You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/da/messages/k3b.po

11448 lines
375 KiB

# Danish translation of k3b
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-02 18:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-26 09:27-0700\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - Cd og dvd-brænder"
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Gem alle"
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Luk alle"
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Nyt projekt"
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Nyt l&yd-cd-projekt"
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Nyt &data-cd-projekt"
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Nyt &blandet cd-projekt"
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Nyt &video-cd-projekt"
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Nyt &eMovix cd-projekt"
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Nyt eMovix dvd-&projekt"
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "&Nyt data-dvd-projekt"
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "N&yt video-dvd-projekt"
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Fortsæt multisessionsprojekt"
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Tilføj filer..."
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Ryd projekt"
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Vis mapper"
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Vis indhold"
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Vis dokumentoverskrift"
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "S&let cd-rw..."
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "&Formatér dvd%1rw..."
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "&Brænd cd-billede..."
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "&Brænd dvd ISO-billede..."
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "&Kopiér cd..."
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "Kopiér &dvd..."
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Rip lyd-cd..."
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Rip video-dvd..."
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Rip video-cd..."
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Systemkontrol"
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "&Opsætning af systemtilladelser..."
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Opretter et nyt projekt"
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Laver et nyt data-cd projekt"
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Laver et nyt lyd-cd projekt"
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Opretter et nyt eMovix-dvd projekt"
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Laver et nyt data-dvd projekt"
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Opretter et nyt eMovix-cd projekt"
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Laver et nyt video-cd projekt"
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Åbn cd-rw slettedialog"
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Åbn dvd%1rw formateringsdialog"
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Åbn cd-kopieringsdialogen"
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "Skriv et Iso9660, cue/bin, eller cdrecord klonbillede til cd"
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Skriv et Iso9660-billede til dvd"
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Åbn dvd-kopieringsdialogen"
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Åbner et eksisterende projekt"
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Åbner en nyligt brugt fil"
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Gemmer nuværende projekt"
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Gemmer nuværende projekt til en nu url"
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Gemmer alle åbne projekter"
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Lukker nuværende projekt"
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Lukker alle åbne projekter"
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Afslutter programmet"
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Indstil K3b-indstillinger"
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr "Indstil systemrettigheder (kræver godkendelse som systemadministrator)"
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Ekstrahér spor digitalt fra en lyd-cd"
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Transkod titler fra video-dvd"
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Ekstrahér spor fra en video-cd"
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Tilføj filer til nuværendet projekt"
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Ryd nuværendet projekt"
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Projektvisning"
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Nuværende projekt"
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Hurtigstart"
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Sidepanel"
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Indholdvisning"
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "&Hurtig mappe-vælger"
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Kør"
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Åbner fil..."
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Kunne ikke åbne dokument."
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Fejl."
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 har ikke gemte data."
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Lukker projektet"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|K3b-projekter"
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Åbn filer"
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Gemmer fil..."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Kunne ikke gemme dette dokument!"
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "IO-fejl"
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Gemmer fil med nyt filnavn..."
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Ønsker du at overskrive %1?"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Lukker fil..."
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Opretter nyt lyd-cd-projekt."
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Opretter nyt data-cd-projekt."
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Opretter nyt data-dvd-projekt."
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Opretter nyt video-dvd-projekt."
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Opretter nyt blandet cd-projekt."
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Opretter nyt video-cd-projekt."
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Opretter nyt eMovix cd-projekt."
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Opretter nyt eMovix dvd-projekt."
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Vælg filet at tilføje til projektet"
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Lav venligst et projekt før der tilføjes filer"
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Intet aktivt projekt"
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"Kunne ikke finde tdesu til at kære K3bSetup med root-privilegier. Kør den "
"venligst manuelt som root."
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Vil du virkelig rydde nuværende projekt?"
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Ryd projekt"
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Rip af lyd-cd"
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Ripning af video-dvd"
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Ripning af video-cd"
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Lydproblem"
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "Medie&information"
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "&Afmontér"
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "&Montér"
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "S&kub ud"
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "&Indlæs"
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Sæt læsehastighed..."
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Vis generisk medieinformation"
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Afmontér medie"
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Montér mediet"
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Skub mediet ud"
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "Genindlæs mediet"
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Påtving enhedens læsehastighed"
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "CD-læsehastighed"
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Indtast ønsket læsehastighed for <b>%1</b>. Hastigheden bruges for mediet "
"som for øjeblikket er monteret. <p>Dette er særligt nyttigt for at sagtne "
"enheden når film vises som læses direkte fra enheden og spindelyden er "
"forstyrrende.<p>Vær klar over at det ingen betydning har for K3b, eftersom "
"læsehastigheden ændres igen ved kopiering af en cd eller dvd."
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Mislykkedes at angive læsehastighed."
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Opretter grafisk grænseflade..."
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Kontrollerer systemet"
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "K3b er optaget og kan ikke starte andre handlinger."
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b er optaget"
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "Kunne ikke finde plugin for lyduddata \"%1\""
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Initialiseringsproblem"
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Længde"
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "ingen fil"
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Ryd liste"
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "Ingen kørende Artsd fundet"
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Ukendt filformat"
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "spiller"
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "holder pause"
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "standset"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Estimeret skrivehastighed:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Software-buffer:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Enhedsbuffer:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Brænder: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "ingen information"
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Tilstand1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Tilstand2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Vælg datasporets tilstand"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>Datatilstand</b><p>Dataspor kan skrives i to forskellige tilstande:</"
"p> <p><b>Automatisk</b><br>Lader K3b vælge datatilstanden som passer bedst.</"
"p><p><b>Tilstand 1</b><br>Dette er den <em>oprindelige</em> skrivetilstand, "
"som introduceredes i standarden <em>Gul bog</em>. Det er tilstanden at "
"foretrække når rene data-cd'er skrives.</p><p><b>Tilstand 2</b><br>Mere "
"nøjagtigt <em>XA-tilstand 2 form 1</em>, men eftersom de øvrige tilstande "
"sjældent bruges, kaldes det almindeligvis <em>Tilstand 2</em>. </"
"p><p><b>Bemærk:</b> Bland ikke forskellige tilstande på en cd. Visse ældre "
"enheder kan have problem med at læse flersessions-cd'er med tilstand 1."
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Fejlsøgningsudskrift"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Gem til fil"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiér til klippebordet"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Kunne ikke åbne filen %1"
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "K3b-bogmærker"
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Tilføj til projekt"
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
"processing with another application, please use the following link to access "
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>Du har valgt K3bs rippeværktøj for video-dvd.<p>Det er beregnet til at "
"<em>rippe enkelte titler</em> fra en video-dvd til et komprimeret format "
"såsom XviD. Menustrukturer ignoreres helt og holdent. <p>Hvis du har til "
"hensigt at kopiere de almindelige vob-filer på en video-dvd fra dvd'en "
"(inklusive kryptering) for yderligere behandling med et andet program bruges "
"følgende link til at få adgang til filstrukturen på video-dvd'en <a href="
"\"videodvd:/\">videodvd:/</a> <p>Hvis du har til hensigt at lave en kopi af "
"hele video-dvd'en inklusive alle menuer og ekstra materiale, anbefales brug "
"af K3b's kopieringsværktøj for dvd'er."
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Video-dvd ripning"
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Åbn dvd-kopieringsdialog"
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
"sure it is installed."
msgstr ""
"K3b bruger vcdxrip fra pakken vcdimager til at rippe video-cd'er. Sørg for "
"at det er installeret."
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr "Fandt %1. Vil du at K3b skal montere datadelen eller vise alle spor?"
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "Video-cd"
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Montér CD"
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Vis videospor"
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-cd"
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Vis lydspor"
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr "<p>K3b kunne ikke montere mediet <b>%1</b> i enheden <em>%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "Montering mislykkedes"
#: k3bdirview.cpp:316
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b kunne ikke afmontere mediet <b>%1</b> i enheden <em>%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Afmontering mislykkedes"
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Intet medie til stede"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Ukendt disktype"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Første-sidste sektor"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Session %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Data/tilstand 1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Data/tilstand 2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Data/Tilstand2 XA Form1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Data/Tilstand2 XA Form2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "kopi"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "kopiér ikke"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "ingen preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "Inkrementel"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "uafbrudt"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-TEKST (uddrag)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Kunstner"
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Sangskrivere"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "Cd:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Ukendt (formodentlig CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "Medie-identifikation:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacitet:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 min"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Brugt kapacitet:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Tilbageværende:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Genskrivbar:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "nej"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Tillægbar:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Tom:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Lag:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Baggrundsformatering:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "ikke formateret"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "ufuldstændig"
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "i fremgang"
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "fuldstændig"
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Sessioner:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Understøttede skrivehastigheder:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "ISO9660-filsysteminformation"
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "System-id:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "Volumen-id:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Volumensæt-id:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Udgiver-id:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Tilbereder-id:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "Program-id:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Venter på disk"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Tving"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Skub ud"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Fandt medie:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr ""
"Tving K3b til at fortsætte hvis det ikke virker som om tomme cd eller dvd "
"opdages."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "cd-r(w) eller dvd%1r(w)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "dvd%1r(w)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "Dobbeltlags dvd%1r"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"Indsæt fuldstændigt eller tilføjbart %4-medie i enheden<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Indsæt fuldstændigt %4-medie i enheden<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"Indsæt et tomt eller tilføjbart %4-medie i enheden<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Indsæt tilføjbart %4-medie i enheden<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Indsæt tomt %4-medie i enheden<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Indsæt passende medie i enheden<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Præformaterer dvd+rw."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Fandt %1-medie i %2 - %3. Skal det overskrives?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "Fandt %1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Fandt %1-medie i %2 - %3. Skal det formateres?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Formaterer dvd+rw."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Fandt genskrivningsbart medie i %1 - %2. Skal det slettes?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Fandt genskrivbar disk"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "S&let"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "Skub &ud"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Sletter CD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Venter på medie"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "Sletning mislykkedes."
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Mapper"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Rod"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Lydfiler"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Wave-lydfiler"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |MP3-lydfiler"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis lydfiler"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |MPEG video-filer"
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "Første kørsel"
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Aktivér integration i konqueror"
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Ingen integrering i Konqueror"
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
"em>"
msgstr ""
"<p>K3b kan integreres med Konqueror. Integreringen gør det muligt at starte "
"K3b fra den sammenhængsafhængige menu i filhåndteringen.\n"
"<p><em>Integrering med Konqueror kan altid deaktiveres og aktiveres igen i "
"K3b's indstillinger.</em>"
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Indlæs standardindstillinger"
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Indlæs gemt opsætning"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Indlæs senest brugte indstillinger"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "Start opgaven"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Indlæs gemte eller standardindstillinger"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Gem nuværende indstillinger til senere brug"
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
"saved before, or the last used ones."
msgstr ""
"<p>Indlæs et sæt indstillinger direkte fra standardindstillingerne i K3b, "
"fra tidligere gemte indstillinger eller fra de senest brugte."
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
"are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Gemmer handlingsdialogens nuværende indstillinger.<p>Denne opsætning kan "
"indlæses med knappen <em>Indlæs gemte indstillinger</em>."
"<p><b>Standardværdier i K3b skrives ikke over af dette.</b>"
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Handlingsdialogindstillinger"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
"em>"
msgstr ""
"<p>K3b håndterer tre forskellige sæt med indstillinger i handlingsdialoger: "
"standardindstillinger, gemte indstillinger og senest brugte indstillinger. "
"Vælg hvilket af disse sæt som skal indlæses hvis en handlingsdialog vises "
"igen.<p><em>Vær klar over at valget altid kan ændres fra "
"indstillingsdialogen i K3b.</em>"
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Standardopsætning"
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Gemt opsætning"
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Sidst brugte opsætning"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Fremgang i alt:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Vis fejlsøgningsudskrift"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 af %2 Mb"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Lykkedes."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Afsluttedes med godt resultat."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Annulleret."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Fejl."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Afsluttede med fejl"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Vil du virkelig annullere?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Annullér bekræftelse"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Forløben tid tid: %1"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Tilbageværende: %1 t"
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "Skjul OSD"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Enhed i brug"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Afslutter det andet program"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Tjek igen"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
"to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>Enheden <b>'%1'</b> bruges allerede af andre programmer (<em>%2</em>). "
"<p>Du anbefales stærkt at afslutte dem inden du fortsætter. Ellers kan K3b "
"måske ikke fuldstændigt få adgang til enheden. <p><em>Vink: Sommetider sker "
"nedlukning af et program ikke øjeblikkeligt. I det tilfælde vil du måske "
"skulle bruge knappen '%3'."
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>Vil du virkelig have K3b til at dræbe følgende processer:<em>"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "et tomt %1 medium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "et tilføjbart %1 medium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "et fuldstændigt %1 medium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "et tomt eller tilføjbart %1 medium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "et fuldstændigt eller tilføjbart %1 medium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "et %1 medium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "et %1 medie med video"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "et %1 medie med blandet tilstand"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "et %1 medie med lyd"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "et %1 medie med data"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "cd eller dvd"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "cd"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "Dvd"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "Dvd-rom"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Indsæt %1..."
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Valg af medie"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Vælg et medie:"
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "Ingen medieinformation"
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Tomt %1-medie."
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "Blandet cd"
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (Blandet cd)"
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-dvd"
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (Tillægbar data %2)"
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (fuldstændig data %2)"
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "Tillægbar data %1"
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Fuldstændig data %1"
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Tilføjbart medium %1"
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Fuldstændigt %1 medium"
#: k3bmedium.cpp:366
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%1 i %n spor\n"
"%1 i %n spor"
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
" og %n session\n"
" og %n sessioner"
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Ledig plads: %1"
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Kapacitet: %1"
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Behold åben"
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "Lyd-cd%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "Data-cd%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "Blandet-cd%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "Video-cd%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "eMovix-cd%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovix-dvd%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "Data-dvd%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "Video-dvd%1"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "Mislykkedes at kopiere tjenestemenufiler"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "Mislykkedes at fjerne tjenestemenufiler"
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "Cd-opgaver"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "Dvd-opgaver"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Midlertidig mappe:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Ingen information"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"1 fil %1\n"
"%n filer %1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 mappe\n"
"%n mapper"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Lyd-cd (1 spor)\n"
"Lyd-cd (%n spor)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "Data-cd (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"Blandet cd (1 spor og %1)\n"
"Blandet cd (%n spor og %1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Video-cd (1 spor)\n"
"Video-cd (%n spor)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix-cd (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix-dvd (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "Data-dvd (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "Video-dvd (%1)"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Systemindstillingsproblemer"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr ""
"1 problem\n"
"%n problemer"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "Vis ikke igen"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Start K3bSetup2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Løsning"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "Du kan bruge K3bsetup2 til at løse problemet."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "Ingen cd- eller dvd-brænder fundet."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
"creation."
msgstr ""
"K3b fandt ikke nogen optisk brændeenhed på systemet. Altså vil du ikke at "
"kunne brænde en cd eller dvd. Du kan dog bruge andre K3b-funktioner såsom at "
"ekstrahere lydspor, transkode lyd eller oprette ISO 9660-billeder."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Kunne ikke finde %1-programmet."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b bruger cdrecord til rent faktisk at skrive cd'er."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Installér cdrtools-pakken der indeholder cdrecord."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "Brugte %1 version %2 er forældet"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
"recommended to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Selvom K3b understøtter alle cdrtools versioner siden 1.10 er det stærkt "
"anbefalet at bruge mindst version 2.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Installér en nyere udgave af cdrtools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b bruger cdrdao til at udføre selve brændingen af en cd."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Installér cdrdao-pakken."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b bruger growisofs til rent faktisk at skrive dvd'er. Uden growisofs vil "
"K3b ikke kunne skrive dvd'er. Sørg for at installere mindst version 5.10."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Installér dvd+rw-tools pakken."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b har brug for mindst growisofs version 5.10 for at brænde dvd'er. Alle "
"ældre versioner vil ikke virke og K3b vil nægte at bruge dem."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Installér en nyere udgave af %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b vil ikke kunne kopiere dvd-diske i farten eller skrive en dvd+rw i flere "
"sessioner med en version af growisofs ældre end 5.12."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
"7.0."
msgstr ""
"Det anbefales stærkt at bruge growisofs 7.0 eller senere. K3b vil ikke "
"kunne skrive en dvd+rw i flere sessioner med en version af growisofs ældre "
"end 7.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "K3b bruger dvd+rw-formatet til at formatere dvd-rw'er og dvd+rw'er."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"K3b har brug for mindst mkisofs version 1.14. Ældre udgaver kan give "
"problemer når der laves dataprojekter."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "Enhed %1 - %2 er automonteret."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"K3b kan ikke afmontere automatisk monterede enheder. Derfor kan i "
"særdeleshed ombrænding af dvd+rw mislykkes. Der er ingen grund til at "
"rapportere dette som en fejl eller et ønske: det er ikke muligt at løse "
"dette problem inde i K3b."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Erstat automonteringsindgange i /etc/fstab med gammeldags indgange eller "
"brug en brugermonteringsløsning såsom pmount eller ivman."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "Ingen ATAPI skrivestøtte i kernen"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Din kerne understøtter ikke skrivning uden SCSI-emulering men der er mindst "
"én skriver i dit system der ikke er indstillet til at bruge SCSI-emulering."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"Den bedste og anbefalede løsning er at aktivere ide-scsi (SCSI-emulering) "
"for alle enheder. På den måde vil du ingen problemer have. Vær klar over at "
"du stadig kan aktivere DMA på ide-scsi emulerede drev."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 understøtter ikke ATAPI"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
"configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Den indstillede udgave af %1 understøtter ikke skrivning til ATAPI-enheder "
"uden SCSI-emulering og der er mindst én skriver på dit system der ikke er "
"konfigureret til at bruge SCSI-emulering."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
"as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Den bedste og anbefalede løsning er at aktivere ide-scsi (SCSI-emulering) "
"for alle enheder. På den måde vil du ingen problemer have. Ellers kan du "
"installere (eller vælge som standard) en nyere udgave af %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Installér cdrdao >= 1.1.8 som understøtter skrivning til ATAPI-enheder "
"direkte."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Den bedste og anbefalede løsning er at aktivere ide-scsi (SCSI-emulering) "
"for alle skriver-enheder. På den måde vil du ingen problemer have. Ellers "
"kan du installere (eller vælge som standard) en nyere udgave af %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"K3b vil ikke at kunne kopiere dvd-r med to lag med en version af growisofs "
"ældre end 6.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Installér en nyere udgave af growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Ingen skriveadgang til enheden %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
"it you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"K3b behøver skriveadgang til alle enheder for at udføre visse handlinger. "
"Uden dette kan du komme ud for problemer med %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
"udev K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Sørg for at du har skriveadgang til %1. Hvis du ikke bruger devfs eller "
"udev, kan K3bSetup give dig det."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Ingen skriveadgang til generisk SCSI-enhed %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Uden skriveadgang til den generiske enhed kan du komme ud for problemer med "
"at rippe lyd-cd'er fra %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "Direkte hukommelsesadgang deaktiveret for enheden %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"Med de fleste moderne cd- og dvd-enheder øges læse- og skriveydelsen "
"væsentligt ved at aktivere direkte hukommelsesadgang. Hvis du kommer ud for "
"meget lave skrivehastigheder er dette formodentlig grunden."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr ""
"Aktivér midlertidigt direkte hukommelsesadgang som systemadministrator med "
"'hdparm -d 1 %1'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Brugerparametre angivet for eksternt program %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
"Sommetider kan det være nødvendigt at angive brugerparametre udover de "
"parametre som laves af K3b. Dette er simpelthen en advarsel for at være "
"sikker på at parametrene virkelig er ønskede, og ikke vil indgå i en "
"fejlrapport."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"For at fjerne brugerparametre for det eksterne programmet %1, åbn "
"indstillingsiden 'Program' i K3b og vælg fanebladet 'Brugerparametre'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "Systemets tegnsæt i landindstillingerne er ANSI_X3.4-1968"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
"will result in problems when creating data projects."
msgstr ""
"Systemets tegnsæt i landindstillingerne (altså tegnsættet som bruges til at "
"kode filnavne) er indstillet til ANSI_X3.4-1968. Det er meget usandsynligt "
"at dette har gjort med vilje. Formodentlig er slet ingen landindstillinger "
"lavet. En ugyldig indstilling vil forårsage problemer når dataprojekter "
"oprettes."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"For at indstille tegnsæt i landindstillingerne, så sørg for at "
"miljøvariablerne LC_* er angivne. Normalt tager distributionens "
"indstillingsværktøjer sig af dette."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "K3b køres som systemadministrator"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
"introduces unnecessary security risks."
msgstr ""
"Du anbefales ikke at køre K3b fra systemadministratorens konto. Det "
"forårsager unødige sikkerhedsrisici."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"Kør K3b fra en rigtig brugerkonto, og indstil rettigheder for eksterne "
"værktøjer på passende måde."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "Det senere kan gøres via K3bSetup."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "Kunne ikke starte K3bSetup2."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Fri plads i midlertidig mappe:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "Mappen hvor billedfiler skal gemmes"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
"space."
msgstr ""
"<p>Dette er mappen hvor K3b gemmer <em>billedfiler</em>.<p>Sørg for at den "
"er i en partition som har tilstrækkeligt med fri plads."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Vælg midlertidig mappe"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Vælg midlertidig fil"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "S&kriv billedfiler til:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Midlertidig mappe"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "S&kriv billedfil til:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Midlertidig fil"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Projektets størrelse:"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Velkommen til K3b - Cd og dvd-fremstilleren"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "Yderligere handlinger..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
msgid "Remove Button"
msgstr "Fjern knap"
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
msgid "Add Button"
msgstr "Tilføj knap"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "Mediet vil blive overskrevet."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Bærndemedie"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Skriveprogram:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "Mediet som bruges til brænding"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "Hastigheden som mediet skrives med"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "Det eksterne program som bruges til at skrive mediet"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
"will only be one medium available which does not leave much choice."
msgstr ""
"<p>Vælg mediet som du vil bruge til at brænde.<p>I de fleste tilfælde er der "
"kun et medium tilgængeligt, så der egentlig ikke er noget valg."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
"data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Vælg hastighed som du ønsker at brænderen skal bruge.<p><b>Automatisk</"
"b><br>Dette vælger den maksimale skrivehastighed som er mulig med det brugte "
"medie. Det er anbefalet valg for de fleste medier.</p> <p><b>Ignorér</b> "
"(Kun dvd)<br>Dette vil overlade valg af hastighed til brænderenheden. Brug "
"dette hvis K3b ikke kan indstille skrivehastigheden.<p>1x svarer til 1385 "
"Kibyte/s for dvd og 175 KB/s for cd.</p> <p><b>Advarsel:</b> Sørg for at dit "
"system kan sende data hurtigt nok til at forhindre at bufferen løber tør."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
"application for every task automatically but in some cases it may be "
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
"certain writer. In this case one may select the application manually."
