (%1)"
|
|
#~ msgstr "VídeoCD%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Info Text"
|
|
#~ msgstr "Ocultar en Joliet"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Todo"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG4"
|
|
#~ msgstr "MPEG4"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 Encoding Settings"
|
|
#~ msgstr "Opcións de codificación MPEG-4"
|
|
|
|
#~ msgid "Video quality:"
|
|
#~ msgstr "Calidade do vídeo:"
|
|
|
|
#~ msgid " bits/pixel"
|
|
#~ msgstr " bits/pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "The video quality is a identifier how many kbits used for a pixel to encode."
|
|
#~ msgstr "A calidade do vídeo é un identificador de cántos kbits se empregan por pixel a codificar."
|
|
|
|
#~ msgid " pixel"
|
|
#~ msgstr " pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "AVI size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño AVI:"
|
|
|
|
#~ msgid " MByte"
|
|
#~ msgstr " MBite"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b automatically calculate the bitrate or the width to get the video quality set above. If you select <b>width</b>, K3b will increase/decrease the AVI size so that it gets the video quality. If you select the<b> AVI size</b> the width will be increased/decreased to fit the quality."
|
|
#~ msgstr "K3b calcula automáticamente o ratio de bits ou o ancho escollido enriba para obter unha calidade do vídeo. Se escolle <b>ancho</b>, K3b incrementa/decrementa o tamaño AVI polo tamto obten a calidade do vídeo. Se escolle o <b> tamaño AVI</b> o ancho incrementarase/decrementarase para coller a calidade."
|
|
|
|
#~ msgid "AVI size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño AVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Video quality based on a fixed: "
|
|
#~ msgstr "Calidade do vídeo baseada nunha amaño: "
|
|
|
|
#~ msgid "Width:"
|
|
#~ msgstr "Ancho:"
|
|
|
|
#~ msgid "First track will contain the data"
|
|
#~ msgstr "A primeira pista conterá os datos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p><b>Standard mixed mode CD 1</b><p>K3b will write the data track before all audio tracks.<p>This mode should only be used for CDs that are unlikely to be played on a hifi audio CD player.<p><b>Caution:</b> It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to play the data track."
|
|
#~ msgstr "<p><b>Cd modo estándar mixto 1</b> <p>K3b gravará a pista de datos antes de tódolas pistas de son. <p>Este modo só debe empregarse para cds que improvábelmente serán reproducidos nun lector de cd dun reproductor hifi. <p><b>Coidado:</b> Pode conlevar problemas con algúns antigos lectores de cd de reproductores hifi que tenten reproducir a pista de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "Last track will contain the data"
|
|
#~ msgstr "A derradeira pista conterá os datos"
|
|
|
|
#~ msgid "The data will be written in a second session"
|
|
#~ msgstr "Os datos escribiranse na segunda sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Number"
|
|
#~ msgstr "Número da pista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Pattern special strings:</b><ul>\n"
|
|
#~ "<li>%a - artist of the track\n"
|
|
#~ "<li>%t - title of the track\n"
|
|
#~ "<li>%n - track number\n"
|
|
#~ "<li>%e - extended information about the track\n"
|
|
#~ "<li>%g - genre of the CD\n"
|
|
#~ "<li>%r - album artist (differs from %a only on soundtracks or compilations)\n"
|
|
#~ "<li>%m - album title\n"
|
|
#~ "<li>%x - extended information about the CD\n"
|
|
#~ "<li>%d - current date\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Cadeas de patrón especiais:</b><ul>\n"
|
|
#~ "<li>%a - artista da pista\n"
|
|
#~ "<li>%t - título da pista\n"
|
|
#~ "<li>%n - número da pista\n"
|
|
#~ "<li>%e - información adicional sobre a pista\n"
|
|
#~ "<li>%g - xénero do CD\n"
|
|
#~ "<li>%r - artista da álbume (difire de %a só en compilacións ou pistas de son)\n"
|
|
#~ "<li>%m - título da álbume\n"
|
|
#~ "<li>%x - información adicional sobre o CD\n"
|
|
#~ "<li>%d - data actual\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Here you can setup the audio CD ripping pattern which states how your ripped tracks will be saved. The basic system allows setting of a standard pattern. If you want to have full control over the pattern please use the advanced pattern system."
|
|
#~ msgstr "<p>Aquí pode estabelece-lo patrón de extracción de CDs de son, que indique cómo se deben garda-las pistas extraídas. O sistema básico permite estabelecer un patrón estándar. Se quere te-lo control completo co patrón empregue o sistema avanzado."
