|
|
# TDE3 - libk3b.pot Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Vitaly Lipatov <lav@etersoft.ru>, 2007.
|
|
|
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libk3b\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 22:02+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/applications/k3b-lib/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Николай Шафоростов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "shafff@ukr.net"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
|
|
|
msgid "Found freedb entry."
|
|
|
msgstr "Найдена запись freedb."
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
|
|
|
msgid "No entry found"
|
|
|
msgstr "Запись не найдена"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
|
|
|
msgid "Error while connecting to host."
|
|
|
msgstr "Ошибка при соединении сервером."
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
|
|
|
msgid "Working..."
|
|
|
msgstr "Работаю, ждите..."
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
|
|
|
msgid "Communication error."
|
|
|
msgstr "Ошибка при установлении соединения."
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1"
|
|
|
msgstr "Не удалось соединиться с сервером %1"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
|
|
|
msgid "Found multiple exact matches"
|
|
|
msgstr "Найдено множество точных соответствий"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
|
|
|
msgid "Found inexact matches"
|
|
|
msgstr "Найдены неточные соответствия"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
|
|
|
msgid "No match found"
|
|
|
msgstr "Соответствий не найдено"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
|
|
|
msgid "Error while querying"
|
|
|
msgstr "Ошибка при обработке запроса"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
|
|
|
msgid "Could not read match"
|
|
|
msgstr "Не удалось прочитать соответствие"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Searching entry in %1"
|
|
|
msgstr "Поиск записи в %1"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find directory: %1"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти каталог %1"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "CDDB Database Entry"
|
|
|
msgstr "Запись базы данных CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
|
|
|
msgstr "K3b обнаружил несколько похожих CDDB-записей. Выберите одну из них."
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
|
|
|
msgid "Searching %1 on port %2"
|
|
|
msgstr "Поиск %1 на порту %2"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
|
|
|
msgid "Host found"
|
|
|
msgstr "Сервер найден"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
msgstr "Соединение произошло"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
|
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
|
msgstr "Соединение прекращено"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
|
|
|
msgid "OK, read access"
|
|
|
msgstr "Доступ для чтения разрешён"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
|
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
|
msgstr "Отказ соединения"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
|
|
|
msgid "Handshake successful"
|
|
|
msgstr "Подтверждение соединения"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
|
|
|
msgid "Handshake failed"
|
|
|
msgstr "Соединение не подтверждено"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
|
|
|
msgid "Found exact match"
|
|
|
msgstr "Найдено точное соответствие"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
|
|
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
msgstr "Отказано в соединении с %1"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find host %1"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти сервер %1"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while reading from %1"
|
|
|
msgstr "Ошибка чтения с %1"
|
|
|
|
|
|
#: core/k3bglobals.cpp:414
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Автоматически"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
|
|
|
msgid "Writing Audio Cue File"
|
|
|
msgstr "Запись Audio CUE"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
|
|
|
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
|
|
|
msgstr "Не удалось проанализировать звуковой файл, возможно он повреждён."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
|
|
|
msgid "Analysing the audio file"
|
|
|
msgstr "Анализирование звукового файла"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Analysing %1"
|
|
|
msgstr "Анализирование %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
|
|
|
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось обработать файл %1, так как он имеет неподдерживаемый формат."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
|
|
|
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
|
|
|
msgstr "Нет подходящей индексной карты CUE: '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
|
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
|
msgstr "Не удалось загрузить библиотеку libcdparanoia."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть устройство %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
|
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
|
msgstr "Ошибка при инициализации декодирования звуковых дорожек."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
|
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть '%1' для записи."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
|
msgstr "Невосстановимая ошибка при кодировании дорожки %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
|
|
|
msgid "Write Binary Image"
|
|
|
msgstr "Запись двоичного образа"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n copy successfully created\n"
|
|
|
"%n copies successfully created"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n копия успешно создана\n"
|
|
|
"%n копии успешно создано\n"
|
|
|
"%n копий успешно создано"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
|
|
|
msgid "Writing track %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Запись дорожки %1 из %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
|
|
|
msgid "Writing cue/bin Image"
|
|
|
msgstr "Запись образа cue/bin"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: - %n Copy\n"
|
|
|
" - %n Copies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" - %n копия\n"
|
|
|
" - %n копии\n"
|
|
|
" - %n копий"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
|
|
|
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "Вставьте перезаписываемый CD в привод<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
|
|
|
msgid "Process completed successfully"
|
|
|
msgstr "Процесс успешно завершён"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "Операция отменена."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
|
|
|
msgid "Blanking error "
|
|
|
msgstr "Ошибка очистки"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
|
|
|
msgid "Sorry, no error handling yet."
|
|
|
msgstr "Обработка ошибок реализована не полностью."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
|
|
|
msgid "Checking Source Medium"
|
|
|
msgstr "Проверка исходного носителя"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
|
|
|
msgid "Waiting for source medium"
|
|
|
msgstr "Ожидание исходного носителя"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
|
|
|
msgid "Checking source medium"
|
|
|
msgstr "Проверка исходного носителя"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
|
|
|
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
|
|
|
msgstr "K3b не может копировать компакт-диски с несколькими дорожками данных."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
|
|
|
msgid "Copying Multisession Data CD."
|
|
|
msgstr "Копирование многосессионного CD с данными."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
|
|
|
msgid "Copying Data CD."
|
|
|
msgstr "Копирование CD с данными."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
|
|
|
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
|
|
|
msgstr "K3b может только копировать смешанные CD в формате CD-Extra."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
|
|
|
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
|
|
|
msgstr "Запись расширенного Audio CD (CD-Extra)."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
|
|
|
msgid "Copying Audio CD."
|
|
|
msgstr "Копирование Audio CD."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
|
|
|
msgid "The source disk is empty."
|
|
|
msgstr "Исходный диск пустой."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
|
|
|
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для копирования дорожек с данными в режиме Mode2 необходима программа "
|
|
|
"cdrecord версии 2.01a12 или выше."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы сможете скопировать только первую сессию при записи в режиме RAW. "
|
|
|
"Продолжать?"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
|
|
|
msgid "Multisession CD"
|
|
|
msgstr "Многосессионный CD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
|
|
|
msgid "Only copying first session."
|
|
|
msgstr "Копирование только первой сессии."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
|
|
|
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
|
|
|
msgstr "Не удалось определить объём свободного места во временном каталоге %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
|
|
|
msgid "Not enough space left in temporary directory."
|
|
|
msgstr "Недостаточно свободного места во временном каталоге."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
|
|
|
msgid "Unmounting source medium"
|
|
|
msgstr "Размонтирование исходного носителя"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
|
|
|
msgid "Unable to read TOC"
|
|
|
msgstr "Не удалось прочитать TOC"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
|
|
|
msgid "Searching CD-TEXT"
|
|
|
msgstr "Поиск CD-Text"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
|
|
|
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
|
|
|
msgstr "CD-Text найден (%1 - %2)."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
|
|
|
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
|
|
|
msgstr "CD-Text содержит ошибки."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
|
|
|
msgid "No CD-TEXT found."
|
|
|
msgstr "CD-Text не найден."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
|
|
|
msgid "Querying Cddb"
|
|
|
msgstr "Отправка запроса к CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
|
|
|
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
|
|
|
msgstr "Найдена запись freedb (%1 - %2)."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
|
|
|
msgid "No Cddb entry found."
|
|
|
msgstr "В CDDB ничего подходящего не найдено."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
|
|
|
msgid "Cddb error (%1)."
|
|
|
msgstr "Ошибка CDDB (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
|
|
|
msgid "Preparing write process..."
|
|
|
msgstr "Подготовка процесса записи..."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
|
|
|
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Указан временный каталог, который невозможно использовать. Используется "
|
|
|
"каталог по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
|
|
|
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
|
|
|
msgstr "Не удалось создать временный каталог %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using temporary directory %1."
|
|
|
msgstr "Используется временный каталог %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
|
msgstr "Заменить %1?"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Файл уже существует"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing image file to %1."
|
|
|
msgstr "Запись файл образа в %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reading Session %1"
|
|
|
msgstr "Чтение сессии %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
|
|
|
msgid "Reading Source Medium"
|
|
|
msgstr "Перезагрузка исходного носителя"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
|
|
|
msgid "Reading track %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Чтение дорожки %1 из %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Simulating Session %1"
|
|
|
msgstr "Имитация записи сессии %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
|
|
|
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
|
|
|
msgstr "Запись копии %1 (сессия %2)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
|
|
|
msgid "Writing Copy (Session %2)"
|
|
|
msgstr "Запись копии (сессия %2)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
|
|
|
msgid "Simulating"
|
|
|
msgstr "Эмуляция"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing Copy %1"
|
|
|
msgstr "Запись копии %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
|
|
|
msgid "Writing Copy"
|
|
|
msgstr "Запись копии"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
|
|
|
msgid "Waiting for media"
|
|
|
msgstr "Ожидание носителя"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
|
|
|
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
|
|
|
msgstr "Невозможно записывать CD-Text в режиме TAO. Попробуйте DAO или RAW."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully read session %1."
|
|
|
msgstr "Сессия %1 прочитан."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
|
|
|
msgid "Successfully read source disk."
|
|
|
msgstr "Исходный диск прочитан."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
|
|
|
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
|
|
|
msgstr "K3b не может извлечь исходный компакт-диск. Выполните это вручную."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while reading session %1."
|
|
|
msgstr "Ошибка чтения сессии %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
|
|
|
msgid "Reloading the medium"
|
|
|
msgstr "Перегрузка носителя"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
|
|
|
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
|
|
|
msgstr "Перезагрузите диск и нажмите 'OK'"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
|
|
|
msgid "Unable to close the tray"
|
|
|
msgstr "Не удалось закрыть лоток"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
|
|
|
msgid "Removing temporary files."