msgstr ""
"<p>K3b bruger kommandolinjeværktøjerne cdrecord, growisofs og cdrdao til at "
"udføre selve skrivningen af en cd eller dvd. Normalt vælger K3b automatisk "
"programmet som passer bedst til hver opgave, men i visse tilfælde kan det "
"være muligt at nogle af programmerne ikke virker efter hensigten med en vis "
"brænder. I sådanne tilfælde kan man vælge program manuelt."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Flere..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Sæt skrivehastighed manuelt"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
"future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>K3b kan ikke afgøre maksimal skrivehastighed for en optisk brænder. "
"Skrivehastigheden rapporteres altid med hensyn til indtastet medie.<p>Angiv "
"skrivehastigheden, så husker K3b den for fremtidige sessioner (Eksempel: "
"16x)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr ""
"Lad K3b vælge den tilstand som passer bedst. Dette er det anbefalede valg."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
"compatibility."
msgstr ""
"<em>Disk-at-once</em> eller rigtigere <em>Session-at-once</em>. Laseren slås "
"aldrig fra mens cd'en eller dvd'en skrives. Det er den foretrukne tilstand "
"for at skrive lyd-cd'er, eftersom det tillader andre indledende mellemrum "
"end 2 sekunder. Ikke alle brændere understøtter disk-at-once.<br>Dvd-"
"r(w)'er som skrives med disk-at-once virker bedst som dvd-video."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
"writing multisession CDs."
msgstr ""
"<em>Track-at-once</em> skulle være understøttet af alle cd-brændere. Laseren "
"slås fra efter hvert spor.<br>De fleste cd-brændere har brug for denne "
"tilstand for at kunne skrive en multisessions-cd."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
"in DAO and TAO."
msgstr ""
"Ubehandlet skrivetilstand. Fejlkorrigeringsdata laves af programmel i stedet "
"for brænderen.<br>Prøv dette hvis cd-brænderen mislykkes med at skrive med "
"disk-at-once eller track-at-once."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"Inkrementel sekventiel er standardskrivetilstanden for dvd-r(w). Det "
"tillader multisessions dvd-r(w). Det gælder kun for dvd-r(w)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"Begrænset overskrivning tillader at en dvd-rw bruges præcis som en dvd-ram "
"eller en dvd+rw. Mediet kan kun overskrives. Det er ikke muligt at skrive en "
"multisession dvd-rw i denne tilstand, men K3b bruger growisofs for at lade "
"et ISO9660-filsystem vokse inde i den første session, og tillader således "
"nye filer at blive tilføjet til en allerede brændt disk."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Vælg skrivetilstand at bruge"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Skrivetilstand"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
"is only one way to write them."
msgstr ""
"Vær klar over at skrivetilstanden ignoreres når dvd+r(w) skrives, eftersom "
"der kun er én måde at skrive dem."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr "Valget af skrivetilstand afhænger af indtastet medium at brænde."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "Disk-at-once"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Begrænset overbrænding"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementelt"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "Et cd- og dvd-brændeprogram"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "filer at åbne"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "Lav et nyt data-CD projekt og tilføj alle givne filer"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "Laver et nyt lyd-CD projekt og tilføj alle givne filer"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "Lav en ny video-CD og tilføj alle givne filer"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr "Lav et nyt blandet-CD projekt og tilføj alle givne filer"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "Lav et nyt eMovix-CD projekt og tilføj alle givne filer"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "Lav et nyt data-dvd projekt og tilføj alle givne filer"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "Lav et nyt eMovix-dvd projekt og tilføj alle givne filer"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "Lav et nyt video-dvd projekt og tilføj alle givne filer"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Åbn projektets brændedialog for nuværende projekt"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr "Åbn cd-kopieringsdialogen, og angiv kildeenheden hvis du vil"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Skriv et CD-billede til en CD-R(W)"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Skriv et dvd ISO9660-billede til en DVD"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr ""
"Skriv et cd- eller dvd-billede til en cd-r(w) eller dvd afhængig af størrelse"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Slet en cd-rw"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Formatér en dvd-rw eller dvd+rw"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Rip lydspor digitalt (inklusive kodning)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Rip titler fra video-dvd (inklusive omkodning)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Rip video-cd spor"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Sæt GUI-sproget"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Deaktivér opstartskærm"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Indstil lyduddatametode (såsom aRts eller ALSA afhængig af de installerede "
"plugin)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
"Manager)."
msgstr ""
"Angiv enheden som skal bruges for nye projekter (Dette har ingen effekt. "
"Dets hovedformål er at muliggøre håndtering af tomme medier fra TDE's "
"mediahåndtering)."
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Vedligeholder og hovedudvikler"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "VideoCD-projekt og ripning af VideoCD"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Avanceret integrering af cdrdao"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "Ripning og kodning af video-dvd i versioner inden 1.0."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "For hans bombastiske grafik."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "For indgående testning og den første oversættelse til tysk."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "For hans enestående dvd+rw-værktøj og behagelige samarbejde."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "For den lækre eMovix-pakke og hans arbejde."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "For flac-dekodning plugin."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "For det meget nyttige isofslib."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"For libsamplerate som bruges til generisk resampling i lyd-"
"dekodningsomgivelserne."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "For et meget lækkert betinget lydripringsmønster."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "For sit arbejde med overførsel til BSD og nogle glimrende patcher."
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "For sit arbejde med overførsel til BSD."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "For hans hjælp med de mange ugyldige indgange for K3b på bugs.kde.org."
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "For den storartede K3b ikon, slik for øjet."
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr ""
"For hans aldrig manglende hjælp med at rydde K3b's database for "
"fejlrapporter."
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr "Rob oprettede et storartet tema og fik idéen med gennemsigtige temaer."
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "For det fantastiske K3b 1.0 tema."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "Slet CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "Sletnings&type"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "Det lykkedes at slette CD-RW."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Lykkedes."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "Sletning af CD-RW annulleret"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "Sletningsprocessen mislykkedes. ønsker du at se fejlretningsuddata?"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 understøtter ikke cd-rw-skrivning."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr ""
"Sletter hele disken. Dette tager lige så lang tid som at skrive hele CD'en."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Sletter blot indholdsfortegnelse, PMA, og indledende mellemrum."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Sletter kun det sidste spor."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr ""
"Genåbner op for sidste session for at gøre det muligt at tilføje yderligere "
"data."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Sletter den sidste session af multisession-CD."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Færdig"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Blankningstilstand:"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Slet sidste spor"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Genåbner seneste session"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Slet seneste session"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "CD-kopi"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "og CD-Kloning"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Kildemedie"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Kopieringstilstand"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Normal kopi"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Klon-kopi"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Skrivetilstand"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Kopier"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Opsætning"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&Billede"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Læseforsøg:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Ingen fejlkorrektion"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Paranoia-tilstand:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Kopiér cd-text"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "Foretræk cd-text"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanceret"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Skip ulæselige datasektorer"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Deaktivér kildedrevets fejlkorrektion"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Brug CD-Tekst i stedet for cddb om muligt."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Kopiér CD-Tekst fra kilde-CD om muligt."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
"corrupted sectors."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er valgt vil K3b deaktivere kildedrevets ECC/EDC "
"fejlkorrektion. På denne måde kan sektorer der er ulæselige med vilje blive "
"læst.<p>Dette kan være nyttigt til kloning af CD'er med kopibeskyttelse "
"baseret på korrumperede sektorer."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er afkrydset, så vil K3b lede efter CD-Teksten i kilde-CD'en. "
"Deaktivér dette hvis dity CD-drev har problemer med at læse CD-tekstden "
"blive kopieret til CD-kopien ignorerende alle potentielle eksisterende Cddb "
"indgange."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
"entries."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er afkrydset og K3b finder CD-Tekst i kildemediet vil den "
"blive kopieret til CD-kopien ignorerende alle potentielle eksisterende Cddb "
"indgange."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er afkrydset og K3b ikke kan læse en datasektor fra kilde-cd/"
"dvd'en vil den blive erstattet med nuller i kopien."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
"use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Dette er den normal kopieringstilstand anbefalet for de fleste CD-typer. "
"Den tillader kopiering al lyd-CD'er, multi- og enkeltsessions data-CD'er, og "
"Udvidede lyd-CD'er (en lyd-CD der indeholder en yderligere datasession."
"<p>For VideoCD'er brug venligst CD-kloningstilstanden."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
"b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>I CD kloningstilstand udfører K3b en rå kopi af CD'en. Det betyder den "
"bekymrer sig ikke om indholdet men kopierer simpelthen CD'en bit for bit. "
"Dette kan bruges til at kopiere VideoCD'er eller CD'er som indeholder "
"forkerte sektorer.<p><b>Pas på:</b> Kun enkeltsession CD'er kan klones."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"Der synes ikke at være tilstrækkeligt med plads i midlertidig mappe. Skriv "
"alligevel?"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Brug samme enhed til brænding"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr "<qt>Brug samme enhed til brænding <i>(Eller indsæt et andet medie)</i>"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Brænd CD-billede"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Billede at brænde"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Vælg billedfil"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Billed-filer"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|Iso9660 billedfiler"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Cue-filer"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao Toc-filer og Cdrecord klon-billeder"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Billedtype"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Auto-detektion"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660-billede"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Cue/Bin-billede"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Lyd cue-fil"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Cdrdao Toc-fil"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Cdrecord klon-billede"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Ingen billedfil valgt"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Datatilstand:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>Dette billede har en ugyldig filstørrelse. Hvis det er downloadet, så "
"sørg for at din download er fuldstændig.<p>Fortsæt kun hvis du ved hvad du "
"gør."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Synes ikke at være et brugbart billede"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "Filen ikke fundet"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Detekteret:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "Iso9660-billede"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Filstørrelse:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Cdrecord klon-billede"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Billedfil:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "Indholdsfortegnelsesfil:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Index/binær-billede"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Cue-fil:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Cue-billede for lyd"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n spor\n"
"%n spor"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "Md5 Sum:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Beregning annulleret"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Beregning mislykkedes"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Kopiér tjeksum til klippebordet"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Sammenlign tjeksum..."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "MD5 Sum-tjek"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Angiv MD5-sum at sammenligne:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "MD5-Summen for %1 er lig med den angivne."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "MD5-Summer ens"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "MD5-Summen for %1 er forskellig fra den angivne."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "MD5-Summer er forskellige"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "Dvd-kopi"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Ingen video-transkodning."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorér læsefejl"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Skip ulæselige sektorer"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er afkrydset og K3b ikke kan læse en sektor fra kilde-cd/"
"dvd'en vil den blive erstattet med nuller i kopien."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "Dvd-formatering"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "Dvd%1rw"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Hurtigformatering"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Tving til formatering af tomme dvd'er"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er markeret, kommer K3b til at formatere en dvd-rw selv om den "
"er tom. Dette kan også bruges til at tvinge K3b til at formatere en dvd+rw "
"eller en dvd-rw med begrænset overskrivningstilstand.<p><b>Advarsel:</b> Det "
"anbefales ikke at formatere en dvd ofte, eftersom den kan blive ubrugelig "
"allerede efter 10-20 omformateringer.<p>Dvd+rw-medier behøver kun at "
"formateres en gang. Derefter behøver de kun at skrives over. Det samme "
"gælder for dvd-rw med begrænset overskrivningstilstand."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Forsøg at udføre hurtigformatering"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er markeret, vil K3b bede brænderen om at udføre en "
"hurtigformatering.<p>Det kan tage meget lang tid at formatere en dvd-rw "
"fuldstændigt og visse dvd-brændere udfører en fuldstændig formatering også "
"selvom hurtigformatering er aktiveret."
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Brænd Iso9660-billede"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "til dvd"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
"detected by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
"Billedet du valgte er ikke et gyldigt ISO9660-billede. Er du sikker på at du "
"ønsker at brænde det alligevel? (Der er muligvis andre gyldige billedtyper "
"der ikke detekteres af K3b men som vil virke fint.)"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Brænd"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "Ikke et ISO9660-billede"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Brænder"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "Tillad &overbrænding (ikke understøttet af cdrecord <= 1.10)."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Tving til usikre handlinger"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "&Manuel skrivebuffer-størrelse"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "Skriveprogram indstillet &manuelt"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Sk&ub ikke mediet ud efter skriveprocessen"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Slet cd-rw'er og dvd-rw'er automatisk"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "Tillad at brænde mere end den officielle mediekapacitet"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Tillad valg mellem cdrecord og cdrdao"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Slet cd-rw'er og dvd-rw'er automatisk uden at spørge"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Skub ikke mediet ud efter en færdig brændeproces"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr ""
"Tving K3b til at fortsætte med visse handlinger som ellers anses være usikre."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
"support both programs in all project types.</b>"
msgstr ""
"<p>Hvis dette er afkrydset tilbyder K3b muligheden for at vælge mellem "
"cdrecord og cdrdao når en cd skrives.<p>Dette kan være nyttigt hvis et af "
"programmerne ikke understøtter den skriver der bruges.<p><b>Man bør være "
"klar over at K3b ikke understøtter begge programmer i alle projekttyper.</b>"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
msgstr ""
"<p>Hvert medie har en officiel maksimal kapacitet, som opbevares i et "
"skrivebeskyttet område på mediet og garanteres af fremstilleren. Alligevel "
"er den officielle maksimale kapacitet ikke altid den egentlige kapacitet. "
"Mange medier har en egentlig total kapacitet som er noget større end den "
"officielle.<p>Hvis dette markeres, lukker K3b af for en sikkerhedskontrol "
"som forhindrer at brænde udover den officielle kapacitet. <p><b>Advarsel:</"
"b> At aktivere dette kan forårsage fejl ved brændeprocessens slutning hvis "
"K3b forsøger skrive udiover den officielle kapacitet. Det er bedst først "
"afgøre den egentlige maksimale kapacitet af dette mediemærke med en "
"simuleret skrivning."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er afkrydset vil K3b slette cd-rw'er og formatere dvd-rw'er "
"automatisk hvis en findes på et tomt medie før der skrives."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
"specified will be used for both CD and DVD burning."
msgstr ""
"<p>K3b bruger en software-buffer under skriveprocessen for at undgå huller "
"i datastrømmen på grund af stor systembelastning. De standardstørrelser der "
"bruges er %1 MB for cd'er og %2 MB for dvd'er.<p>Hvis dette er markeret vil "
"den angivne værdi blive brugt både til cd'er og dvd'er."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
"empty medium."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er markeret vil K3b ikke skubbe mediet ud når brændeprocessen "
"er færdig. Dette kan være til hjælp hvis man forlader computeren når "
"skrivningen er startet, og ikke ønsker at lågen skal være åben hele tiden."
"<p>Imidlertid skal et nyskrevet medie genindlæses på Linux-systemer, ellers "
"detekterer systemet ikke ændringerne og behandler det stadigvæk som et tomt "
"medie."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
"may result in damaged media."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er markeret fortsætter K3b i visse situationer som ellers "
"anses for at være usikre.<p>Denne indstilling lukker for eksempel af for "
"kontrollen af mediehastighed. På den måde kan man tvinge K3b til at brænde "
"et højhastighedsmedie på en brænder med lav hastighed.<p><b>Advarsel:</b> At "
"aktivere dette kan forårsage at mediet skades."
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
"give K3b write access to all devices."
msgstr ""
"K3b forsøger at detektere alle dine enheder rigtigt. Du kan tilføje ikke-"
"detekterede enheder og ændre cdrdao-driveren for generiske SCSI-drev. Hvis "
"K3b ikke kan detektere dit drev, må du ændre deres tilladelser så K3b får "
"skriveadgang til alle enheder."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Cdrdao-driver:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "Håndterer cd-text:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "automatisk"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Genopfrisk"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Tilføj enhed..."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Genskan enhederne"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "Cd/dvd-drev"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Skriveenheder"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Læseenheder"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "System enhedsnavn:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Grænsefladetype:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "Generel SCSI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Forhandler:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Fast program:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Skriver cd-r:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Skriver cd-rw:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Læser dvd:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Skriver dvd-r(w):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Skriver dvd-r dobbeltlag:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Skriver dvd+r(w):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Skriver dvd+r med dobbelte lag:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Bufferstørrelse:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Støtter brændfri:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Skrivetilstande:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Stedet for det nye drev"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"Indtast venligst enhedens navn hvor K3b skal søge efter et nyt drev "
"(eksempel: /dev/cdrom):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke finde en yderligere enhed på\n"
"%1"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Angiv venligst stierne til de eksterne programmer som K3b behøver for at "
"virke rigtigt eller tryk på \"Søg\" for at lade K3b søge efter programmerne."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Angiv standardværdier"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Ændr de versioner K3b skal bruge."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
"to change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>Hvis K3b fandt mere end en installeret version af et program vil den "
"vælge en af dem som <em>standard</em> som vil blive brugt til at udføre "
"arbejdet. Hvis du ønsker at ændre standarden vælger du den ønskede version "
"og trykker på denne knap."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr "Brug 'Standard'-knappen til at ændre de versioner K3b skal bruge."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Egenskaber"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Programmer"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Brugerparametre skal være adskilt af mellemrum."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Brugerparametre"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Søgesti"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vink:</b> for at tvinge K3b til at bruge et andet end standardnavnet "
"på den kørbare angives det i søgestien.</qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (ikke fundet)"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Indlæs K3b's standardværdier når dialog vises."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "Indlæs indstillinger gemt af brugeren når dialog vises."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "Indlæs senest brugte indstillinger når dialog vises."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"K3b håndterer tre forskellige sæt med indstillinger i handlingsdialoger "
"(handlingsdialoger er eksempelvis dialogen for cd-kopiering og "
"projektdialogen for lyd-cd):"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Et af disse sæt indlæses når en handlingsdialog vises. Denne indstilling "
"definerer hvilket sæt som bruges."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "Mappen (%1) eksisterer ikke. Lav den?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Opret mappe"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Kunne ikke oprette mappe %1"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
"as the temporary directory."
msgstr ""
"Du angav en fil som midlertidig mappe. K3b vil bruge dens basissti som "
"midlertidig mappe."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at skrive til %1."
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avanceret opsætning"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Indstil eksterne programmer"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "Indstil CDDB-Serveren"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Opsætning af enheder"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse indstillinger"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Underretninger"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "System-bekendtgørelser"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "K3b plugin-indstilling"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "K3b GUI-Temaer"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - Cd/dvd-brænderen"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Træk eller skriv tema-URL"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Kunne ikke finde ikontemaarkiv %1."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Kan ikke downloade ikontema-arkivet.\n"
"Tjek venligst at adressen %1 er rigtig."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "Filen er ikke et gyldigt temaarkiv for K3b."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Et tema med navnet '%1' findes allerede. Vil du overskrive den?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "Tema eksisterer"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du ønsker at fjerne <strong>%1</strong> ikontema?</"
"br><br>Det vil slette de filer der er installeret af dette tema.</qt> "
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Lydprojekt"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"1 spor (%1 minutter)\n"
"%n spor (%1 minutter)"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "Cd-text"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Trick"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Skjul første spor"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Lydripning"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Skjul første spor i første indledende mellemrummet"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
"cdrdao."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er markeret, <em>skjuler</em> K3b første spor.<p>Standarden "
"for lyd-cd bruger indledende mellemrum for hvert spor på cd'en. Normalt er "
"disse 2 sekunder lange og tavse. Med DAO-tilstand er det muligt at have "
"længere indledende mellemrum som indeholder en del lyd. I dette tilfælde "
"indeholder det første indledende mellemrum hele det første spor.<p>Du skal "
"søge baglæns fra begyndelsen på cd'en for at høre første spor. Prøv, det er "
"ganske morsomt.<p><b>Denne funktion er kun tilgængelig i tilstanden disk-at-"
"once ved skrivning med cdrdao."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
msgstr ""
"<p><b>Det eksterne program <em>normalize</em> er ikke installeret.</b><p>K3b "
"bruger <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"til at normalisere lydspor. For at bruge denne funktion, installeres dette "
"først."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>K3b kan ikke normalisere lydspor ved brænding i farten. Det eksterne "
"program som bruges til denne opgave understøtter kun normalisering af et sæt "
"af lydfiler."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Deaktivér normalisering"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Deaktivér brænding i farten"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Startposition"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Slutposition"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"Træk det markerede områdets kanter for at definere delen af lydkilden som du "
"vil skal indgå i lyd-cd-sporet. Du kan også bruge indtastningsvinduerne til "
"at finjustere din markering."
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Brug en del af lydkilden"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Vær venligst tålmodig..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Tilføjer filer til projektet \"%1\"..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Utilstrækkelige tilladelser til at læse følgende filer"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Kunne ikke finde følgende filer"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Ingen ikke-lokale filer understøttet"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr ""
"Kunne ikke håndtere følgende filer på grund af at formatet ikke understøttes"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Du kan konvertere lydfilerne til Wave manuelt med et andet program som "
"understøtter dette lydformat og derefter tilføje Wave-filerne til K3b-"
"projektet."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Problems while adding files to the project."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Analyserer filen '%1'..."
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Egenskaber for lydspor"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spil/Pause"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Foregående"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Søg"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Foregående"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Skriver spor %1: %2 - %3"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Opdel lydspor"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Vælg stedet hvor sporet skal opdeles."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Opdel spor ved:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Opdel her"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Fjern dette område"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "MusicBrainz forespørgsel"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Spor %1 ikke fundet MusicBrainz database."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "Brug træk og slip til at tilføje lydfiler til projektet."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Klik derefter på brænd-knappen for at skrive cd'en."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Kunstner (cd-text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Titel (cd-text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Tilføj tavshed"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Sammenflet spor"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Kilde til spor"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Opdel spor..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Redigér kilde..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Afspil spor"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Opslag med MusizBrainz"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Forsøg at afgøre metainformation via internettet"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "Tavshedens længde:"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Redigér lydsporskilde"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Vælg et lydspor."
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Konverterer spor"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Konverterer lydspor til andet lydformat."
#: projects/k3baudioview.cpp:113
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
"Ingen lyd-dekoder plugin fundet. Du vil ikke kunne tilføje filer til "
"lydprojektet!"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Boot-billeder"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Harddisk"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Skjul avancerede tilvalg"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Vis avancerede tilvalg"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Vælg et boot-billede"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
"internet</a>."
msgstr ""
"<p>Filen du markerede er ikke et diskettebillede (diskettebilleder har "
"størrelsen 1200 Kb, 1440 Kb eller 2880 Kb). Du kan dog bruge boot-billeder "
"med andre størrelser ved at emulere en harddisk eller deaktivere emulering "
"helt og holdent. <p>Hvis du ikke er bekendt med udtryk såsom "
"'harddiskemulering' er det sandsynligt at du bør bruge en diskettebillede "
"her. Diskettebilleder kan laves ved direkte at ekstrahere dem fra en rigtig "
"diskette:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre> eller ved at bruge "
"et af de mange programmer for diskettegenerering som kan findes på <a href="
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot"
"+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">Internet</a>."