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Pattern System"
|
|
#~ msgstr "Sistema básico de patrón"
|
|
|
|
#~ msgid "You are free to add any text in the fields of the filename pattern. This text will be added between the selected entries."
|
|
#~ msgstr "É libre para engadir calquera texto nos campos do patrón do nome de ficheiros. Este texte engadirase entre as entradas seleccionadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory Pattern"
|
|
#~ msgstr "Patrón do cartafol"
|
|
|
|
#~ msgid "Second directory:"
|
|
#~ msgstr "Cartafol secundario:"
|
|
|
|
#~ msgid "First directory:"
|
|
#~ msgstr "Primeiro cartafol:"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename Pattern"
|
|
#~ msgstr "Patrón do nome do ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Custom Pattern System"
|
|
#~ msgstr "Sistema de patróns personalizados/avanzados"
|
|
|
|
#~ msgid "You can use one of the predefined ones, or define your own. You are free to add any text you want along with some special strings that will be replaced by the values gained from CDDB."
|
|
#~ msgstr "Pode empregar un dos xa predefinidos, ou defini-lo seu propio. É libre para engadir calquera texto que queira xunto coas cadeas especiais que se remprazarán cos valores obtidos da CDDB."
|
|
|
|
#~ msgid "%r/%m"
|
|
#~ msgstr "%r/%m"
|
|
|
|
#~ msgid "%g/%r - %m"
|
|
#~ msgstr "%g/%r - %m"
|
|
|
|
#~ msgid "music/ripped-tracks"
|
|
#~ msgstr "música/pistas-extraídas"
|
|
|
|
#~ msgid "%a - %t"
|
|
#~ msgstr "%a - %t"
|
|
|
|
#~ msgid "Track %n - %t (%a)"
|
|
#~ msgstr "Pista %n - %t (%a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all blanks in filename with:"
|
|
#~ msgstr "Remprazar tódolos espacios do nome do ficheiro con:"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all blanks in directory with:"
|
|
#~ msgstr "Remprazar tódolos espacios do nome do cartafol con:"
|
|
|
|
#~ msgid "Example"
|
|
#~ msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
#~ msgid "xxx"
|
|
#~ msgstr "xxx"
|
|
|
|
#~ msgid "This is how the ripped audio tracks will be saved"
|
|
#~ msgstr "Isto amosa cómo se gardarán as pistas de son extraídas"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This is an example for the directory and file naming when ripping audio tracks from a CD. The names used have nothing to do with your environment. They are set by the author."
|
|
#~ msgstr "<p>Este é un exemplo para o nomeamento de cartafoles e ficheiros cando se extraian pistas de son dun CD. Os nomes empregados non teñen nada que facer co seu entorno. Estabelécense polo autor."
|
|
|
|
#~ msgid "&Songwriter:"
|
|
#~ msgstr "&Autor da canción:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opt&ions"
|
|
#~ msgstr "Opcións da CDDB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I&ndices"
|
|
#~ msgstr "Índices"
|
|
|
|
#~ msgid "00:03:24"
|
|
#~ msgstr "00:03:24"
|
|
|
|
#~ msgid "Index 0:"
|
|
#~ msgstr "Índice 0:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modify Index &0 for all tracks. Gap size:"
|
|
#~ msgstr "Modificar o índice 0 para tódalas pistas. Tamaño do silencio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Desc"
|
|
#~ msgstr "Descrición do volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Un&lock"
|
|
#~ msgstr "Desb&roquear"
|
|
|
|
#~ msgid "Loc&k"
|
|
#~ msgstr "Bro&quear"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full Data %1"
|
|
#~ msgstr "Atopado %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full %1 medium"
|
|
#~ msgstr "Atopouse o medio %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Desenvolvedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show again."
|
|
#~ msgstr "Non amosar de novo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "It is highly recommended to use growisofs 6.0 or higher."
|
|
#~ msgstr "Recoméndase executar readcd con privilexios de root."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "writable CD or DVD"
|
|
#~ msgstr "a DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "writable DVD"
|
|
#~ msgstr "Regravábel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Double Layer DVD"
|
|
#~ msgstr "Gravando DVD+R doble capa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD-RW and DVD+RW"
|
|
#~ msgstr "Formatear un DVD-RW ou DVD+RW"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Format rewritable DVD..."