|
|
|
msgstr "Удаление временных файлов."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
|
|
|
msgid "Removing image files."
|
|
|
msgstr "Удаление образов."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
|
|
|
msgid "Creating CD Image"
|
|
|
msgstr "Создание образа компакт-диска"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
|
|
|
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
|
|
|
msgstr "Имитация копирования CD \"на лету\""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
|
|
|
msgid "Simulating CD Copy"
|
|
|
msgstr "Имитация копирования CD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
|
|
|
msgid "Copying CD On-The-Fly"
|
|
|
msgstr "Копирование CD \"на лету\""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
|
|
|
msgid "Copying CD"
|
|
|
msgstr "Копирование CD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Creating 1 copy\n"
|
|
|
"Creating %n copies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Создание %n копии\n"
|
|
|
"Создание %n копий\n"
|
|
|
"Создание %n копий"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
|
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
|
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
|
msgstr "Не удалось запустить %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
|
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
|
msgstr "Программа %1 выдала ошибку (код %2)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
|
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
|
msgstr "Программа %1 завершилась некорректно."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
|
|
|
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
|
|
|
msgstr "Программа cdrecord %1 не поддерживает клонирование."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
|
|
|
msgid "No device set."
|
|
|
msgstr "Нет установленных устройств."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
|
|
|
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
|
|
|
msgstr "Привод %1 не поддерживает клонирование."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
|
|
|
msgid "Reading clone image"
|
|
|
msgstr "Чтение образа-клона"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
|
|
|
msgid "Writing Track %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Запись дорожки %1 из %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully written clone copy %1."
|
|
|
msgstr "Успешно записана клонированная копия %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
|
|
|
msgid "Successfully read disk."
|
|
|
msgstr "Диск считан успешно."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
|
|
|
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
|
|
|
msgstr "Не удалось прочитать диск полностью в режиме клонирования."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
|
|
|
msgid "Error while reading disk."
|
|
|
msgstr "Ошибка чтения с диска."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
|
|
|
msgid "Simulating clone copy"
|
|
|
msgstr "Имитация записи копии-клона"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing clone copy %1"
|
|
|
msgstr "Запись копии-клона %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
|
|
|
msgid "Creating Clone Image"
|
|
|
msgstr "Создание образа-клона"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
|
|
|
msgid "Simulating Clone Image"
|
|
|
msgstr "Имитация записи образа-клона"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
|
|
|
msgid "Burning Clone Image"
|
|
|
msgstr "Запись образа-клона"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
|
|
|
msgid "Simulating CD Cloning"
|
|
|
msgstr "Имитация клонирования CD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
|
|
|
msgid "Cloning CD"
|
|
|
msgstr "Клонирование CD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Creating 1 clone copy\n"
|
|
|
"Creating %n clone copies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Создаётся %n клонированная копия\n"
|
|
|
"Создаётся %n клонированных копий\n"
|
|
|
"Создаётся %n клонированных копий"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
|
|
|
msgid "Unable to open libdvdcss."
|
|
|
msgstr "Не удалось загрузить libdvdcss."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
|
|
|
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
|
|
|
msgstr "Получение всех ключей CSS. Это займёт некоторое время."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
|
|
|
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
|
|
|
msgstr "Не удалось получить все ключи CSS."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
|
|
|
msgid "Video DVD decryption failed."
|
|
|
msgstr "Расшифрование Video DVD не удалось."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
|
|
|
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
|
|
|
msgstr "Поддержка чтения секторов \"formless Mode2\" отсутствует."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
|
|
|
msgid "Unsupported sector type."
|
|
|
msgstr "Неподдерживаемый тип секторов."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reading with sector size %1."
|
|
|
msgstr "Чтение с использованием размера сектора %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while reading sector %1."
|
|
|
msgstr "Ошибка чтения сектора %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
|
|
|
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проигнорирован %n ошибочный сектор.\n"
|
|
|
"Всего проигнорировано %n ошибочных сектора.\n"
|
|
|
"Всего проигнорировано %n ошибочных секторов."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
|
|
|
msgstr "При чтении возникли проблемы. Повтор с сектора %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ignoring read error in sector %1."
|
|
|
msgstr "Игнорируется ошибка чтения сектора %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
|
|
|
msgstr "K3b не поддерживает запись \"на лету\" с помощью growisofs %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
|
|
|
msgid "Disabling on-the-fly writing."
|
|
|
msgstr "Отключение записи \"на лету\". "
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
|
|
|
msgid "No source medium found."
|
|
|
msgstr "Исходный диск не найден."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
|
|
|
msgid "Found encrypted DVD."
|
|
|
msgstr "Обнаружен зашифрованный DVD."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
|
|
|
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
|
|
|
msgstr "Копирование зашифрованных DVD невозможно."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
|
|
|
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
|
|
|
msgstr "Привод не поддерживает запись двухслойных DVD."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
|
|
|
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для записи двухслойных DVD+R нужен growisofs версии, как минимум, 5.20."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
|
|
|
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
|
|
|
msgstr "K3b не поддерживает копирование мультисессионных DVD."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
|
|
|
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
|
|
|
msgstr "K3b использует информацию о размере из заголовка ISO9660."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
|
|
|
"software."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это может привести к повреждению копии, если источник был создан с помощью "
|
|
|
"неисправного программного обеспечения."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
|
|
|
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
|
|
|
msgstr "Не удалось определить размер файловой системы ISO9660."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
|
|
|
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
|
|
|
msgstr "K3b не поддерживает копирование DVD-RAM."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
|
|
|
msgid "Unable to determine DVD media type."
|
|
|
msgstr "Не удалось определить тип DVD-носителя."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
|
|
|
msgid "Reading source medium."
|
|
|
msgstr "Чтение исходного носителя."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
|
|
|
msgid "Creating DVD image"
|
|
|
msgstr "Создание образа DVD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
|
|
|
msgid "Simulating DVD copy"
|
|
|
msgstr "Имитация копирования DVD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing DVD copy %1"
|
|
|
msgstr "Запись DVD-копии %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
|
|
|
msgid "Writing DVD copy"
|
|
|
msgstr "Запись копии DVD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
|
|
|
msgid "Successfully read source DVD."
|
|
|
msgstr "Исходный DVD успешно прочитан."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully written DVD copy %1."
|
|
|
msgstr "Успешно записана DVD-копия %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Verifying DVD copy %1"
|
|
|
msgstr "Проверяем копию DVD %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
|
|
|
msgid "Verifying DVD copy"
|
|
|
msgstr "Проверяем копию DVD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
|
|
|
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
|
|
|
msgstr "K3b не может извлечь записанный компакт-диск. Выполните это вручную."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
|
|
|
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
|
|
|
msgstr "По требованию пользователя growisofs будет вызываться без проверок."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
|
|
|
"continue? The media will actually be written to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b не поддерживает имитацию записи на носители DVD+R(W). Действительно "
|
|
|
"продолжить? При этом запись будет произведена."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
|
|
|
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
|
|
|
msgstr "Невозможна имитация с DVD+R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
|
|
|
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
|
|
|
msgstr "Скорость, выбранная в K3b, игнорируется для носителей DVD+R(W)."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
|
|
|
msgid "Writing DVD+RW."
|
|
|
msgstr "Запись DVD+RW."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
|
|
|
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
|
|
|
msgstr "Запись двухслойного DVD+R."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
|
|
|
msgid "Writing DVD+R."
|
|
|
msgstr "Запись DVD+R."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
|
|
|
"really want to continue? The media will be written for real."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш привод (%1 %2) не поддерживает имитацию записи на носители DVD+R(W). "
|
|
|
"Действительно продолжить? При этом запись будет произведена без имитации."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
|
|
|
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
|
|
|
msgstr "Имитация с DVD-R(W) невозможна"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
|
|
|
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
|
msgstr "Запись DVD-RW в режиме ограниченной перезаписи."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
|
|
|
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
|
|
|
msgstr "Запись DVD-RW в режиме DAO."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
|
|
|
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
|
|
|
msgstr "Продолжение сессии DVD-RW."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
|
|
|
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
|
|
|
msgstr "Ограниченная перезапись не доступна для DVD-R."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
|
|
|
msgid "Writing %1 in DAO mode."
|
|
|
msgstr "Запись %1 в режиме DAO."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
|
|
|
msgid "Writing %1 in incremental mode."
|
|
|
msgstr "Запись %1 в инкрементном режиме."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removed image file %1"
|
|
|
msgstr "Удалён файл образа %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
|
|
|
msgid "Creating DVD Image"
|
|
|
msgstr "Создание образа DVD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
|
|
|
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
|
|
|
msgstr "Копировать DVD \"на лету\""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
|
|
|
msgid "Copying DVD"
|
|
|
msgstr "Копирование DVD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
|
|
|
msgid "Formatting DVD"
|
|
|
msgstr "Форматирование DVD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
|
|
|
msgid "Quick Format"
|
|
|
msgstr "Быстрое форматирование"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
|
|
|
msgid "No device set"
|
|
|
msgstr "Нет установленных приводов"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
|
|
|
msgid "Unmounting medium"
|
|
|
msgstr "Размонтирование носителя"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
|
|
|
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "Вставьте DVD RW в дисковод <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
|
|
|
msgid "Checking media..."
|
|
|
msgstr "Проверка носителя..."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
|
|
|
msgid "Checking media"
|
|
|
msgstr "Проверка носителя"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
|
|
|
msgid "Formatting successfully completed"
|
|
|
msgstr "Форматирование завершено без ошибок"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
|
|
|
msgstr "Не предлагать остановить процесс до 100%."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
|
|
|
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
|
|
|
msgstr "Форматирование продолжится в фоновом режиме во время записи."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
|
|
|
msgid "Please send me an email with the last output."
