You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3283 lines
138 KiB
3283 lines
138 KiB
# translation of libk3b.po to Punjabi
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
|
|
# Amanpreet Singh Brar <aalam@redhat.com>, 2005.
|
|
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
|
|
# A S Alam <aalam@redhat.com>, 2006.
|
|
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006.
|
|
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libk3b\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 16:02+0530\n"
|
|
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
|
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@users.sf.net>\n"
|
|
"Language: pa\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "aalam@users.sf.net"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
|
|
msgid "Found freedb entry."
|
|
msgstr "freedb ਇੰਦਰਾਜ਼ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
|
|
msgid "No entry found"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
|
|
msgid "Error while connecting to host."
|
|
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "ਕੰਮ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
|
|
msgid "Communication error."
|
|
msgstr "ਸੰਚਾਰ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to host %1"
|
|
msgstr "%1 ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
|
|
msgid "Found multiple exact matches"
|
|
msgstr "ਬਹੁ ਸਹੀਂ-ਮੇਲ ਖੋਜ"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
|
|
msgid "Found inexact matches"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਮੇਲ ਖੋਜ"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
|
|
msgid "No match found"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
|
|
msgid "Error while querying"
|
|
msgstr "ਸਵਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
|
|
msgid "Could not read match"
|
|
msgstr "ਮੇਲ ਪੜੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching entry in %1"
|
|
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਦੀ ਖੋਜ"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find directory: %1"
|
|
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ: %1"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
|
|
msgid "CDDB Database Entry"
|
|
msgstr "CDDB ਡਾਟਾਬੇਸ ਇੰਦਰਾਜ਼"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
|
|
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
|
|
msgstr "K3b ਨੂੰ ਕਈ ਨਾ-ਠੀਕ CDDB ਇੰਦਰਾਜ਼ ਮਿਲੇ ਹਨ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
|
|
msgid "Searching %1 on port %2"
|
|
msgstr "%1 ਦੀ ਪੋਰਟ %2 ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਜਾਰੀ"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
|
|
msgid "Host found"
|
|
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਲੱਭਿਆ"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "ਜੁੜਿਆ"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
|
|
msgid "OK, read access"
|
|
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ, ਪੜਨ ਅਧਿਕਾਰ"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
|
|
msgid "Handshake successful"
|
|
msgstr "ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਸਫਲ"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
|
|
msgid "Handshake failed"
|
|
msgstr "ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
|
|
msgid "Found exact match"
|
|
msgstr "ਸਹੀ ਮੇਲ ਮਿਲਿਆ"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
|
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
|
msgstr "%1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find host %1"
|
|
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ %1 ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading from %1"
|
|
msgstr "%1 ਤੋਂ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
|
|
|
|
#: core/k3bglobals.cpp:414
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
|
|
msgid "Writing Audio Cue File"
|
|
msgstr "ਆਡੀਓ Cue ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
|
|
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
|
|
msgstr "ਆਡੀਓ ਫਾਇਲ ਦੀ ਜਾਂਚ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ। ਕੀ ਨਿਕਾਰਾ ਫਾਇਲ ਹੈ?"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
|
|
msgid "Analysing the audio file"
|
|
msgstr "ਆਡੀਓ ਫਾਇਲ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analysing %1"
|
|
msgstr "%1 ਪੜਤਾਲ ਜਾਰੀ"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
|
|
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
|
|
msgstr "'%1' ਨੂੰ ਫਾਰਮਿਟ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
|
|
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਠੀਕ ਆਡੀਓ cue ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ: '%1'"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
msgstr "libcdparanoia ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ %1 ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
msgstr "ਆਡੀਓ ਖੋਲਣ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%1' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
msgstr "ਟਰੈਕ %1 ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਗਲਤੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
|
|
msgid "Write Binary Image"
|
|
msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਲਿਖੋ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n copy successfully created\n"
|
|
"%n copies successfully created"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n ਨਕਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n"
|
|
"%n ਨਕਲਾਂ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
|
|
msgid "Writing track %1 of %2"
|
|
msgstr "ਟਰੈਕ %2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
|
|
msgid "Writing cue/bin Image"
|
|
msgstr "cue/bin ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: - %n Copy\n"
|
|
" - %n Copies"
|
|
msgstr ""
|
|
" - %n ਨਕਲ\n"
|
|
" - %n ਨਕਲਾਂ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
|
|
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਡਰਾਇਵ <p><b>%1 %2 (%3)</b> ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮ ਪਾਉ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
|
|
msgid "Process completed successfully"
|
|
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁਕੰਮਲ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
|
|
msgid "Blanking error "
|
|
msgstr "ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
|
|
msgid "Sorry, no error handling yet."
|
|
msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਹਾਲੇ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
|
|
msgid "Checking Source Medium"
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਮਾਧਿਅਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
|
|
msgid "Waiting for source medium"
|
|
msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
|
|
msgid "Checking source medium"
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਮਾਧਿਅਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
|
|
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
|
|
msgstr "K3b CD ਦੀ ਨਕਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕਈ ਡਾਟਾ ਟਰੈਕ ਹੋਣ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
|
|
msgid "Copying Multisession Data CD."