|
|
#~ msgstr "Formateando o DVD-RW"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not create symbolic links"
|
|
#~ msgstr "Non crear ligazóns simbólicas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will ignore all symbolic links that have been added to the project; meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
|
|
#~ "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se se activa esta opción, K3b ignorará tódalas ligazóns simbólicas que se engadan ó proxecto, significando que o sistema de ficheiros resultante non terá ligazóns.\n"
|
|
#~ "<p><b>Coidado:</b> ¡As ligazóns simbólicas requiren extensións Rock Ridge!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ignore all links pointing outside the project"
|
|
#~ msgstr "&Engadir ó proxecto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/testfile'.\n"
|
|
#~ "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se activa esta opción, K3b descartará tódolas ligazóns simbólicas a ficheiros externos ó proxecto. Isto inclue tódolos enlaces a rutas absolutas coma '/home/myhome/testfile'.\n"
|
|
#~ "<p><b>Coidado:</b> ¡Os enlaces simbólicos requiren extensións Rock Ridge!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Follow symbolic links for source files"
|
|
#~ msgstr "Seguir enlaces simbólicos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create CD-Text entries"
|
|
#~ msgstr "Gravar CD-Text"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>For DVD-R(W) in sequential incremental mode and DVD+R it behaves like multisession CDs.<br> <b>Caution:</b> Most DVD-ROM drives are only able to read the first session and most likely even on DVD writers only the first session will be mounted.</p><p>For DVD+RW and DVD-RW in restricted overwrite mode K3b will utilize growisofs to <em>grow</em> the ISO9660 filesystem in the first session.</p><p><b>Be aware that K3b needs to write multisession DVDs on-the-fly.</b>"
|
|
#~ msgstr "<p>Para DVD-R(W) en modo secuencial incremental e DVD+R comportases como CDs multisesión. <br><b>Coidado:</b> A maioría dos dispositivos DVD-ROM só poden le-la primeira sesión e mesmo a maioría das gravadoras DVD só se poderá monta-la primeira sesión.</p> <p>Para DVD+RW e DVD-RW en modo reescritura restrinxida, K3b empregará growisofs para<em>levantar</em> o sistema de ficheiros Iso 9660 na primeira sesión.</p> <p><b>Sexa consciente que K3b precisa gravar os DVDs multisesión ó voo.</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destination Base Directory"
|
|
#~ msgstr "Cartafol de destino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "K3b Defaults"
|
|
#~ msgstr "Emprega-los predeterminados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%A/%T/%a - %t"
|
|
#~ msgstr "%a - %t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%g/%A - %T/Track%n"
|
|
#~ msgstr "%g/%r - %m/Pista%n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%A - %T"
|
|
#~ msgstr "%a - %t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "playlists/%A/%T"
|
|
#~ msgstr "Lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup different external programs to encode audio data ripped from an audio CD."
|
|
#~ msgstr "Configurar os diferentes programas externos para codifica-los datos de son extraídos do CD de son."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Program"
|
|
#~ msgstr "Programa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Program"
|
|
#~ msgstr "Programa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Command</b><br>\n"
|
|
#~ "The command must at least contain the filename (%f). Metainfo may be set with:<br>\n"
|
|
#~ "<b>%t</b> - Title; <b>%a</b> - Artist; <b>%c</b> - Comment; <b>%n</b> - Track number;<br>\n"
|
|
#~ "<b>%m</b> - Album Title; <b>%r</b> - Album Artist; <b>%x</b> - Album comment; <b>%y</b> - Year<br>\n"
|
|
#~ "Be aware that these values might be empty.<br>\n"
|
|
#~ "The program has to read the data from stdin.<br>\n"
|
|
#~ "If you only hear noise you most likely need to swap the byte order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Comando</b><br>\n"
|
|
#~ "O comando ten que conter alomenos un nome de ficheiro (%f). A información Meta podería estabeleceerse con:<br>\n"
|
|
#~ "<b>%t</b> - Título; <b>%a</b> - Artista; <b>%c</b> - Comentario; <b>%y</b> - Número de pista;<br>\n"
|
|
#~ "<b>%m</b> - Título do álbume; <b>%r</b> - Artista do álbume; <b>%x</b> - Comentario do álbume; <b>%y</b> - Ano<br>\n"
|
|
#~ "Sexa consciente de que estes valores poden quedar en branco.<br>\n"
|
|
#~ "O programa ten que le-los datos dende a entrada estándar.<br>\n"
|
|
#~ "Se só oe estático precisará comparti-la orde de bites."
|
|
|
|
#~ msgid "The command needs to contain the filename (%f)."
|
|
#~ msgstr "O comando precisa conter un nome de ficheiros (%f)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please specify a unique name and extension."
|
|
#~ msgstr "Por favor, especifique un comando."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saves the current project as..."
|
|
#~ msgstr "Garda o proxecto actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to reload media. Please reload manually."
|
|
#~ msgstr "Imposíbel recarga-lo medio. Por favor, recárgueo manualmente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload Failed"
|
|
#~ msgstr "Fallou a recarga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open the burning dialog"
|
|
#~ msgstr "Abri-la fiestra de clonación do CD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear the imported session."
|
|
#~ msgstr "&Limpar sesión importada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Misc."
|
|
#~ msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ripping Video DVD"
|
|
#~ msgstr "Extraendo Video DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 title\n"
|
|
#~ "%n titles"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_n: 1 título\n"
|
|
#~ "%n títulos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Successfully ripped all video titles to %1."
|
|
#~ msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a %2."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b could not mount <%1>. Please run K3bSetup."
|
|
#~ msgstr "K3b non puido montar <%1>. Por favor, execute K3bSetup."
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully mounted media. Starting DVD Ripping."
|
|
#~ msgstr "Montouse satisfactoriamente o dispositivo. Comezando a extracción do DVD."