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, вышлите автору e-mail c последним сообщением."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
|
|
|
msgid "Ejecting DVD..."
|
|
|
msgstr "Открытие лотка привода..."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
|
|
|
msgid "Unable to eject media."
|
|
|
msgstr "Не удалось извлечь диск."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
|
|
|
msgid "Unable to determine media state."
|
|
|
msgstr "Не удалось определить состояние носителя."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
|
|
|
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
|
|
|
msgstr "Не удалось найти перезаписываемый диск DVD."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
|
|
|
msgid "Found %1 media."
|
|
|
msgstr "Найдено носителей: %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
|
|
|
msgid "No need to format %1 media more than once."
|
|
|
msgstr "Не требуется форматировать диск %1 больше одного раза."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
|
|
|
msgid "It may simply be overwritten."
|
|
|
msgstr "Можно просто перезаписать старые данные новыми."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
|
|
|
msgid "Forcing formatting anyway."
|
|
|
msgstr "Форсировать форматирование в любом случае."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
|
|
|
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
|
|
|
msgstr "Не рекомендуется форсировать форматирование носителя DVD+RW."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
|
|
|
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
|
|
|
msgstr "Уже после 10-20 форматирований диск может испортится."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
|
|
|
msgid "Formatting DVD+RW"
|
|
|
msgstr "Форматирование DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
|
|
|
msgid "Formatted in %1 mode."
|
|
|
msgstr "Форматировано в режиме %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
|
|
|
msgid "Media is already empty."
|
|
|
msgstr "Диск пуст."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
|
|
|
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
|
|
|
msgstr "Форматирование DVD-RW в режиме %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
|
|
|
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
|
|
|
msgstr "Не удалось получить информацию о состоянии носителя DVD-RW."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
|
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
|
msgstr "Используется %1 %2 - (C) %3"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
|
|
|
msgid "Formatting"
|
|
|
msgstr "Форматирование"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
|
|
|
msgid "Preparing data"
|
|
|
msgstr "Подготовка данных"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find image %1"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти образ %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
|
|
|
msgid "Verifying written data"
|
|
|
msgstr "Проверка записанных данных"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
|
|
|
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Проверка копии %1 из %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
|
|
|
msgid "Writing image"
|
|
|
msgstr "Запись образа"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
|
|
|
msgid "Writing copy %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Запись копии %1 из %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
|
|
|
msgid "Waiting for medium"
|
|
|
msgstr "Ожидание носителя"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
|
|
|
msgid "IO Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка ввода/вывода"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
|
|
|
"continue? The media will be written for real."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b не поддерживает имитацию записи на носители DVD+R(W). Действительно "
|
|
|
"продолжить? При этом запись будет произведена."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
|
|
|
msgid "Simulating ISO9660 Image"
|
|
|
msgstr "Имитация записи образа ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
|
|
|
msgid "Burning ISO9660 Image"
|
|
|
msgstr "Запись образа ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
|
|
|
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Используется readcd версии %1 вместо версии, используемой по умолчанию для "
|
|
|
"поддержки клонирования."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
|
|
|
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
|
|
|
msgstr "Не удалось найти программу readcd с поддержкой клонирования."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing image to %1."
|
|
|
msgstr "Запись файла образа в %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
|
|
|
msgid "Could not start readcd."
|
|
|
msgstr "Не удалось запустить readcd."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
|
|
|
msgid "Cannot read source disk."
|
|
|
msgstr "Не удалось прочитать исходный диск."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Retrying from sector %1."
|
|
|
msgstr "Повтор с сектора %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Uncorrected error in sector %1"
|
|
|
msgstr "Неисправленная ошибка в секторе %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Corrected error in sector %1"
|
|
|
msgstr "Исправленная ошибка в секторе %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
|
|
|
msgid "%1 returned error: %2"
|
|
|
msgstr "Программа %1 выдала ошибку: %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
|
|
|
msgid "Readcd exited abnormally."
|
|
|
msgstr "Нештатное завершение readcd."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
|
|
|
msgid "Checking medium"
|
|
|
msgstr "Проверка носителя"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
|
|
|
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внутренняя ошибка: задание на проверку неправильно инициализировано (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Verifying track %1"
|
|
|
msgstr "Проверяем дорожку %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
|
|
|
msgid "Written data in track %1 differs from original."
|
|
|
msgstr "Записанные на дорожку %1данные отличаются от оригинала."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
|
|
|
msgid "Written data verified."
|
|
|
msgstr "Записанные данные проверены"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
|
|
|
msgid "%1 executable could not be found."
|
|
|
msgstr "Исполняемый файл %1 не найден."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
|
|
|
msgid "%1 version %2 is too old."
|
|
|
msgstr "%1 версия %2 слишком стара."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
|
|
|
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
|
|
|
msgstr "Анализируем раздел %1 Video DVD %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
|
|
|
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Анализируем главу %1 из %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
|
|
|
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
|
|
|
msgstr "Игнорируем последнюю главу из-за её слишком малой продолжительности."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
|
|
|
msgid "Unable to create folder '%1'"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать каталог '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
|
|
|
msgid "Invalid filename: '%1'"
|
|
|
msgstr "Неверное название файла: '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
|
|
|
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
|
|
|
msgstr "Перекодируем раздел %1 из Video DVD %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid Video codec set: %1"
|
|
|
msgstr "Неверный видеокодек: %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
|
|
|
msgstr "Неверный звуковой кодек: %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
|
|
|
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
|
|
|
msgstr "Изменение размера изображения раздела %1 к %2x%3"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
|
|
|
msgid "Single-pass Encoding"
|
|
|
msgstr "Однопроходное кодирование"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
|
|
|
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
|
|
|
msgstr "Двухпроходное кодирование: Первый проход"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
|
|
|
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
|
|
|
msgstr "Двухпроходное кодирование: Второй проход"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
|
|
|
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
|
|
|
msgstr "Удаление неполного видео файла %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
|
|
|
msgid "Execution of %1 failed."
|
|
|
msgstr "Ошибка выполнения %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
|
|
|
msgid "Please consult the debugging output for details."
|
|
|
msgstr "Для уточнения ознакомьтесь с отладочным выводом."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
|
|
|
msgid "AC3 (Stereo)"
|
|
|
msgstr "AC3 (Стерео)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
|
|
|
msgid "AC3 (Pass-through)"
|
|
|
msgstr "AC3 (Pass-through)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
|
|
|
msgid "MPEG1 Layer III"
|
|
|
msgstr "MPEG1 Layer III"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
|
|
|
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
|
|
|
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
|
|
|
msgid "XviD"
|
|
|
msgstr "XviD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
|
|
|
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
|
|
|
"multimedia players such as xine or mplayer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FFmpeg - это открытый проект по поддержке большинства используемых в наши "
|
|
|
"дни звуковых и видеокодеков. Его подпроект libavcodec составляет основу для "
|
|
|
"таких мультимедийных плееров, как xine или mplayer."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
|
|
|
"which produces high quality results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FFmpeg содержит реализацию стандарта видеокодирования MPEG-4, который "
|
|
|
"создаёт видеофайлы высокого качества."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
|
|
|
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
|
|
|
"2001."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"XviD - это бесплатный видеокодек MPEG-4 со свободными исходными кодами. XviD "
|
|
|
"создан группой программистов-добровольцев после того, как проект OpenDivX "
|
|
|
"был закрыт в июле 2001 года."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
|
|
|
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
|
|
|
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"XviD предоставляет следующие возможности для MPEG-4: advanced Profile "
|
|
|
"settings such as b-frames, global and quarter pixel motion compensation, "
|
|
|
"lumi masking, trellis quantization и H.263, MPEG и custom quantization "
|
|
|
"matrices."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
|
|
|
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
|
|
|
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"XviD - это главный конкурент DivX (XviD - это DivX, прочитанный наоборот). В "
|
|
|
"то время как DivX - имеет закрытый исходный код и может работать только в "
|
|
|
"Windows, Mac OS и Linux, XviD имеет открытый код и теоретически может "
|
|
|
"работать на любой платформе."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
|
|
|
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
|
|
|
msgstr "(Описание взято из статьи на Википедии)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
|
|
|
"up to 6 total channels of sound."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"AC3, более известный как Dolby Digital, стандартизирован как ATSC A/52. Он "
|
|
|
"содержит до шести каналов звука."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
|
|
|
"stream."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"С этой настройкой K3b будет создавать двухканальный звуковой стереопоток "
|
|
|
"Dolby Digital."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
|
|
|
"source DVD without changing it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"С этой настройкой K3b будет использовать звуковой поток Dolby Digital из "
|
|
|
"исходного DVD без его изменения."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
|
|
|
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
|
|
|
msgstr "Используйте эту настройку, чтобы сохранить звук 5.1 с DVD."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
|
|
|
"format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MPEG1 Layer III, более известный как MP3, является самым популярным звуковым "
|
|
|
"форматом с потерями."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
|
|
|
"stream."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"С этой настройкой K3b создаст двухканальный звуковой стереопоток MPEG1 Layer "
|
|
|
"III."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
|
|
|
msgid "An unknown error occurred."
|
|
|
msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
|
|
|
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Не удалось запустить модуль вывода звука %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure plugin %1"
|
|
|
msgstr "Настроить модуль %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No settings available for plugin %1."
|
|
|
msgstr "Нет настроек для модуля %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
|
|
|
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
|
|
|
msgstr "Вставьте AudioCD %1%2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
|
|
|
msgid "CD Track"
|
|
|
msgstr "Дорожка CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
|
|
|
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
|
|
|
msgstr "Дорожка %1 AudioCD %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
|
|
|
msgid "Could not find the following files:"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти следующие файлы:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
|
|
|
msgid "Not Found"
|
|
|
msgstr "Не найдено"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
|
|
|
"may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Невозможно обработать следующие файлы из-за неподдерживаемого формата:"
|
|
|
"<p>Вы можете вручную конвертировать эти звуковые файлы в wave используя "
|
|
|
"стороннюю программу, поддерживающую этот звуковой формат и добавить "
|
|
|
"получившиеся файлы wave в проект K3b."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
|
|
|
msgid "Unsupported Format"
|
|
|
msgstr "Неподдерживаемый формат"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to seek in track %1."