|
|
msgstr "ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡਾਟਾ CD ਨਕਲ ਜਾਰੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
|
|
msgid "Copying Data CD."
|
|
msgstr "ਡਾਟਾ CD ਦੀ ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
|
|
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
|
|
msgstr "K3b ਸਿਰਫ਼ CD-ਹੋਰ ਮਿਕਸ ਮੋਡ CD ਨੂੰ ਹੀ ਨਕਲ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
|
|
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
|
|
msgstr "ਇੰਹਾਂਸਡ ਆਡੀਓ CD (CD-ਹੋਰ) ਦੀ ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
|
|
msgid "Copying Audio CD."
|
|
msgstr "ਆਡੀਓ CD ਦੀ ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
|
|
msgid "The source disk is empty."
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਡਿਸਕ ਖਾਲੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
|
|
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
|
|
msgstr "K3b ਨੂੰ Mode2 ਡਾਟਾ ਟਰੈਕਾਂ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ cdrecord 2.01a12 ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr "ਤੁਸੀਂ raw ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਹੀ ਨਕਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
|
|
msgid "Multisession CD"
|
|
msgstr "ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ CD"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
|
|
msgid "Only copying first session."
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਹੀ ਨਕਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
|
|
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
|
|
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%1' ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
|
|
msgid "Not enough space left in temporary directory."
|
|
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
|
|
msgid "Unmounting source medium"
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਮੀਡਿਅਮ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
|
|
msgid "Unable to read TOC"
|
|
msgstr "TOC ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
|
|
msgid "Searching CD-TEXT"
|
|
msgstr "ਸੀਡੀ-ਪਾਠ(CD-TEXT) ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
|
|
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
|
|
msgstr "ਸੀਡੀ-ਪਾਠ(CD-TEXT) ਲੱਭਾ (%1 - %2)|"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
|
|
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
|
|
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ CD-TEXT ਮਿਲਿਆ। ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
|
|
msgid "No CD-TEXT found."
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਸੀਡੀ-ਪਾਠ(CD-TEXT) ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
|
|
msgid "Querying Cddb"
|
|
msgstr "Cddb ਸਵਾਲ ਜਾਰੀ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
|
|
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
|
|
msgstr "ਮਿਲਿਆ Cddb ਇੰਦਰਾਜ਼ (%1 - %2) ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
|
|
msgid "No Cddb entry found."
|
|
msgstr "ਕੋਈ Cddb ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
|
|
msgid "Cddb error (%1)."
|
|
msgstr "Cddb ਗਲਤੀ (%1) ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
|
|
msgid "Preparing write process..."
|
|
msgstr "ਲਿਖਣ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
|
|
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
|
|
msgstr "ਨਾ-ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਆਰਜ਼ੀ ਮਾਰਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਮੂਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
|
|
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
|
|
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%1' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using temporary directory %1."
|
|
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%1' ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਦੇ ਉੱਪਰ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing image file to %1."
|
|
msgstr "%1 ਤੇ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading Session %1"
|
|
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ %1 ਪੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
|
|
msgid "Reading Source Medium"
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਮਾਧਿਅਮ ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
|
|
msgid "Reading track %1 of %2"
|
|
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਟਰੈਕ ਪੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Simulating Session %1"
|
|
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ %1 ਸਮੂਲੇਟਿੰਗ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
|
|
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
|
|
msgstr "ਨਕਲ %1 ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਸ਼ੈਸ਼ਨ %2)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
|
|
msgid "Writing Copy (Session %2)"
|
|
msgstr "ਨਕਲ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਸ਼ੈਸ਼ਨ %2)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
|
|
msgid "Simulating"
|
|
msgstr "ਫਰਜ਼ੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing Copy %1"
|
|
msgstr "ਨਕਲ %1 ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
|
|
msgid "Writing Copy"
|
|
msgstr "ਨਕਲ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
|
|
msgid "Waiting for media"
|
|
msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
|
|
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
|
|
msgstr "CD-Text ਨੂੰ TAO ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਿਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully read session %1."
|
|
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ %1 ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਪੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
|
|
msgid "Successfully read source disk."
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਪੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
|
|
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
|
|
msgstr "ਕੇ੩ਬੀ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦਸਤੀ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading session %1."
|
|
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ %1 ਨੂੰ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
|
|
msgid "Reloading the medium"
|
|
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
|
|
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
|
|
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮਾਧਿਅਮ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ ਅਤੇ 'ਠੀਕ ਹੈ' ਦਬਾਉ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
|
|
msgid "Unable to close the tray"
|
|
msgstr "ਟਰੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
|
|
msgid "Removing temporary files."
|
|
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
|
|
msgid "Removing image files."