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing Video DVD"
|
|
#~ msgstr "Preprocesando video DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b could not mount the DVD-device. Ensure that you have the rights to mount the DVD-drive and that it supports either iso9660 or udf filesystem."
|
|
#~ msgstr "K3b non puido monta-lo dispositivo-DVD. Cerciórese de que ten permisos para monta-lo dispositivo-DVD e que soporta o sistema de ficheiros iso9660 ou udf."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "K3b could not copy the ifo-files from %1."
|
|
#~ msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ripping Error"
|
|
#~ msgstr "Patrón da extracción"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 already exists."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Log file already exists. Overwrite?"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get data for audio normalizing. Use default of 1.0."
|
|
#~ msgstr "Imposíbel obte-los datos para a normalización do son. Empregando o 1.0 por defecto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Titles"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chapter"
|
|
#~ msgstr "Categoría:"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle"
|
|
#~ msgstr "Ángulo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please Wait..."
|
|
#~ msgstr "Por favor, agarde..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "K3b is fetching information about title %1..."
|
|
#~ msgstr "K3b está obtendo información acerca do título."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Titleset %1"
|
|
#~ msgstr "Título %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title %1"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Title %1 (Angle(s) %2)\n"
|
|
#~ "Moviedata - TV Norm: %3, Time: %4 hours, Frames: %5, FPS: %6\n"
|
|
#~ "Moviedata - Aspect Ratio %7 %8"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Título %1 (Ángulo(s) %2)\n"
|
|
#~ "Datos da película - TV Norm: %3, Tempo: %4 horas, Fotogramas: %5, FPS: %6\n"
|
|
#~ "Datos da película - Ratio de aspecto %7 %8"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ripping DVD"
|
|
#~ msgstr "Extracción do CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Open encoding dialog after ripping."
|
|
#~ msgstr "Abri-la fiestra de codificación despois da extracción."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start encoding with default settings after ripping."
|
|
#~ msgstr "Comezando a extracción do son dixital (ripping)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the angle to rip:"
|
|
#~ msgstr "Por favor, escolla as pistas a extraer."
|
|
|
|
#~ msgid "Available Space"
|
|
#~ msgstr "Espacio dispoñíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "This starts the DVD copy."
|
|
#~ msgstr "Isto inicia a copia do DVD."
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough space left in %1"
|
|
#~ msgstr "Non queda espacio de abondo en %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Ripping Directory"
|
|
#~ msgstr "Escolle-lo cartafol temporal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error while parsing file: %1"
|
|
#~ msgstr "Erro mentres se codificaba a pista %1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error Loading Project"
|
|
#~ msgstr "Pechando o proxecto"
|
|
|
|
#~ msgid "(full)"
|
|
#~ msgstr "(cheo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Data rate: "
|
|
#~ msgstr "Tamaño dos datos:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Estimated time: "
|
|
#~ msgstr "Velocidade de gravación estimada:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Expert Settings"
|
|
#~ msgstr "Opcións para experto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shutdown after encoding process finished"
|
|
#~ msgstr "Apagar despois de que remate a reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "If enabled, K3b shuts the system down after encoding has finished.This only works in when using Kdm."
|
|
#~ msgstr "Se se habilita, K3b apagará o sistema despois de que remate a codificación. Isto só funciona cando se emprega Kdm."
|
|
|
|
#~ msgid "Start encoding without detecting normalize parameter for audio"
|
|
#~ msgstr "Comeza-la codificación sen detecta-lo parámetro de normalización para o son"
|
|
|
|
#~ msgid "Do only the first pass of a two-pass encoding"
|
|
#~ msgstr "Facer só o primeiro paso dunha codificación de dous pasos"
|
|
|
|
#~ msgid "Do only the second pass of a two-pass encoding"
|
|
#~ msgstr "Facer só o segundo paso dunha codificación de dous pasos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Basic Audio/Video Settings"
|
|
#~ msgstr "Recortando axustes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Radio de bits do vídeo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDs:"
|
|
#~ msgstr "CD:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select how many CDs the final encoded video should have. You can select CDRs with a size of 650MB and 700MB."
|
|
#~ msgstr "Escolla cantos CDs debe ter o vídeo codificado resultante. Pode escoller CDRs cun tamaño de 650MB e 700MB."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MP3 bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Ratio de bits máximo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select bitrate of the audio track. MP3 can be encoded with constant or variable bitrate and joint stereo. AC3 passthrough must be disabled to use MP3."
|
|
#~ msgstr "Escolla o radio de bits da pista de son. MP3 pode codificarse cun radio de bits constante ou variábel e estéro mútuo. Deberá deshabilitarse AC3 para empregar MP3."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video codec:"
|
|
#~ msgstr "Códec de vídeo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec mode:"
|
|
#~ msgstr "Modos de gravación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the mode for video encoding. 1-pass encoding has lower quality than 2-pass, but requires half the time to encode a video. In 2-pass mode the video will be encoded twice. The first time, the video will only be analyzed to get the best quality in the second encoding pass."
|
|
#~ msgstr "Escolla o modo para a codificación do vídeo. 1-paso de codificación ten unha calidade mais baixa que 2-paso, pero require a metade de tempo para codificar un vídeo. No modo 2-paso o vídeo codificarase dúas veces. A primeira vez, o vídeo só será analizado para obter a mellor calidade no segundo pasoo de codificación."