|
|
|
msgstr "Не удалось выполнить переметку дорожки %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
|
|
|
msgid "Could not open %1 for writing"
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть %1 для записи"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while decoding track %1."
|
|
|
msgstr "Ошибка при кодировании дорожки %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
|
|
|
"project and continue without adding them to the image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Следующие файлы не найдены. Удалить их из проекта и продолжить без "
|
|
|
"добавления их в образ?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
|
|
|
msgid "Remove missing files and continue"
|
|
|
msgstr "Удалить пропущенные файлы и продолжить"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
|
|
|
msgid "Cancel and go back"
|
|
|
msgstr "Отменить и вернуться обратно"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
|
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
|
msgstr "Добавьте файлы в проект."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
|
|
|
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
|
|
|
msgstr "Запись \"на лету\" не возможна с этими источниками."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
|
|
|
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
|
|
|
msgstr "Длина дорожки менее 4 секунд нарушает стандарт Red Book."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
|
|
|
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запись \"на лету\" с использованием cdrecord < 2.01a13 не поддерживается."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
|
|
|
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
|
|
|
msgstr "Программа cdrecord %1 не поддерживает CD-Text."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
|
|
|
msgid "Determining maximum writing speed"
|
|
|
msgstr "Определение максимальной скорости записи"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating image files in %1"
|
|
|
msgstr "Создание образов в %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
|
|
|
msgid "Creating image files"
|
|
|
msgstr "Создание образов"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
|
|
|
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
|
|
|
msgstr "Не удалось определить максимальную скорость записи. Игнорируется."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
|
|
|
msgid "Writing canceled."
|
|
|
msgstr "Запись отменена."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
|
|
|
msgid "Error while decoding audio tracks."
|
|
|
msgstr "Ошибка в процессе декодирования звуковых дорожек."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
|
|
|
msgid "Successfully decoded all tracks."
|
|
|
msgstr "Все дорожки декодированы успешно."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
|
|
|
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
|
|
|
msgstr "Декодирование звуковой дорожки %1 из %2%3"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
|
|
|
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
|
|
|
msgstr "Ошибка ввода-вывода. Вероятно, закончилось место на жёстком диске."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
|
|
|
msgid "Writing track %1 of %2%3"
|
|
|
msgstr "Запись дорожки %1 из %2%3"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
msgstr "Запись"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
|
|
|
msgid "Normalizing volume levels"
|
|
|
msgstr "Нормализация уровней громкости"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
|
|
|
msgid "Writing Audio CD"
|
|
|
msgstr "Запись Audio CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n дорожка (%1 мин)\n"
|
|
|
"%n дорожки (%1 мин)\n"
|
|
|
"%n дорожек (%1 мин)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: - %n copy\n"
|
|
|
" - %n copies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" - %n копия\n"
|
|
|
" - %n копии\n"
|
|
|
" - %n копий"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
|
|
|
msgid "Could not find normalize-audio executable."
|
|
|
msgstr "Не удалось найти программу нормализации звука."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
|
|
|
msgid "Could not start normalize-audio."
|
|
|
msgstr "Не удалось запустить normalize-audio."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
|
|
|
msgid "Track %1 is already normalized."
|
|
|
msgstr "Дорожка %1 уже нормализована."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
|
|
|
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Коррекция уровня громкости дорожки %1 из %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
|
|
|
msgid "Computing level for track %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Вычисление уровня громкости дорожки %1 из %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
|
|
|
msgid "Successfully normalized all tracks."
|
|
|
msgstr "Все дорожки нормализованы успешно"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
|
|
|
msgid "Error while normalizing tracks."
|
|
|
msgstr "Ошибка при нормализации дорожек."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
|
|
|
msgid "Silence"
|
|
|
msgstr "Тишина"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
|
|
|
msgid "El Torito Boot image"
|
|
|
msgstr "Загрузочный образ El Torito"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
|
|
|
msgid "No permission to read the following files:"
|
|
|
msgstr "Не удалось получить доступ на чтение следующих файлов:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
|
|
|
msgid "No Read Permission"
|
|
|
msgstr "Нет прав на чтение"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
|
|
|
msgid "From previous session"
|
|
|
msgstr "С предыдущей сессии"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
|
|
|
msgid "El Torito boot catalog file"
|
|
|
msgstr "Загрузочный каталог El Torito"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
|
|
|
msgid "Boot catalog"
|
|
|
msgstr "Загрузочный каталог"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
|
|
|
msgid "Unmounting disk"
|
|
|
msgstr "Раз монтируется диск"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
|
|
|
msgid "Creating image file"
|
|
|
msgstr "Создание образа"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
|
|
|
msgid "Track 1 of 1"
|
|
|
msgstr "Дорожка 1 из 1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating image file in %1"
|
|
|
msgstr "Создание образа в %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Image successfully created in %1"
|
|
|
msgstr "ISO-образ успешно создан в %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
|
|
|
msgid "Error while creating ISO image"
|
|
|
msgstr "Ошибка при создании ISO-образа"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
|
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Большинство приводов не поддерживают запись многосессионных CD в режиме DAO."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
|
|
|
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось определить режим записи данных последней дорожки. Будет "
|
|
|
"использоваться режим по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
|
|
|
msgid "Searching for old session"
|
|
|
msgstr "Поиск предыдущей сессии"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
|
|
|
msgid "Waiting for a medium"
|
|
|
msgstr "Ожидание носителя"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
|
|
|
msgid "Creating Data Image File"
|
|
|
msgstr "Создание образа с данными"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
|
|
|
msgid "Writing Data CD"
|
|
|
msgstr "Запись СD с данными"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
|
|
|
msgid "Writing Multisession CD"
|
|
|
msgstr "Запись многосессионного CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
|
|
|
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файловая система Iso9660 (размер: %1) - %n копия\n"
|
|
|
"Файловая система Iso9660 (размер: %1) - %n копии\n"
|
|
|
"Файловая система Iso9660 (размер: %1) - %n копий"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
|
|
|
msgstr "Файловая система ISO-9660 (размер: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
|
|
|
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
|
|
|
msgstr "<em>%1</em> переименован в <em>%2</em>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
|
|
|
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
|
|
|
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
|
|
|
"systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некоторые имена файлов нужно укоротить из-за %1-символьного ограничения "
|
|
|
"имени в Joliet. Если Joliet выключено, названия файлов не должны быть "
|
|
|
"укорочены, но длинные названия не будут доступны на системах Windows"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
|
|
|
msgid "Shorten Filenames"
|
|
|
msgstr "Короткие названия файлов"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
|
|
|
msgid "Disable Joliet extensions"
|
|
|
msgstr "Выключить расширение Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
|
|
|
"systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the "
|
|
|
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
|
|
|
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
|
|
|
"manually?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Расширение Joliet (которое требуется для длинных названий файлов в системах "
|
|
|
"Windows) ограничивает длину метки тома (названия файловой системы) до %1 "
|
|
|
"символов. Выбранное описание '%2' длиннее этого предела. Укоротить его или "
|
|
|
"вернуться назад для ручного исправления?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
|
|
|
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
|
|
|
msgstr "Укоротить описание тома в файловой системе Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
|
|
|
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
|
|
|
"links to the image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b не может следовать символическим ссылкам на каталоги после того, как они "
|
|
|
"были добавлены в проект. Вы хотите продолжить без записи символических "
|
|
|
"ссылок в образ?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
|
|
|
msgid "Discard symbolic links to folders"
|
|
|
msgstr "Отказаться от символических ссылок на каталоги"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removed incomplete image file %1."
|
|
|
msgstr "Удалён неполный видео файла %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
|
|
|
"contain more than one backslash:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Из-за ошибки в mkisofs <= 1.15a40, K3b не может работать с файлами, названия "
|
|
|
"которых содержат больше одного обратного слэша:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
|
|
|
msgid "Could not determine size of resulting image file."
|
|
|
msgstr "Не удалось определить размер итогового файла образа."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
|
|
|
msgid "No volume id specified. Using default."
|
|
|
msgstr "Метка тома не указана. Используется по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
|
|
|
"mounted with UDF."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Найдены файлы, больше 2 Гб. Они будут доступны только при монтировании с UDF."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
|
|
|
msgid "Enabling UDF extension."
|
|
|
msgstr "Включение расширений UDF."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
|
|
|
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось разыменовать ссылку %1 на несуществующий файл %2. Пропуск..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Игнорирование ссылки %1 на каталог %2. K3b неспособен следовать ссылкам на "
|
|
|
"каталоги."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
|
|
|
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
|
|
|
msgstr "Не удалось найти %1. Пропуск..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
|
|
|
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
|
|
|
msgstr "Не удалось прочитать %1. Пропуск..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to backup boot image file %1"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать резервную копию файла загрузчика %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
|
|
|
msgid "Could not write temporary file"
|
|
|
msgstr "Не удалось записать данные во временный файл"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
|
|
|
msgid "No files to be written."
|
|
|
msgstr "Нет файлов для записи."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
|
|
|
msgid "Mkisofs executable not found."
|
|
|
msgstr "Исполняемый файл mkisofs не найден."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
|
|
|
msgid "Read error from file '%1'"
|
|
|
msgstr "Ошибка чтения файла '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
|
|
|
msgstr "Используемая версия mkisofs не имеет поддержки больших файлов."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
|
|
|
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
|
|
|
msgstr "Файлы больше чем 2Гб не могут быть обработаны."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
|
|
|
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
|
|
|
msgstr "Обнаружено имя файла в неправильной кодировке: '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Возможной причиной этого могло быть обновление системы, изменившее локальную "
|
|
|
"кодировку символов."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
|
|
|
"encoding."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для исправления кодировки имён файлов Вы можете воспользоваться convmv "
|
|
|
"(http://j3e.de/linux/convmv/)."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
|
|
|
msgid "The boot image has an invalid size."
