You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/cs/messages/k3b.po

9251 lines
281 KiB

# translation of k3b.po to Czech
# Michal Škrobák <skrobak@wo.cz>, 2003, 2004, 2005.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
# Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2007.
# translation of k3b.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-11 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 00:52+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/k3b/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michal Škrobák,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "skrobak@wo.cz,lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - tvůrce CD a DVD"
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Uložit vše"
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Uzavřít vše"
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Nový projekt"
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Nový &audio CD projekt"
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Nový &datový CD projekt"
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Nový &mixed mode CD projekt"
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Nový &video CD projekt"
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Nový &eMovix CD projekt"
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Nový &eMovix DVD projekt"
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Nový datový &DVD projekt"
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Nový v&ideo DVD Projekt"
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Pokračovat v multisession projektu"
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Přidat soubory..."
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "Vyč&istit projekt"
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Zobrazit adresáře"
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Zobrazit obsah"
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Zobrazit hlavičku dokumentu"
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "&Vymazat CD-RW..."
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "&Formátovat DVD%1RW..."
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "&Zapsat CD ISO obraz..."
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "&Zapsat DVD ISO obraz..."
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "&Kopírovat CD..."
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "Kopírovat &DVD..."
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Ripovat zvukové CD..."
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Ripovat video DVD..."
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Ripovat video CD..."
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Kontrola systému"
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "Na&stavit systémová oprávnění..."
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Vytvoří nový projekt"
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Vytvoří nový datový CD projekt"
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Vytvoří nový Audio CD projekt"
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Vytvoří nový eMovix DVD projekt"
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Vytvoří nový datový DVD projekt"
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Vytvoří nový eMovix CD projekt"
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Vytvoří nový Video CD projekt"
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Otevřít dialog pro smazání CD-RW"
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Otevřít dialog pro formátování DVD%1RW"
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Otevřít dialog pro kopírování CD"
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "Zapsat ISO9660, cue/bin nebo klonovaný cdrecord obraz"
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Zapsat ISO9660 obraz na DVD"
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Otevřít dialog pro kopírování DVD"
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Otevře existující projekt"
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Otevře naposledy používané soubory"
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Uloží aktuální projekt"
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Uloží aktuální projekt do nového URL"
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Uloží všechny projekty"
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Uzavře aktivní projekt"
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Uzavře všechny projekty"
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Ukončí program"
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Nastavit K3b"
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr "Nastavit systémová oprávnění (vyžaduje oprávnění roota)"
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Digitálně stáhnout stopy zvukového CD"
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Překódovat video DVD tituly"
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Ripovat stopy z Video CD"
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Přidat soubory do aktivního projektu"
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Vyčistit aktivní projekt"
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Náhled projektu"
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Současné projekty"
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Rychlé spuštění"
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Postranní panel"
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Náhled obsahu"
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "&Rychlý výběr adresáře"
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Otevírám soubor..."
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Nelze otevřít dokument!"
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Chyba!"
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 obsahuje neuložená data."
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Uzavírání projektu"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|K3b projekty"
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Otevřít soubory"
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Ukládám soubor..."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Nelze uložit současný dokument!"
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Ukládám soubor pod novým jménem..."
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Chcete přepsat %1?"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Uzavírám soubor..."
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Vytváří se nový Audio CD projekt."
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Vytváří se nový Datový CD projekt."
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Vytváří se nový Datový DVD projekt."
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Vytváří se nový VideoDVD projekt."
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Vytváří se nový Mixed mode CD projekt."
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Vytváří se nový Video CD projekt."
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Vytváří se nový eMovix CD Projekt."
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Vytváří se nový eMovix DVD Projekt."
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všechny soubory"
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Vvberte soubory, které chcete přidat do projektu"
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Před přidáním souborů vytvořte nejdříve projekt"
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Žádný aktivní projekt"
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"Nelze nalézt 'tdesu', potřebný pro spuštění 'K3bSetup' se superuživatelskými "
"privilegii. Spusťte jej prosím manuálně jako root."
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Chcete opravdu vyčistit aktuální projekt?"
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Vyčistit projekt"
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Ripování zvukového CD"
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Rip video DVD"
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Rip video CD"
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Problém se zvukovým výstupem"
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "&Info o médiu"
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "Odpo&jit"
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "&Připojit"
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "V&ysunout"
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "N&ačíst"
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Nastavit čtecí rychlost..."
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Zobrazit informace o generickém médiu"
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Odpojit médium"
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Připojit médium"
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Vysunout médium"
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "Znovu načíst médium"
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Vnutit čtecí rychlost mechaniky"
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "Rychlost čtení CD"
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Prosím zadejte preferovanou rychlost čtení<b>%1</b>. Tato rychlost bude "
"použita pro nyní připojené médium.<p>Toto je zvláště užitečné ke zpomalení "
"disku když sledujete filmy přímo čtené z disku a hluk točícího se disku je "
"dotěrný.<p>Uvědomte si, že toto nemá vliv na K3b, protože při kopírování CD "
"nebo DVD se rychlost čtení opět změní."
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Nastavení rychlosti čtení neúspěšné."
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Vytváří se GUI..."
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Kontrola systému"
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr ""
"K3b je momentálně zaneprázdněný a nemůže spustit jakékoliv jiné operace."
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b je zaneprázdněn"
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "Nelze nalézt modul pro výstup zvuku '%1'."
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Problém v inicializaci"
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "žádný soubor"
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Smazat seznam"
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "Žádný běžící aRtsd nebyl nalezen"
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Neznámý formát souboru"
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "přehrávám"
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "pauza"
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "zastaveno"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Odhadovaná rychlost zápisu:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Softwarový buffer:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Buffer zařízení:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Vypalovačka: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "žádné info"
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Mode1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Mode2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Zvolit režim pro datovou stopu"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Ladící výstup"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Uložit do souboru"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Nelze otevřít soubor %1"
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "Záložky K3b"
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "Přid&at do projektu"
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
"processing with another application, please use the following link to access "
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Ripování video DVD"
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Otevřít dialog pro kopírování DVD"
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
"sure it is installed."
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr ""
"Nalezeno %1. Chcete, aby K3b připojil datovou část nebo aby ukázal všechny "
"stopy?"
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Připojit CD"
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Ukázat video stopy"
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvukové CD"
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Ukázat zvukové stopy"
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "Připojení selhalo"
#: k3bdirview.cpp:316
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Odpojení selhalo"
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Žádné médium"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Neznámý typ disku"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "První-poslední sektor"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Session %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Data/Mode1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Data/Mode2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Data/Mode2 XA Form1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Data/Mode2 XA Form2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "kopie"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "žádná kopie"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "žádný preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "přírustkový"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "nepřerušený"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-TEXT (výňatek)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Umělec"
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Textař"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Skladatel"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Médium"
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Neznámý (patrně CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "ID média:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacita:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 min"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Použitá kapacita:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Zbývá:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Přepsatelný:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "ne"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Připojitelný:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Prázdný:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Vrstvy:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Formátování na pozadí:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "nenaformátováno"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "nekompletní"
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "probíhá"
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "kompletní"
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Sessions:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Podporované rychlosti zápisu:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "Info o souborovém systému ISO9660"
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "Id systému:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "Id svazku:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Id sady svazků:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Id vydavatele:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Id tvůrce:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "Id aplikace:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Čeká se na disk"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Vynutit"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Načíst"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Nalezeno médium:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr "Přinutí K3b pokračovat, pokud nedokázal detekovat vaše prázdné CD/DVD."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) nebo DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "Dvouvrstvé DVD%1R"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"Prosím vložte kompletní nebo napojitelné %4 médium do mechaniky <p><b>%1 %2 "
"(%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Prosím vložte kompletní %4 médium do mechaniky <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"Prosím vložte prázdné nebo napojitelné %4 médium do mechaniky <p><b>%1 %2 "
"(%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Prosím vložte napojitelné %4 médium do mechaniky <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Prosím vložte prázdné %4 médium do jednotky<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Prosím vložte vhodné médium do jednotky<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Preformátování DVD+RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Nalezeno %1 médium v %2 - %3. Má být přepsáno?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "Nalezeno %1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Nalezeno médium %1 v %2 - %3. Má být zformátováno?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Naformátovat"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Formátuje se DVD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Nalezeno přepisovatelné médium v %1 - %2. Má být smazáno?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Nalezen přepisovatelný disk"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "&Smazat"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "V&ysunout"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Mazání CD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Čeká se na médium"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "Mazání neúspěšné."
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Adresáře"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Můj adresář"
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg|Zvukové soubory"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Wave zvukové soubory"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |MP3 zvukové soubory"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Zvukové soubory Ogg Vorbis"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |MPEG video soubory"
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "První spuštění"
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Povolit integraci s Konquerorem"
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Bez integrace s Konquerorem"
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
"em>"
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Načíst výchozí nastavení"
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Načíst uložené nastavení"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Načíst naposledy použité nastavení"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "Spustit úlohu"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Načíst výchozí nebo uložené nastavení"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
"saved before, or the last used ones."