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Intet diskettebillede valgt"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Brug harddiskemulering"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "Brug ikke nogen emulering"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Påtving alle tilvalg nedenfor"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
"<p>Angiv niveau ifølge ISO9660.\n"
"<ul>\n"
"<li>Niveau 1: Filer må kun have et afsnit og filnavne er begrænsede til 8.3 "
"tegn.</li>\n"
"<li>Niveau 2: Filer må kun have et afsnit.</li>\n"
"<li>Niveau 3: Ingen begrænsninger.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>I alle ISO9660-niveauer er filnavne begrænsede til store bogstaver, cifre "
"og understregninger (_). Den maksimale længde for et filnavn er 31 tegn, "
"mappedybden er begrænset til 8 og den maksimale længde for en søgesti er "
"begrænset til 255 tegn. (Disse begrænsninger kan brydes med de udvidelser "
"til ISO9660 som K3b tilbyder.)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Angiv særlige indstillinger for ISO9660-filsystem."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "ISO9660-indstillinger"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Rock Ridge-indstillinger"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Joliet-indstillinger"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Diverse indstillinger"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Tillad uoversatte ISO9660-filnavne"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Tillad maksimal længde på ISO9660-filnavne (37 tegn)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "Tillad fuldstændigt ASCII-tegnsæt for ISO9660-filnavne"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "Tillad ~ og # i ISO9660 filenames"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Tillad små bogstaver i ISO9660-filnavne"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Tillad flere punktummer i ISO9660-filnavne"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "Tillad filnavne med 31 tegn i ISO9660-filnavne"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Tillad indledende punktum i ISO9660-filnavne"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Udelad versionsnummer i ISO9660-filnavne"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Udelad afsluttende punktum i ISO9660-filnavne"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "ISO-niveau"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Niveau %1"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Tillad Joliet-filnavne med 103 tegn"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Opret TRANS.TBL-filer"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Skjul TRANS.TBL-filer i Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Opbevar ikke i-noder i cache"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Dataprojekt"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Størrelse: %1"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Datasportilstand"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Multisessionstilstand"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"De fleste brændere understøtter ikke at skrive multisessions-cd i tilstanden "
"disk-at-once."
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Ny mappe..."
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Ny mappe"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Angiv navnet på den nye mappe:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr "En fil med dette navn findes allerede. Angiv navnet på den nye mappe:"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"Brug træk og slip til at tilføje filer og mapper til projektet.\n"
"For at fjerne eller skifte navne på filer, bruges den sammenhængsafhængige "
"menu.\n"
"Klik derefter på brænd-knappen for at skrive cd'en."
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Lokal søgesti"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Overmappe"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Kun Linux, Unix"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux, Unix + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Meget store filer (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "Kompatibilitet med DOS"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Egne dataprojektfilsystemer"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Volumenbeskrivelse"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
"settings."
msgstr ""
"<p><b>Forudindstillede filsystem</b><p>K3b sørger for følgende "
"forudindstillede filsystemer, som muliggør et hurtigvalg af de oftest brugte "
"indstillinger."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"Filsystemet er optimeret til brug på Linux- og Unix-systemer. Det betyder i "
"hovedsagen at det bruger Rock Ridge-udvidelser til at sørge for lange "
"filnavn, symbolske link og filrettigheder som fungerer med POSIX."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
"103 characters."
msgstr ""
"Udover indstillingerne for Linux og Unix, indeholder filsystemet et Joliet-"
"træ, som muliggør lange filnavne på Windows hvor Rock Ridge-udvidelserne "
"ikke understøttes. Vær klar over at filnavnelængden er begrænset til 103 "
"tegn."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"Filsystemet har yderligere UDF-indgange vedlagt. Det øger den maksimale "
"filstørrelsen til 4 Gb. Vær klar over at understøttelse for UDF i K3b er "
"begrænset."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"Filsystemet er optimeret til at fungere sammen med gamle systemer. Det "
"betyder at filnavne er begrænsede til 8.3 tegn og at ingen symbolske link "
"eller filrettigheder understøttes."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Eget (kun ISO9660)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Eget (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>Vær klar over at det ikke anbefales at deaktivere Rock Ridge-udvidelser. "
"Der er ingen skade sket ved at aktivere Rock Ridge (undtagen en lille smule "
"ekstra pladsbehov) men der er en masse fordele.<p>Uden Rock Ridge-udvidelser "
"understøttes symbolske link ikke og vil altid blive fulgt som om tilvalget "
"\"Følg symbolske link\" var aktiveret."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Rock Ridge-udvidelse deaktiveret"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>Vær klar over at uden Joliet-udvidelser kan Windows-systemer ikke vise "
"lange filnavne. Du ser kun ISO9660-filnavnene.<p>Hvis du ikke har til "
"hensigt at bruge cd'en eller dvd'en på et Windows-system er det ufarligt at "
"deaktivere Joliet."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Joliet-udvidelse deaktiveret"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Vælg flersessionstilstand for projektet."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
"include the new data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Flersessionstilstand</b><p><b>Automatisk</b><br>Lad K3b bestemme "
"hvilken tilstand som skal bruges. Beslutningen baseres på projektets "
"størrelse (fylder det hele mediet) og tilstanden for det indsatte medie "
"(tilføjbart eller ej).<p><b>Ingen flersession</b><br>Opret en cd eller dvd "
"med en enkelt session og luk den.<p><b>Start flersession</b><br>Start en "
"flersessions-cd eller -dvd, og luk ikke disken for at tillade at flere "
"sessioner tilføjes.<p><b>Fortsæt flersession</b><br>Fortsæt med en tilføjbar "
"data-cd (som for eksempel oprettedes med tilstanden <em>Start flersession</"
"em>) og tilføj en ny session uden at lukke disken for at tillade at flere "
"sessioner tilføjes.<p><b>Afslut flersession</b><br>Fortsæt med en tilføjbar "
"data-cd (som for eksempel oprettedes med tilstanden <em>Start flersession</"
"em>), tilføj en ny session og luk disken. <p><em>I tilfælde af dvd+rw og dvd-"
"rw vil begrænset overskrivning af medie med K3b rent faktisk ikke lave flere "
"sessioner men filsystemet vil vokse til at inkludere de nye data.</em>"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Ingen multisession"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Start multisession"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Fortsæt multisession "
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Afslut mulitsession "
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Filegenskaber"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Brug blokke:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Lokalt navn:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Lokalt sted:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Link til %1"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr ""
"i 1 fil\n"
"i %n filer"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr ""
"og 1 mappe\n"
"og %n mapper"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Specialfil"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Skjul med Rockridge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Skjul med Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Sorteringsvægt:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Skjul denne filen i Rock Ridge-filsystem"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Skjul denne filen i Joliet-filsystem"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Ændr den fysiske sortering"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis dette er markeret, kommer filen eller mappen (og hele dens indhold) "
"til at være skjult på ISO9660- og Rockridge-filsystemer.</p><p>Dette er "
"nyttigt for eksempel til at have forskellige README-filer for Rockridge og "
"Joliet, hvilket kan håndteres ved at skjule README.joliet på Rockridge- og "
"README.rr på Joliet-filsystemet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
"Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis dette er markeret, kommer filen eller mappen (og hele dens indhold) "
"til at være skjult på Joliet-filsystemer.</p><p>Dette er nyttigt for "
"eksempel til at have forskellige README-filer for Rockridge og Joliet, "
"hvilket kan håndteres ved at skjule README.joliet på Rockridge- og README.rr "
"på Joliet-filsystemet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
"sorts the order in which the file data is written to the image."
msgstr ""
"<p>Denne værdi ændrer den fysiske sorteringsrækkefølge af filer i ISO9660-"
"filsystemet. En større vægt betyder at filen vil være placeret tidligere i "
"billedet (og på disken).<p>Dette er nyttigt for at optimere datalayouten på "
"en cd eller dvd.<p><b>Advarsel:</b> Dette sorterer ikke filnavnenes "
"rækkefølge i ISO9660-mappen. Det sorterer rækkefølgen som filernes data "
"skrives til billedet."
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Sessionimport"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
"display these converted filenames yet."
msgstr ""
"<p>K3b fandt en session som indeholder Joliet-information for lange "
"filnavne, men ingen Rock Ridge-udvidelse.<p>Filnavnene i den importerede "
"session vil blive konverteret til et begrænset tegnsæt i den nye session. "
"Dette tegnsæt er baseret på indstillingerne af ISO9660 i K3b-projektet. K3b "
"kan endnu ikke vise de konverterede filnavne."
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Sessionimportadvarsel"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Tilføjer filer til projektet %1..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"<p>Filen som du er ved at tilføje til projektet er et ISO9660-billede. Som "
"sådan kan den direkte brændes til et medie, eftersom den allerede indeholder "
"et filsystem.<br>Er du sikker på at du vil tilføje filen til projektet?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Tilføjer billedfiler til projekt"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Tilføj filen til projektet"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Brænd billedet direkte"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "Det er ikke muligt at tilføje filer større end %1"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr "Nogle filnavne måtte ændres på grund af begrænsninger i mkisofs"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"Følgende filnavne har en ugyldig kodning. Du kan rette dette med værktøjet "
"convmv"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Flytter filer til projektet \"%1\"..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "Fil eksisterer allerede"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p>Filen <em>%1</em> eksisterer allerede i projektmappen <em>%2</em>."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Erstat den eksisterende fil"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Erstat alle"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Erstat altid de eksisterende filer"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Behold den eksisterende fil"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorér alle"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Behold altid den eksisterende fil"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Omdøb den nye fil"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Tilføjer link til mappe"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
"and choose to add the link to the project.</b>"
msgstr ""
"<p>'%1' er et symbolsk link til mappen '%2'.<p>Hvis du har til hensigt at "
"lade K3b følge symbolske link bør du overveje at lada K3b gøre det nu, "
"eftersom K3b ikke vil kunne gøre det senere, eftersom symbolske link til "
"mapper inde i et K3b-projekt ikke kan resolveres.<p><b>Hvis du ikke har til "
"hensigt at aktivere tilvalget <em>følg symbolske link</em> kan du uden "
"problemer ignorere advarslen og vælge at tilføje linket til projektet.</b>"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Følg link nu"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Følg altid link"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Tilføj link til projekt"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Tilføj altid link"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Indtast nyt filnavn"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "En fil med dette navn findes allerede. Angiv et nyt navn:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Ønsker du også at tilføje skjulte filer"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Skjulte filer"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "Tilføj ikke"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
"broken symlinks)?"
msgstr ""
"Ønkser du også at tilføje systemfiler (FIFO'er, sokkelfiler, enhedsfiler, og "
"brudte symlink)?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Systemfiler"
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Importér session..."
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "&Ryd importeret session"
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "R&edigér boot-billeder..."
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Åbn en tidligere brændt session i nuværende projekt"
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Fjern importerede objekter fra en tidligere session"
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Ændr indstillinger af startbilleder for nuværende projekt"
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Volumennavn:"
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Redigér boot-billeder"
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Tilføj filer til projektet først."
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Ingen data at brænde"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "udenfor projektet"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "root"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "Fra foregående session"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "Dvd-projekt"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
"been disabled."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at skrive mulitsessions-dvd'er med tilstand disk-at-once. "
"Multisession er deaktiveret."
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "Dvd-mulitsession"
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Brug træk og slip for at tilføje filer og mapper til projektet.\n"
"For at fjerne eller skifte navn på filer, bruges den sammenhængsafhængige "
"menu.\n"
"Klik derefter på brænd-knappen for at skrive dvd'en."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "min"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Tilgængelig: %1 af %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Kapacitet overskredet med %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Højreklik for mediestørrelser"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "Mb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Brugerdefineret..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "Fra medie..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Brugerstandarder"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Gem brugerstandarder"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Hvorfor 4,4 i stedet for 4,7?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Vis størrelse i"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "Cd-størrelse"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "Dvd-størrelse"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"ubrugt\n"
"%n minutter"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>Hvorfor tilbyder K3b 4,4 Gbyte og 8,0 Gbyte i stedet for 4,7 og 8,5 "
"som mediet siger?</b><p>Enkeltlags dvd-medier med har en kapacitet som er "
"cirka 4,4 Gbyte hvilket er det samme som 4,4*1024<sup>3</sup> byte. "
"Mediefremstillerne regner kun med 1000 i stedet for 1024 af reklameformål."
"<br>Det giver 4,4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 Gbyte."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "gb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "mb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Brugerindstillet størrelse"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
"em> respectively."
msgstr ""
"<p>Angiv venligst mediestørrelse. Brug suffiksen <b>gb</b>, <b>mb</b> og "
"<b>min</b> for <em>Gbyte</em>, <em>Mbyte</em> og <em>minutter<em>."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Mediet er ikke tomt."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "Intet brugbart medium fundet."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Blandet projekt"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Blandet type"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Data i anden sessionen (cd-extra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
"<em>Blå bog-cd</em> K3b laver en multisessions-cd med to sessioner. Den "
"første session indeholder alle lydspor og den anden session indeholder et "
"dataspor med tilstand 2 formular 1.<br>Denne tilstand er baserat på <em>Blå "
"bok</em>-standarden (også kendt som <em>Udvidet lyd-cd</em>, <em>Cd-extra</"
"em>, eller <em>Cd-plus</em>) og fordelen er at en HIFI cd-afspiller kun "
"genkender den første session, og ignorerer den anden session med datasporet. "
"<br>Hvis cd'en er beregnet til at bruges i HIFI cd-afspillere, er det den "
"anbefalede tilstand.<br>Visse ældre cdrom'er kan have problemer med at læse "
"en Blå bog-cd, eftersom det er en multisessions-cd."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Data i første spor"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b skriver datasporet før alle lydspor."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Data i sidste spor"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b skriver datasporet efter alle lydspor."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
"track."
msgstr ""
"<b>Advarsel:</b> De to sidste tilstande bør kun bruges for cd'er som "
"formodentlig ikke vil blive spillet på en HIFI cd-afspiller. <br>Det kunne "
"føre til problemer med visse ældre HIFI cd-afspillere som forsøger at spille "
"datasporet."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
msgstr ""
"<p><b>Det eksterne program <em>normalize</em> er ikke installeret.</b><p>K3b "
"bruger <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"til at normalisere lydspor. For at bruge denne funktion, installeres dette "
"først."
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Lydspor"
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Tilføj filer og lydtitler til projektet først."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "eMovix cd-projekt"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr ""
"1 fil (%1)\n"
"%n filer (%1)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Multisession"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Kunne ikke finde en gyldig eMovix-installation."
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "eMovix dvd-projekt"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Brug træk og slip for at tilføje filer til projektet."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr ""
"Brug den sammenhængsafhængige menu til at fjerne eller skifte navn på filer."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "Klik derefter på brænd-knappen for at skrive dvd'en."
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (brudt)"
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "standard"
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Fjern undertekst-fil"
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Tilføj undertekst-fil..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b understøtter for øjeblikket kun lokale filer."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Opret fingeraftryk for spor %1."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Spørger MusicBrainz om spor %1."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "Fandt flere træffere for spor %1 (%2). Vælg en af dem."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Gem indstillinger og luk"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Gemmer indstillingerne i projektet, og lukker dialogen."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Kassér alle ændringer og luk"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Kasserer alle ændringer udført i dialogen og lukker den."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "Start med a oprette billede"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Start brændeprocessen"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "Billedmappen '%1' findes ikke. Vil du at K3b skal oprette den?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Mislykkedes at oprette mappen '%1'."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Skriver"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Video-cd (version 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Video-cd (version 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Supervideo-cd"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "HQ video-cd"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"1 MPEG-fil (%1)\n"
"%n MPEG-filer (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Vælg video-cd-type %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Automatisk identifikation af videotype."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Ikke-standardiseret funktionstilstand for fejlagtige enheder"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Kinesisk sportolkning ifølge VCD 3.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Brug 2336-byte sektorer til udskrift"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Angiv ISO-volumennavn til video-cd"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Angiv albumidentifikation for en samlingsvideo-cd"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "Angiv albumsamlingens sekvensnummer (<= volumenantal)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Angiv antal volumener i albumsamlingen"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "Aktivér cd-i understøttelse for video-cd-type 1.1 og 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Indstillingsparametre (kun til video-cd 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"Afspilningskontrol, PBC, er tilgængelig for Video CD 2.0 og Super Video CD "
"1.0 disk-formaterne."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Tilføj altid en tom \"/SEGMENT\"-mappe"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr ""
"Dette styrer om begrænsning af adgangpunktsektor er streng eller afslappet. "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Dette styrer om afsøgningsdata som findes i MPEG-2 videostrømme skal "
"opdateres."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
"the playing device."
msgstr ""
"Dette element tillader indstilling af visningsbegrænsninger som kan tolkes "
"ved afspilning."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Dette gør det muligt at tilrette gap og marginer."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
"begins."
msgstr ""
"Brugt til at indstille antallet af tomme sektorer inden afslutningområdet "
"begynder."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr "Brugt til at indstille gabet inden alle spor i alle sektorer overalt."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Indstiller marginen inden sekvenspunkter."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Indstiller marginen efter sekvenspunkter."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>Dette er den mest grundlæggende specifikationen af <b>video-cd</b> der "
"går tilbage til 1993, som har følgende egenskaber:<ul><li>Et tilstand-2 "
"blandet ISO-9660-spor som indeholder filpeger til informationsområder.</"
"li><li>Op til 98 multiplexede MPEG-1 lyd/video-strømme eller CD-DA-lydspor.</"
"li><li>Op til 500 MPEG-sekvensstartpunkter som bruges til opdeling i "
"kapitler.</li></ul><p>Specifikationen af video-cd kræver at multiplexede "
"MPEG-1-strømme har en konstant bithastighed mindre end 174300 byte (1394400 "
"bit) pr sekund, for at kunne håndteres af cd-rom-enheder med enkel hastighed."
"<br>Specifikationen tillader følgende to opløsninger:<ul><li>352 x 240 @ "
"29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 med 23,976 Hz (FILM SIF).</li></"
"ul><p>MPEG-1, lag 2-lydstrømme med konstant bit-hastighed er låst til 224 kb/"
"s med en stereo- eller to monokanaler.<p><b>Det anbefales at "
"videobithastigheden holdes under 1151929,1 bit/s.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
"added the following items to the features already available in the Video CD "
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
"segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Omkring to år efter specifikationen af video-cd 1.1 udgaves, publiceredes "
"en forbedret <b>video-cd 2.0</b> standard år 1995.<p>Denne tilføjer følgende "
"funktioner til de som allerede var tilgængelige i specifikationen af video-"
"cd 1.1:<ul><li>Støtte for afspilningpunkter af MPEG-segmenter (<b>\"SPI\"</"
"b>), som består af still-billeder, levende billeder og/eller (kun) "
"lydstrømme</li><li>Støtte for interaktiv afspilningstyring (</b>\"PBC\"</b>)."
"</li><li>Støtte for at afspille relaterede dele ved at sørge for en "
"indeksfil for søgepunkter (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Støtte for "
"tekstning.</li><li>Støtte for at blande NTSC- og PAL-indhold.</li></"
"ul><p>Ved at tilføje PAL-understøttelse i specifikationen af video-cd 1.1, "
"blev følgende opløsninger tilgængelige:<ul><li>352 x 240 med 29,97 Hz (NTSC "
"SIF).</li><li>352 x 240 med 23,976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 med 25 "
"Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For afspilningpunkter af segmenter er følgende "
"lydkodninger tilgængelige:<ul><li>Lydstrømme med fælles stereo, stereo eller "
"dobbelte kanaler og bitrateerne 128, 192, 224 eller 384 kb/s.</li><li>Mono-"
"lydstrømme med bitrateerne 64, 96 eller 192 kb/s.</li></ul><p>Desuden er der "
"mulighed for at bruge strømme med kun lyd og still-billeder.<p><b>Bittakten "
"for multiplexede strømme bør holdes under 174300 bytes/s (undtagen for "
"punkter med enkelte still-billeder) for at håndtere enheder med enkel "
"hastighed.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<p>Da DVD-V-medier kom frem måtte en ny video-cd-standard publiceres for at "
"følge med i teknologien, så specifikationen af supervideo-cd blev vækket til "
"live i 1999.<p>I midten af 2000 publiceredes en fuldstændig delmængde af "
"specifikationen af <b>supervideo-cd</b> som <b>IEC-62107</b>.<p>Den "
"vigtigste ændring fra video-cd 2.0 som udførtes er skiftet fra MPEG-1 med "
"konstant bitrate til MPEG-2 med varieret bitrate for kodning af videostrømme."
"<p>Følgende nye funktioner, som bygger videre på specifikationen af video-cd "
"2.0, er:<ul><li>Brug af MPEG-2 kodning i stedet for MPEG-1 for videostrømmen."
"</li><li>Tilladelse til at bruge kodning med variabel bitrate for MPEG-1-"
"lydstrømme.</li><li>Højere opløsninger (se nedenfor) for opløsning af "
"videostrømme.</li><li>Op til fire overliggende delkanaler med grafik og "
"tekst (<b>\"OGT\"</b>), for at vise undertekster som kan skiftes ud af "
"brugeren, foruden den eksisterende støtte for tekstning.</li><li>Styrelister "
"til at håndtere SVCD-virtuelle maskiner.</li></ul><p>For <b>supervideo-cd</"
"b>, understøttes kun følgende to opløsninger for levende billeder og still-"
"billeder (med lav opløsning):<ul><li>480 x 480 med 29,97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</"
"li><li>480 x 576 med 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
"ul>"
msgstr ""
"<p>Dette er i virkeligheden kun en mindre variation som defineres af "
"IEC-62107 for formatet supervideo-cd 1.0, så det skal fungere med produkter "
"som nu findes på markedet.<p>Det adskiller sig fra formatet supervideo-cd "
"1.0 på følgende måde:<ul><li>Mærkefeltet for systemprofilen i <b>/SVCD/INFO."
"SVD</b> er sat til <b>1</b> i stedet for <b>0</b>.</li><li>Værdien af "
"systemidentifikationsfeltet i <b>/SVCD/INFO.SVD</b> er sat til <b>HQ-VCD</b> "
"i stedet for <b>SUPERVCD</b>.</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> kræves i "
"stedet for at være valgfrit.</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> er valgfrit i "
"stedet for at kræves.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
"SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis automatisk identifikation er:</p><ul><li>til, indstiller K3b den "
"rigtige type af video-cd.</li><li>fra, skal brugeren angive den rigtige type "
"af video-cd.</li></ul><p>Hvis du ikke er sikker på hvad den rigtige type af "
"video-cd er, er bedst at bruge automatisk identifikation.</p><p>Hvis du vil "
"fremtvinge en bestemt type video-cd, skal du slå fra for automatisk "
"identifikation. Dette er nyttigt for visse dvd-afspillere som mangler SVCD-"
"understøttelse.</p>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Omdøb <b>\"/MPEG2\"</b>-mapper på en supervideo-cd til (ikke "
"overensstemmende) \"/MPEGAV\".</li><li>Aktiverer brug af (forældede) "
"signaturen <b>\"ENTRYSVD\"</b> i stedet for <b>\"ENTRYVCD\"</b> for filen <b>"
"\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
"containing more than one video track.</b>"
msgstr ""
"<ul><li>Aktiverer brug af (forældede) kinesiske <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b>-"
"formatet, som adskiller sig fra formatet som defineres af specifikationen "
"<b>IEC-62107</b>.</li></ul><p><b>Forskellene ses mest på supervideo-cd som "
"indeholder mere end et videospor.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
"b>"
msgstr ""
"<p>selv om de fleste enheder vil få problemer med sådanne medier udenfor "
"specifikationen.<p><b>Du vil måske bruge dette til billeder længere end 80 "
"minutter.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>For at tillade afspilning af video-cd på en cd-i-afspiller, kræver video-"
"cd-standarden at et cd-i-tilpasningsprogram skal kunne findes.<p>Dette "
"program er konstrueret for at:<ul><li>sørge for fuldstændig "
"afspilningstyring som defineret af standarden PSD</li><li>være meget enkelt "
"at bruge og let at lære for slutbrugeren</li></ul><p>Programmet køres på cd-"
"i-afspillere som er udrustede med operativsystemet CDRTOS 1.1(.1) og en "
"digitalvideokassette."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
"and lots more."
msgstr ""
"<p>Indstillingsparametre er kun tilgængelige for video-cd 2.0.<p>Motoren "
"virker perfekt når den bruges som den er.<p>Du har mulighed for at indstille "
"video-cd-programmet.<p>Du kan indstille markørens farve og/eller form og "
"meget mere."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
"other input device available."
msgstr ""
"<p>Afspilningskontrol, PBC, er tilgængelig for Video CD 2.0 og Super Video "
"CD 1.0 diskformater.<p>PBC tillader kontrol af afspilning a punkter og "
"muligheden for interaktion med brugeren gennem fjernbetjeningen eller anden "
"input-enhed."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>Her kan du angive at mappen <b>SEGMENT</b> altid skal være tilstede."