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 650 MB"
|
|
#~ msgstr "1 x 650 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 700 MB"
|
|
#~ msgstr "1 x 700 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "2 x 650 MB"
|
|
#~ msgstr "2 x 650 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "2 x 700 MB"
|
|
#~ msgstr "2 x 700 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 695 MB"
|
|
#~ msgstr "1 x 695 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 705 MB"
|
|
#~ msgstr "1 x 705 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "---"
|
|
#~ msgstr "---"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the individual filesize of the encoded video instead of using \"number of CDs\"."
|
|
#~ msgstr "Escolla o tamaño de ficheiro individual do vídeo codificado no canto de empregar \"número de CDs\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this if you want the original digital sound (AC3)."
|
|
#~ msgstr "Active isto se quere o son dixital orixinal (AC3)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " 64 kbits"
|
|
#~ msgstr "%1 bits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " 96 kbits"
|
|
#~ msgstr "%1 bits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "112 kbits"
|
|
#~ msgstr "%1 bits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "128 kbits"
|
|
#~ msgstr "%1 bits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "160 kbits"
|
|
#~ msgstr "%1 bits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "192 kbits"
|
|
#~ msgstr "%1 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "1-pass"
|
|
#~ msgstr "1-paso"
|
|
|
|
#~ msgid "2-pass"
|
|
#~ msgstr "2-paso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Constant bitrate\n"
|
|
#~ "CBR"
|
|
#~ msgstr "Ratio de bits constante"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Variable bitrate\n"
|
|
#~ "VBR"
|
|
#~ msgstr "Ratio de bits variable"
|
|
|
|
#~ msgid "If set to CBR the MP3 encoding is done with a constant bitrate. If set to VBR then a variable bitrate is used. Typically a variable bitrate gets better quality but is often out of sync. You should try it first with some test encodings."
|
|
#~ msgstr "Se escolle para CBR a codificación de MP3 farase cun radio de bits constante. Se a escolle para VBR logo usarase cun radio de bits variable. Normalmente o radio de bits variable obtén mellor calidade pero a miudo desincronizada. Debera tenta-lo primeiro con algún test de codificación."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 kbits"
|
|
#~ msgstr "%1 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the video codec to encode to the final movie. XviD (www.xvid.org) is an Open Source codec and has similar features to DivX5. DivX4 is the predecessor to DivX5. All three codecs support 1-pass and 2-pass encoding. XviD (CVS) is support for the latest nightly snapshots of XviD. Regarding quality, try all the different codecs to find out which you prefer. Secondly, read the various forums about MPEG-4 Encoding (www.doom9.org, www.xvid.org, www.divx.net, ... ). The difference between a DivX4 and XviD 2-pass encoded movie is quite small. Sometimes DivX4 (smoother) is better and other times XviD (sharper). If the encoding process crashes then you probably haven't used the codec you have installed. Due to the codec libraries having the same name, you can only use DivX4 or DivX5 and XviD or XviD (CVS). This will be fixed in a future version, so the codecs will auto-detect and can be used with different install locations."
|
|
#~ msgstr "Escolla o códec de vídeo para codificar o final da pélicula. XviD (www.xvid.org) é un códec de código aberto e ten características semellantes a DivX5. DivX4 é o predecesor de DivX5. Estes tres códecs soportan a codificación en 1-paso e 2-paso. XviD (CVS) é soportado polas últimas versións de XviD. Ollando a calidade, tente tódolos diferentes códecs para atopar o que prefire. En segundo lugar, lea os variados foros sobre a codificación MPEG-4 (www.doom9.org, www.xvid.org, www.divx.net, ... ). A diferncia entre películas codificadas co 2-pasos de DivX4 e o de XviD é bastante pequena. Algunhas veces DivX4 (mais suave) é mellor e outras veces é mellor XviD (mais rápido). Se o proceso de codificación falla logo, probablemente non usou o códec que ten instalado. Debido a que as librerías dos códecs teñen o mesmo nome, só pode empregar DivX4 ou DivX5 e XviD ou XviD (CVS). Isto corrixirase nunha versión futura, polo tanto os códecs autodetectaranse e poderanse empregar con diferentes ubicacións de instalación."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating video"
|
|
#~ msgstr "Xerando o vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy IFO files to vob directory."
|
|
#~ msgstr "Copiar ficheiros IFO ó cartafol vob."
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing audio"
|
|
#~ msgstr "Preprocesando o son"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for maximum audio gain to get normalized parameter."
|
|
#~ msgstr "Procurando a máxima gañancia de son para obter o parámetro normalizado."
|
|
|
|
#~ msgid "Start first pass of video encoding."
|
|
#~ msgstr "Comeza-lo primeiro paso da codificación do vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video (Pass 1)"
|
|
#~ msgstr "Codificando o vídeo (Paso 1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start second pass of video encoding."
|
|
#~ msgstr "Comezando o segundo paso da codificación do vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video (Pass 2)"
|
|
#~ msgstr "Codificando o vídeo (Paso 2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start video encoding."
|
|
#~ msgstr "¡Non se cambiou dunha codificación de vídeo a outra!"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video"
|
|
#~ msgstr "Codificando o vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting transcode failed. K3b has not successfully backed up unused files. Verify that there are no other files than .vob files in %1. K3b should have backed up all files in %2."