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
"are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Nastavení dialogu akcí"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
"em>"
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Výchozí nastavení"
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Uložená nastavení"
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Naposledy použité nastavení"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Celkový průběh:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Zobrazit ladící výstup"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 z %2 MB"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Úspěch."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Úspěšně dokončeno."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Zrušeno."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Chyba."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Dokončeno s chybami"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Chcete opravdu přerušit?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Zrušit potvrzení"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Uplynulý čas: %1 h"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Zbývá: %1 h"
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "Skrýt OSD"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Zařízení se používá"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Ukončit ostatní aplikace"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Znovu zkontrolovat"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
"to use the '%3' button."
msgstr ""
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>Opravdu chcete, aby K3b ukončilo následující procesy: <em>"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "prázdné %1 médium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "připojitelné %1 médium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "kompletní %1 médium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "prázdné nebo připojitelné %1 médium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "kompletní nebo připojitelné %1 médium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "%1 médium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "video %1 médium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "smíšený režim %1 médium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "audio %1 médium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "datové %1 médium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD nebo DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Prosím vložte %1..."
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Výběr média"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Zvolte prosím médium:"
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "Žádné informace o médiu"
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Prázdné %1 médium"
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "Smíšené CD"
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (smíšené CD)"
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (připojitelné datové %2)"
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (plné datové %2)"
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "Připojitelná data %1"
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Plné datové %1"
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Připojitelné %1 médium"
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Plné %1 médium"
#: k3bmedium.cpp:366
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%1 v %n stopě\n"
"%1 ve %n stopách\n"
"%1 ve %n stopách"
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
" a %n sezení\n"
" a %n sezení\n"
" a %n sezení"
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Volný prostor: %1"
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Kapacita: %1"
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Ponechat otevřené"
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "AudioCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "DataCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "MixedCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "VideoCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "eMovixCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovixDVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "DataDVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "VideoDVD%1"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr ""
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr ""
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Složky"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "CD úlohy"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "DVD úlohy"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Dočasný:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Žádné info"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"1 soubor v %1)\n"
"%n soubory v %1\n"
"%n souborů v %1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 složka\n"
"%n složky\n"
"%n složek"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Audio CD (1 stopa)\n"
"Audio CD (%n stopy)\n"
"Audio CD (%n stop)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "Datové CD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"Smíšené CD (1 stopa a %1)\n"
"Smíšené CD (%n stopy a %1)\n"
"Smíšené CD (%n stop a %1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Video CD (1 stopa)\n"
"Video CD (%n stopy)\n"
"Video CD (%n stop)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix CD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix DVD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "Datové DVD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "Video DVD (%1)"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Problémy s nastavením systému"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr ""
"1 problém\n"
"%n problémy\n"
"%n problémů"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "Znovu nezobrazovat"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Spustit K3bSetup2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Řešení"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "Použijte K3bSetup k vyřešení tohoto problému."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "Nebyla nalezena CD/DVD zapisovací mechanika."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
"creation."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Nelze nalézt program %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b používá cdrecord k vlastnímu zápisu CD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Nainstalujte si cdrtools balíček, jež obsahuje cdrecord."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "Použitá %1 verze %2 je zastaralá"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
"recommended to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Přestože K3b podporuje všechny verze cdrtools počínaje 1.10, doporučuje se "
"použít alespoň 2.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Nainstalujte si aktuálnější verzi cdrtools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b používá cdrdao pro vlastní zápis CD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Nainstalujte si cdrdao balíček."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b pužívá growisofs k vlastnímu zápisu DVD. Bez growisofs nebudete schopni "
"zapisovat DVD. Ujistěte se, že instalujete verzi minimálně 5.10."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Nainstalujte si dvd+rw-tools balíček."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b vyžaduje pro zápis DVD growisofs minimálně ve verzi 5.10. Jakákoliv "
"starší verze nebude fungovat a K3b ji odmítne použít."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Nainstalujte si novější verzi %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b nebude s growisofs verzí starší než 5.12 schopen kopírovat DVD on the "
"fly nebo opakovaně zapisovat na DVD+RW."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
"7.0."
msgstr ""
"Je doporučeno používat growisofs 7.0 nebo vyšší. K3b nebude s verzí starší "
"než 7.0 schopný opakovaného zápisu ne DVD+RW."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "K3b používá dvd+rw-format pro formátování DVD-RW a DVD+RW."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"K3b vyžaduje mkisofs minimálně ve verzi 1.14. Starší verze nemusí při "
"vytváření datových projektů fungovat korektně."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "Zařízení %1 - %2 je automaticky připojeno."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "V kernelu není podpora pro zápis na ATAPI zařízení"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Váš kernel nepodporuje zápis bez SCSI emulace, nicméně ve vašem systému se "
"nachází nejméně jedna vypalovačka, nenakonfigurovaná pro SCSI emulaci."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"Nejlepší a doporučené řešení je zapnout ide-scsi (SCSI emulaci) pro všechna "
"zařízení. Takto se vyhnete problémům. Vězte, že i na ide scsi emulovaných "
"mechanikách je stále možné zapnout DMA."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 nepodporuje ATAPI"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
"configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Nakonfigurovaná verze %1 nepodporuje zápis na ATAPI zařízení bez SCSI "
"emulace a ve vašem systému se nachází, nejméně jedna vypalovačka, "
"nenakonfigurovaná pro SCSI emulaci."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
"as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Nejlepší a doporučené řešení je zapnout ide-scsi (SCSI emulaci) pro všechna "
"zařízení. Takto se vyhnete problémům. Nebo si nainstalujte (popř. zvolte "
"jako implicitní) aktuálnější verzi %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Instalovat cdrdao >= 1.1.8, který podporuje přímý zápis na ATAPI zařízerní."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Nejlepší a doporučené řešení je zapnout ide-scsi (SCSI emulaci) pro všechny "
"vypalovačky. Takto se vyhnete problémům. Nebo si nainstalujte (popř. zvolte "
"jako implicitní) aktuálnější verzi %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"K3b nebude s growisofs verzí starší než 6.0 schopen zápisu na dvojvrstvá DVD-"
"R."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Nainstalujte si novější verzi growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Není přístup pro zápis k zařízení %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
"it you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"K3b k některým úkolům vyžaduje práva zápisu na všechna zařízení. Bez těchto "
"práv může dojít k problémům s %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
"udev K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Ujistěte se,že máte práva k zápisu na %1. V případě, že nepoužíváte devfs "
"nebo udev, K3bSetup za vás tato práva nastaví."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Na generické SCSI %1 nelze zapisovat"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Bez práv k zápisu ke generickému zařízení můžete mít problémy s ripováním "
"audio CD z %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "DMA zakázáno na zařízení %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Uživatelské parametry specifikované pro externí program %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
"will result in problems when creating data projects."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "K3b spuštěn pod uživatelem root"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
"introduces unnecessary security risks."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "Nelze spustit K3bSetup2."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Volné místo v dočasném adresáři:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "Adresář, do kterého bude K3b ukládat soubory s obrazy"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
"space."
msgstr ""
"<p>Toto je adresář, do kterého bude K3b ukládat <em>image soubory</em>."
"<p>Ujistěte se prosím, že je umístěn na na diskovém oddíle, na kterém je "
"dostatek místa."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Vybrat dočasný adresář"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Vybrat dočasný soubor"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "Zapsa&t soubory s obrazem do:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Dočasný adresář"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "Zapsa&t soubor s obrazem do:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Dočasný soubor"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Velikost projektu:"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Vítejte v K3b - nástroji pro vypalování CD a DVD"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "Další akce..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
msgid "Remove Button"
msgstr "Odstranit tlačítko"
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
msgid "Add Button"
msgstr "Přidat tlačítko"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "Médium bude přepsáno."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Vypálit médium"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Zapisovací aplikace:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "Médium bude použito pro vypalování."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "Rychlost, kterou vypalovat médium"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "Externí aplikace použitá pro vypalování média"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
"will only be one medium available which does not leave much choice."
msgstr ""
"<p>Vyberte zařízení, které bude vypalovat médium.<p>Ve většině případů bývá "
"k dispozici jenom jedna vypalovačka, takže nemáte moc na výběr."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
"data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
"application for every task automatically but in some cases it may be "
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
"certain writer. In this case one may select the application manually."
msgstr ""
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Více..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Nastavit zapisovací rychlost ručně"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
"future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
"compatibility."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
"writing multisession CDs."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
"in DAO and TAO."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Vyberte režim zapisování"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Režim zápisu"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
"is only one way to write them."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Omezené přepisování"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Přírustkový"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "CD a DVD vypalovací aplikace"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "soubor(y) k otevření"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "Vytvořit nový datový CD projekt a vložit všechny dané soubory"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "Vytvořit nový audio CD projekt a vložit všechny dané soubory"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "Vytvořit nový video CD projekt a vložit všechny dané soubory"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr "Vytvořit nový mixed mód CD projekt a vložit všechny dané soubory"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "Vytvořit nový eMovix CD projekt a přidat všechny dané soubory"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "Vytvořit nový datový DVD projekt a vložit všechny dané soubory"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "Vytvořit nový eMovix DVD projekt a přidat všechny dané soubory"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "Vytvořit nový video DVD projekt a vložit všechny dané soubory"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Otevřít dialog pro vypálení s aktuálním projektem"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Zapsat obraz CD na CD-R(W)"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Zapsat DVD ISO9660 obraz na DVD"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr "Zapsání CD nebo DVD obrazu na CD-R(W) nebo DVD záleží na velikosti."