"<p>Visse dvd-afspillere kræver at mappen er der for at kunne afspille op "
"uden fejl."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>En adgangpunktsektor, APS, er en MPEG-videosektor på en VCD/SVCD som det "
"er passende at gå til direkte.<p>Adgangpunktsektorer kræves for startpunkter "
"og søgetabeller. Sektorerne skal opfylde kravet at indlede hvert I-billede "
"med et GOP-hoved, som på sin side skal foregås af et sekvenshoved.<p>Det "
"kræves at startkoderne for at disse tre objekter alle skal findes i samme "
"MPEG-del/sektor, og på den måde oprette en såkaldt adgangpunktsektor."
"<p>Kravet kan mildnes ved at aktivere tilvalget med mildnede "
"adgangpunktsegmenter, dvs. hver sektor som indeholder et I-billede vil ses "
"som et adgangpunktsegment.<p><b>Advarsel:</b> Sekvenshovedet kræves for at "
"en afspiller kan regne skærminformationen ud, såsom opløsning og billedtakt, "
"så at mildne kravet på adgangpunktsegmenter kan føre til adgangpunkter som "
"ikke virker."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
"option."
msgstr ""
"<p>Ifølge specifikationen, er det obligatorisk for Super Video cd'er at "
"indkode skanneinformationsdata i brugerdatablokke i billedlaget af alle "
"intrakodede billeder.<p>Det kan bruges af afspilningsenheder til at "
"implementere hurtig fremad & hurtig baglæns skanning.<p>De allerede "
"eksisterende skanneinformationsdata kan opdateres ved at aktivere "
"opdateringstilvalget for skan-offset."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>Visningsbegrænsninger kan tolkes ved afspilning.<p>Det tilladte område "
"omfatter 0 til 3.<ul><li>0=ubegrænset, frit at kigge på for alle.</"
"li><li>3=begrænset, indholdet ikke passende for aldre under 18</li></ul><p>I "
"virkeligheden er den nøjagtige betydning ikke defineret også afhænger af "
"afspilleren.<p><b>De fleste afspillere ignorerer værdien.<b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>Dette gør det muligt at indstille gab og marginer."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Dette gør det muligt at indstill antal tomme sektorer som tilføjes inden "
"afslutningområdet begynder, dvs. antallet af sektorer efter gabet."
"<p>Specifikationen ECMA-130 kræver at det sidste dataspor inden "
"afslutningområdet har et gab efter sporet på mindst 150 sektorer, hvilket "
"bruges som standardværdi for dette.<p>Visse operativsystemer kan komme ud "
"for læsefejl på grund af problemer med at læse det sidste MPEG-spor i "
"forvejen, hvis værdien er for lille.<p>Tilladte værdier: [0..300]. "
"Standardværdi 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Bruges til at indstille gabet inden alle spor i alle sektorer overalt.</"
"p> <p>Specifikationen kræver at gabet inden alle spor er mindst 150 sektorer "
"langt.</p><p>Tilladte værdier: [0..300]. Standardværdi 150.</p>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"Marginer bruges til at kompensere for problemer med nøjagtigheden i "
"sektoradressering for cd-rom medier. Interessant nok, er de forladt for "
"supervideo-cd.<p>For video-cd 1.0/1.1/2.0 skal marginen være mindst 15 "
"sektorer lang.<p>Tilladte værdier: [0..150]. Standardværdi 30 for video-cd "
"1.0/1.1/2.0, ellers 0 (f.eks. for supervideo-cd og HQ-VCD 1.0)."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"<p>Marginer bruges til at kompensere for problemer med nøjagtighed i "
"sektoradressering for cd-rom medie. Interessant nok, er de forladt for "
"supervideo-cd.<p>For video-cd 1.0/1.1/2.0 skal marginen være mindst 15 "
"sektorer lang.<p>Tilladte værdier: [0..150]. Standardværdi 45 for video-cd "
"1.0/1.1/2.0, ellers 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Afspilningstyring (PBC)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "Kataloget SEGMENT skal altid være tilstede"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "Mildnet adgangpunktsegment"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Opdatér søgeindeks"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Gab"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Egne gab og marginer"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Gab inden afslutning (0 til 300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Gab inden spor (0 til 300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Margin inden spor (0 til 150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Margin efter spor (0 til 150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Begrænsningskategori (0 til 3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "Video-cd 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "Video-cd 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Supervideo-cd"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ video-cd"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Identificér type af video-cd automatisk"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Aktivér fejlagtigt SVCD-tilstand"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Aktivér tolkning af spor %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Brug 2336-byte-sektorer"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Aktivér cd-i-understøttelse"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "Video-cd på cd-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "System:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Program:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "ISO-programidentifikation for video-cd"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "&Volumennavn:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Vo&lumensætnavn:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Volumensæts s&tørrelse:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "Volu&mensæts nummer:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "&Udgiver:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Vil du overskrive %1"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr "Brug træk og slip for at tilføje MPEG-videofiler til projektet."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Høj opløsning"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Rammerate"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Muxrate"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Filstørrelse"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Egenskaber for videospor"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Kan også se ud som |<< på fjernbetjeningen. "
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Kan også se ud som >>| på fjernbetjeningen. "
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Denne tast kan svare til knappen STOP."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Denne tast svarer oftest til knappen > eller PLAY."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "Sted at gå til når tidsgrænse nås efter venten."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Forsink aktivering af taster."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Brug numeriske taster."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Erstat almindelige numeriske taster."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Numeriske taster."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Antal gange afspilning af 'afspilningsporet' skal gentages."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr "Tid at vente efter afspilning af 'afspilningsporet' i sekunder."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
msgstr ""
"<p>Sted at gå til når tidsgrænse nås efter venten.<p>Hvis den udelades (og "
"venten ikke er indstillet til uendelig tid) vælges et sted tilfældigt."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
"loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>Når genaktivering er sat til forsinket, anbefales at længden på angivet "
"'afspilningspor' ikke er mere end fem sekunder.<p>Anbefalet indstilling for "
"et objekt som består af et still-billede og ingen lyd, er at gentage en gang "
"og at bruge forsinket genaktivering."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"Dette er i virkeligheden pseudotaster, som svarer til de numeriske taster "
"0, 1, ..., 9."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Hvis numeriske taster er aktiverede, kan du overskrive de almindelige "
"indstillinger."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
"displayed once."
msgstr ""
"<p>Antal gange som afspilningen af \"afspil spor\" skal gentages. "
"<p>Genaktivering styrer om afspilningen af \"afspilningsporet\" er klar, og "
"altså forsinket, inden en handling forårsaget af brugeren eller et "
"umiddelbart hop udføres.<p>Efter angivet antal gentagelser er færdige, "
"begynder ventetiden at regnes ned, hvis den ikke er indstillet til uendelig "
"tid.<p>Hvis indstillingen udelades, bruges standardværdien \"1\", dvs. "
"'afspilningsporet' vises én gang."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
"Tid at vente efter afspilning af 'afspilningsporet' i sekunder inden "
"handlingen for tidsgrænse aktiveres (hvis ikke brugeren aktiverer en "
"handling inden tiden løber ud)."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Begivenhed deaktiveret"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "Video-cd-slut"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Fil-info"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Længde:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Multiplex-rate:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Aktivér afspilningstyring (for hele cd'en)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Brug numeriske taster"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Genaktivering forsinket til slutningen af sporet som afspilles"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Spiller"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Afspiller spor"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " gange"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "altid"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "vente så"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " sekunder"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "uendelig"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "spiller efter tidsgrænse"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Tast nedtrykket"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Foregående:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Næste:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Gå tilbage:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "Standard:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Afspilningstyring"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Numeriske taster"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Tast"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Overskriv standardtildeling"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Rate:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Tilstand:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Ophavsret:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Croma-format:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Videoformat:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Høj opløsning:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "Sigselv"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segment %1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Sekvens %1 - %2"
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
"download it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Finder ikke det kørbare programmet VcdImager. For at oprette en video-cd "
"skal du installere Vcdimager >= 0.7.12. "
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Video-dvd-projekt"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
"files."
msgstr ""
"Du skal være klar over at du skal sørge for den fuldstændige Video dvd "
"filstruktur. K3b understøttet ikke video-transkodning og forberedelse af "
"video objektfiler endnu. Det betyder at du allerede skal have VTS_X_YY.VOB "
"og VTS_X_YY.IFO filerne."
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "K3b video-dvd begrænsninger"
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "&Brænd"
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Åbn brændedialog for nuværendet projekt"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "åbn egenskabsdialogen"
#: projects/kostore/koStore.cpp:160
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr ""
#: projects/kostore/koStore.cpp:161
msgid "KOffice Storage"
msgstr ""
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Markér sporene som skal rippes"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Spor %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Søger efter kunstnerinformation..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr ""
"Fandt Cd-Tekst. Ønsker du at bruge den i stedet for at forespørge CDDB?"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "Fandt Cd-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Brug Cd-text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "Forespørg CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Markér alle"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Afmarkér alle"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Markér spor"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Afmarkér spor"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Redigér sporets cddb-info"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Redigér albummets cddb-info"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Start med at rippe"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "Forespørg cddb"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Gem Cddb-indgang lokalt"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Vælg venligst spor at rippe."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Ingen spor valgt"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "Cddb-spor %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Kunstner:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Udvidet info:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "Album-Cddb"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Genre"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "År:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
"get access to more entries through the internet."
msgstr ""
"<p>Ingen CDDB-indgang fundet. Aktivér CDDB-fjernforespørgsel i "
"indstillingerne af K3b for at få adgang til flere indgange via internettet."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Ingen cddb-indgang fundet."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "CDDB-fejl"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Sæt venligst kategorien før der gemmes."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Sæt venligst CD'ens kunstner og titel før der gemmes."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr ""
"Sæt venligst i det mindste kunstner og titel på alle spor før der gemmes."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Gemt indgang (%1) i kategori %2."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 spor (%1)\n"
"%n spor (%1)"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Bølge"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Lydprojektkonvertering"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Filnavn (relativt til basismappen)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Filnavngivning"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr "Tjek venligst navnemønstret. Alle filnavne skal være entydige."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Ønsker du at overskrive disse filer?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Filer eksisterer"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Cue-fil"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Spilleliste"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Konverterer lydspor"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Kan ikke åbne '%1' til skrivning."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Konverterer til enkelt fil '%1'."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Det lykkedes at konvertere spor %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Fjernede delvis fil '%1'."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Konverterer spor %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Konverterer spor %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Fejl ved afkodning af spor %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Skriver spilleliste til %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Skriver cue-fil til %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Konverterer lydspor fra '%1'"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
"1 spor (afkoder til %1)\n"
"%n spor (afkoder til %1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 spor\n"
"%n spor"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "Cd-ripning"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "Læs ikke indledende mellemrum"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Starter kopiering af de valgte spor"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Maksimalt antal læse-forsøg"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Dette engiver det maksimale antal forsøg der må bruges på at læse en "
"sektor af lyddata fra cd'en. Derefter vil K3b enten skippe sektoren hvis "
"<em>Ignorér læsefejl</em>-tilvalget er aktiveret eller stoppe processen."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Træk ikke indledende mellemrum ud i slutningen af hvert spor"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Hvis dette er afkrydset vil K3b ikke rippe lyddata i de indledende "
"mellemrum. De fleste lydspor indeholder et tomt indledende mellemrum som "
"ikke tilhører selve sporet.</p><p>Selvom standardopførslen for næsten al "
"rippe-software er at inkludere de indledende mellemrum giver det bedre "
"meneing at ignorere dem for de fleste CD'er. Når du laver et K3b lydprojekt "
"vil du regenerere disse indledende mellemrum alligevel.</p>"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Spor%1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Trækker digital lyd ud"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Kunne ikke indlæse libcdparanoia."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Læser CD'ens indholdsfortegnelse."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Kunne ikke åbne enheden %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Du skal have skriveadgang til %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Gennemsøger indeks 0 for alle spor"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Ripper til enkelt fil '%1'."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Start digital lyd-udtrækning (at rippe)."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "Det lykkedes at rippe til %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Ripper spor %1: %2 - %3"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Ripper spor %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "Det lykkedes at rippe spor %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Det lykkedes at rippe spor %1 til %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Uhelbredelig fejl ved at rippe spor %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Fejl ved initiering af at rippe lydspor."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "Annullering kan tage et stykke tid..."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Ripper lydspor"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Ripper lydspor fra '%1'"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{nummer} - %{artist} - %{title}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Spor%{number}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "musik/rippede-spor/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "spillelister/%{albumartist}/%{albumtitle }"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table>"
msgstr ""
"<p><b>Specialstrenge i mønster:</b><p>Følgende strenge erstattes med deres "
"respektive betydning i hvert spornavn.<br><em>Tips:</em> %A adskiller sig "
"kun fra %a kun filmmusik og samlinger.<p><table border=\"0\"><tr><td></"
"td><td><em>Betydning</em></td><td><em>Alternativer</em></td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>sporets kunstner</td><td>%{a} eller %{artist}</td></tr><tr><td>%t</"
"td><td>sporets titel</td><td>%{t} eller %{title}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>sporets nummer</td><td>%{n} eller %{number}</td></tr><tr><td>%y</"
"td><td>cd'ens år</td><td>%{y} eller %{year}</td></tr><tr><td>%c</"
"td><td>udvidet sporinformation</td><td>%{c} eller %{comment}</td></"
"tr><tr><td>%g</td><td>cd'ens genre</td><td>%{g} eller %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>albummets kunstner</td><td>%{A} eller %{albumartist}</"
"td></tr><tr><td>%T</td><td>albummets titel</td><td>%{T} eller %{albumtitle}</"
"td></tr><tr><td>%C</td><td>udvidet information om cd'en</td><td>%{C} eller "
"%{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</td><td>dagens dato</td><td>%{d} eller "
"%{date}</td></tr></table>"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
"can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Betinget inklusion:</b><p>Følgende mønstre gør det muligt valgfrit at "
"inkludere tekster, afhængig af værdien af CDDB-indgange. Du kan vælge kun at "
"inkludere eller ekskludere tekster hvis en af indgangene er tomme, eller "
"hvis den har en særlig værdi. Eksempel:<ul><li>@T{TEXT} inkluderer TEXT hvis "
"albummets titel er angivet<li>!T{TEXT} inkluderer TEXT hvis albummets titel "
"ikke er angivet<li>@C='Soundtrack'{TEXT} inkluderer TEXT hvis cd'ens "
"udvidede information kaldes Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} inkluderer "
"TEXT hvis cd'ens udvidede information er hvad som helst undtagen "
"Soundtrack<li>Det er også muligt at inkludere specialstrenge i tekster og "
"betingelser, f.eks. inkluderer !a='%A'{%a} kun titlens kunstnerinformation "
"hvis den ikke adskiller sig fra albummets kunstner.</ul><p>Betinget "
"inklusion bruger samme tegn som specialstrenge, hvilket betyder at X i "
"@X{...} kan være et af tegnene fra [atnycgATCd]."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Job annulleret af bruger."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Tjek filer"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Kunne ikke finde %1-programmet."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "For at rippe video-cd'er skal du installere Vcdimager version %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"Du kan finde den på dine distributionsdiske elle hente den fra http://www."
"vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "Den kørbare fil %1 er for gammel. Version %2 eller senere behøves."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Bruger %1 %2 - Ophavsret (C) %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Udtrækker"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Starter udtrækning..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Træk filer ud fra %1 til %2."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Kunne ikke starte %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Det lykkedes at trække filer ud."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 returnerede en ukendt fejl! (kode %2)"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Send e-mail til mig med den seneste udskrift..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 afsluttede ikke normalt."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 stødte på ikke-form2 sektor"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "forlader løkke"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "detekterede udvidede VCD2.0 PBC-filer"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Trækker %1 ud"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Ekstraherer %1 til %2"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Video-CD ripning"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Målmappe"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Rip filer til:"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Fri plads i mappe:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Nødvendig lagerstørrelse:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Ignorér /EXT/PSD_X.VCD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Brug 2336-byte sektortilstand til billedfil"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Udtræk XML-strukturer"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Starter udtrækning af de valgte VideoCD-spor"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Fri plads i målmappe: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Nødvendig plads til de filer der er trukket ud"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Ignorér udvidet PSD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignorér udvidet PSD (findes i ISO-9660 filsystemet under `/EXT/PSD_X."
"VCD') og brug <em>standard</em> PSD.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Antag 2336-byte-sektortilstand"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>Dette tilvalg giver kun mening hvis du læser fra et BIN CD diskbillede. "
"Dette indikerer at `vcdxrip' skal antage en 2336-byte sektortilstand for "
"billedfilen.</p><b>Bemærk: Dette tilvalg vil forsvinde i fremtiden.</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "Lav XML-beskrivelsesfil"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette tilvalg laver en XML-beskrivelsesfil med alle Video-information.</"
"p><p>Denne fil vil altid indeholde al informationen.</p><p>Eksempel: Hvis du "
"kun trækker sekvenser ud, indeholder beskrivelsesfilen også informationen "
"for filer og segmenter.</p><p> Filnavnet er det samme som Video-CD navnet "
"med en .xml-endelse. Standard er VIDEOCD.xml</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Fortsæt selvom mappen er tom?"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Punktnavn"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Udtrukket navn"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Video CD MPEG-spor"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Video cd dataspor"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Sekvens %1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "Segmenter"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "&Fravælg alt"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Vælg spor"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Fravælg spor"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Video-dvd ripning"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
"1 titel fra %1\n"
"%n titler fra %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Titel %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2 kapitel (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "ukendt sprog"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "understøttes ikke"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
"%n kan\n"
"%n kan"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>Når lydafkoderen <em>AC3-videresendetilstand</em> bruges, skal alle "
"lydstrømme som vælges have AC3-format. Vælg en anden lydafkoder eller vælg "
"AC3-lydstrømme for alle rippede titler."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3-videresendetilstand"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Ripper video-dvd-titler"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
"Omkoder %n titel til %1/%2\n"
"Omkoder %n titler til %1/%2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "Rippede titlen %1 med godt resultat"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Mislykkedes at rippe titlen %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Bestemte beskæringsværdier for titlen %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Overkant: %1, underkant: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Venstrekant: %1, højrekant: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Urimelige beskæringsværdier. Ingen beskæring gøres overhovedet."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Mislykkedes at bestemme beskæringsværdier for titlen %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2 kapitel (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Udvidet"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Titel %1 (%2)</b><br>%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
"%n kapitel\n"
"%n kapitler"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "brevkuvertformat"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "anamorf"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Ingen lydstrømme"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Ingen delbilledsstrømme"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Lydstrømme"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Delbilledsstrømme"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Delbillede"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"K3b kunne ikke afmontere enheden '%1' som indeholder '%2'. Ripning af video-"
"dvd fungerer ikke hvis enheden er monteret. Afmontér den manuelt."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Afmontering mislykkedes"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>Kunne ikke læse indholdet på video-dvd: Fandt krypteret video-dvd. "
"<p>Installér <i>libdvdcss</i> for at få understøttelse for afkodning af "
"video-dvd."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
"%n titel\n"
"%n titler"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"K3b bruger transcode til at rippe video-dvd:er. Sørg for dig at det er "
"installeret."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
"sure it is installed properly."
msgstr ""
"<p>K3b bruger transcode til at rippe video-dvd'er. Din installation af "
"transcode (<em>%1</em>) mangler understøttelse for alle kodere som K3b "
"understøtter.<p>Sørg for at det er rigtigt installeret."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Kan ikke læse indholdet af video-dvd."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Vælg venligst titler at rippe."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Ingen spor markerede"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Åbn rippedialogen for video-dvd"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Behold originaldimensioner"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (automatisk højde)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (automatisk højde)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Videostørrelse"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kb/s"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Specialstrenge i mønster:</b><p>Følgende strenge erstattes med "
"respektive betydning i hvert spornavn.<br><p><table border=\"0\"><tr><td></"
"td><td><em>Betydning</em></td><td><em>Alternativ</em></td></tr><tr><td>%t</"
"td><td>titelnummer</td><td>%{t} eller %{title_number}</td></tr><tr><td>%i</"
"td><td>volumenidentifikation (oftest navnet på video-dvd'en)</td><td>%{i} "
"eller %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>forskønnet "
"volumenidentifikation</td><td>%{b} eller %{beautified_volume_id}</td></"
"tr><tr><td>%l</td><td>sprogkode med to tegn</td><td>%{l} eller %{lang_code}</"
"td></tr><tr><td>%n</td><td>sprogets navn</td><td>%{n} eller %{lang_name}</"
"td></tr><tr><td>%a</td><td>lydformat (på video-dvd'en)</td><td>%{a} eller "
"%{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</td><td>antal lydkanaler (på video-"
"dvd'en)</td><td>%{c} eller %{channels}</td></tr><tr><td>%v</"
"td><td>originalvideoens størrelse</td><td>%{v} eller %{video_size}</td></"
"tr><tr><td>%s</td><td>resultatvideoens størrelse (<em>Advarsel: værdier for "
"automatisk beskæring tages der ikke hensyn til!</em>)</td><td>%{s} eller "
"%{video_size}</td></tr><tr><td>%r</td><td>originalvideoens proportion</"
"td><td>%{r} eller %{aspect_ratio}</td></tr><tr><td>%d</td><td>dagens dato</"
"td><td>%{d} eller %{date}</td></tr></table><p><em>Tips: K3b accepterer også "
"mindre variationer af de lange specialstrenge. Man kan for eksempel udelade "
"understregningen.</em>"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Videobilledstørrelse"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
"performed."
msgstr ""
"<p>Vælg resultatvideoens bredde og højde. Hvis en værdi er sat til "
"<em>Automatisk</em> vælger K3b afhængig af videobilledets proportion.<br>Vær "
"klar over at indstilling af både bredde og højde til faste værdier gør at "
"ingen korrigering af proportionen udføres."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Internt problem i ALSA: %1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "Kunne ikke åbne ALSA-lydenhed '%1' (%2)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "Kunne ikke allokere hardware-parameterstruktur (%1)"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr "Kunne ikke initialisere hardware-parameterstruktur (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "Kunne ikke sætte adgangstype (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "Kunne ikke sætte sample-format (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "Kunne ikke sætte sample-raten (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "Kunne ikke sætte kanaltælleren (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "Kunne ikke sætte parametre (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "ALSA-enhed:"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:237
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media version1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:239
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media version 2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:241
msgid "WavPack"
msgstr ""
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:243
msgid "Monkey's Audio (APE)"
msgstr ""
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:245
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Avanceret lydkodning (AAC)"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Samplingrate"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Samplingsstørrelse"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "Forhandler"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 bit"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
msgid "Emphasis"
msgstr "Forbetoning"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
msgid "Dual"
msgstr "Dual"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint stereo"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr "Variabel bitrate"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bit/s"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Bitrate øvre"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Bitrate nominel"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Bitrate nedre"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Ugyldig kommando: kommandoen er tom."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "Kommandoen mislykkedes: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Kunne ikke finde programmet '%1'"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Redigér ekstern lydkodning"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Angiv kommandoens navn."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "Intet navn angivet"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Angiv venligst en endelse for kommandoen."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "Ingen filendelse angivet"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Angiv kommandolinjen."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "Ingen kommandolinje angivet"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Tilføj uddatafilnavnet (%f) på kommandolinjen."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "Intet filnavn angivet"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Lav kvalitet (56 kb/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Lav kvalitet (90 kb/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Flytbar (middelværdi 115 kb/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Flytbar (middelværdi 130 kb/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Flytbar (middelværdi 160 kb/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "Hifi (middelværdi 175 kb/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "Hifi (middelværdi 190 kb/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "Hifi (middelværdi 210 kb/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "Hifi (middelværdi 230 kb/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Arkivering (320 kb/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "Manuelle kvalitetsindstillinger for Lame"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Konstant bitrate: %1 kb/s (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Variabel bitrate (%1)"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Kontrollerer kvaliteten af de kodede filer."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Vorbis lydkvalitet måles ikke bedst i kb pr sekund, men ifølge en skala "
"fra -1 til 10 som kaldes <em>kvalitet</em>. <p>For øjeblikket svarer -1 "
"groft til 45 kb/s i middel, 5 er groft set 160 kb/s og 10 giver cirka 400 kb/"
"s. De fleste som vil opnå nær cd-kvalitet koder med kvaliteten 5 eller, for "
"tabsfri stereokobling, 6. Standardindstillingen er 3, som med cirka 110 kb/s "
"giver en mindre filstørrelse og er betydeligt bedre end MP3-komprimering ved "
"128 kb/s. <p><em>Forklaringen er kopieret fra ofte stillede spørgsmål på www."