|
|
|
msgstr "Загрузочный образ имеет неверный размер."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
|
|
|
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
|
|
|
msgstr "Загрузочный образ имеет несколько разделов..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
|
|
|
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
|
|
|
msgstr "Загрузочный образ жёсткого диска должен содержать один раздел."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
|
|
|
msgid "Searching previous session"
|
|
|
msgstr "Поиск предыдущей сессии"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть файловую систему iso9660 в %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
|
|
|
msgid "Could not determine next writable address."
|
|
|
msgstr "Не удалось определить следующий адрес записи."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
|
|
|
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
|
|
|
msgstr "Не удалось обнаружить информацию о многосессионности на диске."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
|
|
|
msgid "The disk is either empty or not appendable."
|
|
|
msgstr "Диск либо пуст, либо не подходит для добавления записей."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
|
|
|
msgid "Changing DVD Booktype"
|
|
|
msgstr "Изменение DVD Booktype"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr "Вставьте пустой диск DVD+R или DVD+RW в привод<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
|
|
|
msgid "Booktype successfully changed"
|
|
|
msgstr "Booktype изменён"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
|
|
|
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
|
|
|
msgstr "Невозможно изменить тип книги (booktype) в непустом DVD+R."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
|
|
|
msgid "No DVD+R(W) media found."
|
|
|
msgstr "Диск DVD+R(W) не найден."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
|
|
|
msgid "Changing Booktype"
|
|
|
msgstr "Изменение Booktype"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
|
|
|
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
|
|
|
msgstr "Пересоздание файловой системы ISO9660 на DVD+RW."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
|
|
|
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пересоздание файловой системы ISO9660 на DVD-RW в режиме ограниченной "
|
|
|
"перезаписи."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
|
|
|
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Привод (%1 %2) не поддерживает режим записи Incremental Streaming с "
|
|
|
"носителями %3. Мультисессия будет недоступна. Продолжать?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
|
|
|
msgid "No Incremental Streaming"
|
|
|
msgstr "Нет Incremental Streaming"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
|
|
|
msgid "Writing Data DVD"
|
|
|
msgstr "Запись DVD с данными"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
|
|
|
msgid "Writing Multisession DVD"
|
|
|
msgstr "Запись многосессионного DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перетащите сюда файлы и папки, чтобы добавить их в проект.\n"
|
|
|
"Чтобы удалить или переименовать файлы, используйте контекстное меню.\n"
|
|
|
"Затем нажмите кнопку Запись."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
|
|
|
msgid "Unlocking drive..."
|
|
|
msgstr "Разблокирование привода..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
|
|
|
msgid "Could not unlock CD drive."
|
|
|
msgstr "Не удалось разблокировать привод компакт-диска."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
|
|
|
msgid "Ejecting CD"
|
|
|
msgstr "Открытие лотка CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
|
|
|
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
|
|
|
msgstr "Программа cdrdao %1 не поддерживает выключение burnfree."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
|
|
|
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
|
|
|
msgstr "'Выполнять небезопасные операции' включено."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
|
|
|
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
|
|
|
msgstr "Программа cdrdao %1 не поддерживает перепрожиг."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
|
|
|
msgid "Could not backup tocfile."
|
|
|
msgstr "Не удалось создать резервную копию таблицы содержания (TOC)."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
|
|
|
msgid "Preparing read process..."
|
|
|
msgstr "Подготовка к процессу чтения..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
|
|
|
msgid "Preparing copy process..."
|
|
|
msgstr "Подготовка к процессу копирования..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
|
|
|
msgid "Preparing blanking process..."
|
|
|
msgstr "Подготовка к процессу очистки..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
|
|
|
msgstr "Начало имитации DAO на скорости %1x..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
|
|
|
msgstr "Начало записи в режиме DAO на скорости %1x..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
|
|
|
msgid "Starting reading..."
|
|
|
msgstr "Начало чтения..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "Чтение"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
|
|
|
msgstr "Начинается эмуляция копирования на скорости %1x..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Starting copy at %1x speed..."
|
|
|
msgstr "Начинается копирование на скорости %1x..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
msgstr "Копирование"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
|
|
|
msgid "Starting blanking..."
|
|
|
msgstr "Начало очистки..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
|
|
|
msgid "Blanking"
|
|
|
msgstr "Очистка"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
|
|
|
"to restore it from the backup %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Из-за ошибки в cdrdao файл toc/cue %1 был удалён. K3b не удалось "
|
|
|
"восстановить его с резервной копии %2."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
|
|
|
msgid "Simulation successfully completed"
|
|
|
msgstr "Эмуляция завершена без ошибок"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
|
|
|
msgid "Reading successfully completed"
|
|
|
msgstr "Чтение завершено без ошибок"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
|
|
|
msgid "Writing successfully completed"
|
|
|
msgstr "Запись завершена без ошибок"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
|
|
|
msgid "Copying successfully completed"
|
|
|
msgstr "Копирование завершено без ошибок"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
|
|
|
msgid "Blanking successfully completed"
|
|
|
msgstr "Очистка завершена без ошибок"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
|
|
|
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
|
msgstr "Общая скорость: %1 кб/с (%2x)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
|
|
|
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, вышлите автору e-mail c последним сообщением."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
|
|
|
msgstr "Диск или пишущий привод не поддерживает запись на скорости %1x"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switching down burn speed to %1x"
|
|
|
msgstr "Снижение скорости записи до %1x"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
|
|
|
msgid "Executing Power calibration"
|
|
|
msgstr "Запуск калибровки мощности"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
|
|
|
msgid "Power calibration successful"
|
|
|
msgstr "Калибровка мощности лазера проведена успешно"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
|
|
|
msgid "Preparing burn process..."
|
|
|
msgstr "Подготовка к процессу записи..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
|
|
|
msgid "Flushing cache"
|
|
|
msgstr "Очистка кэша..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
|
|
|
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
|
|
|
msgstr "Запись CD-Text Lead In..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
|
|
|
msgid "Turning BURN-Proof on"
|
|
|
msgstr "Включение режима BURN-Proof"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
|
|
|
msgid "Found ISRC code"
|
|
|
msgstr "Найден код ISRC"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found pregap: %1"
|
|
|
msgstr "Найдено интервалов: %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
|
|
|
msgid "No cdrdao driver found."
|
|
|
msgstr "Не найдено драйверов для cdrdao."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
|
|
|
msgid "Please select one manually in the device settings."
|
|
|
msgstr "Выберите вручную в настройках устройства."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
|
|
|
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
|
|
|
msgstr "Для большинства современных приводов это будет \"generic-mmc\"."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
|
|
|
msgid "Device not ready, waiting."
|
|
|
msgstr "Привод не готов, ожидание."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
|
|
|
msgid "Cue sheet not accepted."
|
|
|
msgstr "Неверная таблица Cue."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
|
|
|
msgid "No valid %1 option: %2"
|
|
|
msgstr "Неверный параметр %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
|
|
|
msgid "Data does not fit on disk."
|
|
|
msgstr "Данные не помещаются на диске."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
|
|
|
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
|
|
|
msgstr "Включить перепрожиг в расширенных настройках K3b."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
|
|
|
msgid "Writing leadin "
|
|
|
msgstr "Запись Lead In "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
|
|
|
msgid "Writing leadout "
|
|
|
msgstr "Запись Lead Out "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
|
|
|
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
|
|
|
msgstr "Привод не поддерживает режим записи DAO"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
|
|
|
msgid "Writer does not support raw writing."
|
|
|
msgstr "Привод не поддерживает запись необрабатываемых данных."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
|
|
|
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пишущий привод не поддерживает режим защиты от опустошения буфера (burnfree)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
|
|
|
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
|
|
|
msgstr "Программа cdrecord %1 не поддерживает перепрожиг."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
|
|
|
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
|
|
|
msgstr "Начало имитации в режиме %1 на скорости %2x..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
|
|
|
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
|
|
|
msgstr "Начало записи в режиме %1 на скорости %2x..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
|
|
|
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
|
|
|
msgstr "Режим DAO (диск за раз) не поддерживается пишущим приводом"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
|
|
|
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
|
|
|
msgstr "Попробуйте ещё раз в режиме TAO (дорожка за раз)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
|
|
|
msgid "RAW recording not supported with this writer"
|
|
|
msgstr "Режим RAW не поддерживается пишущим приводом"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
|
|
|
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
|
|
|
msgstr "Ошибка ввода/вывода (не слишком серьёзная)."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
|
|
|
msgid "Reloading of medium required"
|
|
|
msgstr "Требуется перезагрузка носителя"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
|
|
|
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
|
|
|
msgstr "Попытка записать больше номинальной ёмкости диска"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
|
|
|
msgid "Only session 1 will be cloned."
|
|
|
msgstr "Будет клонирована только сессия 1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
|
|
|
msgid "Unable to fixate the disk."
|
|
|
msgstr "K3b не может фиксировать компакт-диск."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switching burn speed up to %1x"
|
|
|
msgstr "Увеличение скорости записи до %1x"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switching burn speed down to %1x"
|
|
|
msgstr "Снижение скорости записи до %1x"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
|
|
|
msgid "Starting disc write"
|
|
|
msgstr "Начало записи..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
|
|
|
msgid "Closing Session"
|
|
|
msgstr "Закрытие сессии"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
|
|
|
msgid "Writing Leadin"
|
|
|
msgstr "Записывается Lead In"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
|
|
|
msgid "Writing Leadout"
|
|
|
msgstr "Записывается Lead Out"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
|
|
|
msgid "Writing pregap"
|
|
|
msgstr "Записывается пауза"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
|
|
|
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
|
|
|
msgstr "Выполняется калибровка мощности"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
|
|
|
msgid "Sending CUE sheet"
|
|
|
msgstr "Отправка таблицы CUE"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
|
|
|
msgid "Enabled Burnfree"
|
|
|
msgstr "Burnfree включен"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
|
|
|
msgid "Disabled Burnfree"
|
|
|
msgstr "Burnfree отключён"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
|
|
|
"Burnfree was used %n times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burnfree был использован %n раз.\n"
|
|
|
"Burnfree был использован %n раз.\n"
|
|
|
"Burnfree был использован %n раз."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
|
|
|
"Buffer was low %n times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Буфер был малым %n раз.\n"
|
|
|
"Буфер был малым %n раз.\n"
|
|
|
"Буфер был малым %n раз."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
|
|
|
msgid "Data did not fit on disk."