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Smazat CD-RW"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Formátovat DVD-RW nebo DVD+RW"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Ripování video titulů DVD (+transcoding)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Ripování video stop z CD"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Nastavit jazyk GUI"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Zakázat úvodní obrazovku"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Nastavení audio výstupní metody (v závislosti na nainstalovaných modulech "
"např. arts nebo alsa)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
"Manager)."
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Správce a hlavní vývojář"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "VideoCD projekt a ripování"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Pokročilá integrace cdrdao"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "Ripování a enkódování videa ve verzi pre-1.0."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Za jeho bombastický artwork."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Za intenzivní testování a první překlad do němčiny."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Za skvělé dvd+rw-tools a příjemnou spolupráci."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Za opravdu skvělý eMovix balíček a jeho ochotnou spolupráci."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Za dekódovací modul flac."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Za užitečnou knihovnu isofslib."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"Za libsamplerate jež je použita pro generické resamplování v audio dekodér "
"frameworku."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr ""
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr ""
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "Za práci na BSD portu."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr ""
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr ""
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr ""
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr ""
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr ""
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "Smazat CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "M&etoda smazání"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "Mazání CD-RW úspěšně dokončeno."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "Mazání CD-RW přerušeno."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "Proces mazání selhal. Chcete zobrazit ladicí výstup?"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 nepodporuje zápis na CD-RW."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr "Vymaže celé CD. To zabere stejnou dobu jako zapsání celého CD."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Vymaže pouze TOC, PMA a mezeru."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Smaže pouze poslední stopu."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "Znovuotevře poslední session, aby bylo možné přidat další data."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Smaže poslední session z multisession CD."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Rychlé"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Kompletní"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Režim mazání:"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Smazat poslední stopu"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Znovuotevřít poslední session"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Smazat poslední session"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "Kopírování CD"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "a klonování CD"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Zdrojové médium"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Režim kopírování"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Normální kopie"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Klonovaná kopie"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Režim zápisu"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Kopie"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "O&braz"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Opakování čtení:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Bez korekce chyb"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Paranoia režim:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Kopírovat CD-Text"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "Preferovat CD-Text"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Pokročilé"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Přeskočit nečitelné datové sektory"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Vypnout korekci chyb zdrojové mechaniky"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Použít CD-Text místo CDDB, je-li dostupný."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Zkopírovat CD-Text ze zdrojového CD, je-li dostupný."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
"corrupted sectors."
msgstr ""
"<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b vypne ECC/EDC korekci chyb u "
"zdrojového disku. Takto lze přečíst i úmyslně nečitelné sektory.<p>To může "
"být užitečné při klonování CD s ochranou proti kopírování založenou na "
"poškozených sektorech."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta,K3b bude hledat CD-Text na zdrojovém CD. "
"Vypněte tuto volbu pokud má vaše mechanika problémy se čtením CD-textu, nebo "
"pokud chcete použít Cddb info."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
"entries."
msgstr ""
"<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta a K3b najde CD-Text na zdrojovém médiu, "
"pak ho zkopíruje na výsledné CD a bude ignorovat potenciální existující Cddb "
"záznamy."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta a K3b není schopen přečíst datový sektor "
"ze zdrojového CD či DVD, tak bude tento sektor ve výsledné kopii nahrazen "
"nulami."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
"use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Toto je normální kopírovací mód, doporučený pro většinu typů CD.Umožňuje "
"kopirování Audio CD, multi a single session Data CD, a Rozšířených Audio CD "
"(Audio CD obsahující dodatečnou datovou session).<p>Pro VideoCD použijte "
"prosím CD Klonovací mód."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
"b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>V režimu klonování CD K3b vytvoří fyzickou kopii CD. To znamená, že se "
"nestará o obsah a jednoduše překopíruje CD bit po bitu jak ho čte. Tento "
"režim byste neměli používat pro VideoCD a CD s vadnými sektory. "
"<p><b>Upozornění:</b> Klonovat lze jen jednoduchá sezení."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"V dočasném adresáři pravděpodobně není dostatek prostoru? Přesto zapsat?"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Použít stejné zařízení pro vypalování"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
"<qt>Použít stejné zařízení pro vypalování<i>(nebo vložte jiné médium)</i>"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Vypálit obraz CD"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Obraz k vypálení"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Zvolit soubor s obrazem"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Soubory s obrazy"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|Soubory s ISO9660 obrazy"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Cue soubory"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC soubory a Cdrecord klonované obrazy"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrazu"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Automatická detekce"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660 obraz"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Cue/Bin obraz"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Audio Cue soubor"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Cdrdao TOC soubor"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Klonovaný obraz Cdrecord"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Není vybrán žádný soubor s obrazem"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Datový režim:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Nevypadá jako použitelný soubor s obrazem"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nenalezen"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Detekováno:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "Iso9660 obraz"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Velikost souboru:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Klonovaný obraz Cdrecord"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Soubor s obrazem:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "TOC soubor:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Cue/bin obraz"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Cue soubor:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Audio Cue Image"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 stopa\n"
"%n stopy\n"
"%n stop"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "Md5 součet:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Kalkulace přerušena"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Kalkulace neúspěšná"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Zkopírovat součet do schránky"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Porovnat součet..."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "Kontrola MD5 součtu"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Prosím zadejte MD5 součet pro porovnání:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "MD5 součet %1 je stejný jako zadaný."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "MD5 součty jsou shodné"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "MD5 součet %1 se liší od zadaného."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "MD5 součty se liší"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "Kopírování DVD"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Chybí video transcoding!"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorovat chyby při čtení"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Přeskočit nečitelné sektory"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta a K3b není schopen přečíst sektor ze "
"zdrojového CD/DVD, tak bude tento sektor na výsledné kopii nahrazen nulami."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "Formátování DVD"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Rychlé formátování"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Vynutit formátování prázdných DVD"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
msgstr ""
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Pokusit se provést rychlé formátování"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Zapsat Iso9660 obraz"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "na DVD"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
"detected by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
"Zvolený obraz není platný ISO9660 obraz. Chcete ho přesto vypálit? (Existují "
"typy obrazů, které K3b nerozpozná, ale přesto mohou být správně vypáleny.)"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Vypálit"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "Toto není Iso9660 obraz"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Vypalování"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "Povolit overburning (&není podporováno v cdrecordu <= 1.10)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Vnutit všechny volby níže"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "Ruč&ní velikost bufferu pro zapisování"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "Ruční výběr aplikace pro zapi&sování"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "N&evysunovat médium po zápisu"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Automaticky mazat CD-RW a DVD-RW"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Povolit výběr mezi cdrecord a cdrdao"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Automaticky bez ptaní mazat CD-RW a DVD-RW"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Nevysunovat médium po dokončení procesu zápisu"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
"support both programs in all project types.</b>"
msgstr ""
"<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b vám dá před zápisem CD možnost výběru "
"mezi cdrecord a cdrdao.<p>To může být užitečné v případě, že jeden z "
"programů nepodporuje vaši vypalovačku.<p><b>Buďte si vědomi, že K3b "
"nepodporuje oba programy ve všech typech projektů.</b>"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b bude automaticky mazat CD-RW a "
"formátovat DVD-RW před zapsáním, pokud budou nalezena namísto prázdného "
"média."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
"specified will be used for both CD and DVD burning."
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
"empty medium."
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
"may result in damaged media."
msgstr ""
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
"give K3b write access to all devices."
msgstr ""
"K3b zkouší detekovat všechna vaše zařízení. Můžete přidat zařízení která "
"nebyla nalezena a změnit černé hodnoty kliknutím v seznamu. Pokud není K3b "
"schopen detekovat vaši mechaniku, je třeba modifikovat její přístupová práva "
"tak, aby měl K3b přístup na všechna zařízení."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Cdrdao ovladač:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "Umí CD-Text:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Přidat zařízení..."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Znovu načíst zařízení"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "CD/DVD mechaniky"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Mechaniky pro zápis"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Mechaniky pouze pro čtení"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Systémový název zařízení:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Typ rozhraní:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "Generické SCSI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Prodejce:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Zapisuje CD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Zapisuje CD-RW:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Čte DVD:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Zapisuje DVD-R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Zapisuje dvouvrstvé DVD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Zapisuje DVD+R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Zapisuje dvouvrstvé DVD+R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Velikost bufferu:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Podporuje Burnfree:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Režimy zápisu:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "nic"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Umístění nové mechaniky"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"Vložte prosím jméno zařízení, podle kterého by K3b měl hledat\n"
"novou mechaniku (například: /dev/cdrom):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze najít dodatečné zařízení na\n"
"%1"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Zadejte cesty k externím programům, které K3b potřebuje ke správné "
"funkčnosti, nebo stiskněte \"Hledat\" a K3b se pokusí programy najít."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Nastavit implicitní"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Změnit na verzi, kterou by měl použít K3b."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
"to change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>Pokud K3b nalezne více než jednu nainstalovanou verzi programu, zvolí "
"jednu jako <em>implicitní</em>, která pak bude použita při práci. Pokud "
"chcete implicitní volbu změnit, vyberte vytouženou verzi a stiskněte toto "
"tlačítko."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr ""
"Pro změnu verze, kterou by K3b měl použít, použijte tlačítko 'Implicitní'."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Programy"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Uživatelská nastavení musí být oddělena mezerou."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Uživatelské parametry"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Cesta k programům"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tip:</b> Pokud chcete K3b přinutit, aby použil jiné než implicitní "
"jméno pro spustitelný soubor, specifikujte jej v cestě k programům.</qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (nenalezen)"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Načíst výchozí hodnoty K3b"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "Adresář (%1) neexistuje. Vytvořit?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Vytvořit adresář"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Nelze vytvořit adresář %1"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
"as the temporary directory."
msgstr ""
"Pro dočasný adresář jste zadali soubor namísto adresáře. K3b použije "
"adresář, ve kterém se nachází, jako dočasný adresář."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Nemáte práva k zápisu na %1."