"vorbis.com.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(målet er variabel bitrate %1)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio-visuel forskning"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "Cd-r"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Tekst data"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM-Tale"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Omdøbningsmønster"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Skan"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Fandt filer"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Nyt navn"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Gammelt navn"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr "Klik venligst på Skan-knappen for at søge efter omdøbelige filer."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Skan for omdøbelige filer"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
"%t</em> (Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>Dette angiver hvordan filerne skal omdøbes. For øjeblikket er det kun de "
"specielle strenge <em>%a</em> (Kunstner), <em>%n</em> (Spornummer) og <em>"
"%t</em> (Titel) der er understøttet."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Omdøb lydfiler"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Baseret på meta-info"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Angiv venligst et gyldigt mønster."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "Ingen filer hvis navne kan ændres fundet."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Omdøb lydfiler baseret på deres meta-info."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "Forespørg Cddb"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "&Forspørg on em cddb-indgang for dette projekt"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr "Vælg venligst et ikke-tomt lydprojekt for en cddb-forespørgsel."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "Cddb-fejl."
#: k3bui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: k3bui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Enhed"
#: k3bui.rc:56
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: k3bui.rc:63
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Hurtig mappe-vælger"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "CDDB-indstillinger"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Brug lokal CDDB-mappe"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "Gem indgange i lokal mappe (første mappe på listen)"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Mappe:"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Flyt mappe nedad"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Tilføj mappe"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Fjern mappe"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Flyt mappe opad"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Ekstern"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Port"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Tilføj server"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Ekstern server"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Flyt server opad"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Flyt server nedad"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Aktivér CDDB-fjernforespørgsel"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "CGI-sti"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Søgesti:"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Manuel CGI-sti"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "S&pørg om at gemme projekter ved afslutning"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Spørg om at gemme ændrede projekter ved afslutning"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Standard midlertidig mappe:"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "Kataloget hvor K3b opbevarer midlertidige filer"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
"project burn dialog."
msgstr ""
"<p>Dette er den midlertidige mappe. Det er her K3b vilopbevare midlertidige "
"filer såsom iso-billeder eller dekodede lydfiler.\n"
"<p>Husk på at den midlertidige mappe også kan ændres i hvert projekts brænde-"
"dialog."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "System"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "&Tjek systemindstilling"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Tjek systemindstilling"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p> Hvis dette er afkrydset vil K3b tjekke systemindstillingerne for "
"problemer ved opstart og når brugeren ændrer opsætningen."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Brugt lyduddatasystem:"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Indstil..."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "GUI-indstillinger"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Vis &OSD-fremgang"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er markeret vil K3b vise fremgangen i et OSD som altid "
"forbliver ovenover alle andre vinduer."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "Skjul &hovedvindue mens der skrives"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Skjul hovedvinduet mens fremgangsvinduet vises"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
"the progress dialog."
msgstr ""
"<p>Hvis dette markeres skjuler K3b hovedvinduet mens fremgangsdialogen vises."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Vis startskærm"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Vis startskærm når K3b starter"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "&Aktivér integration i konqueror"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "Aktivér integrering af K3b-handlinger i Konquerors menuer"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
"the folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b kan integreres med Konqueror. Integreringen gør det muligt at starte "
"K3b fra den sammenhængsafhængige menu i filhåndteringen.\n"
"<p>Et typeeksempel er at klikke på en mappe med højre museknap for at brænde "
"mappen på en data-cd. I den sammenhængsafhængige menu som vises, vælger man "
"\"Opret data-cd med K3b...\" for at oprette et nyt K3b-projekt som "
"indeholder mappen.\n"
"<p><em>Integrering med Konqueror er ikke aktiveret som standard for at "
"forhindre uønsket overfyldning af Konquerors menuer.</em>"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "&Behold handlingsdialoger åbne"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Luk ikke handlingsdialoger efter processen er færdig"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
"start a new process like copying another CD."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er markeret lukker K3b ikke handlingsdialoger såsom cd-"
"kopieringsdialogen efter processen er færdig. Den holdes åben for at starte "
"en ny proces, såsom at kopiere en ny cd."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Standard&indstilling for handlingsdialoger:"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Opsætning at indlæse når en handlingsdialog vises"
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Indstil..."
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
"menu structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Her kan alle <em>K3b Plugin</em> indstilles. Vær klar over at dette ikke "
"inkluderer <em>KPart Plugin</em> som indlejrer sigselv i K3b's menustruktur."
"</p>"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Valg af tema"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "Intet tema valgt"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Installér nyt tema..."
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Fjern tema"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Egne datafilsystemer"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Filsystemopsætning"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "ISO9660-filsystem"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Filsystemer"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Generér Rock Ridge-udvidelse"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Tilføj Rock Ridge-udvidelse til filsystemet"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
"tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
"or DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Hvis dette er markeret, laver K3b SUSP-posterne (System Use Sharing "
"Protocol) som angiver af Rock Ridge-udskiftningsprotokollen (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge udvider ISO9660-filsystemet med funktioner som svarer til Unix-"
"filsystem (tilladelser, symbolske link, meget lange filnavne, ...). Det "
"bruger ISO-8859 eller UTF-16 baserede tegn og tillader 255 oktetter.\n"
"<p>Rock Ridge-udvidelser placeres sidst i hver ISO9660-mappepost. Det gør at "
"Rock Ridge-træet er nært koblet til ISO9660-træet.\n"
"<p><b>Du anbefales at bruge Rock Ridge-udvidelsen på alle data-cd'er eller "
"data-dvd'er.</b>"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Generér &Joliet-udvidelse"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Tilføj Joliet-udvidelse til filsystemet"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
"the ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er markeret, tilføjer K3b yderligere Joliet-udvidelser til "
"filsystemet.\n"
"<p>Joliet er ikke en accepteret uafhængig international standard som ISO9660 "
"eller Rock Ridge, og bruges hovedsageligt på Windows-systemer.\n"
"<p>Joliet tillader ikke alle tegn så Joliet-filnavne er ikke identiske med "
"filnavne på disken (i sammenligning med Rock Ridge). Joliet har en "
"begrænsning af filnavnelængden på 64 tegn (uafhængig af tegnkodningen og -"
"typen, f.eks. europæisk eller japansk). Dette er irriterende, eftersom alle "
"moderne filsystemer tillader 255 tegn for hver komponent i en søgesti.\n"
"<p>Joliet bruger UTF-16-kodning.\n"
"<p><b>Advarsel:</b> Med undtagelse af Linux og FreeBSD, er der ikke noget "
"POSIX-lignende operativsystem som understøtter Joliet. <b>Opret derfor "
"aldrig rene Joliet-cd'er eller Joliet-dvd'er</b> af denne grund."
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Generér &UDF-strukturer"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Tilføj UDF-strukturer til filsystemet"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
"used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Hvis dette markeres, laver K3b UDF-filsystemstrukturer foruden ISO9660-"
"filsystemet.\n"
"<p>UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) bruges i "
"hovedsagen af dvd'er."
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Andre indstillinger"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "På&tving inddatategnsæt:"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Bevar filrettigheder (sikkerheds&kopi)"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
"a file on the CD or DVD does not exist."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er markeret, får alle filer i det resulterende filsystem "
"nøjagtigt samme rettigheder som kildefilerne. (Ellers får alle filer samme "
"rettigheder og ejes af root.)\n"
"<p>Dette er hovedsageligt nyttigt for sikkerhedskopier.<p><b>Advarsel:</b> "
"Rettighederne er måske ikke rimelige på andre filsystemer, for eksempel hvis "
"ejeren til en fil på cd'en eller dvd'en ikke findes."
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "&Besked:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Kopiér til alle spor"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "&Sangskriver:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Komponist:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "&Disk-id:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Arrangør:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Kunstner:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bLydCDTextkontrol"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Skriv cd-text"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>Cd-tekst</b>\n"
"<p>Hvis dette tilvalg er markeret bruger K3b en del ellers ubrugt plads på "
"en lyd-cd til at opbevare yderligere information, såsom kunstneren og "
"titlen.\n"
"<p>Cd-tekst er en udvidelse af lyd-cd-standarden som blev introduceret af "
"Sony.\n"
"<p>Cd-tekst er kun nyttig på cd-afspillere som understøtter denne udvidelse "
"(i hovedsagen cd-afspillere i bilstereo).\n"
"<p>Eftersom en cd udvidet med cd-tekst fungerer i alle HIFI cd- eller dvd-"
"afspillere, også selvom afspilleren ikke eksplicit understøtter cd-tekst, "
"er det aldrig forkert at aktivere dette (husk dog at udfylde cd-tekst "
"informationen)."
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "&Kunstner:"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "F&lere felter..."
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bLydsporkontrol"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Text"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Besked:"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "For&betoning"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
"audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
"for playback."
msgstr ""
"<p>Forbetoning bruges oftest i lydbehandling. Højere frekvenser i "
"lydsignaler har oftest lavere amplituder. Det kan forårsage dårlig "
"signalkvalitet ved støjende overførsler eftersom de høje frekvenser kan "
"blive for svage. For at undgå effekten, forstærkes høje frekvenser inden "
"overførsel (forbetoning). Modtagaren svækker dem så på tilsvarende måde ved "
"afspilning."
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Kopiering tilladt"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Efterfølgende mellemrum:"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Indstil længden af sporets efterfølgende mellemrum"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
"b>"
msgstr ""
"<p>På en lyd-cd kan alle spor (bortset fra det sidste) have et efterfølgende "
"mellemrum.\n"
"Det betyder ikke at K3b tilføjer et yderligere mellemrum med tavshed til "
"sporet. Denne indstilling påvirker kun displayet på en HIFI cd-afspiller. "
"Den del af et lydspor som er markeret som efterfølgende mellemrum beregnes "
"baglæns.\n"
"<p>Denne Indstilling spiller ingen rolle for de fleste brugere eftersom "
"nutidens cd-brændere kan tilføje vilkårlige lyd-data i det efterfølgende "
"mellemrum ved brænding med disk-at-once.\n"
"<p><i>I andre cd-brændeprogrammer kaldes det efterfølgende mellemrum måske "
"for indledende mellemrum. Det indledende mellemrum for spor 2 er det samme "
"som det efterfølgende mellemrum for spor 1.\n"
"<p><b>At ændre det efterfølgende mellemrummet ændrer ikke sporets længde.</"
"b>\n"
"<p><b>Ved skrivning med track-at-once (som ikke anbefales for lyd-cd'er) "
"bliver det efterfølgende mellemrum formodentlig tavst, og for visse brændere "
"tvinges længden til at være to sekunder.</b>"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Boot-billeder:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Tilføj nyt boot-billede"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Fjern markeret boot-billede"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Emuleringstype"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "&Floppy"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Emulér en 1440/2880-kb diskette"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Emulér en harddisk"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Ingen emulering over hovedet"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Intet boot-billede"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Boot ikke op fra emuleret diskette/harddisk"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Boot-info-tabel"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Boot-indlæsningssegment:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Boot-indlæsningsstørrelse:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Vis avancerede &tilvalg"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Boot-katalog:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.mappe"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Opsætning af databillede"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Volumennavn"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "&Flere felter..."
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Forudindstillede filsystemer"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&Brugerdefineret..."
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symbolske link"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Ingen ændring"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Kassér brudte symbolske link"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Kassér alle symbolske link"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Følg symbolske link"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Håndtering af symbolske link i projektet"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
"testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links.<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"<p>K3b kan oprette ISO 9660-filsystemer som indeholder symbolske link hvis "
"Rock Ridge-udvidelser er aktiverede (det er de normalt). Du kan ændre måden "
"som symbolske link håndteres i et K3b-projekt.\n"
"\n"
"<p><b>Ingen ændring</b><br>\n"
"Symbolske link bruges som de er tilføjet til projektet.\n"
"\n"
"<p><b>Kassér fejlagtige symbolske link</b><br>\n"
"K3b kasserer alle symbolske link som ikke peger på en fil inde i projektet. "
"Det omfatter alle link til absolutte søgestier såsom '/home/mit_hjem/"
"testfil'.\n"
"\n"
"<p><b>Kassér alle symbolske link</b><br>\n"
"K3b kasserer alle symbolske link som er tilføjedes i projektet, hvilket "
"betyder at det resulterende filsystemet ikke har nogen link i det hele "
"taget.\n"
"\n"
"<p><b>Følg symbolske link</b><br>\n"
"Hvert symbolsk lænke i projektet erstattes med indholdet i filen den peger "
"på. Altså indeholder det resulterende filsystem ingen symbolske link. <br>\n"
"\n"
"<p><b>Advarsel:</b> Symbolske link kræver Rock Ridge-udvidelser."
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Håndtering af blanke tegn"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Fjern"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Udvidet strip"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Håndtering af mellemrum i filnavne"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
"are.\n"
"<p><b>Strip</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Ingen ændring</b><br>\n"
"Hvis dette markeres, lader K3b alle mellemrum i filnavne være som de er.\n"
"<p><b>Fjern</b><br>\n"
"Hvis dette markeres, fjerner K3b bort alle mellemrum fra alle filnavne.<br>\n"
"Eksempel: 'min fine fil.ext' bliver 'minfinefil.ext'\n"
"<p><b>Udvidet fjernelse</b><br>\n"
"Hvis dette markeres, fjerner K3b bort alle mellemrum fra alle filnavne og "
"ændrer alle bogstaver til store hvis de følger efter et mellemrum.<br>\n"
"Eksempel: 'min fine fil.ext' bliver 'minFineFil.ext'\n"
"<p><b>Erstat</b><br>\n"
"Hvis dette markeres, erstatter K3b alle mellemrum i alle filnavne med det "
"angivne tegn.<br>\n"
"Eksempel: 'min fine fil.ext' bliver 'min_fine_fil.ext'"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "Strengen som erstatter mellemrum"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "Vo&lumensætnavn:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "&Tilbereder:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "&Udgiver:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Volumensæts s&tørrelse:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "S&ystem:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "Progr&am:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Vælg en bibliografisk fil fra projektet"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Vælg en sammenfatningsfil fra projektet"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Vælg en copyright-fil fra projektet"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Sammenfatningsfil:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Copyright-fil:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Bibliografisk fil:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Afspilningsopsætning"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Mplayer-tekstningstegnsæt:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Vælg skrifttype som bruges til at vise undertekster"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Uønskede Mplayer-tilvalg:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "&Afspil filer tilfældigt"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Filerne afspilles i tilfældig rækkefølge"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er markeres, afgøres rækkefølgen som filerne afspilles "
"tilfældigt hver gang de spilles."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&Brug ikke direkte hukommelsesadgang"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Brug ikke direkte hukommelsesadgang til medie"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis dette er markeret, vil den resulterende eMovix-cd eller dvd ikke "
"bruge direkte hukommelsesadgang for at komme til enheden. Det gør læsning "
"fra cd'en eller dvd'en langsommere, men kan være nødvendigt på visse "
"systemer som ikke understøtter direkte hukommelsesadgang.</p>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "Mplayer-tilvalg som du vil være sikker på at Mplayer ikke bruger"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Her kan Mplayer-tilvalg som aldrig skal bruges angives.\n"
"<p>De skal adskilles med mellemrum:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Yderligere Mplayer-tilvalg"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Mplayer-tilvalg som i alle tilfælde skal bruges.\n"
"<p>De skal adskilles med mellemrum:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Yderligere Mplayer-tilvalg:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Gentag spilleliste:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "uendelig"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Hvor mange gange skal spillelisten gentages"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Lydafspillerens baggrund:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Baggrundsvideo at vise under lydafspilning"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
"copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>Baggrund ved lydafspilning</b>\n"
"<p>Under lydafspilning vil skærmen normalt være tom. Hvis en baggrundsvideo "
"imidlertid er valgt, viser eMovix den under afspilningen.\n"
"<p>Yderligere baggrundsvideoer kan installeres, men det er imidlertid ikke "
"så enkelt som nogle få museklik. Baggrundsvideoer opbevares i eMovix delte "
"datamappe (oftest <i>/usr/share/emovix</i> eller <i>/usr/local/share/emovix</"
"i>) under <em>backgrounds</em>. For at tilføje en baggrund skal man altså "
"kopiere filen til denne mappe."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Opstartsopførsel"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Tastaturlayout:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "Sprog for eMovix-startmeddelelse:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Vælg sprog for eMovix hjælpesider"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Standard boot-etikette:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Vælg standardindstilling af Linux-kernen"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
"Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
"medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>Boot-etiketter for eMovix</b>\n"
"<p>eMovix sørger for en mængde forskellige startkonfigurationer som kan "
"vælges ved start via en boot-etikette (sammenlign med Lilo eller Grub). De "
"mange forskellige startindstillinger påvirker i hovedsage visning af video.\n"
"<p>Etiketterne <b>default</b>, <b>movix</b> eller <b>MoviX</b> starter en "
"generel Vesa-videodriver.\n"
"<p>Etiketterne <b>TV</b> kan bruges til at sende video til grafikkortets tv-"
"udgang. eMovix sørger for drivere for tv-visning for forskellige mærker af "
"grafikkort.\n"
"<p>Etiketterne <b>FB</b> henviser til indstillinger som starter en "
"rammebufferdriver med forskellige skærmopløsninger.\n"
"<p>Etiketterne <b>AA</b> gør at eMovix viser video via biblioteket for ASCII-"
"kunst, som viser billedet i teksttilstand ved at bruge simple ASCII-tegn.\n"
"<p>Etiketten <b>hd</b> gør at eMovix starter fra den lokale harddisk i "
"stedet for fra sit medie. Dette kan bruges for at forhindre at eMovix medier "
"startes ved en fejl.\n"
"<p>Etiketten <b>floppy</b> gør at eMovix starter fra den lokale diskette i "
"stedet for fra sit medie."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Vælg tastaturets layout"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
"like controlling the media player."
msgstr ""
"<p>Tastaturlayout som vælges her vil blive brugt til eMovix-kommandoer, "
"såsom at styre medieafspilleren."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Opførsel efter afspilning"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "S&kub disk ud"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Skub disken ud efter afspilning er slut"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Hvis dette markeres skubbes disken ud efter at Mplayer er færdig med "
"afspilning."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "Ned&lukning"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Luk ned for maskinen efter afspilning er færdig"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Hvis dette markeres lukkes maskinen ned efter Mplayer har afsluttet "
"afspilningen."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "Re&boot"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Genstart maskinen efter afspilning er færdig"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er markeret genstartes maskinen efter Mplayer er færdig med at "
"spille."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Filtype"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Indstil plugin"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Lav m&3u-spilleliste"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Lav spilleliste for de rippede filer"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er afkrydset vil K3b lave en spilleliste for de rippede filer\n"
"som kan bruges af programmer såsom xmms eller noatun.\n"
"<p>Du kan bruge de specielle strenge til at give spillelisten et entydigt "
"filnavn."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "&Brug relative stier"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Brug relative stier i stedet for absolutte"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
"to its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
"in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er afkrydset vil spillelistens indgange være relative til dens "
"sted.\n"
"<p>Eksempel: Hvis din spilleliste er i <em>/home/migselv/musik</em> og\n"
"dine lydfiler er i <em>/home/migselv/musik/kool</em>. Så vil indgangene i "
"spille\n"
"listen se nogenlunde sådan ud: <em>kool/spor1.ogg</em>."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Opret &enkelt fil"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Rip alle spor til en enkelt fil"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er afkrydset vil K3b kun lave en\n"
"lydfil uanset hvor mange spor der er rippet. Denne\n"
"fil vil indeholde alle spor et efter det andet.\n"
"<p>Dette kan være nyttigt til at rippe et live album eller et radiospil.\n"
"<p><b>Pas på:</b> Filen vil have det første spors navn."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Indtast &indeksfil"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Skriv en indeksfil"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Hvis dette markeres laver K3b en CDRWIN indeksfil, som gør det nemt at "
"skrive en kopi af lyd-cd'en på andre systemer."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Målmappe"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Nødvendigt plads:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Ripper mønster "
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Erstat alle mellem&rum med:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Spillelistemønster:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Mønster for rippede filer:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Indsæt dit selvvalgte mønster her"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Se specielle strenge"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Om betinget inklusion"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr "Vælg lydstrømme du vil skal indgå i hver rippet titel"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "&Opsætning"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Videokvalitet"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Videostørrelse:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Video-bitrate:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kb/s"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Lydkvalitet"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Variabel &bitrate"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Lyd-bitrate:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p>Ingen indstillinger af lydkvalitet tilgængelige for <em>AC3-"
"videresendetilstand</em>. Lydstrømmen fra video-dvd'en bruges uden ændringer."