|
|
#~ msgstr "Fallo iniciando a transcodificación. K3b non ten satisfactoriamente salvagardados ficheirros sin empregar. Verifique que non hai outros ficheiros .vob en %1. K3b deberá ter salvagardados tódolos ficheiros en %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Video generation aborted by user."
|
|
#~ msgstr "Xeración do vídeo abortada polo usuario."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't shutdown the system."
|
|
#~ msgstr "Non se puido apaga-lo sistema."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video generating successfully finished."
|
|
#~ msgstr "Rematado satisfactoriamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Gain for normalizing is: %1"
|
|
#~ msgstr "A gañancia para a normalización é: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing audio completed."
|
|
#~ msgstr "Preprocesamento do son completado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Backup file %1 to %2."
|
|
#~ msgstr "Extraer ficheiros dende %1 a %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Found no movie data (VOB-files)."
|
|
#~ msgstr "Non se atoparon datos de película (ficheiros VOB)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Restore backed up file %1 to %2."
|
|
#~ msgstr "Extraer ficheiros dende %1 a %2."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Restore backed up files to %1."
|
|
#~ msgstr "Escribindo o ficheiro imaxe a %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding Video"
|
|
#~ msgstr "Codificando o vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resizing"
|
|
#~ msgstr "Restantes:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resize:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño do ficheiro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizes the final output video depending on the aspect ratio of the movie. Before resizing the video the image should already be cropped, so it can be used to detect the real aspect ratio of the movie. If the aspect ratio is not properly detected you must correct the height of the video to fit it."
|
|
#~ msgstr "Redimensiona a saída do video final dependendo das proporcións da película. Antes de redimensionar o vídeo a imaxe deberá estar recortada xa, polo tanto isto pode empregarse para detectar a proporción real da película. Se a proporción non se detecta correctamente deberá correxir a altura do vídeo para que caiba."
|
|
|
|
#~ msgid "The aspect ratio error shows the difference from the original aspect ratio. If cropping is used, the aspect ratio error shows the difference from the \"best match\" aspect ratio (i.e. 4:3, 16:9 or letterbox 1:2.35). To correct the aspect ratio manually change the height."
|
|
#~ msgstr "O erro ratio do aspecto amosa a diferencia dende o ratio do aspecto orixinal. Se usa recortando, o erro de ratio do aspecto amosa a diferencia dende \"best match\" ratio do aspecto (por exemplo 4:3, 16:9 ou tamaño carta 1:2.35). Para correxir o ratio do aspecto cambia a altura manualmente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de peso:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aspect ratio:"
|
|
#~ msgstr "Aplicación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio error:"
|
|
#~ msgstr "Erro do ratio do aspecto:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must load a K3b DVD Project file and \n"
|
|
#~ " set a file name for the final AVI."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debe cargar un ficheiro de proxecto de DVD de K3b\n"
|
|
#~ "e estabelecer un nome de ficheiro para o AVI final."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wrong setting"
|
|
#~ msgstr "Configura-lo Plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "The deinterlace filter YUVDeinterlaceMMX doesn't work with RGB mode. You must enable using YUV colorspace."
|
|
#~ msgstr "O filtro de desentrelazado YUVDeinterlaceMMX non traballa co modo RGB. Debe habilitalo empregando o espacio de cores de YUV."
|
|
|
|
#~ msgid "The deinterlace filter SmartDeinterlace doesn't work with YUV colorspace. It only works with RGB. You must disable using YUV colorspace."
|
|
#~ msgstr "O filtro de desentrelazado SmartDeinterlace non traballa co espacio de cores de YUV. Este só traballa con RGB. Deberá deshabilitalo usando o espacio de cores de YUV."
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Audio/Video Settings"
|
|
#~ msgstr "Opcións de son/Vídeo extendidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyframes:"
|
|
#~ msgstr "Fotogramas clave:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyframes (same as I-frames) are \"full\" pictures of an MPEG-stream. They are similar to a simple JPEG and have the best quality in a video. All pictures following are only stored as differences to a keyframe. Here you can set the maximum distance between two keyframes. In most cases this will rarely be used, as the codec will automatically insert a keyframe on each scene change. Default is 300."
|
|
#~ msgstr "Fotogramas clave (mesmo como I-fotogramas) son imaxes \"full\" dunha reproducción MPEG. Son similares a un JPEG simple e teñen a mellor calidade nun vídeo . Tódalas imaxes seguintes son almaceadas só como diferentes a un fotograma clave. Aquí pode escoller a máxima distancia entre dous fotogramas clave. Na maioría dos caso isto raramente será usado, xa que o códec inserirá automáticamente un fotograma clave en cada cambio dee escena. Por defecto é 300."
|
|
|
|
#~ msgid "Crispness:"
|
|
#~ msgstr "Nitidez:"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can smooth the video during the encoding process. It is better to leave crispness at 100% for encoding and smooth the video during playback instead."