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Nastavit externí programy"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "Nastavení CDDB serveru"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Nastavit Zařízení"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Různá nastavení"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Hlášení"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Systémová hlášení"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "Nastavení K3b modulů"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Motivy"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "Motivy rozhraní K3b"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - tvůrce CD/DVD"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Zadejte URL motivu nebo jej přetáhněte myší"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Nelze najít archív motivu s ikonami %1."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Nelze stáhnout archív s ikonami.\n"
"Zkontrolujte prosím zda je zadaná adresa %1 v pořádku."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "Tento osubor není platným archívem s K3b motivem."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Motiv s názvem '%1' již existuje. Přejete si jej přepsat?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "Motiv existuje"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu chcete odstranit motiv ikon <strong>%1</strong>?<br><br>Toto "
"smaže veškeré soubory instalované tímto motivem.</qt>"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Audio projekt"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"1 stopa (%1 minut)\n"
"%n stopy (%1 minut)\n"
"%n stop (%1 minut)"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Doplňky"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Skrýt první stopu"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Ripování zvuku"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Skrýt první stopu v první mezeře"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
"cdrdao."
msgstr ""
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
msgstr ""
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Zakázat normalizaci"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Zakázat vypalování za běhu"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Počátek posunu"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Konec posunu"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Používaná část audio zdroje"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Čekejte prosím..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Vkládám soubory do projektu \"%1\"..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Nedostatečná oprávnění ke čtení následujících souborů"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Nelze najít následující soubory"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Vzdálené soubory nejsou podporovány"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "Nelze najít následující soubory"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Při přidávání souborů do projektu došlo k problémům."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Analyzuje se soubor '%1'.."
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Vlastnosti zvukové stopy"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Přehrát/Pauza"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Předchozí"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Hledat"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Přehrává se stopa %1: %2 - %3"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Rozdělit zvukovou stopu"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Prosím zvolte pozici, kde má být stopa rozdělena."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Rozdělit stopu v:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Rozdělit zde"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Odstranit tento rozsah"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Dotaz na MusicBrainz"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Stopa %1 nebyla nalezena v databázi MusicBrainz."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "Použitím drag'n'drop přidejte zvukové soubory do projektu."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Poté stiskněte tlačítko Vypálit pro zapsání CD"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "Č."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Umělec (CD-Text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Název (CD-Text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Přidat ticho"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Sloučit stopy"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Cesta ke stopě"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Rozdělit stopu..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Upravit zdroj..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Přehrát stopu"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Vyhledání na MusicBrainz"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Pokusit se zjistit metainformace přes Internet"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "Délka ticha:"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Upravit zdroj zvukové stopy"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Zvolte prosím audio stopu."
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Převést stopy"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Převést audio stopy na jiný zvukový formát."
#: projects/k3baudioview.cpp:113
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
"Žádný audio dekodér plugin nebyl nalezen. Nebudete moct přidat jakýkoliv "
"soubor do audio projektu!"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Spouštěcí obrazy"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Harddisk"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Skrýt pokročilé možnosti"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Zobrazit pokročilé možnosti"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Prosím zvolte spouštěcí obraz"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
"internet</a>."
msgstr ""
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Není vybrán žádný obraz diskety"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Použít emulaci pevného disku"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "Zakázat emulaci"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Vnutit všechny volby níže"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
"<p>Nastavte ISO-9660 úroveň poplatnosti.\n"
"<ul>\n"
"<li>Úroveň 1: Soubory mohou sestávat pouze z jedné sekce a názvy souborů "
"jsou omezeny na 8.3 znaků.</li>\n"
"<li>Úroveň 2: Soubory mohou sestávat pouze z jedné sekce.</li>\n"
"<li>Úroveň 3: Bez omezení.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Na všech ISO-9660 úrovních, jsou všechny názvy souborů omezeny na velká "
"písmena, čísla a podtržítka (_). Maximální délka názvu souboru je 31 znaků, "
"úroveň ponoření adresářů je omezena na 8 a maximální délka cesty je omezena "
"na 255 znaků. (Tato omezení mohou být porušena dodatečnými ISO-9660 K3b "
"volbami)."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Nastavení zvláštních voleb pro ISO9660."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "Nastavení IS09660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Nastavení Rock Ridge"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Nastavení Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Různá nastavení"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Povolit nepřeložené ISO9660 názvy souborů"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Povolit maximální délku ISO9660 jmen souborů (37 znaků)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "Povolit pro ISO9660 jména souborů celou znakovou sadu ASCII"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "Povolit v ISO9660 jménech souborů ~ a # "
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Povolit v ISO9660 jménech souborů malá písmena"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Povolit v ISO9660 jménech souborů více teček"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "Povolit v ISO9660 jménech souborů 31 znaků"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Povolit v ISO9660 jménech souborů tečku na začátku"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Vynechat v ISO9660 jménech souborů čísla verzí"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Vynechat v ISO9660 jménech souborů koncovou tečku"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "ISO úroveň"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Úroveň %1"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Povolit názvy souborů o 103 znacích pro Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Vytvořit soubory TRANS.TBL"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Skrýt soubory TRANS.TBL u Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Necachovat inody"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Datový projekt"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Velikost: %1"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Souborový systém"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Režim datových stop"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Multisession režim"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "Většina vypalovaček nepodporuje zápis multisession CD v režimu DAO."
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Nový adresář..."
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Nový adresář"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Prosím vložte název nového adresáře:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr "Soubor s takovým názvem již existuje; vložte název nového adresáře:"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"Použijte drag'n'drop pro přidání souborů a adresářů do projektu.\n"
"Pro odstranění nebo přejmenování souborů použijte kontextové menu.\n"
"Poté stiskněte tlačítko \"Vypálit\" pro zapsání CD."
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Místní cesta"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Nadřazený adresář"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Pouze Linux/Unix"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Velké soubory (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "DOS kompatibilita"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Vlastní souborové systémy datového projektu"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Popis svazku"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
"settings."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
"103 characters."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Vlastní (pouze ISO9660)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Vlastní (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Rock Ridge rozšíření vypnuto"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Joliet rozšíření vypnuto"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Zvolit multisession režim pro projekt."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
"include the new data.</em>"
msgstr ""
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Bez multisession"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Zahájit multisession"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Pokračovat v multisession "
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Dokončit multisession"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Vlastnosti souboru"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Použité bloky:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Místní název:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Místní cesta:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Odkaz na %1"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr ""
"v 1 souboru\n"
"v %n souborech\n"
"v %n souborech"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr ""
"a v 1 adresáři\n"
"a v %n adresářích\n"
"a v %n adresářích"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Speciální soubor"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Skrýt na Rockridge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Skrýt na Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Váha pro třídění:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Skrýt tento soubor v systému RockRidge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Skrýt tento soubor v systému Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Změnit fyzické třídění"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta, bude soubor nebo adresář (a jeho celý "
"obsah) skrytý na ISO9660 a RockRidge souborových systémech.</p><p>To je "
"užitečné, například, když chcete mít různé README soubory pro RockRidge a "
"Joliet, čehož lze dosáhnout skrytím README.joliet na RockRidge a README.rr "
"na Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
"Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta, bude soubor nebo adresář (a jeho celý "
"obsah) skrytý na souborových systémech Joliet.</p><p>To je užitečné, "
"například, když chcete mít různé README soubory pro RockRidge a Joliet, "
"čehož lze dosáhnout skrytím README.joliet na RockRidge a README.rr na Joliet."
"</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
"sorts the order in which the file data is written to the image."
msgstr ""
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Importovat session"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
"display these converted filenames yet."
msgstr ""
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Varování importu sezení"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Přidávám soubory do projektu '%1'"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Vkládám soubory s obrazy do projektu"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Přidat soubor do projektu"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Vypálit obraz přímo"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "Není možné přidat soubory větší než %1"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Přesouvám soubory do projektu \"%1\"..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p>Soubor <em>%1</em> již existuje ve složce <em>%2</em>."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Nahradit existující soubor"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradit vše"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Vždy nahrazovat existující soubory"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Ponechat existující soubor"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorovat vše"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Vždy ponechávat existující soubor"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Přejmenovat nový soubor"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Přidává se odkaz na adresář"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
"and choose to add the link to the project.</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Následovat odkaz nyní"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Vždy následovat odkazy"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Přidat odkaz do projektu"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Vždy přidávat odkazy"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Zadejte nový název souboru"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Soubor s takovým názvem již existuje, prosím zadejte nový:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Chcete také přidat skryté soubory?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Skryté soubory"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepřidávat"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
"broken symlinks)?"
msgstr ""
"Přejete si také přidat systémové soubory (FIFO, sockety, soubor zařízení a "
"poškozené symb. odkazy)?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Systémové soubory"
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Importovat session..."
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "V&yčistit importovanou session"
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "Upravit spouštěcí obraz&y..."