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Videokodere:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Vælg videokoder som bruges til at kode dvd-titlerne"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Lydkodere:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Vælg lydkoder som bruges for at kode dvd-titler"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "Filnavngivnin&g"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Erstat alle &mellemrum med:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "Kodning med &2 gennemgange"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:591
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Aktivér kodning med 2 gennemgange"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:600
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er markeret koder K3b videotitler med to gennemgange. Den "
"første gennemgangen bruges til at indsamle information om videoen for at "
"forbedre fordelingen af bit i den andre gennemgang. Den resulterende video "
"har højere kvalitet med en variabel bithastighed.\n"
"<p>Hvis dette ikke er markeret laver K3b videofiler med konstant "
"bithastighed og lavere kvalitet.\n"
"<p>Kodning med 2 gennemgange resulterer i en fordobling af kodningstiden."
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:610
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Automatisk beskæring af &video"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Detektér automatisk sorte kanter i video"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:619
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
"Video DVD standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>De fleste video-dvd'er er kodede i et brevformat. <em>Brevformat</em> "
"indebærer at sorte felter bruges i videoens over- og underkant (og "
"sommetider ved siderne), for at tvinge den til en af de proportioner som "
"understøttes af video-dvd standarden.\n"
"<p>Hvis dette er markeret detekterer K3b automatisk de sorte felter og "
"fjerner dem fra den resulterende video.\n"
"<p>Selvom metoden er meget tilforladelig kan der opstå problemer hvis "
"kildematerialet er usædvanligt kort eller mørkt."
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:629
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Resample lyd til &44,1 kHz"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:638
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Ændr samplingsfrekvens for lydstrømmen til 44,1 KHz"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:641
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
"44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>Lydstrømme på en video-dvd'er kodes normalt med samplingsfrekvensen 48000 "
"Hz. Lyd-cd'er kodes på den anden side med samplingsfrekvensen 44100 Hz.\n"
"<p>Hvis dette markeres, ændrer K3b lydstrømmens samplingsfrekvens til 44100 "
"Hz."
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "Lav s&kemalægningsprioritet for videokodningsprocessen"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
"depends on the installed applications."
msgstr ""
"<p>Denne dialog kan bruges til at indstille eksterne kommandolinjeprogrammer "
"som lydkodere. De kan derefter bruges af K3b til at kode lyddata (spor fra "
"en lyd-cd eller titler fra et lydprojekt) til formater som normalt ikke "
"understøttes (dvs. intet kodningsplugin findes).\n"
"<p>K3b levereres med en sæt fordefinerede eksterne programmer som afhænger "
"af installerede programmer."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Indstillede kodere"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Filendelse"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Filnavnendelse:"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b><br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
"frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
"has to write its output to.<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"<p><b>Kommando</b><br>\n"
"Angiv kommandoen som bruges til at kode lyddata. Kommandoen skal læse "
"ubehandlede 'little-endian' 16-bits stereolydrammer fra stdin (se <em>Skift "
"byte-rækkefølge</em>).\n"
"<p>Følgende strenge erstattes af K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - Resultatfilens filnavn. Det er her kommandoen skal udskrive data."
"<br>\n"
"<em>Følgende angiver metadata som for eksempel opbevares i ID3-mærket i en "
"MP3-fil (vær klar over at værdier kan være tomme).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Titel <br>\n"
"<b>%a</b> - Kunstner<br>\n"
"<b>%c</b> - Kommentar<br>\n"
"<b>%n</b> - Spornummer<br>\n"
"<b>%m</b>- Albummets titel<br>\n"
"<b>%r</b> - Albummets kunstner<br>\n"
"<b>%x</b> - Albummets kommentar<br>\n"
"<b>%y</b> - Udgivelsesår"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "&Skift byte-rækkefølge"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Skift byte-rækkefølge for inddata"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p>Hvis dette markeres skifter K3b byte-rækkefølge på inddata. Altså skal "
"kommandoen læse 'big-endian' lydrammer.\n"
"<p>Hvis den resulterende lydfil lyder mærkeligt er det meget sandsynligt at "
"byte-rækkefølgen er forkert og dette skal markeres."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Skriv w&ave-hoved"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Opret et wave-hoved for inddata"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er markeret skriver K3b et wave-hoved. Dette er nyttigt hvis "
"kodningsprogrammet ikke kan læse enkel ubehandlet lyddata."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Kvalitetsindstillinger"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Forindstilling:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "tekstetiket1"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "høj kvalitet"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "lille fil"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Manuelle indstillinger:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "tekstetiket2"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Ændr indstillinger..."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Inkodningskvalitet"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Vælg støjformnings- og psykoakustisk algoritme."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
"shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>Bitraten har naturligvis størst betydning for kvaliteten. Jo højere "
"bitrate desto bedre kvalitet. Men for en given bitrate er der et valg af "
"algoritme for at afgøre bedste skaleringsfaktorer og Huffman-kodning "
"(støjformning).\n"
"<p>Kvaliteten øges fra 0 til 9 mens kodningshastigheden bliver mindre.\n"
"<p>Værdien 9 bruger den langsomste og bedst mulige version af alle "
"algoritmer.\n"
"<p><b>Den anbefalede indstilling er 7</b> mens 4 stadigvæk giver rimelig "
"kvalitet med god hastighed.\n"
"<p>Værdien 0 deaktiverer næsten alle algoritmer, inklusive psykomodellering, "
"hvilket giver dårlig kvalitet.\n"
"<p><b>Indstillingen har ingen påvirkning på den resulterende fils størrelse."
"</b>"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "hurtig indkodning"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Markér ophavsret"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Markér at den kodede fil har ophavsret."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Markér som original"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Markér at den kodede fil er en kopi."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Følg ISO strengt"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Tving til at ISO følges strengt"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
"total frame size.<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
"hardware players."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er markeret, tvinger LAME til en 7680-bits begrænsning af "
"total rammestørrelse.<br>\n"
"Det resulterer i mange tabte bits ved kodning med højere bitrate, men sørger "
"for at ISO følges strengt. Det kan være vigtigt for hardwareafspillere at "
"følge ISO strengt."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Fejlbeskyttelse"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Ingen fejlkorrektion"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er markeret tilføjes en cyklisk redundans kontrolkode (CRC) "
"til i hver ramme, hvilket tillader at overførselsfejl som ville kunne opstå "
"i MP3-strømmen kan opdages. Dog anvender den 16 bit pr ramme som ellers "
"ville kunne bruges til kodning, og formindsker derfor lydkvaliteten noget."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Konstant bitrate"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Variabel bitrate"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Maksimal bitrate:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Minimal bitrate:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Gennemsnitlig bitrate:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Kanaltilstand"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Vælg kanaltilstand."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Vælg kanaltilstand for den resulterende MP3-fil:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"Med denne tilstand bruger koderen ingen mulig korrelation mellem de to "
"inddatakanaler. Den kan dog forhandle bitkravene mellem begge kanaler, dvs. "
"give en kanal flere bits hvis den anden er tavs eller behøver færre bits på "
"grund af lavere kompleksitet.\n"
"<p><b>Joint-stereo</b><br>\n"
"Med dette tilstand brugere koderen korrelation mellem begge kanaler. En "
"matrix laves med signalernes sum (\"midten\"), som beregnes som V+H, og "
"signalenes forskelle (\"sidebånd\"), som beregnes som V-H, og flere bits "
"tildeles midterkanalen. Det får effekten af øget båndbredde hvis signalerne "
"ikke har for stor stereoseparation, og giver på den måde en væsentlig "
"forøgelse i kodningskvalitet.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"Inddata kodes som en monosignal. Hvis det var et stereosignal, sker "
"nedsampling til mono. Nedmiksningen beregnes som summen af venstre og højre "
"kanal, dæmpet med 6 dB."
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Filkvalitet"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "&Kvalitetsniveau:"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Kontrollerer kvaliteten af de kodede filer"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Vorbis lydkvalitet måles ikke bedst i kb pr sekund, men ifølge en skala "
"fra -1 til 10 som kaldes \"kvalitet\". <p>For øjeblikket svarer -1 groft til "
"45 kb/s i middel, 5 er groft set 160 kb/s og 10 giver cirka 400 kb/s. De "
"fleste som vil opnå nær cd-kvalitet koder med kvaliteten 5 eller, for "
"tabsfri stereokobling, 6. Standardindstillingen er 3, som med cirka 100 kb/s "
"giver en mindre filstørrelse og er betydeligt bedre end MP3-komprimering ved "
"128 kb/s. <p><em>Forklaringen er kopieret fra ofte stillede spørgsmål på www."
"vorbis.com.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "M&anuelle indstillinger:"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "Ø&vre bitrate:"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Nedre &bitrate:"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "&Nominel bitrate:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Manuelle indstillinger (bruges for alle filtyper)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplingsrate:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Lineær med fortegn"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Lineær uden fortegn"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-lov (logaritmisk)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-lov (logaritmisk)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Decimaltal"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>Kodningen af samplingsdata er lineær med fortegn (2-komplement), lineær "
"uden fortegn, u-lov (logaritmisk), A-lov (logaritmisk), ADPCM, IMA_ADPCM, "
"GSM eller decimaltial.</p>\n"
"<p><b>U-lov</b> (egentlig kort for my-log) og <b>A-log</b> er amerikanske og "
"internationelle standarder for logaritmisk komprimering af telefonlyd. "
"Ukomprimeret har u-lov groft set med nøjagtigheden af 14-bits PCM-lyd og A-"
"lov har groft set nøjagtigheden 13-bits PCM-lyd. Data med A-lov og u-lov "
"kodes sommetider med omvendt bitrækkefølge (dvs mest signifikant bit bliver "
"mindst signifikant bit).<br><b>ADPCM</b> er en form for lydkomprimering som "
"giver et godt kompromis mellem lydkvalitet og hurtig kodnings- og "
"afkodningstid. Den bruges til telefonlydkomprimering og steder hvor "
"fuldstændig trofasthed ikke er så vigtigt. Ukomprimeret har den groft set "
"nøjagtighed som 16-bits PCM-lyd. Populære versioner af ADPCM omfatter G.726, "
"MS ADPCM og IMA ADPCM. Den har forskellige betydninger i forskellige "
"filhåndteringer. For .wav-filer repræsenterer den MS ADPCM-filer, mens i "
"andre G.726 ADPCM. <br><b>IMA ADPCM</b> er en særlig form for ADPCM-"
"komprimering, noget enklere og med noget lavere trofasthed end Microsofts "
"variant af ADPCM. IMA ADPCM kaldes også DVI ADPCM.<br><b>GSM</b> er en "
"standard som bruges til komprimering af telefonlyd i europæiske lande, og "
"som vokser i popularitet på grund af sin gode kvalitet. Der går oftest meget "
"processorkraft til for at arbejde med GSM-lyddata.</p> <p><em>Beskrivelsen "
"er baseret på SoX manualside</em></p>"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Datastørrelse:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Datategnsæt:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (firekanalstereo)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "16-bits ord"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "32-bits ord"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du ikke behøver at slette en CDRW før du skriver på den igen "
"manuelt\n"
"idet K3b kan gøre dette automatisk før der skrives.</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du ikke behøver bekymre dig om indstillinger hvis du ikke ved\n"
"hvad de betyder. K3b kan vælge den indstilling der passer bedst for dig.</"
"p>\n"
#: tips:17
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
"like most\n"
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
"Copy: these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
"<em>K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at K3b har to typer indstillinger. På den ene side har K3b "
"indstillinger som\n"
"de fleste TDE-programmer har adgang til gennem indstillingsdialogen via "
"opsætningsmenuen. \n"
"På den anden side har hver af K3b's handlingsdialoger tre knapper til at "
"indlæse og gemme standarden\n"
"for denne handling. På denne måde kan man for eksempel sætte standarden for "
"cd-kopiering.\n"
"Disse standarder vil blive indlæst hver gang cd-kopieringsdialogen åbnes.\n"
"Knappen <em>K3b-standarder</em>\n"
"vil genoprette <em>fabriksindstillinger</em> for det tilfælde at du ikke ved "
"om de indstillinger\n"
"du vælger er passende.</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
"<em>advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du ikke behøver bekymre dig om at ændre indstillinger der er "
"markeret som\n"
"<em>avanceret</em> hvis du ikke ved hvad de betyder. K3b's standard passer "
"til det meste i daglig brug.</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
"what happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
"be given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Venstreklik blot på en af dine enheder i enheds- og filtræet og se hvad "
"der sker. K3b åbner et bestemt\n"
"vindue baseret på mediets indhold. For en lyd-cd for eksempel vil du blive "
"givet en liste af spor med\n"
"muligheden for at rippe disse sport il et vilkårligt format understøttet af "
"K3b (såsom mp3 eller Ogg-Vorbis).</p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
"you want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
"as your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at K3b lader dig vælge medie i stedet for enheder at brænde. Hvis du "
"altså vil brænde et vist\n"
"medium, så indsæt det og vent på at K3b detekterer det. Det vises derefter "
"som brændemedium.</p>\n"
#~ msgid "MPEG 1 Layer III"
#~ msgstr "MPEG 1 Lager III"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gem alle"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Ryd liste"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ekstern"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "CD-kopi"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "K3b-bogmærker"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk alle"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Brænder"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulleret"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fejl."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slet program"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Egenskaber"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Behold åben"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Erstat alle"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Filstørrelse:"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredde:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Højde:"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ja"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nr."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Værktøjer"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Indstillinger"
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
#~ msgstr ""
#~ "%1 vil køres med administratorprivilegier på version 2.6.8 eller senere "
#~ "af kernen"
#~ msgid ""
#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
#~ "reasons anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Fra og med Linux-kernen med version 2.6.8 virker %1 ikke længere når den "
#~ "kører suid som systemadministrator, af sikkerhedsgrunde."
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
#~ msgstr "%1 vil blive kørt uden root-privilegier"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
#~ msgstr ""
#~ "Det anbefales stærkt at indstille cdrecord til at køre med root-"
#~ "privilegier. Det er kun i dette tilfælde cdrecord kører med høj prioritet "
#~ "hvilket forøger stabiliteten af brændeprocessen. Bortset fra at det "
#~ "tillader ændring af størrelsen der bruges af brænde-bufferen. En masse "
#~ "brugerproblemer kunne blive løst på denne måde. Dette er også sandt når "
#~ "SuSE's resmgr bruges."
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
#~ msgstr ""
#~ "Det anbefales stærkt at indstille cdrdao til at køre med root-privilegier "
#~ "for at forøge den generelle stabilitet af brændeprocessen."
#~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
#~ msgstr "Plugin for MP3-lydafkodning ikke fundet."
#~ msgid ""
#~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you "
#~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux "
#~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons."
#~ msgstr ""
#~ "K3b kunne ikke indlæse eller finde pluginnet for MP3-kodning. Det betyder "
#~ "at du ikke vil kunne oprette lyd-cd'er ud fra MP3-filer. Mange "
#~ "distributioner af Linux inkluderer ikke understøttelse for MP3 af "
#~ "juridiske grunde."
#~ msgid ""
#~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as "
#~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be "
#~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some "
#~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool "
#~ "(i.e. SuSE's YOU)."
#~ msgstr ""
#~ "Installér MP3-kodningsbiblioteket MAD samt pluginnet for MP3-kodning i "
#~ "K3b (det sidste er måske allerede installeret, men virker ikke på grund "
#~ "af at libmad mangler). Visse distributioner tillader at MP3-"
#~ "understøttelse installeres via et direkte opdateringsværktøj (f.eks. "
#~ "SuSE's YOU)."
#~ msgid "No problems found in system configuration."
#~ msgstr "Ingen problemer fundet i systemindstilling."
#~ msgid "System Problems"
#~ msgstr "Systemproblemer"
#~ msgid "DVD Reader Device"
#~ msgstr "Dvd-læseenhed"
#~ msgid ""
#~ "_: Writing mode\n"
#~ "Overwrite"
#~ msgstr "Overskriv"
#~ msgid "K3b"
#~ msgstr "K3b"
#~ msgid "(c) 1999 - 2006, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 1999 - 2006, Sebastian Trüg"
#~ msgid "<qt align=\"center\">K3b %1 (c) 1999 - 2006 Sebastian Trüg"
#~ msgstr "<qt align=\"center\">K3b %1 © 1999 - 2006 Sebastian Trüg"
#~ msgid "base_K3bMiscOptionTab"
#~ msgstr "base_K3bMiscOptionTab"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Form1"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+Y"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "Alt+J"
#~ msgstr "Alt+J"
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt+U"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Load user default settings"
#~ msgstr "Indlæs brugerens standardindstillinger"
#~ msgid "Save user default settings for new projects"
#~ msgstr "Gem brugerens standardindstillinger for nye projekter"
#~ msgid "<p>This sets all options back to K3b defaults."
#~ msgstr "<p>Dette sætter alle valg tilbage til K3b's standard."
#~ msgid ""
#~ "<p>This loads the settings saved with the <em>Save User Defaults</em> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dette indlæser de indstillinger som blev gemt med knappen <em>Gem "
#~ "brugerstandard</em>."
#~ msgid "Preparing..."
#~ msgstr "Forbereder..."
#~ msgid "Never skip a sector on error"
#~ msgstr "Skip aldrig en sektor ved fejl"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a audio sector "
#~ "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
#~ "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data "
#~ "it is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hvis dette er afkrydset og K3b ikke kan læse en lydsektor fra kilde-"
#~ "cd'en vil den blive erstattet med nuller i kopien. <p>Idet lyd-cd-"
#~ "afspillere kan interpolere små fejl i data er det ikke noget problem at "
#~ "lade K3b skippe sektorer der ikke kan læses."
#~ msgid "Skip unreadable audio sectors"
#~ msgstr "Skip ulæselige lydsektorer"
#~ msgid "Could not prepare audio interface for use (%1)."
#~ msgstr "Kunne ikke forberede lydgrænsefladen til brug (%1)."
#~ msgid "Video CD (%1)"
#~ msgstr "Video-cd (%1)"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">Change the welcome screen buttons with a right mouse "
#~ "click.<br>All other project types and the tools like Image writing or "
#~ "Formatting are accessible via the K3b menu."
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Ændr velkomstskærmens knapper med et højre museklik."
#~ "<br>Der er adgang til alle andre projekttyper og værktøjer, såsom "
#~ "billedskrivning eller formatering,via K3b's menu."
#~ msgid "Hide Info Text"
#~ msgstr "Skjul info-tekst"
#~ msgid "Show Info Text"
#~ msgstr "Vis info-tekst"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "MPEG4"
#~ msgstr "MPEG4"
#~ msgid "MPEG-4 Encoding Settings"
#~ msgstr "Opsætning af MPEG-4-indkodning"
#~ msgid "Video quality:"
#~ msgstr "Videokvalitet:"
#~ msgid " bits/pixel"
#~ msgstr " bit/pixel"
#~ msgid ""
#~ "The video quality is a identifier how many kbits used for a pixel to "
#~ "encode."
#~ msgstr ""
#~ "Videokvaliteten er en antydning af hvor mange kb der bruges til at "
#~ "indkode en pixel."
#~ msgid " pixel"
#~ msgstr " pixel"
#~ msgid "AVI size:"
#~ msgstr "AVI-størrelse:"
#~ msgid " MByte"
#~ msgstr " MByte"
#~ msgid ""
#~ "K3b automatically calculate the bitrate or the width to get the video "
#~ "quality set above. If you select <b>width</b>, K3b will increase/decrease "
#~ "the AVI size so that it gets the video quality. If you select the<b> AVI "
#~ "size</b> the width will be increased/decreased to fit the quality."
#~ msgstr ""
#~ "K3b beregner automatisk bitraten eller bredden for at få videokvaliteten "
#~ "sat ovenfor. Hvis du vælger <b>bredde</b>, vil K3b forøge/formindske AVI-"
#~ "størrelse så den får video-kvaliteten. Hvis du vælger <b> AVI-størrelse</"
#~ "b> vil bredden blive forøget/formindsket til at passe med kvaliteten."
#~ msgid "AVI size"
#~ msgstr "AVI-størrelse"
#~ msgid "Video quality based on a fixed: "
#~ msgstr "Videokvalitet baseret på en fast:"
#~ msgid "First track will contain the data"
#~ msgstr "Første spor indeholder data"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Standard mixed mode CD 1</b><p>K3b will write the data track before "
#~ "all audio tracks.<p>This mode should only be used for CDs that are "
#~ "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<p><b>Caution:</b> It "
#~ "could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
#~ "play the data track."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Sædvanlig blandet cd 1</b> <p>K3b skriver dataspor inden alle "
#~ "lydspor.<p>Denne tilstand skal kun bruges for cd'er som formodentlig ikke "
#~ "skal afspilles på en HIFI cd-afspiller.<p><b>Advarsel:</b> Det kan føre "
#~ "til problemer med visse ældre HIFI cd-afspillere som forsøger at afspille "
#~ "datasporet."
#~ msgid "Last track will contain the data"
#~ msgstr "Sidste spor indeholder data"
#~ msgid "The data will be written in a second session"
#~ msgstr "Data skrives i den anden sessionen"
#~ msgid "Track Number"
#~ msgstr "Spornummer"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Pattern special strings:</b><ul>\n"
#~ "<li>%a - artist of the track\n"
#~ "<li>%t - title of the track\n"
#~ "<li>%n - track number\n"
#~ "<li>%e - extended information about the track\n"
#~ "<li>%g - genre of the CD\n"
#~ "<li>%r - album artist (differs from %a only on soundtracks or "
#~ "compilations)\n"
#~ "<li>%m - album title\n"
#~ "<li>%x - extended information about the CD\n"
#~ "<li>%d - current date\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Specielle mønsterstrenge:</b><ul>\n"
#~ "<li>%a - kunstner på dette spor\n"
#~ "<li>%t - titel for sporet\n"
#~ "<li>%n - spornummer\n"
#~ "<li>%e - udvidet information om sporet\n"
#~ "<li>%g - genre for cd'en\n"
#~ "<li>%r - album-kunstner (kun forskellig fra %a på lydspor eller "
#~ "kompileringer)\n"
#~ "<li>%m - album-titel\n"
#~ "<li>%x - udvidet information om cd'en\n"
#~ "<li>%d - aktuel dato\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can setup the audio CD ripping pattern which states how your "
#~ "ripped tracks will be saved. The basic system allows setting of a "
#~ "standard pattern. If you want to have full control over the pattern "
#~ "please use the advanced pattern system."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Her kan du indstille det lyd-cd rippemønster der siger hvordan dine "
#~ "rippede spor skal gemmes. Det basale system tillader indstilling af et "
#~ "standard-mønster. Hvis du ønsker at have fuld kontrol over mønstret så "
#~ "brug venligst det avancerede mønstersystem."
#~ msgid "Basic Pattern System"
#~ msgstr "Basalt mønstersystem"
#~ msgid ""
#~ "You are free to add any text in the fields of the filename pattern. This "
#~ "text will be added between the selected entries."
#~ msgstr ""
#~ "Du står frit for at tilføje en noget tekst i felterne for "
#~ "filnavnemønstret. Denne tekst vil blive tilføjet mellem de valgte "
#~ "indgange."