|
|
|
msgstr "Данные не поместились на диске."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
|
|
|
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 не удалось зарезервировать сегмент разделяемой памяти требуемого размера."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
|
|
|
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
|
|
|
msgstr "Возможно, вы выбрали слишком большой размер буфера."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
|
|
|
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
|
|
|
msgstr "Не выполнено OPC. Возможно, диск не подходит приводу."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to set write speed to %1."
|
|
|
msgstr "Не удалось установить скорость записи в %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
|
|
|
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скорее всего, эта скорость ниже самой низкой возможной скорости вашего "
|
|
|
"пишущего привода."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
|
|
|
msgid "Unable to send CUE sheet."
|
|
|
msgstr "Не удалось отправить таблицу CUE."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
|
|
|
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
|
|
|
msgstr "Возможно вам поможет использование режима TAO."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
|
|
|
msgid "Unable to open new session."
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть новую сессию."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
|
|
|
msgid "Probably a problem with the medium."
|
|
|
msgstr "Возможно, проблема с носителем."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
|
|
|
msgid "The disk might still be readable."
|
|
|
msgstr "Диск может быть читаемым."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
|
|
|
msgid "Try DAO writing mode."
|
|
|
msgstr "Попробуйте режим записи DAO."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
|
|
|
msgid "%1 has no permission to open the device."
|
|
|
msgstr "%1 не имеет прав на открытие устройства."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
|
|
|
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
|
|
|
msgstr "Использовать K3bSetup2 для разрешения проблемы."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
|
|
|
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
|
|
|
msgstr "Возможно, произошло опустошение буфера."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
|
|
|
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
|
|
|
msgstr "Включите burnfree или выберите более низкую скорость записи."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
|
|
|
msgid "Please choose a lower burning speed."
|
|
|
msgstr "Выберите более низкую скорость записи."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
|
|
|
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
|
|
|
msgstr "Высокоскоростной диск не подходит для вашего привода."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
|
|
|
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
|
|
|
msgstr "Используйте 'выполнять небезопасные операции' чтобы игнорировать это."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
|
|
|
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
|
|
|
msgstr "Низкоскоростной диск не подходит для вашего привода."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
|
|
|
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
|
|
|
msgstr "Запись остановлена вероятно из-за плохого качества носителя."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
|
|
|
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Другое приложение блокирует устройство (возможно, это служба "
|
|
|
"автомонтирования)."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
|
|
|
msgid "A write error occurred."
|
|
|
msgstr "Ошибка во время записи."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
|
|
|
msgid "Some drives do not support all erase types."
|
|
|
msgstr "Некоторые приводы не поддерживают все виды стирания."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
|
|
|
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
|
|
|
msgstr "Попробуйте ещё раз, используя тип стирания «Полный»."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
|
|
|
"suid root anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Начиная с Linux 2.6.8, cdrecord не сможет использовать транспорт SCSI при "
|
|
|
"suid root."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
|
|
|
msgstr "Использовать K3bSetup для разрешения проблемы."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
|
|
|
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
|
|
|
msgstr "Если у вас непропатченная версия cdrecord..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
|
|
|
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
|
|
|
msgstr "...и эта ошибка происходит на высококачественном носителе..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
|
|
|
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
|
|
|
msgstr "...и FAQ не помогло..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
|
|
|
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
|
|
|
msgstr "...пожалуйста, вышлите автору e-mail c последним сообщением."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
|
|
|
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пишущий привод не поддерживает режим защиты от опустошения буфера (BURNPROOF)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
|
|
|
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
|
|
|
msgstr "OPC завершилось ошибкой. Попробуйте использовать скорость 1x."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
|
|
|
msgid "Please try again with writing mode DAO."
|
|
|
msgstr "Попробуйте ещё раз - с режимом записи DAO."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
|
|
|
msgid "Flushing Cache"
|
|
|
msgstr "Очистка кэша"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
|
|
|
msgid "Flushing the cache may take some time."
|
|
|
msgstr "Очистка кэша может занять некоторое время."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
|
|
|
msgid "Closing Track"
|
|
|
msgstr "Закрытие дорожки"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
|
|
|
msgid "Closing Disk"
|
|
|
msgstr "Закрытие диска"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
|
|
|
msgid "Updating RMA"
|
|
|
msgstr "Обновление RMA"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
|
|
|
msgid "Writing Lead-out"
|
|
|
msgstr "Запись Lead-out"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
|
|
|
msgid "Writing the lead-out may take some time."
|
|
|
msgstr "Запись Lead-out может занять некоторое время."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
|
|
|
msgid "Removing reference to lead-out."
|
|
|
msgstr "Удаление ссылки на lead out."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
|
|
|
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
|
|
|
msgstr "Изменение описания тома ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
|
|
|
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
|
|
|
msgstr "Запись Incremental Streaming не доступна"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
|
|
|
msgid "Engaging DAO"
|
|
|
msgstr "Включение DAO"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
|
|
|
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
|
msgstr "Скорость записи: %1 кб/с (%2x)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
|
|
|
msgid "K3b detected a problem with the media."
|
|
|
msgstr "Проблема с носителем"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
|
|
|
"your writer's vendor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попробуйте диск другой марки, желательно рекомендуемый производителем вашего "
|
|
|
"привода."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
|
|
|
msgid "Report the problem if it persists anyway."
|
|
|
msgstr "Сообщите об этой проблеме, если это будет продолжаться."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
|
|
|
msgid "Unable to set writing speed."
|
|
|
msgstr "Не удалось установить скорость записи."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
|
|
|
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
|
|
|
msgstr "Попробуйте ещё раз, не указывая скорость записи."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
|
|
|
msgid "Optimum Power Calibration failed."
|
|
|
msgstr "Калибровка мощности не выполнена."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
|
|
|
"the K3b settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попробуйте добавить '-use-the-force-luke=noopc' в пользовательские параметры "
|
|
|
"запуска growisofs."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
|
|
|
msgid "Unable to allocate software buffer."
|
|
|
msgstr "Невозможно выделить память для программного буфера."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
|
|
|
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка вызвана слишком строгим ограничением на объём используемом памяти. "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
|
|
|
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
|
|
|
msgstr "Это может быть исправлено выполнением команды 'ulimit-l unlimited'..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"... или уменьшением используемого программного буфера в настройках K3b."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
|
|
|
msgid "Write error"
|
|
|
msgstr "Ошибка записи"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fatal error at startup: %1"
|
|
|
msgstr "Критическая ошибка при запуске: %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
|
|
|
msgid "Warning at exit: (1)"
|
|
|
msgstr "Предупреждения при выходе: (1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
|
|
|
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
|
|
|
msgstr "Возможно, mkisofs завершила работу с ошибкой."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fatal error during recording: %1"
|
|
|
msgstr "Критическая ошибка в процессе записи: %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
|
|
|
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Программа growisofs версии %1 устарела. K3b требуется версия не ниже 5.10."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open file %1."
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть файл %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
|
|
|
msgid "Starting simulation..."
|
|
|
msgstr "Начало имитации..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
|
|
|
msgid "Starting disc write..."
|
|
|
msgstr "Начало записи..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
|
|
|
msgid "Writing data"
|
|
|
msgstr "Запись данных"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
|
|
|
msgid "Ejecting DVD"
|
|
|
msgstr "Открытие лотка DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating audio image files in %1"
|
|
|
msgstr "Создание образа звуковых файлов в %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
|
|
|
msgid "Creating audio image files"
|
|
|
msgstr "Создание образа звуковых файлов"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
|
|
|
msgid "Error while creating ISO image."
|
|
|
msgstr "Ошибка при создании образа ISO."
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
|
|
|
msgid "ISO image successfully created."
|
|
|
msgstr "Образ ISO создан успешно."
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
|
|
|
msgid "Audio images successfully created."
|
|
|
msgstr "Звуковые образы созданы успешно."
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
|
|
|
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
|
|
|
msgstr "Запись дорожки %1 из %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
|
|
|
msgid "ISO9660 data"
|
|
|
msgstr "Данные ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
|
|
|
msgid "Simulating second session"
|
|
|
msgstr "Имитация второй сессии"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing second session of copy %1"
|
|
|
msgstr "Запись второй сессии копии %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
|
|
|
msgid "Writing second session"
|
|
|
msgstr "Запись второй сессии"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
|
|
|
msgid "Simulating first session"
|
|
|
msgstr "Имитация первой сессии"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing first session of copy %1"
|
|
|
msgstr "Запись первой сессии копии %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
|
|
|
msgid "Writing first session"
|
|
|
msgstr "Запись первой сессии"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
|
|
|
msgid "Creating ISO image file"
|
|
|
msgstr "Создание образа"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating ISO image in %1"
|
|
|
msgstr "Создание ISO-образа в %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
|
|
|
msgid "Removing buffer files."
|
|
|
msgstr "Удаление буферных файлов."
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
msgstr "Не удалось удалить файл %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
|
|
|
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно записывать CD-Text в режиме TAO. Попробуйте режимы DAO или RAW."