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Importovat dříve vypálené sezení do aktuálního projektu"
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Odstranit importované položky z předchozího sezení"
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Změnit bootovací možnosti aktuálního projektu"
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Název svazku:"
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Upravit spouštěcí obrazy"
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Nejprve do projektu přidejte nějaké soubory."
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Žádná data k vypálení"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "mimo projektu"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "kořen"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "Z předchozí session"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "DVD projekt"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
"been disabled."
msgstr ""
"Na multisession DVD nelze zapisovat v DAO režimu. Multisession byl zakázán."
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "DVD multisession"
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Soubory a adresáře přidáte do projektu přetažením myší.\n"
"K odstranění nebo přejmenování použijte kontextovou nabídku.\n"
"Po úpravě klikněte na tlačítko vypalování."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "min"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Dostupné: %1 z %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Kapacita překročena o %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr ""
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "minutách"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "megabajtech"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "Z média..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Výchozí pro uživatele"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Uložit výchozí hodnoty uživatele"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Proč 4.4 místo 4.7?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Zobrazovat velikost v"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "Velikost CD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "Velikost DVD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minuta\n"
"%n minuty\n"
"%n minut"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>Proč K3b nabízí volné místo 4.4 GB a 8.0 GB místo 4.7 a 8.5 uvedených "
"na médiu?</b> <p>Jednovstvé DVD médium má kapacitu zhruba 4.4 GB, což se "
"rovná 4.4*1024<sup>3</sup> bytů. Výrobci však z reklamních důvodů místo 1024 "
"používají pro výpočet hodnotu 1000. <br>Výsledkem je výpočet 4.4*1024<sup>3</"
"sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "gb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "mb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Vlastní velikost"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
"em> respectively."
msgstr ""
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Médium není prázdné."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "Použitelné médium nebylo nalezeno."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Smíšený projekt"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Typ smíšeného režimu"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Data v druhé session (CD-Extra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Data v první stopě"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Data v poslední stopě"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
"track."
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
msgstr ""
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Zvukové stopy"
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Prosím nejprve do projektu přidejte nějaké soubory a zvukové tituly."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "eMovix CD projekt"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr ""
"1 soubor (%1)\n"
"%n soubory (%1)\n"
"%n souborů (%1)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Multisession"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Nelze najít platnou instalaci eMovix."
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "eMovix DVD projekt"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Použijte 'táhni a pusť' metodu pro přidání souborů do projektu."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "Pro odstranění nebo přejmenování souborů použijte kontextové menu."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "Poté stiskněte tlačítko Vypálit pro zapsání DVD."
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (neplatný)"
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Odstranit soubor s titulky"
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Přidat soubor s titulky..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b podporuje pouze místní soubory."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Generuje se otisk stopy %1."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Dotazuji se databáze MusicBrainz na stopu %1."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr ""
"Nalezeno více odpovídajících záznamů pro stopu %1 (%2). Prosím vyberte jeden."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Uložit nastavení a zavřít"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Uloží změny do projektu a uzavře dialog."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Zrušit všechny změny a zavřít"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Zruší všechny provedené změny a zavře dialog."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "Spustit vytvoření obrazu"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Spustit vypalování"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "Adresář obrazů '%1' neexistuje. Má je K3b vytvořit?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Nelze vytvořit adresář '%1'."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Zápis"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Video CD (verze 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Video CD (verze 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "Video CD vysoké kvality"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGy (%1)\n"
"%n MPEGů (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Zvolit typ VideoCD (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Automatické rozpoznání typu videa."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Ne-povolený kompatibilní mód pro pokažená zařízení"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Použít 2336 bajtové sektory pro výstup"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Specifikovat ISO jmenovku svazku pro Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Specifikovat id alba pro sadu Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "Specifikovat číslo pořadí pro albovou sadu ( <= počet svazků )"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Specifikovat počet svazků v albové sadě"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "Zapnout podporu CD-i aplikací pro VideoCD (typy 1.1 a 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Konfigurační parametry (pouze pro VCD 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"Ovládání přehrávání (OPH), je dostupná pro CD formáty Video CD 2.0 a Super "
"Video CD 1.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Vždy přidat prázdný `/SEGMENT' adresář"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Toto kontroluje zda bude APS striktní nebo uvolněný. "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Toto kontroluje zda budou scan data informace obsažená v MPEG-2 video "
"proudech aktualizována."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
"the playing device."
msgstr ""
"Tento element umožňuje nastavit omezení náhledu jež mohou být interpretována "
"přehrávacím zařízením."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
"begins."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"Používá se pro nastavení pre-gap globálně pro všechny stopy v sektorech."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>Toto je nejzákladnější <b>Video CD</b> specifikace datovaná k roku 1993, "
"jež má následující charakteristiky:<ul><li>Jedna 'mode2 mixed form ISO-9660' "
"stopa obsahující souborové ukazatele na informační oblasti.</li><li>Až 98 "
"multiplexních MPEG-1 audio/video proudů nebo CD-DA audio stop.</li><li>Až "
"500 MPEG seřazených vstupních bodů užívaných pro rozdělení na kapitoly.</"
"li></ul><p>Video CD specifikace vyžaduje multiplexní MPEG-1 proud kvůli CBR "
"menšímu než 174300 bytů (1394400 bitů) za sekundu aby jej mohly přehrát "
"jednorychlostní CD-ROM mechaniky.<br>Specifikace povolují použít tato dvě "
"rozlišení:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>CBR MPEG-1, layer II audio proud je "
"fixovaný na 224 kbps s 1 stereo nebo 2 mono kanály.<p><b>Nedoporučuje se "
"používat video bit-rate vyšší než 1151929.1 bps.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
"added the following items to the features already available in the Video CD "
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
"segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Asi dva roky poté co byla Video CD 1.1 specifikace zveřejněna, byl v roce "
"1995 vydán vylepšený <b>Video CD 2.0</b> standard.<p>Ten přidal k "
"vymoženostem dostupným v Video 1.1 specifikaci následující položky:"
"<ul><li>Byla přidána podpora pro MPEG segment play items (<b>SPI</b>), "
"sestávající z nehybných obrázků a/nebo (pouze) audio proudů.</"
"li><li>Poznámka k Segment Items::.</li><li>Podpora pro interaktivní kontrolu "
"přehrávání (<b>PBC</b>) byla přidána.</li><li>Podpora pro přehrání "
"souvisejícího osahu poskytnutím indexového souboru se scan body. (<b>/EXT/"
"SCANDATA.DAT</b>)</li><li>Podpora pro uzavřené popisky.</li><li>Podpora pro "
"míchání NTSC a PAL obsahu.</li></ul><p>Přidáním podpory pro PAL do Video CD "
"1.1 specifikace, byly zpřístupněny následující rozlišení:<ul><li>352 x 240 @ "
"29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x "
"288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>Pro 'segment play items' byly "
"zpřístupněny následující audio enkódování:<ul><li>Joint stereo, stereo nebo "
"dual channel audio prudy na 128, 192, 224 nebo 384 kbit/sek bit-rate.</"
"li><li>Mono audio proudy na 64, 96 or 192 kbit/sek bit-rate.</li></"
"ul><p>Dále byla přidána možnost mít pouze audio proudy a statické obrázky."
"<p><b>Bit-rate multiplexních proudů by neměla přesahovat 174300 bytů/sek (s "
"výjimkou pro 'single still picture items') aby jej mohly přehrát "
"jednorychlostní CD-ROM mechaniky.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<p>S příchodem DVD-V médií, byl ve snaze držet krok s novými technologiemi "
"publikován nový VCD standard. A tak v roce 1999 spatřila světlo světa nová "
"Super Video CD specifikace 1999.<p>V polovině roku 2000 byla pod názvem "
"<b>IEC-62107</b> publikována celá podskupina této <b>Super Video CD</b> "
"specifikace.<p>Změna oproti Video CD 2.0 která stojí rozhodně za zmínku, je "
"přechod z MPEG-1 CBR na MPEG-2 VBR enkódování.<p>Následují nová vylepšení "
"oproti Video CD 2.0 specifikaci. Jsou to:<ul><li>Použití MPEG-2 enkódování "
"namísto MPEG-1 pro video proud.</li><li>Povoleno VBR enkódování MPEG-1 audio "
"proudů.</li><li>Vyšší rozlišení (viz níže) pro rozlišení video proudu.</"
"li><li>Až 4 překrytí grafiky a textu (<b>OGT</b>) sub-kanály pro uživatelem "
"přepínatelné zobrazování titulků přidáním do stávajícího příslušenství "
"uzavřených popisků.</li><li>Seznamy příkazů pro ovládání SVCD virtuálního "
"stroje.</li></ul><p>V <b>Super Video CD</b>, jsou podporována pouze "
"následující dvě rozlišení pro pohyblivé video a statické obrázky (v nízkém "
"rozlišení):<ul><li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ "
"25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
"ul>"
msgstr ""
"<p>Toto je skutečně pouze malá variace definovaná v IEC-62107 na Super Video "
"CD 1.0 formátu kvůli kompatibilitě s produkty jež jsou v současnosti na trhu."