#~ msgid "Directory Pattern"
#~ msgstr "Katalogmønster"
#~ msgid "Second directory:"
#~ msgstr "Anden mappe:"
#~ msgid "First directory:"
#~ msgstr "Første mappe:"
#~ msgid "Filename Pattern"
#~ msgstr "Filnavnemønster"
#~ msgid "Advanced Custom Pattern System"
#~ msgstr "Avanceret brugervalgt mønstersystem"
#~ msgid ""
#~ "You can use one of the predefined ones, or define your own. You are free "
#~ "to add any text you want along with some special strings that will be "
#~ "replaced by the values gained from CDDB."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan bruge en af de prædefinerede, eller definere din egen. Det står "
#~ "dig frit for at tilføje en vilkårlig tekst du ønsker sammen med nogle "
#~ "specielle strenge der vil blive erstattet med de værdier der kommer fra "
#~ "CDDB."
#~ msgid "%r/%m"
#~ msgstr "%r/%m"
#~ msgid "%g/%r - %m"
#~ msgstr "%g/%r - %m"
#~ msgid "music/ripped-tracks"
#~ msgstr "musik/rippede-spor"
#~ msgid "%a - %t"
#~ msgstr "%a - %t"
#~ msgid "Track %n - %t (%a)"
#~ msgstr "Spor %n - %t (%a)"
#~ msgid "Replace all blanks in filename with:"
#~ msgstr "Erstat alle blanke tegn i filnavne med:"
#~ msgid "Replace all blanks in directory with:"
#~ msgstr "Erstat alle mellemrum i mappen med:"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Eksempel"
#~ msgid "xxx"
#~ msgstr "xxx"
#~ msgid "This is how the ripped audio tracks will be saved"
#~ msgstr "Dette er hvordan de rippede lyd-spor vil blive gemt"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is an example for the directory and file naming when ripping "
#~ "audio tracks from a CD. The names used have nothing to do with your "
#~ "environment. They are set by the author."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dette er et eksempel på mappe- og filnavngivning når lydspor rippes "
#~ "fra en cd. De brugte navne har ikke noget at gøre med dine omgivelser. De "
#~ "bliver sat af forfatteren."
#~ msgid "&Songwriter:"
#~ msgstr "&Sangskriver:"
#~ msgid "I&ndices"
#~ msgstr "I&ndekser"
#~ msgid "00:03:24"
#~ msgstr "00:03:24"
#~ msgid "Index 0:"
#~ msgstr "Indeks 0:"
#~ msgid "Modify Index &0 for all tracks. Gap size:"
#~ msgstr "Ændr indeks &0 for alle spor. Mellemrumsstørrelse:"
#~ msgid "Volume Desc"
#~ msgstr "Volumenbeskrivelse"
#~ msgid "Un&lock"
#~ msgstr "Lås &op"
#~ msgid "Loc&k"
#~ msgstr "&Lås"
#~ msgid "K3b core message"
#~ msgstr "Meddelelse fra K3b-kerne"
#~ msgid ""
#~ "Automounting can cause problems with CD/DVD writing, especially with "
#~ "rewritable media. Although it might all work just fine it is recommended "
#~ "to disable automounting completely for now."
#~ msgstr ""
#~ "Automontering kan forårsage problemer med brænding af cd/dvd, især med "
#~ "genskrivbare medier. Selvom det måske altsammen virker helt fint, "
#~ "anbefales det at deaktivere automontering fuldstændigt indtil videre."
#~ msgid "Full Data %1"
#~ msgstr "Fuld data %1"
#~ msgid "Full %1 medium"
#~ msgstr "Fuldt %1 medium"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Udvikler"
#~ msgid "Don't show again."
#~ msgstr "Vis ikke igen."
#~ msgid "It is highly recommended to use growisofs 6.0 or higher."
#~ msgstr "Det anbefales stærkt at bruge growisofs 6.0 eller senere."
#~ msgid "writable CD or DVD"
#~ msgstr "skrivbar cd eller dvd"
#~ msgid "writable DVD"
#~ msgstr "skrivbar dvd"
#~ msgid "Double Layer DVD"
#~ msgstr "Dobbeltlags dvd"
#~ msgid "Alt+M"
#~ msgstr "Alt+M"
#~ msgid "DVD-RW and DVD+RW"
#~ msgstr "Dvd-rw og dvd+rw"
#~ msgid "&Format rewritable DVD..."
#~ msgstr "&Formatér skrivbar dvd..."
#~ msgid "Do not create symbolic links"
#~ msgstr "Opret ikke symbolske link"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, K3b will ignore all symbolic links that "
#~ "have been added to the project; meaning that the resulting file system "
#~ "will have no links at all.\n"
#~ "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hvis dette er markeret, ignorerer K3b alle symbolske link som er "
#~ "tilføjet til projektet, hvilket betyder at det resulterende filsystem "
#~ "ingen link vil have i det hele taget.\n"
#~ "<p><b>Advarsel:</b> Symbolske link kræver Rock Ridge-udvidelser."
#~ msgid "Ignore all links pointing outside the project"
#~ msgstr "Ignorér alle link som peger udenfor projektet"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, K3b will discard all symbolic links that do "
#~ "not point to a file inside the project. That includes all links to "
#~ "absolute paths like '/home/myhome/testfile'.\n"
#~ "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hvis dette er markeret ignorerer K3b alle symbolske link som ikke "
#~ "peger på en fil i projektet. Dette omfatter link til absolutte søgestier "
#~ "såsom \"/home/minhemmappe/testfil\".\n"
#~ "<p><b>Advarsel:</b> Symbolske link kræver udvidelsen Rock Ridge."
#~ msgid "Follow symbolic links for source files"
#~ msgstr "Følg symbolske link for kildefiler"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked every symbolic link in the project will be "
#~ "replaced with the contents of the file it is pointing to. This means that "
#~ "the resulting filesystem will not contain any symbolic links.\n"
#~ "<p>Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
#~ "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
#~ "support symbolic links."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hvis dette er markeret vil hvert symbolsk link i projektet blive "
#~ "erstattet med indholdet af den fil det peger på. Dette betyder at det "
#~ "resulterende filsystem ikke vil indeholde symbolske link.\n"
#~ "<p>Vær klar over at i tilfælde af at Rock Ridge-udvidelseren er "
#~ "deaktiverede (hvilket ikke anbefales) følges symbolske link altid fordi "
#~ "ISO9660 ikke understøtter symbolske link."
#~ msgid "Create CD-Text entries"
#~ msgstr "Opret cd-text-indgange"
#~ msgid ""
#~ "<p>For DVD-R(W) in sequential incremental mode and DVD+R it behaves like "
#~ "multisession CDs.<br> <b>Caution:</b> Most DVD-ROM drives are only able "
#~ "to read the first session and most likely even on DVD writers only the "
#~ "first session will be mounted.</p><p>For DVD+RW and DVD-RW in restricted "
#~ "overwrite mode K3b will utilize growisofs to <em>grow</em> the ISO9660 "
#~ "filesystem in the first session.</p><p><b>Be aware that K3b needs to "
#~ "write multisession DVDs on-the-fly.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>For dvd-r(w) med sekventiel inkrementel tilstand og dvd+r opfører det "
#~ "sig som for multisessions-cd'er.<br> <b>Advarsel:</b> De fleste dvd-rom-"
#~ "enheder kan kun læse den første session, og formodentlig monteres kun den "
#~ "første session til og med for dvd-brændere.</p><p>For dvd+rw og dvd+rw "
#~ "med begrænset overskrivning udnytter K3b growisofs for at lade ISO9660-"
#~ "filsystemet i den første session <em>vokse</em>.</p><p><b>Vær klar over "
#~ "at K3b skal skrive multisessions-dvd'er i farten.</b>"
#~ msgid "Destination Base Directory"
#~ msgstr "Basismålmappe"
#~ msgid "K3b Defaults"
#~ msgstr "K3b's standarder"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please wait while K3b is retrieving information about the media in <b>"
#~ "%1</b>."
#~ msgstr "<p>Vent mens K3b henter information om mediet i <b>%1</b>."
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "%A/%T/%a - %t"
#~ msgstr "%A/%T/%a - %t"
#~ msgid "%g/%A - %T/Track%n"
#~ msgstr "%g/%A - %T/Spor %n"
#~ msgid "%A - %T"
#~ msgstr "%A - %T"
#~ msgid "playlists/%A/%T"
#~ msgstr "spillelister/%A/%T"
#~ msgid ""
#~ "Setup different external programs to encode audio data ripped from an "
#~ "audio CD."
#~ msgstr ""
#~ "Indstil forskellige eksterne programmer for at kode lyddata som opbevares "
#~ "fra en lyd-cd."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "New Program"
#~ msgstr "Nyt program"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Command</b><br>\n"
#~ "The command must at least contain the filename (%f). Metainfo may be set "
#~ "with:<br>\n"
#~ "<b>%t</b> - Title; <b>%a</b> - Artist; <b>%c</b> - Comment; <b>%n</b> - "
#~ "Track number;<br>\n"
#~ "<b>%m</b> - Album Title; <b>%r</b> - Album Artist; <b>%x</b> - Album "
#~ "comment; <b>%y</b> - Year<br>\n"
#~ "Be aware that these values might be empty.<br>\n"
#~ "The program has to read the data from stdin.<br>\n"
#~ "If you only hear noise you most likely need to swap the byte order."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Kommando</b><br>\n"
#~ "Kommandoen skal i det mindste indeholde filnavnet (%f). Metainformation "
#~ "kan angives med:<br>\n"
#~ "<b>%t</b> - titel; <b>%a</b> - kunstner; <b>%c</b> - kommentar; <b>%n</b> "
#~ "- spornummer;<br>\n"
#~ "<b>%m</b> - albumtitel; <b>%r</b> - albumkunstner; <b>%x</b> - "
#~ "albumkommentar; <b>%y</b> - år<br>\n"
#~ "Vær klar over at værdierne kan være tomme.<br>\n"
#~ "Programmet skal læse data fra stdin.<br>\n"
#~ "Hvis du kun hør støj skal du formodentlig skifte byte-rækkefølge."
#~ msgid "The command needs to contain the filename (%f)."
#~ msgstr "Kommandoen skal indeholde filnavnet (%f)."
#~ msgid "Please specify a unique name and extension."
#~ msgstr "Angiv venligst et entydigt navn og endelse."
#~ msgid "Saves the current project as..."
#~ msgstr "Gemmer nuværende projekt som..."
#~ msgid "Unable to reload media. Please reload manually."
#~ msgstr "Kunne ikke genindlæse medie. Indsæt manuelt."
#~ msgid "Reload Failed"
#~ msgstr "Genindlæsning mislykkedes"
#~ msgid "Open the burning dialog"
#~ msgstr "Åbn brændedialogen"
#~ msgid "Import a previous session from an appendable data medium."
#~ msgstr ""
#~ "Importér en tidligere session fra et datamedie der tillader tilføjelse."
#~ msgid "Clear the imported session."
#~ msgstr "Ryd importeret session."
#~ msgid "Edit the boot images of this project to make it bootable."
#~ msgstr ""
#~ "Redigér boot-billedet for dette projekt for at gøre det muligt at boote "
#~ "det."
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Ripping Video DVD"
#~ msgstr "Ripper video-dvd"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 title\n"
#~ "%n titles"
#~ msgstr ""
#~ "1 titel\n"
#~ "%n titler"
#~ msgid "Successfully ripped all video titles to %1."
#~ msgstr "Det lykkedes at rippe alle videotitler til %1."
#~ msgid "K3b could not mount <%1>. Please run K3bSetup."
#~ msgstr "K3b kunne ikke montere <%1>. Kør venligst K3bSetup."
#~ msgid "Successfully mounted media. Starting DVD Ripping."
#~ msgstr "Det lykkedes at montere medie. Starter med at rippe dvd"
#~ msgid "Preprocessing Video DVD"
#~ msgstr "Forbehandler video-dvd"
#~ msgid ""
#~ "K3b could not mount the DVD-device. Ensure that you have the rights to "
#~ "mount the DVD-drive and that it supports either iso9660 or udf filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "K3b kunne ikke montere dvd-enheden. Sørg for at du har rettighederne til "
#~ "at montere dvd-drevet og at det understøtter enten iso9660- eller udf-"
#~ "filsystemet."
#~ msgid "K3b could not copy the ifo-files from %1."
#~ msgstr "K3b kunne ikke kopiere ifo-filerne fra %1."
#~ msgid "Ripping Error"
#~ msgstr "Fejl ved at rippe"
#~ msgid "%1 already exists."
#~ msgstr "%1 eksisterer allerede."
#~ msgid "Log file already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Log-filen eksisterer allerede. Overskriv?"
#~ msgid "Unable to get data for audio normalizing. Use default of 1.0."
#~ msgstr "Kunne ikke hente data til lydnormalisering, brug standard på 1.0."
#~ msgid "Titles"
#~ msgstr "Titler"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Sprog"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Kapitel"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Vinkel"
#~ msgid "Please Wait..."
#~ msgstr "Ven venligst..."
#~ msgid "K3b is fetching information about title %1..."
#~ msgstr "K3b henter information om titlen %1..."
#~ msgid "Titleset %1"
#~ msgstr "Titelsæt %1"
#~ msgid "Title %1"
#~ msgstr "Titel %1"
#~ msgid ""
#~ "Title %1 (Angle(s) %2)\n"
#~ "Moviedata - TV Norm: %3, Time: %4 hours, Frames: %5, FPS: %6\n"
#~ "Moviedata - Aspect Ratio %7 %8"
#~ msgstr ""
#~ "Titel %1 (Vinkler %2)\n"
#~ "Filmdata - TV Norm: %3, Tid: %4 timer, Rammer: %5, FPS: %6\n"
#~ "Filmdata - Aspekt-ratio %7 %8"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Warning!</b><p>DVD Ripping in K3b is currently unmaintained. "
#~ "Depending on the version of transcode K3b may freeze and pollute ~/."
#~ "xsession-errors or stdin if you started K3b from a console.<p>If you are "
#~ "interested in maintaining the DVD Ripping part of K3b please contact the "
#~ "project's maintainer Sebastian Trueg (trueg@k3b.org)."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Advarsel!</b><p>dvd Ripning i K3b er for øjeblikket ikke "
#~ "vedligeholdt. Afhængig af udgaven af transcode kan K3b fryse og forurene "
#~ "~/.xsession-errors eller stdin hvis du startede K3b fra en konsol.<p>Hvis "
#~ "du er interesseret i at vedligholder dvd-Rip-parten af K3b så kontakt "
#~ "venligst projektets vedligeholder Sebastian Trueg (trueg@k3b.org)."
#~ msgid "DVD Ripping currently unstable"
#~ msgstr "Dvd ripning for øjeblikket ustabilt"
#~ msgid "Ripping DVD"
#~ msgstr "Ripper dvd"
#~ msgid "Open encoding dialog after ripping."
#~ msgstr "Åbn indkodningsdialog efter at have rippet."
#~ msgid "Start encoding with default settings after ripping."
#~ msgstr "Start indkodning med standard opsætning efter at have rippet."
#~ msgid "Select the angle to rip:"
#~ msgstr "Vælg vinklen at rippe:"
#~ msgid "Available Space"
#~ msgstr "Tilgængelig plads"
#~ msgid "This starts the DVD copy."
#~ msgstr "Dette starter kopiering af dvd'en."
#~ msgid "Not enough space left in %1"
#~ msgstr "Ikke nok plads tilovers på %1"
#~ msgid "Select Ripping Directory"
#~ msgstr "Vælg mappen at rippe til"
#~ msgid "Error while parsing file: %1"
#~ msgstr "Fejl ved tolkning af fil: %1"
#~ msgid "Error Loading Project"
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af projekt"
#~ msgid "(full)"
#~ msgstr "(fuldstændig)"
#~ msgid "Data rate: "
#~ msgstr "Datarate:"
#~ msgid "Estimated time: "
#~ msgstr "Estimeret tid:"
#~ msgid "Expert Settings"
#~ msgstr "Ekspertindstillinger"
#~ msgid "Shutdown after encoding process finished"
#~ msgstr "Luk maskinen ned efter kodningsprocessen er færdig"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, K3b shuts the system down after encoding has finished.This "
#~ "only works in when using Kdm."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis dette er aktiveret vil K3b lukke systemet ned efter at indkodningen "
#~ "er afsluttet. Dette virker kun når tdm bruges."
#~ msgid "Start encoding without detecting normalize parameter for audio"
#~ msgstr "Start indkodning uden at detektere normaliseringsparameter for lyd"
#~ msgid "Do only the first pass of a two-pass encoding"
#~ msgstr "Lav kun første pass af en two-pass video-indkodning"
#~ msgid "Do only the second pass of a two-pass encoding"
#~ msgstr "Lav kun den anden pass af en two-pass video-indkodning"
#~ msgid "Basic Audio/Video Settings"
#~ msgstr "Basale Lyd/Video-indstillinger"
#~ msgid "Video bitrate:"
#~ msgstr "Video-bitrate:"
#~ msgid "CDs:"
#~ msgstr "cd'er:"
#~ msgid ""
#~ "Select how many CDs the final encoded video should have. You can select "
#~ "CDRs with a size of 650MB and 700MB."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg hvor mange cd'er den endelige indkodede video skal være. Du kan "
#~ "vælge CDR'er med en størrelse på 650MB og 700MB."
#~ msgid "MP3 bitrate:"
#~ msgstr "MP3-bitrate:"
#~ msgid ""
#~ "Select bitrate of the audio track. MP3 can be encoded with constant or "
#~ "variable bitrate and joint stereo. AC3 passthrough must be disabled to "
#~ "use MP3."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg bitrate for lydsporet. MP3 vil indkode med konstant eller variabel "
#~ "bitrate og fælles stereo. AC3 passthrough skal være deaktiveret for at "
#~ "bruge MP3."
#~ msgid "Video codec:"
#~ msgstr "Videokodere:"
#~ msgid "Codec mode:"
#~ msgstr "Codec-tilstand:"
#~ msgid ""
#~ "Select the mode for video encoding. 1-pass encoding has lower quality "
#~ "than 2-pass, but requires half the time to encode a video. In 2-pass mode "
#~ "the video will be encoded twice. The first time, the video will only be "
#~ "analyzed to get the best quality in the second encoding pass."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg tilstanden for video-indkodning. 1-pass indkodning har dårligere "
#~ "kvalitet end 2-pass, men bruger kun den halve tid til at indkode en "
#~ "video. I 2-pass-tilstand vil video blive indkodet to gange. Den første "
#~ "gang vil videoen kun blive analyseret for at få den bedste kvalitet i den "
#~ "anden indkodnings-pass."
#~ msgid "1 x 650 MB"
#~ msgstr "1 x 650 MB"
#~ msgid "1 x 700 MB"
#~ msgstr "1 x 700 MB"
#~ msgid "2 x 650 MB"
#~ msgstr "2 x 650 MB"
#~ msgid "2 x 700 MB"
#~ msgstr "2 x 700 MB"
#~ msgid "1 x 695 MB"
#~ msgstr "1 x 695 MB"
#~ msgid "1 x 705 MB"
#~ msgstr "1 x 705 MB"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid ""
#~ "Select the individual filesize of the encoded video instead of using "
#~ "\"number of CDs\"."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg den individuelle filstørrelse på den indkodede video i stedet for at "
#~ "bruge \"antal cd'er\"."
#~ msgid "Enable this if you want the original digital sound (AC3)."
#~ msgstr "Aktivér dette hvis du ønsker den originale digitale lyd (AC3)."
#~ msgid " 64 kbits"
#~ msgstr " 64 kb"
#~ msgid " 96 kbits"
#~ msgstr " 96 kb"
#~ msgid "112 kbits"
#~ msgstr "112 kb/s"
#~ msgid "128 kbits"
#~ msgstr "128 kb/s"
#~ msgid "160 kbits"
#~ msgstr "160 kb/s"
#~ msgid "192 kbits"
#~ msgstr "192 kb"
#~ msgid "1-pass"
#~ msgstr "1-pass"
#~ msgid "2-pass"
#~ msgstr "2-pass"
#~ msgid ""
#~ "_: Constant bitrate\n"
#~ "CBR"
#~ msgstr "CBR"
#~ msgid ""
#~ "_: Variable bitrate\n"
#~ "VBR"
#~ msgstr "VBR"
#~ msgid ""
#~ "If set to CBR the MP3 encoding is done with a constant bitrate. If set to "
#~ "VBR then a variable bitrate is used. Typically a variable bitrate gets "
#~ "better quality but is often out of sync. You should try it first with "
#~ "some test encodings."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis det er sat til CBR vil MP3 indkodningen blive gjort med konstant "
#~ "bitrate. Hvis det er sat til VBR så vil en variabel bitrate blive brugt. "
#~ "Typisk giver en variabel bitrate bedre kvalitet men er ofte ikke synkron. "
#~ "Du bør prøve det først med nogle test-indkodninger."
#~ msgid "%1 kbits"
#~ msgstr "%1 kb"
#~ msgid ""
#~ "Select the video codec to encode to the final movie. XviD (www.xvid.org) "
#~ "is an Open Source codec and has similar features to DivX5. DivX4 is the "
#~ "predecessor to DivX5. All three codecs support 1-pass and 2-pass "
#~ "encoding. XviD (CVS) is support for the latest nightly snapshots of XviD. "
#~ "Regarding quality, try all the different codecs to find out which you "
#~ "prefer. Secondly, read the various forums about MPEG-4 Encoding (www."
#~ "doom9.org, www.xvid.org, www.divx.net, ... ). The difference between a "
#~ "DivX4 and XviD 2-pass encoded movie is quite small. Sometimes DivX4 "
#~ "(smoother) is better and other times XviD (sharper). If the encoding "
#~ "process crashes then you probably haven't used the codec you have "
#~ "installed. Due to the codec libraries having the same name, you can only "
#~ "use DivX4 or DivX5 and XviD or XviD (CVS). This will be fixed in a future "
#~ "version, so the codecs will auto-detect and can be used with different "
#~ "install locations."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg video codec til indkodning af den endelige film. XviD (www.xvid.org) "
#~ "er en åben-kilde codec og har egenskaber der ligner DivX5. DivX4 er "
#~ "forgængeren til DivX5. Alle tre codec understøtter 1-pass og 2-pass "
#~ "indkodning. XviD (CVS) er støtte for det seneste natlige øjebliksbillede "
#~ "af XviD. Angående kvalitet, prøv alle de forskellige codec og find ud af "
#~ "hvad du foretrækker. Du læser måske i de forskellige forummer derude om "
#~ "MPEG-4 indkodning (www.doom9.org, www.xvid.org, www.divx.net, ... ). "
#~ "Forskellen mellem en DivX4 og XviD 2-pass indkodet film er meget lille. "
#~ "Sommetider er DivX4 bedre (glattere) og til andre tider er XviD bedre "
#~ "(skarpere). Hvis indkodningen bryder sammen, så har du formodentlig ikke "
#~ "brugt den codec du har installeret. Fordi codec bibliotekerne har samme "
#~ "navn, kan du kun bruge DivX4 eller DivX5 og XviD eller XviD (CVS). Dette "
#~ "vil blive ordnet i en fremtidig udgave, så codec vil auto-detektere og "
#~ "kan bruges med forskellige installeringssteder."
#~ msgid "Generating video"
#~ msgstr "Opretter video"
#~ msgid "Copy IFO files to vob directory."
#~ msgstr "Kopiér IFO-filer til vob-mappe."
#~ msgid "Preprocessing audio"
#~ msgstr "Forbehandler lyd"
#~ msgid "Search for maximum audio gain to get normalized parameter."