|
|
#~ msgstr "Aquí pode suaviza-lo vídeo durante o proceso de codificación.Isto é mellor para deixar a nitidez ó 100% para codificar e suaviza-lo vídeo en troques de durante a reproducción."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio language:"
|
|
#~ msgstr "Idioma do son:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the language and the surround mode. Typically there are \"MPEG2 Stereo\", \"AC3 2ch and 6ch\" and \"DTS 6ch\". You can probably choose AC3 6ch, AC3 2ch and MPEG2 Stereo in descending order, depending on your language (It doesn't matter if DTS works or not, you can still try it)."
|
|
#~ msgstr "Escolla o idioma e o modo son envolvente. Xeralmente son \" MPEG2 Stereo\", \"AC3 2ch e 6ch\" e \"DTS 6ch\". Probablemente poida cambiar AC3 6 ch, AC3 2ch e MPEG2 Stereo en orde descendente, dependendo do seu idioma ( Isto non depende de se DTS traballa ou non, pode tentalo aínda)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace mode:"
|
|
#~ msgstr "Modo de datos:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a deinterlace mode if you have interlaced material.<ul><li><strong>Fast</strong> is the standard deinterlace mode</li><li><strong>Encoder Based</strong> uses the internal deinterlace of the codec (be aware that some codecs may have no deinterlacer)</li><li><strong>Zoom to Full Frame</strong> no matter how it works but it is rather good and slow. Use this if <strong>Fast</strong> still produces interlace stripes or color artifacts (red shadow, etc.)<li><li><strong>Drop Field/Half Height</strong> uses only one field and scales it.</li><li><strong>SmartDeinterlace</strong> provides a smart, motion-based deinterlacing capability. Ported from VirtualDub by Tilmann Bitterberg. Operates in RGB space only. Tilmann did some testing of deinterlace filters available in transcode. You can view and read the result on tibit.org/video/. </li><li><strong>YUVDeinterlaceMMX</strong> is a deinterlace for YUV mode by Thomas Oestreich.</li></ul>"
|
|
#~ msgstr "Escolla un modo de desentrelazado se ten material entrelazado.<ul><li><strong>Rápido</strong> é o modo de desentrelazado estándar</li><li><strong>Codificador baseado</strong> emprege o desentrelazado interno do códec (atende a que algúns códecs poden non ter desentrelazador)</li><li><strong>Aumento para encher a imaxe</strong> non depende de como traballa senon de se é bo e lento.Emprege isto se <strong>Rápido</strong> aínda produce líneas de entrelazado ou cores artificiais (sombras vermellas, etc.)<li><li><strong>Soltar seleccionado/Metade altura</strong> emprege só un seleccionado e escale este.</li><li><strong>Pequeno desentrelazado</strong> prové un pequeno movemento basado na capacidade de desentrelazado. Portado dende VirtualDub por Tilmann Bitterberg. Funciona só en espacio RGB. Tilmann fixo algún test de filtros de desentrelazado habilitados en transcodificación.Pode ver e ler o resultado en tibit.org/video/. </li><li></strong>YUVDesentrelazadoMMX</strong> é un desentrelazado para o modo YUV por Thomas Oestreich.</li></ul>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resample to 44.1 kHz"
|
|
#~ msgstr "Recomprimir a 44.1 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "If this is checked, the audio track will be downsampled from 48 kHz to 44.1 kHz. Useful because some soundcards have problems with a sampling rate of 48 kHz."
|
|
#~ msgstr "Se activa isto, a pista de son baixará o moostreo dende 48 kHz a 44.1 kHz. Útil porque algunhas tarxetas de son teñen problemas cun ratio de amoseo de 48 kHz."
|
|
|
|
#~ msgid "Use YUV colorspace."
|
|
#~ msgstr "Emprege o espacio de cores de YUV."
|
|
|
|
#~ msgid "If this is checked, the internal codec works with the YUV colorspace instead of using RGB. Useful because DVD also has YUV colorspace and it is twice fast as RGB. You only need RGB colorspace if a filter needs it (filters not yet supported)."
|
|
#~ msgstr "Se activa isto, o códec interno traballa co espacio de cores de YUV no canto de usar RGB. Útil porque o DVD tamén ten o espacio de corees de YUV e este é dúas veces mais rápido ca RGB. Só precisa o espacio de cores de RGB se precisa un filtro deste (os filtros non se soportan aínda)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "0 - None"
|
|
#~ msgstr "Nada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 - Fast"
|
|
#~ msgstr "A fume de carozo"
|
|
|
|
#~ msgid "2 - Encoder Based"
|
|
#~ msgstr "2 - Baseado no codificador"
|
|
|
|
#~ msgid "3 - Zoom to Full Frame"
|
|
#~ msgstr "3 - Aumentar a marco completo"
|
|
|
|
#~ msgid "4 - Drop Field/Half Height"
|
|
#~ msgstr "4 - Soltar seleccionado/Metade altura"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter - SmartDeinterlace"
|
|
#~ msgstr "Filtro - Pequeno desentrelazado"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter - YUVDeinterlaceMMX"
|
|
#~ msgstr "Filtro - YUVDesentrelazadoMMX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD Information"
|
|
#~ msgstr "Formatear DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play length:"
|
|
#~ msgstr "Reproducindo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frames:"
|
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Framerate:"
|
|
#~ msgstr "Ratio de fotogramas:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño do vídeo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TV norm:"
|
|
#~ msgstr "Vendedor:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cropping Settings"
|
|
#~ msgstr "Opcións para experto"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview picture of the video to crop it properly. The colors and quality are not the final state, so use this picture only to cut off black borders."