"<p>Od Super Video CD 1.0 formátu se liší v následujících položkách:"
"<ul><li>System profile tag pole v <b>/SVCD/INFO.SVD</b> je nastaveno na "
"<b>1</b> namísto <b>0</b>.</li><li>Hodnota systémového identifikačního pole "
"v <b>/SVCD/INFO.SVD</b> je nastavena na <b>HQ-VCD</b> namísto <b>SUPERVCD</"
"b>.</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> není volitelný ale je povinný.</"
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> není povinný ale je volitelný.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
"SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Jestliže je Autodetekce:</p><ul><li>ZAPNUTA, tak K3b nastaví správný typ "
"VideoCD sám.</li><li>VYPNUTA, pak musí správný typ VideoCD nastavit uživatel "
"sám.</li></ul><p>Nejste si jisti jaký typ VideoCD použít? V tomto případě je "
"dobrá volba Autodetekci ZAPNOUT.</p><p>Chcete nastavit typ VideoCD sami? Pak "
"musíte Autodetekci VYPNOUT. Toto je užitečné pro některé samostatné DVD "
"Přehrávače bez podpory SVCD</p>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
"li></ul>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
"containing more than one video track.</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
"b>"
msgstr ""
"<p>Většina zařízení bude mít problémy s takovými specifikacemi-si-hlavu-"
"nelámu médii.<p><b>Přesto můžete chtít použít tuto volbu pro images delší "
"než 80 minut.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
"and lots more."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
"other input device available."
msgstr ""
"<p>Playback control, PBC, je dostupný pro Video CD 2.0 a Super Video CD 1.0 "
"CD formáty.<p>PBC umožňuje kontrolu přehrávání jednotlivých položek a "
"interakci s uživatelem skrze dálkové ovládání nebo nějaké jiné vhodné "
"vstupní zařízení."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
"option."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Generické"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Ovládání přehrávání (OPH)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Kategorie omezení (0..3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "VideoCD 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "VideoCD 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Super-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Automaticky zjistit typ VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Povolit režim chybného SVCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Povolit interpretaci stopy %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Používat 2336 bajtové sektory"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Povolit podporu CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "VideoCD na CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "Systém:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Aplikace:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "ID ISO aplikace pro VideoCD"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Náze&v svazku:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Název &sady svazků:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Vel&ikost sady svazků:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "Čís&lo sady svazků:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "Vy&davatel:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Chcete přepsat %1?"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Vysoké rozlišení"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Rychlost snímků"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Muxrate"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Trvání"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Velikost souboru"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Vlastnosti video stopy"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bitů/s"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Na dálkovém ovladači může vypadat také jako | <<."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Na dálkovém ovladači může vypadat také jako >> |."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Toto tlačítko může být mapováno také na tlačítko STOP."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Tlačítko je obvykle mapováno na > nebo PLAY."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Aktivovat používání numerických klíčů."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Přepsat výchozí numerické klíče."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Numerické klávesy."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
"loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr "<p>Při povolení numerických kláves můžete přepsat výchozí hodnoty."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
"displayed once."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Událost zakázána"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "VideoCD KONEC"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Info o souboru"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Délka:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Muxrate:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Povolit ovládání přehrávání (pro celé CD)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Používat numerickou klávesnici"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Přehrávání"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Přehrát stopu"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " krát"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "pořád"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "poté čekat"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " vteřin"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "nekonečně"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "po vypršení přehrát"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Interakce při stisku klávesy"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Předchozí:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Další:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Návrat:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "Výchozí:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Ovládání přehrávání"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Numerické klávesy"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Klávesa"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Obejít výchozí přiřazení"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Rychlost:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Vzorkovací frekvence:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Chroma formát:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Video formát:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlišení:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Vysoké rozlišení:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segment-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Sekvence-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
"download it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Nelze najít program VcdImager. Pro vytváření VideoCD je nezbytné "
"nainstalovat VcdImager >= 0.7.12. Lze jej nalézt na CD s vaší distribucí "
"nebo jej lze stáhnout z http://www.vcdimager.org"
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Video DVD projekt"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
"files."
msgstr ""
"Buďte si vědomi že je třeba poskytnout kompletní souborovou strukturu Video "
"DVD. K3b zatím nepodporuje video transkódování a přípravu video objekt "
"souborů. To znamená že potřebujete mít soubory VTS_X_YY.VOB a VTS_X_YY.IFO."
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "K3b Video DVD omezení"
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "&Vypálit"
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Otevřít dialog pro vypálení s aktuálním projektem"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Otevřít dialog vlastností"
#: projects/kostore/koStore.cpp:160
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr ""
#: projects/kostore/koStore.cpp:161
msgid "KOffice Storage"
msgstr ""
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr ""
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Stopa %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Vyhledávají se informace o umělci..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr "Nalezen CD-text. Chcete jej použít namísto dotazování na CDDB?"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "Nalezen CD-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Použít CD-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "Dotázat se CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Vybrat vše"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Odškrtnout vše"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Vybrat stopu"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Odebrat stopu"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Upravit CDDB info stopy"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Upravit CDDB info o albu"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Spustit ripování"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "Dotázat se CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Uložit CDDB položku lokálně"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Zvolte prosím stopy k ripování."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Není vybrána žádná stopa"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "CDDB stopa %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Umělec:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Rozšířené info:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "Album Cddb"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Žánr:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
"get access to more entries through the internet."
msgstr ""
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "CDDB záznam nenalezen."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "Chyba CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Před uložením prosím nastavte kategorii."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Vyberte prosím autora a název CD před uložením."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr "Vyberte prosím alespoň autora a název u všech stop před uložením."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Uložena položka (%1) do kategorie %2."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 stopa (%1)\n"
"%n stopy (%1)\n"
"%n stop (%1)"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Převod audio projektu"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Název souboru (relativní k výchozímu adresáři)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Pojmenování souborů"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr ""
"Zkontrolujte prosím vzor pro pojmenování. Názvy všech souborů musí být "
"jedinečné."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Chcete přepsat tyto soubory?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Soubory existují"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Cue soubor"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam skladeb"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Převádějí se audio stopy"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Nelze otevřít '%1' pro zápis."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Převádí se do souboru '%1'."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Stopa %1 úspěšně převedena."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Neůplný soubor '%1' odstraněn."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Převádí se stopa %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Převádím stopu %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Chyba při enkódování stopy %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Zapisuje se seznam skladeb do %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Zapisuje se CUE soubor do %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Převod audio stop z '%1'"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
"1 stopa (kódování do %1)\n"
"%n stopy (kódování do %1)\n"
"%n stop (kódování do %1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 stopa\n"
"%n stopy\n"
"%n stop"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "Ripování CD"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "Nečíst mezery"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Spouští kopírování vybraných stop"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Maximální počet opakování čtení"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Zde specifikujte, kolikrát maximálně bude K3b zkoušet číst sektor audio "
"dat z CD. Poté K3b sektor buďto přeskočí anebo, pokud je volba <em>Nikdy "
"nepřeskakovat</em> zapnuta, zastaví proces."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Nečíst mezery na konci každé stopy."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b nebude ripovat audio data s mezerami. "
"Většina audio stop obsahuje mezery, jež nepatří ke stopě samotné. </"
"p><p>Ačkoliv implicitní chování téměř všech ripovacích aplikací je "
"připojovat mezery k stopám, pro většinu CD je smysluplnější ignorovat je. "
"Při vytváření K3b audio projektu můžete tyto mezery stejně znovu regenerovat."
"</p>"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Stopa%1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Extrahuje se digitální audio"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Nelze nahrát libcdparanoia."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Čtení tabulky s obsahem CD."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Nelze otevřít zařízení %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Musíte mít práva k zápisu do %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Hledá se index 0 pro všechny stopy"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Ripuje se do souboru '%1'."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Spouští se digitální audio extrakce (ripování)."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "Úspěšně ripováno do %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Ripuje se stopa %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Ripuje se stopa %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "Stopa %1 úspěšně ripováná."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Stopy %1 až %2 úspěšně ripovány."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Při ripování stopy %1 nastala nevratná chyba."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Při inicializaci audio ripování nastala chyba."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "Stornování může chvilku trvat..."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Ripování audio stop"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Ripování audio stop z '%1'"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "hudba/ripované stopy/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table>"
msgstr ""
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
"can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Úloha přerušena uživatelem."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Zkontrolovat soubory"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Nelze nalézt program %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "K ripování VideoCD musíte nainstalovat program VcdImager verze %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"Naleznete jej na discích své distribuce nebo na adrese http://www.vcdimager."