#~ msgstr "Søg efter maksimum audio-gain for at få normaliseringsparameter."
#~ msgid "Start first pass of video encoding."
#~ msgstr "Start første pass af video-indkodning."
#~ msgid "Encoding video (Pass 1)"
#~ msgstr "Indkoder video (Pass 1)"
#~ msgid "Start second pass of video encoding."
#~ msgstr "Start anden pass af video-indkodning."
#~ msgid "Encoding video (Pass 2)"
#~ msgstr "Indkoder video (Pass 2)"
#~ msgid "Start video encoding."
#~ msgstr "Start videokodning."
#~ msgid "Encoding video"
#~ msgstr "Indkoder video"
#~ msgid ""
#~ "Starting transcode failed. K3b has not successfully backed up unused "
#~ "files. Verify that there are no other files than .vob files in %1. K3b "
#~ "should have backed up all files in %2."
#~ msgstr ""
#~ "Start af transcode mislykkedes. K3b har ikke lavet sikkerhedskopi af "
#~ "ubrugte file. Verificér at der ikke er andre filer end *.vob-filer i %1. "
#~ "K3b skulle have sikkerhedskopieret alle filer i %2. "
#~ msgid "Video generation aborted by user."
#~ msgstr "Videogenerering afbrudt af brugeren."
#~ msgid "Couldn't shutdown the system."
#~ msgstr "Kunne ikke lukke systemet ned."
#~ msgid "Video generating successfully finished."
#~ msgstr "Videogenerering afsluttedes med godt resultat."
#~ msgid "Gain for normalizing is: %1"
#~ msgstr "Gain for normalisering er: %1"
#~ msgid "Preprocessing audio completed."
#~ msgstr "Forbehandling af lyd afsluttet."
#~ msgid "Backup file %1 to %2."
#~ msgstr "Sikkerhedskopierer filen %1 til %2."
#~ msgid "Found no movie data (VOB-files)."
#~ msgstr "Fandt ingen film-data (VOB-filer)."
#~ msgid "Restore backed up file %1 to %2."
#~ msgstr "Genopret fil %1 til %2."
#~ msgid "Restore backed up files to %1."
#~ msgstr "Genopret filerne til %1."
#~ msgid "Encoding Video"
#~ msgstr "Koder video"
#~ msgid "Resizing"
#~ msgstr "Størrelsesændring"
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Ændr størrelse:"
#~ msgid ""
#~ "Resizes the final output video depending on the aspect ratio of the "
#~ "movie. Before resizing the video the image should already be cropped, so "
#~ "it can be used to detect the real aspect ratio of the movie. If the "
#~ "aspect ratio is not properly detected you must correct the height of the "
#~ "video to fit it."
#~ msgstr ""
#~ "Ændrer størrelse på den endelige video afhængig af aspekt-ratio for "
#~ "filmen. Før størrelsesændringen skal video-billedet allerede være "
#~ "beskåret, så det kan bruges til at detektere den rigtige aspekt-ratio for "
#~ "filmen. Hvis aspekt-ratio ikke detekteres rigtigt må du korrigere højden "
#~ "af videoen til at passe med den."
#~ msgid ""
#~ "The aspect ratio error shows the difference from the original aspect "
#~ "ratio. If cropping is used, the aspect ratio error shows the difference "
#~ "from the \"best match\" aspect ratio (i.e. 4:3, 16:9 or letterbox "
#~ "1:2.35). To correct the aspect ratio manually change the height."
#~ msgstr ""
#~ "Aspekt-ratio-fejl viser forskellen til den originale aspekt-ratio. Hvis "
#~ "beskæring bruges viser aspekt-ratio-fejl forskellen til den \"bedste match"
#~ "\" aspekt-ratio (i.e 4:3, 16:9 eller letterbox 1:2.35). For at korrigere "
#~ "aspekt-ratio ændres højden manuelt."
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Proportion:"
#~ msgid "Aspect ratio error:"
#~ msgstr "'Aspekt ratio'-fejl:"
#~ msgid ""
#~ "You must load a K3b DVD Project file and \n"
#~ " set a file name for the final AVI."
#~ msgstr ""
#~ "Du skal indlæse en K3b-dvd projektfil og\n"
#~ " sætte et filnavn for den endelige AVI."
#~ msgid "Wrong setting"
#~ msgstr "Fejlagtig indstilling"
#~ msgid ""
#~ "The deinterlace filter YUVDeinterlaceMMX doesn't work with RGB mode. You "
#~ "must enable using YUV colorspace."
#~ msgstr ""
#~ "Deinterlace-filtret YUVDeinterlaceMMX virker ikke i RGB-tilstand. Du må "
#~ "aktivere ved brug af YUV-colorspace."
#~ msgid ""
#~ "The deinterlace filter SmartDeinterlace doesn't work with YUV colorspace. "
#~ "It only works with RGB. You must disable using YUV colorspace."
#~ msgstr ""
#~ "Deinterlace-filtret SmartDeinterlace virker ikke med YUV-colorspace. Det "
#~ "virker kun med RGB. Du må deaktivere brugen af YUV-colorspace."
#~ msgid "Extended Audio/Video Settings"
#~ msgstr "Udvidet Lyd/Video-opsætning"
#~ msgid "Keyframes:"
#~ msgstr "Nøglerammer:"
#~ msgid ""
#~ "Keyframes (same as I-frames) are \"full\" pictures of an MPEG-stream. "
#~ "They are similar to a simple JPEG and have the best quality in a video. "
#~ "All pictures following are only stored as differences to a keyframe. Here "
#~ "you can set the maximum distance between two keyframes. In most cases "
#~ "this will rarely be used, as the codec will automatically insert a "
#~ "keyframe on each scene change. Default is 300."
#~ msgstr ""
#~ "Nøglerammer (samme som I-rammer) er \"hele\" billeder i en MPEG-strøm. De "
#~ "ligner en simpel JPG og har den bedste kvalitet i en video. Alle følgende "
#~ "billeder gemmes kun som forskelle til en nøgleramme. Her kan du sætte den "
#~ "maksimale afstand mellem to nøglerammer. Dette vil normalt kun blive "
#~ "brugt sjældent da codec automatisk vil indsætte en nøgleramme ved hvert "
#~ "sceneskift. Standard er 300."
#~ msgid "Crispness:"
#~ msgstr "Klarhed:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can smooth the video during the encoding process. It is better "
#~ "to leave crispness at 100% for encoding and smooth the video during "
#~ "playback instead."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du udglatte videoen under indkodningsprocessen. Det er bedre at "
#~ "lade klarheden være 100% for indkodning og udglatte videoen når den "
#~ "afspilles."
#~ msgid "Audio language:"
#~ msgstr "Sprog for lyd:"
#~ msgid ""
#~ "Select the language and the surround mode. Typically there are \"MPEG2 "
#~ "Stereo\", \"AC3 2ch and 6ch\" and \"DTS 6ch\". You can probably choose "
#~ "AC3 6ch, AC3 2ch and MPEG2 Stereo in descending order, depending on your "
#~ "language (It doesn't matter if DTS works or not, you can still try it)."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg sproget og surround-tilstand. Typisk er dette \"MPEG2 Stereo\", "
#~ "\"AC3 2ch and 6ch\" og \"dts 6ch\". Formodentlig kan du vælge AC3 6ch, "
#~ "AC3 2ch, MPEG2 stereo i aftagende rækkefølge efter dit sprog. (Uanset om "
#~ "dts virker, kan du altid forsøge)"
#~ msgid "Deinterlace mode:"
#~ msgstr "De-interlace tilstand:"
#~ msgid ""
#~ "Select a deinterlace mode if you have interlaced material."
#~ "<ul><li><strong>Fast</strong> is the standard deinterlace mode</"
#~ "li><li><strong>Encoder Based</strong> uses the internal deinterlace of "
#~ "the codec (be aware that some codecs may have no deinterlacer)</"
#~ "li><li><strong>Zoom to Full Frame</strong> no matter how it works but it "
#~ "is rather good and slow. Use this if <strong>Fast</strong> still produces "
#~ "interlace stripes or color artifacts (red shadow, "
#~ "etc.)<li><li><strong>Drop Field/Half Height</strong> uses only one field "
#~ "and scales it.</li><li><strong>SmartDeinterlace</strong> provides a "
#~ "smart, motion-based deinterlacing capability. Ported from VirtualDub by "
#~ "Tilmann Bitterberg. Operates in RGB space only. Tilmann did some testing "
#~ "of deinterlace filters available in transcode. You can view and read the "
#~ "result on tibit.org/video/. </li><li><strong>YUVDeinterlaceMMX</strong> "
#~ "is a deinterlace for YUV mode by Thomas Oestreich.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Væg en deinterlace-tilstand hvis du har interlaced materiale. "
#~ "<ul><li><strong>Hurtig</strong> er standard-deinterlace-tilstand, </"
#~ "li><li><strong>Indkodningsbaseret</strong> bruger den interne deinterlace "
#~ "for codec (vær klar over at codec måske ikke har en deinterlacer), </"
#~ "li><li><strong>Forstør til fuld ramme</strong> uanset hvordan det virker, "
#~ "men det er temmelig godt og langsomt, brug det hvis <strong>Hurtig</"
#~ "strong> stadig producerer interlace-striber eller farvemærkværdigheder "
#~ "(rød skygge eller sådant), <li><li><strong>Drop Field/Half Height</"
#~ "strong> bruger kun et felt og skalerer det.</"
#~ "li><li><strong>SmartDeinterlace</strong> giver en intelligent, bevægelses-"
#~ "baseret deinterlacing evne. Overført fra VirtualDub af Tilmann "
#~ "Bitterberg. Opererer kun i RGB-rummet. Tilmann testede nogle deinterlace-"
#~ "filtre tilgængelige i transcode. Du kan se og læse resultatet på tibit."
#~ "org/video/. </li><li><strong>YUVDeinterlaceMMX</strong> er en deinterlace "
#~ "for YUV-tilstand af Thomas Oestreich.</li></ul>"
#~ msgid "Resample to 44.1 kHz"
#~ msgstr "Resample til 44.1 kHz"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the audio track will be downsampled from 48 kHz to "
#~ "44.1 kHz. Useful because some soundcards have problems with a sampling "
#~ "rate of 48 kHz."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis dette er afkrydset vil lydsporet blive nedsamplet fra 48 kHz til "
#~ "44.1 kHz. Nytigt fordi nogle lydkort har problemer med en sampling-rate "
#~ "på 48 kHz."
#~ msgid "Use YUV colorspace."
#~ msgstr "Brug YUV farverum."
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the internal codec works with the YUV colorspace "
#~ "instead of using RGB. Useful because DVD also has YUV colorspace and it "
#~ "is twice fast as RGB. You only need RGB colorspace if a filter needs it "
#~ "(filters not yet supported)."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis dette er afkrydset virker den interne codec YUV farverum i stedet "
#~ "for at bruge RGB. Nytigt fordi dvd også har YUV farverum og det er "
#~ "dobbelt så hurtigt som RGB. Du behøver kun RGB farverum hvis et filter "
#~ "har brug for det (filtre er endnu ikke understøttet)"
#~ msgid "0 - None"
#~ msgstr "0 - Ingen"
#~ msgid "1 - Fast"
#~ msgstr "1 - Hurtig"
#~ msgid "2 - Encoder Based"
#~ msgstr "2 - Kodningsbaseret"
#~ msgid "3 - Zoom to Full Frame"
#~ msgstr "3 - Forstør til fuld ramme"
#~ msgid "4 - Drop Field/Half Height"
#~ msgstr "4 - Drop felt/halv højde"
#~ msgid "Filter - SmartDeinterlace"
#~ msgstr "Filter - SmartDeinterlace"
#~ msgid "Filter - YUVDeinterlaceMMX"
#~ msgstr "Filter - YUVDeinterlaceMMX"
#~ msgid "DVD Information"
#~ msgstr "Dvd-information"
#~ msgid "Play length:"
#~ msgstr "Spilletid:"
#~ msgid "Frames:"
#~ msgstr "Billeder:"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "Billedrate:"
#~ msgid "Video size:"
#~ msgstr "Videostørrelse:"
#~ msgid "TV norm:"
#~ msgstr "TV norm:"
#~ msgid "Cropping Settings"
#~ msgstr "Beskæringsindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Preview picture of the video to crop it properly. The colors and quality "
#~ "are not the final state, so use this picture only to cut off black "
#~ "borders."
#~ msgstr ""
#~ "Forhåndsvis billede af videoen for at beskære den rigtigt. Farverne og "
#~ "kvaliteten er ikke i endelig tilstand, så brug kun dette billede til at "
#~ "skære sorte kanter væk"
#~ msgid ""
#~ "Step through the video to find a light picture to do a proper cut of the "
#~ "black bars."
#~ msgstr ""
#~ "Gå gennem videoen for at finde et lyst billede til at lave en rigtig "
#~ "beskæring af de sorte linjer"
#~ msgid "Resize Mode"
#~ msgstr "Størrelsesændringstilstand"
#~ msgid "Fast (-B)"
#~ msgstr "Hurtigt (-B)"
#~ msgid "Exact (-Z)"
#~ msgstr "Nøjagtigt (-Z)"
#~ msgid ""
#~ "\"Fast\" resizing is much faster than \"Exact\" resizing, but is limited "
#~ "to a resize step multiple of 8 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "\"Hurtig\" størrelsesændring er meget hurtigere end \"Nøjagtig\" "
#~ "størrelsesændring men er begrænset til trin på et multiplum af 8 pixels."
#~ msgid "Crop Parameters"
#~ msgstr "Beskæringsparametre"
#~ msgid "Automatically crop"
#~ msgstr "Automatisk beskæring"
#~ msgid "Transcode's Input Mode"
#~ msgstr "Transcode's input-tilstand"
#~ msgid ""
#~ "_: Read data from VOB-files\n"
#~ "VOB"
#~ msgstr "VOB"
#~ msgid ""
#~ "_: Read data in form of DVD\n"
#~ "DVD"
#~ msgstr "dvd"
#~ msgid "Input mode of transcode given by parameter -x."
#~ msgstr "Input-tilstand for transcode givet ved parameter -x."
#~ msgid "Final Video"
#~ msgstr "Endelig video"
#~ msgid ""
#~ "This is the final size of the movie. Verify that the final size of your "
#~ "movie has the right aspect ratio: 1:1.333 for a 4:3 movie, 1:1.77 for a "
#~ "16:9 movie, and 1:2.35 for a letterbox movie. If you are using cropping, "
#~ "you can ignore the aspect ratio error shown in the resizing box. The "
#~ "\"Video quality\" is a value to estimate the final video quality. (The "
#~ "value is calculated as \"<video bitrate>/"
#~ "(<framerate>*<height>*<width>)\". You may know this from GordianKnot (www."
#~ "doom9.net)). The higher the value the better the quality.\n"
#~ "The following values are adequate if the movies on viewed on a "
#~ "television. Values greater than 0.15 are adequate for letterbox movies. "
#~ "For 16:9 you should use values greater than 0.16 and for 4:3, use greater "
#~ "than 0.17-0.18. Experiment with different values to see what you prefer."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er filmens endelige størrelse. Verificér at den endelige størrelse "
#~ "på din film har den rigtige aspekt-ratio 1:1.333 for en 4:3 film, 1:1.77 "
#~ "for en 16:9 film, og 1:2.35 for en letterbox-film. Hvis du bruger "
#~ "beskæring kan du ignorere aspekt-ratio-fejlen der vises i "
#~ "størrelsesændring-feltet. \"Videokvaliteten\" er en værdi til at estimere "
#~ "den endelige videokvalitet. (Værdien beregnes som \"<video bitrate>/"
#~ "(<framerate>*<height>*<width>)\", du ved måske dette fra GordianKnot (www."
#~ "doom9.net)). Jo højere værdi, jo bedre kvalitet.\n"
#~ "Følgende værdier er o.k. hvis du kigger på film på TV. Værdier > 0.15 er "
#~ "o.k. for letterbox-film, for 16:9 bør du bruge bedre værdier > 0.16 og "
#~ "for 4:3 større end 0.17-0.18. Eksperimentér med forskellige værdier for "
#~ "at se hvad du foretrækker."
#~ msgid "Encode"
#~ msgstr "Kod"
#~ msgid "Start encoding"
#~ msgstr "Start kodning"
#~ msgid "You must choose a filename for the final video."
#~ msgstr "Du skal vælge et filnavn for den endelige video."
#~ msgid "Settings Error"
#~ msgstr "Fejl ved indstilling"
#~ msgid "Source/Destination Directories"
#~ msgstr "Kilde/Mål-mapper"
#~ msgid "K3b DVD ripping file:"
#~ msgstr "K3b dvd-rippe-fil:"
#~ msgid "Final AVI file name:"
#~ msgstr "Endeligt AVI-filnavn:"
#~ msgid "Select Project File"
#~ msgstr "Vælg projektfil"
#~ msgid "Save Video As"
#~ msgstr "Gem video som"
#~ msgid "Manual &Video Bitrate:"
#~ msgstr "Manuel &video-bitrate:"
#~ msgid "base_K3bBootImageView"
#~ msgstr "base_K3bBootImageView"
#~ msgid "Advanced Data Images Settings"
#~ msgstr "Avancerede indstillinger for databilleder"
#~ msgid "Input Charset"
#~ msgstr "Inddatategnsæt"
#~ msgid "Max read speed:"
#~ msgstr "Maksimal læsehastighed:"
#~ msgid "Max write speed:"
#~ msgstr "Maksimal skrivehastighed:"
#~ msgid "Writer Speed Verification"
#~ msgstr "Verifikation af skriverhastighed"
#~ msgid ""
#~ "<p>It seems this is the first time you start K3b %1 with this device "
#~ "configuration. Please verify if the writing speeds have been detected "
#~ "properly and correct them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Det ser ud til at være første gang du starter K3b %1 med denne "
#~ "enhedskonfiguration. Verificér venligst om skrivehastighederne er blevet "
#~ "detekteret rigtigt og ret dem om nødvendigt."
#~ msgid "%1 %2 - CD writing speed:"
#~ msgstr "%1 %2 - cd-skrivehastighed:"
#~ msgid "Opens CD-blanking dialog"
#~ msgstr "Åbner dialog for cd-blankning"
#~ msgid "Open the DVD Copy dialog"
#~ msgstr "Åbn dvd-kopieringsdialogen"
#~ msgid "Video Project"
#~ msgstr "Videoprojekt"
#~ msgid "Use playback control (PBC) by default"
#~ msgstr "Brug som standard afspilningskontrol (PBC)"
#~ msgid "Play each sequence/segment by default:"
#~ msgstr "Spil hver sekvens/segment som standard:"
#~ msgid "Time to wait after each sequence/segment by default:"
#~ msgstr "Tidsrum der skal ventes efter hver sekvens/segment som standard:"
#~ msgid " second(s)"
#~ msgstr " sekunder"
#~ msgid "Use numeric keys by default"
#~ msgstr "Brug som standard numeriske taster"
#~ msgid "Writing Applications"
#~ msgstr "Skriveprogrammer"
#~ msgid "&Writing"
#~ msgstr "&Brænding"
#~ msgid ""
#~ "Use numeric keys to navigate chapters by default (In addition to "
#~ "'Previous' and 'Next')"
#~ msgstr ""
#~ "Brug numeriske taster til som standard at navigere mellem kapitler "
#~ "(Udover 'Forrige' og 'Næste')"
#~ msgid "Time to wait after each sequence/segment by default."
#~ msgstr "Tid der skal ventes som standard efter hver sekvens/segment."
#~ msgid "Play each sequence/segment by default."
#~ msgstr "Spil hver sekvens/segment som standard."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Tilladelser"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as "
#~ "they are."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hvis dette markeres beholder K3b alle mellemrum i filen som de er."
#~ msgid "Just remove all spaces"
#~ msgstr "Fjern blot alle mellemrum"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, K3b will remove all spaces from all "
#~ "filenames.\n"
#~ "<p>Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hvis dette er markeret fjerner K3b alle mellemrum for alle filnavne.\n"
#~ "<p>For eksempel bliver 'min fine fil.ext' til 'minfinefil.ext'."
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Erstat med:"
#~ msgid "Replace all spaces"
#~ msgstr "Erstat alle mellemrum"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, K3b will replace all spaces in all "
#~ "filenames with the specified characters.\n"
#~ "<p>For example with an underscore: 'my good file.ext' becomes "
#~ "'my_good_file.ext'"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hvis dette er markeret erstatter K3b alle mellemrum for alle filnavne "
#~ "med det angivne tegn.\n"
#~ "<p>For eksempel, med en understregning, bliver 'min fine fil.ext' til "
#~ "'min_fine_fil.ext'."
#~ msgid "Remove all spaces and capitalize the letters following them"
#~ msgstr "Fjern alle mellemrum og fortsæt med stort bogstav"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames "
#~ "and capitalize all letters following a space.\n"
#~ "<p>Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hvis dette er markeret fjerner K3b alle mellemrum for alle filnavne og "
#~ "skifter alle bogstaver efter mellemrum ud med stort bogstav.\n"
#~ "<p>For eksempel bliver 'min fine fil.ext' til 'MinFineFil.ext'."
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure growisofs to run with root "
#~ "privileges. Only then growisofs runs with high priority which increases "
#~ "the overall stability of the burning process."
#~ msgstr ""
#~ "Det anbefales stærkt at indstille growisofs så det kører med "
#~ "administratorrettigheder. Kun da kører growisofs med høj prioritet, "
#~ "hvilket forbedrer den generelle stabilitet af brændeprocessen."
#~ msgid "Please insert an audio CD..."
#~ msgstr "Indsæt en lyd-cd..."
#~ msgid "Please insert a mixed mode CD..."
#~ msgstr "Indsæt en blandet cd..."
#~ msgid "Please insert a data CD..."
#~ msgstr "Indsæt en data-cd..."
#~ msgid "Please insert an audio or mixed mode CD..."
#~ msgstr "Indsæt en lyd-cd eller blandet cd..."
#~ msgid "Please insert a data or mixed mode CD..."
#~ msgstr "Indsæt en data-cd eller blandet cd..."
#~ msgid "Please insert a non-empty CD..."
#~ msgstr "Indsæt en cd som ikke er tom..."
#~ msgid "&Encode Video..."
#~ msgstr "&Indkod video..."
#~ msgid "Creating new video encoding project."
#~ msgstr "Laver nyt videokodningsprojekt."
#~ msgid "Manual Video Quality"
#~ msgstr "Manuel videokvalitet"
#~ msgid "&Disk Info"
#~ msgstr "&Disk-info"
#~ msgid "No Disk"
#~ msgstr "Ingen disk"
#~ msgid "No disk in drive"
#~ msgstr "Ingen disk i drev"
#~ msgid "Empty %1 Media"
#~ msgstr "Tom %1 disk."
#~ msgid "Data CD"
#~ msgstr "Data-cd"
#~ msgid "Mixed mode CD"
#~ msgstr "Blandet cd"
#~ msgid ""
#~ "It is not yet possible to save projects containing audio CD track sources."
#~ msgstr ""
#~ "Det er endnu ikke muligt at gemme projekter der indeholder lyd-cd "
#~ "sporkilder."