|
|
#~ msgstr "Previsualización da imaxe do vídeo para corta-lo adecuadamente. As cores e calidade non están no estado final, polo tanto emprege esta imaxe só para curtar os bordos negros."
|
|
|
|
#~ msgid "Step through the video to find a light picture to do a proper cut of the black bars."
|
|
#~ msgstr "Paso a través do vídeo para atopar a imaxe luz para facer un corte adecuado das barras negras."
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de redimensión"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast (-B)"
|
|
#~ msgstr "A fume de carozo"
|
|
|
|
#~ msgid "Exact (-Z)"
|
|
#~ msgstr "Exacto (-Z)"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Fast\" resizing is much faster than \"Exact\" resizing, but is limited to a resize step multiple of 8 pixels."
|
|
#~ msgstr "O redimensionar \"Rápido\" é moito máis veloz que \"Exacto\", pero está limitado a unha redimensión múltiplo de 8 píxeis."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Crop Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically crop"
|
|
#~ msgstr "Cortar automáticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode's Input Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo saída de transcodificación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Read data from VOB-files\n"
|
|
#~ "VOB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_: Ler os datos dende ficheiros-VOB\n"
|
|
#~ "VOB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Read data in form of DVD\n"
|
|
#~ "DVD"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_: Ler os datos DVD na forma do DVD\n"
|
|
#~ "DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Input mode of transcode given by parameter -x."
|
|
#~ msgstr "Modo de saída do transcodificador dado polo parámetro -x."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Final Video"
|
|
#~ msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the final size of the movie. Verify that the final size of your movie has the right aspect ratio: 1:1.333 for a 4:3 movie, 1:1.77 for a 16:9 movie, and 1:2.35 for a letterbox movie. If you are using cropping, you can ignore the aspect ratio error shown in the resizing box. The \"Video quality\" is a value to estimate the final video quality. (The value is calculated as \"<video bitrate>/(<framerate>*<height>*<width>)\". You may know this from GordianKnot (www.doom9.net)). The higher the value the better the quality.\n"
|
|
#~ "The following values are adequate if the movies on viewed on a television. Values greater than 0.15 are adequate for letterbox movies. For 16:9 you should use values greater than 0.16 and for 4:3, use greater than 0.17-0.18. Experiment with different values to see what you prefer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este é o tamaño final da película. Verifique que o tamaño final da súa película ten o ratio de aspecto dereito: 1:1.333 para unha película 4:3, 1:1.77 para unha película 16:9, e 1:2.35 para unha película tamaño carta. Se esta a usar recortando, pode ignora-lo erro de ratio de aspecto na caixa de redimensión. A \"Calidade do vídeo\" é un valor para estima-la calidade final do vídeo.(O valor é calculado como\"<video bitrate>/(<framerate>*<height>*<width>)\".Pode coñecer isto dende GordianKnot (www.doom9.net)).A valor mais alto, mellor calidade.\n"
|
|
#~ "Os valores seguintes son adecuados se as películas vense nunha televisión. Valores maiores ca 0.15 son adecuados para películas de tamaño carta. Para 16:9 debería empregar valores maiores ca 0.16 e para 4:3, emprege maiores ca 0.17-0.18. Experimente con valores diferentes para ver que prefire."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encode"
|
|
#~ msgstr "ningún"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificación dos datos:"
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a filename for the final video."
|
|
#~ msgstr "Debe escoller un nome de ficheiro para o vídeo final."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings Error"
|
|
#~ msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Source/Destination Directories"
|
|
#~ msgstr "Cartafol de destino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "K3b DVD ripping file:"
|
|
#~ msgstr "Extracción do video CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Final AVI file name:"
|
|
#~ msgstr "Nome de ficheiro para o AVI final:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Project File"
|
|
#~ msgstr "Escolle-lo ficheiro temporal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Video As"
|
|
#~ msgstr "Supervídeo CD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manual &Video Bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Radio de bits do vídeo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Data Images Settings"
|
|
#~ msgstr "Opcións de imaxes de datos avanzadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Charset"
|
|
#~ msgstr "Forza-lo conxunto de caracteres de entrada:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Max read speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocidade de lectura do CD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Max write speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocidade de gravación estimada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Writer Speed Verification"
|
|
#~ msgstr "Verificación da velocidade da gravadora"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>It seems this is the first time you start K3b %1 with this device configuration. Please verify if the writing speeds have been detected properly and correct them if necessary."
|
|
#~ msgstr "<p>Semella que é a primeira vez que executa K3b %1 con esta configuración de dispositivos. Por favor, verifique se as velocidades de gravación se detectáronaxeitadamente e corríxaas se é preciso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 %2 - CD writing speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocidade de gravación estimada:"
|