"org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "Program %1 je zastaralý! Potřebuji verzi %2 nebo novější"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Používá se %1 %2 - Copyright (C) %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Probíhá rozbalování"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Spustit rozbalování."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Rozbalit soubory z %1 do %2."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Nelze spustit %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Soubory úspěšně rozbaleny."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 vrátil neznámou chybu (kód %2)."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Pošlete mi prosím e-mail s posledním výstupem..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 nebyl korektně ukončen."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 narazil na ne-form2 sektor"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "opouštím smyčku"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "detekovány rozšířené VCD2.0 PBC soubory"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Extrahuje se %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Extrahuje se %1 do %2"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Ripování Video CD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Cílový adresář"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Ripovat soubory do:"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Volné místo v adresáři:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Nezbytný prostor pro uložení:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Ignorovat /EXT/PSD_X.VCD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Použít 2336 bajtové sektory pro soubor s obrazem"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Rozbalit XML strukturu"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Spouští rozbalování vybraných Video CD stop"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Volné místo v cílovém adresáři: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Nezbytný prostor pro rozbalené soubory"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Ignorovat rozšířené PSD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignoruje rozšířené PSD (umístěné v ISO-9660 souborovém systému pod `/EXT/"
"PSD_X.VCD') a použije <em>standartní</em> PSD.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Předpokládat 2336 bajtové sektory"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>Tato volba má smysl pouze tehdy pokud čtete z BIN CD obrazu disku. Pak "
"indikuje programu `vcdxrip' aby předpokládal mód 2336-bajtových sektorů pro "
"soubor s obrazem.</p><b>Poznámka: Tuto volbu plánujeme vyřadit.</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "Vytvořit XMLS soubor s popisem."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Tato volba vytvoří XML soubor se všemi video CD informacemi.</p><p>Tento "
"soubor bude vždy obsahovat všechny informace.</p><p>Příklad: Pokud pouze "
"extrahujete sekvence, soubor bude taktéž obsahovat informace pro soubory a "
"segmenty.</p><p>Jméno souboru je stejné jako název video CD s .xml příponou. "
"Implicitní je VIDEOCD.xml.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Pokračovat, přestože složka není prázdná?"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Název položky"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Rozbalený název"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:385
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Stopy Video CD MPEG"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Stopa video CD DATA"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Sekvence %1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Segments"
msgstr "Segmenty"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "Zrušit ce&lý výběr"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Vybrat stopu"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Zrušit výběr stopy"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Ripování video DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
"1 titul ze %1\n"
"%n tituly ze %1\n"
"%n titulů ze %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Titul %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2k (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "neznámý jazyk"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "nepodporováno"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
"%n K\n"
"%n K\n"
"%n K"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 pass-through"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Ripování titulů video DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "Úspěšně ripován titul %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Selhalo ripování titulu %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Nahoře: %1, dole: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Vlevo: %1, vpravo: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2k (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Rozšířené"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Titul %1 (%2)</b><br>%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
"1 kapitola\n"
"%n kapitoly\n"
"%n kapitol"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Zvukové proudy"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr ""
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Odpojení neúspěšné"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
"1 titul\n"
"%n tituly\n"
"%n titulů"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
"sure it is installed properly."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Nelze načíst obsah video DVD."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Zvolte prosím tituly k ripování."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Není vybrán žádný titul"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Otevřít dialog pro ripování DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Zachovat původní rozměry"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (automatická výška)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (automatická výška)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Velikost videa"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Velikost videa"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
"performed."
msgstr ""
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Interní ALSA problém: %1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "Nelze otevřít alsa zvukové zařízení '%1' (%2)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr ""
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr ""
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "Nelze nastavit přístupový typ (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "nelze nastavit vzorkovací formát (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "Nelze nastavit vzorkovací rychlost %1."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "Nelze nastavit počet kanálů (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "Nelze nastavit parametry (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "ALSA zařízení:"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:275
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:277
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:279
msgid "WavPack"
msgstr ""
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:281
msgid "Monkey's Audio (APE)"
msgstr ""
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:283
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Vzorkovací frekvence"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:382
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Velikost vzorku"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389
msgid "Vendor"
msgstr "Prodejce"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:400
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 bitů"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitový tok"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:426
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438
msgid "Emphasis"
msgstr "Důraz"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:450
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:452
msgid "Original"
msgstr "Originál"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:454
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:407
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409
msgid "Dual"
msgstr "Duální"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Smíšené stereo"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:422
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:424
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J 17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:447
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Horní bitový tok"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Nominální bitový tok"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Spodní bitový tok"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Chybý příkaz: příkaz je prázdný."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "Příkaz selhal: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Nelze nalézt program '%1'"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Existující externí enkódér zvuku"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Specifikujte prosím název příkazu."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "Nezadán název"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Specifikujte prosím příponu pro příkaz."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "Nezadáno rozšíření"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Specifikujte prosím příkazovou řádku."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "Nenastavena řádka příkazu"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Zadejte název výstupníhop souboru (%f) do příkazové řádky."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "Není vybrán žádný název souboru"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Nízká kvalita (56 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Nízká kvalita (90 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Přenositelné (průměr 115 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Přenositelné (průměr 130 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Přenositelné (průměr 160 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "HiFi (průměrně 175 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "HiFi (průměrně 190 kb/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "HiFi (průměrně 210 kb/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "HiFi (průměrně 230 kb/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Archivuje se (320 kb/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) Ruční nastavení kvality"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Konstantní datový tok: %1 kb/s (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Variabilní datový tok (%1)"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Určuje kvalitu enkódovaných souborů."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p> Kvalita zvuku u Vorbis se neudává v kilobitech za sekundu, ale na škále "
"od 0 do 10 nazývané kvalita. <p>Momentálně, kvalita 0 je zhruba ekvivalentní "
"průměrným 64kbps, 5 je zhruba 160kbps, a 10 odpovídá zhruba 400kbps. Většina "
"lidí vyžadující přibližně CD-kvalitu, volí enkódování v kvalitě 5, nebo pro "
"bezztrátové stereo propojení, 6. Implicitně nastavená kvalita 3, což "
"odpovídá zhruba 110kbps, dává menší velikost souboru a podstatně lepší zvuk "
"než .mp3 komprese na 128kbps. <p><em>Tato vysvětlivka byla okopírována z www."
"vorbis.com FAQ.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(cílové VBR %1)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio vizuální výzkum"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Text Data"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM řeč"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Vzor pro přejmenování"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Hledat"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Nalezené soubory"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Nový název"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Starý název"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr ""
"Pro vyhledání přejmenovatelných souborů, klikněte prosím na tlačítko Scan."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Hledat přejmenovatelné soubory"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
"%t</em> (Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>Toto specifikuje, jak by měly být soubory přejmenovány. V současnosti "
"jsou podprovány speciální řetězce <em>%a</em> (umělec), <em>%n</em> (číslo "
"stopy) a <em>%t</em> (název)."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Přejmenovat audio soubory"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Založené na meta informacích"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Specifikujte prosím platný vzor."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "Přejmenovatelné soubory nenalezeny."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Přejmenovat audio soubory podle meta informací."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "Dotázat se CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "Dotázat se na cddb záznam pro aktuální audio projekt."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr "Vyberte prosím neprázdný audio projekt pro cddb dotaz."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "Chyba CDDB"
#: k3bui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: k3bui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Zařízení"
#: k3bui.rc:56
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: k3bui.rc:63
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Rychlý výběr adresáře"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "CDDB možnosti"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Lokální"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Použít lokální CDDB adresář"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "Uložit záznamy v lokálním adresáři (první adresář v seznamu)"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Adresář:"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Posunout adresář dolů"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Přidat adresář"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Odstranit adresář"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Posunout adresář nahoru"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Vzdálené"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Port "
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Přidat server"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Odstranit server"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Posunout server nahoru"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Posunout server dolů"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Zapnout vzdálené CDDB dotazování"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "CGI cesta"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Zadat CGI cestu ručně"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "Dotáz&at se na uložení projektu při ukončení"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Dotázat se na uložení změněných projektů při ukončení"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Výchozí dočasný adresář:"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "Adresář, do kterého bude K3b ukládat dočasné soubory"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
"project burn dialog."
msgstr ""
"<p>Toto je výchozí dočasný adresář. Sem K3b ukládá dočasné soubory jako ISO "
"obrazy nebo dekódované zvukové soubory.\n"
"<p>Dočasný adresář lze změnit i v každém dialogu vypalování."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "Z&kontrolovat nastavení systému"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Zkontrolovat nastavení systému"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b zkontroluje při startu a při změně "
"nastavení uživatelem systémovou konfiguraci, aby zabránil problémům."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Použitý systém pro výstup zvuku:"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Nas&tavit..."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Nastavení GUI"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Z&obrazovat OSD s průběhem"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b graficky znázorní průběh OSD nad "
"ostatními okny."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "S&krýt hlavní okno při zápisu"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Skrýt hlavní okno, když je zobrazeno okno s průběhem"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
"the progress dialog."
msgstr ""
"<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b skryje při vypalování hlavní okno."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Ukázat úvodní obrazovku"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Ukázat úvodní obrazovku při spuštění K3b"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "Povolit &integraci s Konquerorem"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "Povolit začlenění některých akcí K3b do Konqueroru"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
"the folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "Ponechat a&kční dialogy otevřené"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Nezavírat akční dialogy po ukončení procesu"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
"start a new process like copying another CD."
msgstr ""
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Výchozí nastavení akčních &dialogů:"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr ""
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigurovat..."
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
"menu structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Zde můžete nastavit všechny <em>K3b moduly</em>. Součástí není <em>KPart "
"Plugins</em>, který má ve struktuře K3b vlastní místo."
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Výběr motivu"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Motiv"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "Není vybrán žádný motiv"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalovat nový motiv..."
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Odstranit motiv"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Vlastní souborové systémy"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Nastavení souborového systému"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "Souborový systém ISO9660"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Souborové systémy"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Generovat Rock Ridge rozšíření"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Přidat Rock Ridge rozšíření"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
"tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
"or DVD.</b>"
msgstr ""
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Generovat &Joliet rozšíření"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Přidat Joliet rozšíření"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
"the ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Generovat &UDF struktury"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Přidat UDF struktury do systému souborů"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
"used for DVDs."
msgstr ""
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Ostatní nastavení"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "Vynutit vstupní znak&ovou sadu:"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Zac&hovat oprávnění souborů (záloha)"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
"a file on the CD or DVD does not exist."
msgstr ""
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "Z&práva:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Zkopírovat do všech stop"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "Autor sklad&by:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "Skladatel:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "I&D disku:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "Aranžér:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "Umělec:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "Název:"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Zapsat CD-Text"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "U&mělec:"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Ví&ce polí..."