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
|
|
|
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
|
|
|
msgstr "Запись расширенного Audio CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
|
|
|
msgid "Writing Mixed Mode CD"
|
|
|
msgstr "Запись универсального диска"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
|
|
|
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
|
|
|
msgstr "Дорожек: %1 (%2 мин звуковых данных, %3 данных ISO9660)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
|
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
|
msgstr "Введите новое имя файла"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
|
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
|
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Введите другое имя:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось переименовать файл субтитров. Файл с именем %1 уже существует."
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
|
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
|
msgstr "Не удалось найти eMovix"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to temporary file %1"
|
|
|
msgstr "Не удалось записать данные во временный файл %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "По умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "нет"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
|
|
|
msgid "Writing eMovix CD"
|
|
|
msgstr "Запись eMovix CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
|
|
|
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
|
|
|
msgstr "Запись eMovix CD (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
|
|
|
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n файл (%1) и около 8 Мб данных eMovix\n"
|
|
|
"%n файла (%1) и около 8 Мб данных eMovix\n"
|
|
|
"%n файлов (%1) и около 8 Мб данных eMovix"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
|
|
|
msgid "Writing eMovix DVD"
|
|
|
msgstr "Запись eMovix DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
|
|
|
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "Запись eMovix DVD (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
|
|
|
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b создаст образ %1 из имеющихся файлов MPEG, но они должны быть в формате "
|
|
|
"%2. K3b пока не умеет передискретизировать файлы MPEG."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
|
|
|
msgid "VCD"
|
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
|
|
|
msgid "SVCD"
|
|
|
msgstr "SVCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внимание: Форсирование MPEG2 как VCD не поддерживается некоторыми "
|
|
|
"стационарными DVD-проигрывателями."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
|
|
|
msgid "Forcing VCD"
|
|
|
msgstr "Форсирование VCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
|
|
|
"Please start a new Project for this filetype.\n"
|
|
|
"Resample not implemented in K3b yet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нельзя смешивать видео файлы MPEG1 и MPEG2.\n"
|
|
|
"Создайте отдельно два разных проекта для этих типов.\n"
|
|
|
"K3b пока не умеет передискретизировать файлы MPEG."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
|
|
|
msgid "Wrong File Type for This Project"
|
|
|
msgstr "Неверный тип файла для этого проекта"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PBC (Playback control) enabled.\n"
|
|
|
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
|
|
|
"control ."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Контроль воспроизведения (PBC) включен.\n"
|
|
|
"Видеоплееры не могут прочитать \"сегменты\" (Mpeg Still Pictures) без этого "
|
|
|
"режима."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
|
|
|
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
|
|
|
msgstr "Поддерживаются только видеофайлы формата MPEG1 и MPEG2.\n"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
|
|
|
msgid "Wrong File Format"
|
|
|
msgstr "Неверный формат файла"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removing Binary file %1"
|
|
|
msgstr "Удаление двоичного файла %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removing Cue file %1"
|
|
|
msgstr "Удаление файла Cue %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
|
|
|
msgid "Could not write correct XML-file."
|
|
|
msgstr "Не удалось правильно записать XML-файл."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
|
|
|
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
|
|
|
msgstr "Создание файлов Cue/Bin ..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
|
|
|
msgstr "Для создания VideoCD в системе должен быть VcdImager %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
|
|
|
"vcdimager.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете найти этот пакет на дисках вашего дистрибутива или загрузить его с "
|
|
|
"сайта http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
|
|
|
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
|
|
|
msgstr "Программа %1 устарела. Требуется версия %2 или выше."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
|
|
|
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
|
|
|
msgstr "Просмотр видеофайла %1 из %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating Image for track %1"
|
|
|
msgstr "Создание образа для дорожки %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
|
|
|
msgid "Cue/Bin files successfully created."
|
|
|
msgstr "Файлы Cue/Bin созданы успешно."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
|
|
|
msgid "Writing Copy %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Запись копии %1 из %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
|
|
|
msgstr "Одно или более полей BCD за пределами диапазона для %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
|
|
|
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
|
|
|
msgstr "Ошибки сканирования не будут отображаться в дальнейшем"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
|
|
|
"already."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите параметр 'Обновить позиции сканирования', если он ещё не включен."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
|
|
|
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"pts APS следует не по порядку (текущий pts %1, последний просмотренный pts "
|
|
|
"%2)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
|
|
|
msgid "Ignoring this aps"
|
|
|
msgstr "Пропуск aps"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
|
|
|
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
|
|
|
msgstr "Плохой пакет рядом с #%1 (положение потока байтов %2)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
|
|
|
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
|
|
|
msgstr "Оставшиеся байты потока (%1) будут проигнорированы."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
|
|
|
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
|
|
|
msgstr "Запись Video CD 1.1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
|
|
|
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
|
|
|
msgstr "Запись Video CD 2.0"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
|
|
|
msgid "Writing Super Video CD"
|
|
|
msgstr "Запись Super Video CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
|
|
|
msgid "Writing High-Quality Video CD"
|
|
|
msgstr "Запись HQ Video CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
|
|
|
msgid "Writing Video CD"
|
|
|
msgstr "Запись Video CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n файл MPEG (%1)\n"
|
|
|
"%n файла MPEG (%1)\n"
|
|
|
"%n файлов MPEG (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
|
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
|
msgstr "%1 бит/с"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
|
|
|
msgid "Component"
|
|
|
msgstr "Компонент"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
|
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
|
msgstr "Не указано"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
|
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 Гц"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
|
|
|
msgid "original"
|
|
|
msgstr "оригинал"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
|
|
|
msgid "duplicate"
|
|
|
msgstr "копия"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
|
|
|
msgid "Motion Picture"
|
|
|
msgstr "Фильм"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
|
|
|
msgid "Still Picture"
|
|
|
msgstr "Заставка"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Layer %1"
|
|
|
msgstr "Layer %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
|
msgstr "недопустимо"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
|
|
|
msgid "stereo"
|
|
|
msgstr "стерео"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
|
|
|
msgid "joint stereo"
|
|
|
msgstr "joint стерео"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
|
|
|
msgid "dual channel"
|
|
|
msgstr "два канала"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
|
|
|
msgid "single channel"
|
|
|
msgstr "моно"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
|
|
|
msgid "surround sound"
|
|
|
msgstr "surround"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
|
|
|
msgid "File %1 is empty."
|
|
|
msgstr "Файл %1 пустой."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream "
|
|
|
"was required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Найден простой видеопоток, но требуется мультиплексированный программный "
|
|
|
"поток."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream "
|
|
|
"was required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Найден простой аудиопоток, но требуется мультиплексированный программный "
|
|
|
"поток."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
|
|
|
"required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Найден заголовок RIFF, но требуется мультиплексированный программный поток."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
|
|
|
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
|
|
|
msgstr "Неправильная запись в VIDEO_TS (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
|
|
|
msgstr "Не удалось создать временный файл в каталоге %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
|
|
|
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
|
|
|
msgstr "В проекте нет всех требуемых файлов VideoDVD."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Итоговый DVD возможно не сможет воспроизводиться Hifi DVD-проигрывателем."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
|
|
|
msgid "Creating Video DVD Image File"
|
|
|
msgstr "Создание образа VideoDVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
|
|
|
msgid "Writing Video DVD"
|
|
|
msgstr "Запись Video DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
|
|
|
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
|
|
|
msgstr "Файловая система ISO9660/UDF (размер: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
|
msgstr "Выбор устройства"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Please select a device:"
|
|
|
msgstr "Выберите устройство:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find file %1"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти файл %1"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть файл %1"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while reading from file %1"
|
|
|
msgstr "Ошибка чтения из файла %1"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
|
|
|
msgstr "Компакт-диск очищен. Вставьте новый диск."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "K3b was unable to erase the disk."
|
|
|
msgstr "K3b не может очистить компакт-диск."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
|
|
|
msgid "Simulate"
|
|
|
msgstr "Имитировать"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
|
|
|
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
|
|
|
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
|
|
|
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если отмечен этот пункт, K3b проделает все заданные этапы с выключенным "
|
|
|
"лазером.<p>Это полезно, например, для тестирования возможности записи на "
|
|
|
"больших скоростях или когда ваша система может делать запись в оперативном "
|
|
|
"режиме, \"на лету\". <p><b>Внимание:</b> приводы DVD+R(W) не поддерживают "
|
|
|
"имитацию."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
|
|
|
msgid "Only simulate the writing process"
|
|
|
msgstr "Только имитировать процесс записи"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
|
|
|
msgid "Disk at once"
|
|
|
msgstr "Диск за раз"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
|
|
|
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
|
|
|
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
|
|
|
"seconds are only supported in DAO mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если отмечен этот пункт, K3b сделает запись в режиме \"disk at once"
|
|
|
"\" (DAO)вместо \"'track at once\" (TAO).<p>Всегда, если возможно, "
|
|
|
"рекомендуется использовать режим DAO.<p><b>Внимание:</b> Паузы между "
|
|
|
"дорожками более 2 секунд поддерживаются только в этом режиме."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
|
|
|
msgid "Write in disk at once mode"
|
|
|
msgstr "Запись компакт-диска в режиме \"Диск зараз\""
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
|
|
|
msgid "Use Burnfree"
|
|
|
msgstr "Защита от опустошения буфера"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
|
|
|
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включить режим защиты буфера Burnfree для предотвращения опустошения "
|
|
|
"буферной памяти"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
|
|
|
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
|
|
|
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
|
|
|
"buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of "
|
|
|
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
|
|
|
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
|
|
|
"filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
|
|
|
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
|
|
|
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
|
|
|
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
|
|
|
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
|
|
|
"MMC standard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если отмечен этот пункт, K3b включит режим <em>Burnfree</em> (или "
|
|
|
"<em>Just Link</em>). Это возможность привода CD для предотвращения "
|
|
|
"опустошения буферной памяти.<p>Без <em>burnfree</em>, если к приводу не "
|
|
|
"поступают долгое время очередные данные для записи, может случится "
|
|
|
"опустошение буфера.<p>При включённом режиме <em>burnfree</em> привод может "
|
|
|
"<em>отметить</em> текущую позицию лазера и вернуться на неё когда буфер "
|
|
|
"снова заполнится. Но т.к. привод не может точно позиционировать лазер, на "
|
|
|
"диске будут пробелы. <b>Всегда рекомендуется выбирать соответствующую вашей "
|
|
|
"системе скорость записи для предотвращения использования режима burnfree, "
|
|
|
"особенно для звуковых дисков</b> (в худшем случае на диске будут слышны "
|
|
|
"пробелы). <p><em>Burnfree</em> был ранее известен как <em>Burnproof</em>, но "
|
|
|
"после того, как он стал частью стандарта MMC, был переименован."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
|
|
|
msgid "Only create image"
|
|
|
msgstr "Создать только образ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
|
|
|
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
|
|
|
"current writing programs (including K3b of course)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если отмечен этот пункт, K3b только создаст ISO9660-образ компакт-диска "
|
|
|
"без его записи.<p>Образ можно будет записать позднее на компакт-диск "
|
|
|
"большинством программ записи компакт-дисков (конечно, включая K3b)."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
|
|
|
msgid "Only create an image"
|
|
|
msgstr "Только создать ISO-образ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
|
|
|
msgid "Create image"
|
|
|
msgstr "Создать образ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
|
|
|
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
|
|
|
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
|
|
|
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
|
|
|
"to the writer fast enough."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если отмечен этот пункт, K3b будет создавать промежуточный ISO-образ "
|
|
|
"перед записью файлы на CD/DVD. В противном случае данные будет записываться "
|
|
|
"<em>на лету</em>, без создания промежуточного образа.<p><b>Внимание:</b> "
|
|
|
"Хотя запись на лету работает на большинстве систем, убедитесь, что данные "
|
|
|
"посылаются на устройство записи достаточно быстро, например буфер записи "
|
|
|
"должен быть постоянно заполнен."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
|
|
|
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
|
|
|
msgstr "<p>Рекомендуется сначала сделать имитацию записи."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
|
|
|
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
|
|
|
msgstr "Кэшируем данные, записываемые на жёсткий диск"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
|
|
|
msgid "Remove image"
|
|
|
msgstr "Удалить файл образа"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
|
|
|
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Если отмечен этот пункт, K3b удалит все созданные образы дисков после "
|
|
|
"завершения записи.<p>Отмените этот параметр, если хотите сохранить ISO-образ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
|
|
|
msgid "Remove images from disk when finished"
|
|
|
msgstr "Удалить образы с жёсткого диска после завершения"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
|
|
|
msgid "On the fly"
|
|
|
msgstr "Запись \"на лету\""
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
|
|
|
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
|
|
|
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если отмечен этот пункт, K3b не будет создавать промежуточный ISO-образ "
|
|
|
"во временной папке, а будет записывать файлы напрямую на CD/DVD."
|
|
|
"<p><b>Внимание:</b> Хотя это работает на большинстве систем, убедитесь, что "
|
|
|
"данные посылаются на устройство записи достаточно быстро, например буфер "
|
|
|
"записи должен быть постоянно заполнен."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
|
|
|
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
|
|
|
msgstr "Запись файлов напрямую на CD/DVD без создания ISO-образа"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
|
|
|
msgid "Write CD-TEXT"
|
|
|
msgstr "CD-Text"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
|
|
|
msgid "Create CD-TEXT entries"
|
|
|
msgstr "Создать CD-Text"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
|
|
|
"audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
|
|
|
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
|
|
|
"TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
|
|
|
"car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
|
|
|
"it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если отмечен этот пункт, K3b будет использовать обычно неиспользуемое "
|
|
|
"место на звуковом диске для сохранения дополнительной информации, например, "
|
|
|
"имени исполнителя или названия диска <p>CD-Text - это расширение стандарта "
|
|
|
"звуковых дисков, введённое фирмой Sony.<p>CD-Text будет использован только "
|
|
|
"на CD-проигрывателях, поддерживающих это расширение, (в основном на "
|
|
|
"автомобильных проигрывателях и mp3-плеерах).<p>Так как диски с CD-Text будут "
|
|
|
"работать в любом CD-проигрывателе, используя эту возможность (т.е. указав "
|
|
|
"необходимые данные), вы ничего не потеряйте."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
|
|
|
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
|
|
|
msgstr "Установить уровень режима paranoia для чтения звуковых дисков"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
|
|
|
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
|
|
|
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
|
|
|
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
|
|
|
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Определяет режим коррекции ошибок при чтение цифрового звука.<ul><li>0: "
|
|
|
"Нет проверки, данные копируются напрямую с диска. <li>1: Перекрытие, для "
|
|
|
"избежания \"дрожания\".</li><li>2: Как и 1, только с проверкой звуковых "
|
|
|
"данных.</li><li>3: Как и 2, только с поиском царапин и их восстановлением.</"
|
|
|
"li></ul><p><b>Скорость чтения уменьшается от 0 к 3.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
|
|
|
msgid "Start multisession CD"
|
|
|
msgstr "Начать многосессионную запись"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
|
|
|
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
|
|
|
msgstr "Не финализировать диск для добавления сессий позже"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
|
|
|
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
|
|
|
"appended to the CD later.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если отмечен этот пункт, K3b не закроет компакт-диск, записывая только "
|
|
|
"временную таблицу содержания.</p><p>Это позволит в дальнейшем добавлять "
|
|
|
"сессии в компакт-диск.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
|
|
|
msgid "Normalize volume levels"
|
|
|
msgstr "Нормализовать уровень громкости"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
|
|
|
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
|
|
|
msgstr "Установить громкость всех дорожек на один уровень"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
|
|
|
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
|
|
|
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
|
|
|
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
|
|
|
"normalizing when writing on the fly.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если отмечен этот пункт, K3b установит громкость всех дорожек на один "
|
|
|
"уровень. Это используется, например, при записи сборников, где у каждой "
|
|
|
"дорожки разный уровень громкости.<p><b>Помните, что K3b не поддерживает "
|
|
|
"нормализацию при записи \"на лету\"</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
|
|
|
msgid "Verify written data"
|
|
|
msgstr "Проверить записанные данные"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
|
|
|
msgid "Compare original with written data"
|
|
|
msgstr "Сравниваем оригинал с записанными данными"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
|
|
|
"will compare the original source data with the written data to verify that "
|
|
|
"the disk has been written correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если этот пункт отмечен, после успешного завершения записи K3b выполнит "
|
|
|
"сравнение оригинальных исходных данных с записанными данными для проверки, "
|
|
|
"что диск был записан корректно."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
|
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
|
msgstr "Игнорировать ошибки чтения"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
|
|
|
msgid "Skip unreadable audio sectors"
|
|
|
msgstr "Пропустить нечитаемые звуковые сектора"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
|
|
|
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
|
|
|
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если этот пункт отмечен и K3b не может прочитать звуковой сектор с "
|
|
|
"исходного компакт-диска, сектор будет заменён нулями в записываемой копии."
|
|
|
"<p>Так как проигрыватели звуковых CD способны компенсировать небольшие "
|
|
|
"ошибки в данных, пропуск нечитаемых секторов не является проблемой."
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
|
|
|
msgid "AC3"
|
|
|
msgstr "AC3"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
|
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
|
|
|
msgid "MPEG2 Extended"
|
|
|
msgstr "MPEG2 Extended"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
|
|
|
msgid "LPCM"
|
|
|
msgstr "LPCM"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
|
|
|
msgid "DTS"
|
|
|
msgstr "DTS"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
|
|
|
msgid "unknown audio format"
|
|
|
msgstr "неизвестный звуковой формат"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Обычный"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
|
|
|
msgid "For the visually impaired"
|
|
|
msgstr "Для видимого замедления"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
|
|
|
msgid "Director's comments 1"
|
|
|
msgstr "Комментарий режиссёра 1"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
|
|
|
msgid "Director's comments 2"
|
|
|
msgstr "Комментарий режиссёра 2"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
|
|
|
msgid "unknown audio code extension"
|
|
|
msgstr "неизвестное расширение звукового кода"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
|
|
|
msgid "RLE"
|
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
|
|
|
msgid "Extended"
|
|
|
msgstr "Extended"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
|
|
|
msgid "unknown coding mode"
|
|
|
msgstr "неизвестный режим кодирования"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
|
|
|
msgid "Caption with normal size character"
|
|
|
msgstr "Заголовок с нормальным размером символов"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
|
|
|
msgid "Caption with bigger size character"
|
|
|
msgstr "Заголовок с большим размером символов"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
|
|
|
msgid "Caption for children"
|
|
|
msgstr "Заголовок для детей"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
|
|
|
msgid "Closed caption with normal size character"
|
|
|
msgstr "Закрытый заголовок с нормальным размером символов"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
|
|
|
msgid "Closed caption with bigger size character"
|
|
|
msgstr "Закрытый заголовок с большим размером символов"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
|
|
|
msgid "Closed caption for children"
|
|
|
msgstr "Закрытый заголовок для детей"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
|
|
|
msgid "Forced caption"
|
|
|
msgstr "Принудительный заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
|
|
|
msgid "Director's comments with normal size characters"
|
|
|
msgstr "Комментарий режиссёра с нормальным размером символов"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
|
|
|
msgid "Director's comments with bigger size characters"
|
|
|
msgstr "Комментарий режиссёра с большим размером символов"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
|
|
|
msgid "Director's comments for children"
|
|
|
msgstr "Комментарий режиссёра для детей"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
|
|
|
msgid "unknown code extension"
|
|
|
msgstr "неизвестный код расширения"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Форматирование"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
|
|
|
#~ msgstr "Не удалось закрыть лоток"
|