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Text"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "Zpráva:"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "ISRC:"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Důraz"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
"audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
"for playback."
msgstr ""
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Kopírování povoleno"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr ""
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr ""
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
"b>"
msgstr ""
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Spouštěcí obrazy:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Přidat nový spouštěcí obraz"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Odstranit vybraný spouštěcí obraz"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Typ emulace"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "&Disketa"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Emulovat 1440/2880 kb disketu"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Emulovat harddisk"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Žádná emulace"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Žádný spouštěcí obraz"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Nespouštět z emulovaného disku/diskety"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Boot-info tabulka"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Boot load segment:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Velikost boot load:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Zobrazi&t pokročilé možnosti"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Boot katalog:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Nastavení datového obrazu"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Název svazku"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "Ví&ce polí..."
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Souborový systém"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Nastavení souborového systému"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "Vlas&tní..."
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symbolické odkazy"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Žádná změna"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Zrušit chybné symbolické odkazy"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Zrušit všechny symbolické odkazy"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Následovat symbolické odkazy"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Zacházení se symbolickými odkazy v projektu"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
"testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links.<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Zacházení s mezerami"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Odstranit"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Rozšířené odstranění"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Zacházení s mezerami v názvech souborů"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
"are.\n"
"<p><b>Strip</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "Řetězec, kterým nahradit mezery"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "Náz&ev sady svazků:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "Přip&ravil:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "Vy&davatel:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Vel&ikost sady svazků:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "S&ystém:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Aplikace:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Zvolit multisession režim pro projekt."
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Použijte 'táhni a pusť' metodu pro přidání souborů do projektu."
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Při přidávání souborů do projektu došlo k problémům."
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Soubor s abstraktem:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Soubor s copyrightem:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Soubor s bibliografií:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Možnosti přehrávání"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Sada písem pro MPlayer titulky:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Nechtěné volby MPlayeru:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Pře&hrávat soubory náhodně"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Soubory jsou přehrávány v náhodném pořadí"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta, pořadí, v jakém budou soubory přehrávány, "
"bude při každém přehrání změněno."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&Nepoužívat DMA"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Nepoužívat DMA pro přístup k médiu"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Další volby MPlayeru"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Další volby MPlayeru:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Opakovat seznam skladeb:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "nekonečno"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Jak často má být seznam skladeb opakován"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Pozadí zvukového přehrávače:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
"copy the file to that folder."
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Chování při spuštění"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Rozvržení klávesnice:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "Jazyk startu eMovixu:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Výchozí popisek pro spuštění:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
"Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
"medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Zvolit rozvržení klávesnice"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
"like controlling the media player."
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Chování po přehrání"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "Vy&sunout disk"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Vysunout disk po dokončení přehrání"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta, disk bude po ukončení MPlayeru vysunuto."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "&Vypnout"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Vypnout počítač po dokončení přehrávání"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta, po ukončení přehrávání v programu MPlayer "
"dojde k vypnutí počítače."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "Res&tartovat"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Po ukončení přehrávání restartovat počítač"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta, PC bude po ukončení MPlayeru restartováno."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Typ souboru"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Nastavit modul"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Vytvořit m&3u seznam skladeb"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Vytvořit seznam skladeb pro ripované soubory"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Pokud je ta tato volba zaškrtnuta, K3b vytvoří z ripovaných souborů "
"seznam skladeb,\n"
"jež může být použit programy jako xmms nebo noatun.\n"
"<p>Můžete použít speciální řetězce pro vytvoření unikátního jména souboru."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "Použít &relativní cesty"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Použít relativní cesty namísto absolutních"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
"to its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
"in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Pokud je ta tato volba zaškrtnuta, záznamy v seznamu skladeb budou "
"relativní ke svému umístění.\n"
"<p>Například: Váš seznam skladeb je umístěn v <em>/home/moje/hudba</em> a\n"
"vaše audio soubory v <em>/home/moje/hudba/cool</em>. Záznam v\n"
"seznamu skladeb pak bude vypadat nějak takto: <em>cool/stopa1.ogg</em>."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Vytvořit &jeden soubor"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Ripovat všechny stopy do jednoho souboru"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b vytvoří pouze jeden \n"
"audio soubor bez ohledu na to, kolik stop je ripováno. Tento \n"
"soubor bude obsahovat všechny stopy, jednu po druhé.\n"
"<p>To může být užitečné při ripování koncertního alba nebo z \n"
"rádia.\n"
"<p><b>Pozor:</b>Soubor bude pojmenován podle první stopy."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Zapsat &cue soubor"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Zapsat cue soubor"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b vytvoří CDRWIN cue soubor jež umožní "
"zapsat kopii Audio CD na jiných systémech."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Cílová složka"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Potřebný prostor:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Vzor pro ripování"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Zaměnit všechna p&rázdná místa za:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Vzor pro seznam skladeb:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Vzor pro ripované soubory:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Zde vložte svůj vzor"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Zobrazit speciální řetězce"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Na&stavení"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Kvalita videa"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Velikost videa:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Video bitový tok:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kb/s"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Kvalita zvuku"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Variabilní &datový tok"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Audio bitový tok:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Video kodek:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audio kodek:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "Pojmenování &souborů"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Zaměnit všechna &prázdná místa za:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "&2-průchodové kódování"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Povolit 2-průchodové kódování"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:607
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Automatický ořez &videa"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Automaticky detekovat černé okraje videa"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
"Video DVD standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:626
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Resamplovat na &44,1 kHz"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
"44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
"depends on the installed applications."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Nastavené enkodéry"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Přípona"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Přípona souboru:"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b><br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
"frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
"has to write its output to.<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "Prohodit pořadí &bajtů"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Zapsat &wave hlavičku"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Nastavení kvality"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Předvolby:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "vysoká kvalita"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "malý soubor"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Ruční nastavení:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Změnit nastavení..."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Kvalita enkóderu"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
"shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "rychlé kódování"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Označit jako chráněné značkou"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Označení kódovaného souboru jako chráněného copyrightem."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Označit jako originál"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Označit kódovaný soubor za kopii."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Striktní ISO kompatibilita"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Vynutit striktní ISO kompatibilitu"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
"total frame size.<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
"hardware players."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Korekce chyb"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Zapnout CRC korekci chyb."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Konstantní datový tok"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Variabilní datový tok"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Max. bitový tok:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Min. bitový tok:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Průměrný bitový tok:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Režimy kanálu"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Vyberte režim pro kanály."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Kvalita souboru"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "Ú&roveň kvality:"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Určuje kvalitu enkódovaných souborů"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p> Kvalita zvuku u Vorbis se neudává v kilobitech za sekundu, ale na škále "
"od 0 do 10 nazývané kvalita. <p>Momentálně, kvalita 0 je zhruba ekvivalentní "
"průměrným 64kbps, 5 je zhruba 160kbps, a 10 odpovídá zhruba 400kbps. Většina "
"lidí vyžadující přibližně CD-kvalitu, volí enkódování v kvalitě 5, nebo pro "
"bezztrátové stereo propojení, 6. Implicitně nastavená kvalita 3, což "
"odpovídá zhruba 110kbps, dává menší velikost souboru a podstatně lepší zvuk "
"než .mp3 komprese na 128kbps. <p><em>Tato vysvětlivka byla okopírována z www."
"vorbis.com FAQ.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "R&uční nastavení:"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "&Horní datový tok:"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "&Spodní datový tok:"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "&Nominální datový tok:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Ruční nastavení (použité pro všechny typy souborů)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Vzorkovací frekvence:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Lineární se znaménkem"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Lineární bez znaménka"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (logaritmický)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (logaritmický)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "V plovoucí řádové čárce"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Velikost dat:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Kódování dat:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (prostorový zvuk)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "16bitová slova"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "32bitová slova"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
"like most\n"
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
"Copy: these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
"<em>K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
"<em>advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
"p>\n"
msgstr ""
#: tips:36
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
"what happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
"be given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
#: tips:44
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
"you want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
"as your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
#~ msgid "MPEG 1 Layer III"
#~ msgstr "MPEG 1 Layer III"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Uložit vše"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Smazat seznam"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Vzdálené"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopírování CD"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Záložky K3b"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Uzavřít vše"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "CDDB možnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Vypalování"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Různá nastavení"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Vlastnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ponechat otevřené"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Nahradit vše"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Přidat..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Velikost souboru:"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ano"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Č."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Nástroje"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "CDDB možnosti"
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
#~ msgstr "%1 poběží s oprávněními uživatele root na kernelu >= 2.6.8"
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
#~ msgstr "%1 nepoběží s oprávněními uživatele root"
#~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
#~ msgstr "Plugin pro dekódování MP3 audia nenalezen."
#~ msgid "No problems found in system configuration."
#~ msgstr "V nastavení systému nebyl nalezen žádný problém."
#~ msgid "System Problems"
#~ msgstr "Problémy se systémem"