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
|
|
msgid "Creating CD Image"
|
|
msgstr "CD ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
|
|
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
|
|
msgstr "CD ਨਕਲ ਨੂੰ On-The-Fly ਰਾਹੀਂ ਸਮੂਲੇਟਿੰਗ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
|
|
msgid "Simulating CD Copy"
|
|
msgstr "CD ਨਕਲ ਨੂੰ ਸਮੂਲੇਟਿੰਗ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
|
|
msgid "Copying CD On-The-Fly"
|
|
msgstr "CD ਦੀ On-The-Fly ਰਾਹੀਂ ਨਕਲ ਜਾਰੀ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
|
|
msgid "Copying CD"
|
|
msgstr "CD ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating 1 copy\n"
|
|
"Creating %n copies"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ਨਕਲ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ\n"
|
|
"%n ਨਕਲਾਂ ਬਣਾਈਆ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
msgstr "%1 ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
msgstr "%1 ਨੇ ਇੱਕ ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ ਭੇਜੀ ਹੈ (ਕੋਡ %2)।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
msgstr "%1 ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਨਹੀਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
|
|
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
|
|
msgstr "Cdrecord ਵਰਜਨ %1 ਸਮਰੂਪ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ|"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
|
|
msgid "No device set."
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
|
|
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
|
|
msgstr "CD ਰਾਇਟਰ %1 ਕਲੋਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
|
|
msgid "Reading clone image"
|
|
msgstr "ਕਲੋਨ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਪੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
|
|
msgid "Writing Track %1 of %2"
|
|
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਟਰੈਕ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully written clone copy %1."
|
|
msgstr "ਸਮਰੂਪ ਨਕਲ %1 ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਲਿਖੀ ਗਈ ਹੈ|"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
|
|
msgid "Successfully read disk."
|
|
msgstr "ਡਿਸਤ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਪੜੀ ਗਈ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
|
|
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
|
|
msgstr "ਕਲੋਨ ਢੰਗ 'ਚ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
|
|
msgid "Error while reading disk."
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
|
|
msgid "Simulating clone copy"
|
|
msgstr "ਕਲੋਨ ਨਕਲ ਸਮੂਲੇਟਿੰਗ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing clone copy %1"
|
|
msgstr "ਕਲੋਨ ਨਕਲ %1 ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
|
|
msgid "Creating Clone Image"
|
|
msgstr "ਕਲੋਨ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
|
|
msgid "Simulating Clone Image"
|
|
msgstr "ਕਲੋਨ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਸਮੂਲੇਟਿੰਗ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
|
|
msgid "Burning Clone Image"
|
|
msgstr "ਕਲੋਨ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
|
|
msgid "Simulating CD Cloning"
|
|
msgstr "CD ਕਲੋਨਿੰਗ ਸਮੂਲੇਟਿੰਗ ਜਾਰੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
|
|
msgid "Cloning CD"
|
|
msgstr "CD ਕਲੋਨ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating 1 clone copy\n"
|
|
"Creating %n clone copies"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ਕਲੋਨ ਨਕਲ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ\n"
|
|
"%n ਕਲੋਨ ਨਕਲਾਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
|
|
msgid "Unable to open libdvdcss."
|
|
msgstr "libdvdcss ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
|
|
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
|
|
msgstr "ਸਭ CSS ਕੁੰਜੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
|
|
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
|
|
msgstr "ਸਭ CSS ਕੁੰਜੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
|
|
msgid "Video DVD decryption failed."
|
|
msgstr "ਵੀਡਿਓ DVD ਡੀਕਰਿਪਸ਼ਨ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
|
|
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
|
|
msgstr "ਬਿਨ-ਫਾਰਮ Mode2 ਸੈਕਟਰ ਪੜਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
|
|
msgid "Unsupported sector type."
|
|
msgstr "ਸੈਕਟਰ ਕਿਸਮ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading with sector size %1."
|
|
msgstr "ਸੈਕਟਰ ਅਕਾਰ %1 ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading sector %1."
|
|
msgstr "ਸੈਕਟਰ %1 ਨੂੰ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
|
|
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n ਗਲਤੀ ਸੈਕਟਰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
|
|
"ਕੁੱਲ %n ਗਲਤੀ ਸੈਕਟਰ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕੀਤੇ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
|
|
msgstr "ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਸੈਕਟਰ %1 ਤੋਂ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring read error in sector %1."
|
|
msgstr "ਸੈਕਟਰ %1 ਨੂੰ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
|
|
msgstr "K3b growisofs %1 ਨਾਲ on-the-fly (ਸਿੱਧਾ) ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
|
|
msgid "Disabling on-the-fly writing."
|
|
msgstr "ਸਿੱਧਾ (on-the-fly) ਲਿਖਣਾ ਅਯੋਗ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
|
|
msgid "No source medium found."
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਮਾਧਿਅਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
|
|
msgid "Found encrypted DVD."
|
|
msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ DVD ਮਿਲੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
|
|
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
|
|
msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਟ DVD ਦੀ ਨਕਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
|
|
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
|
|
msgstr "ਦੋਹਰੀ ਲੇਅਰ DVD ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਰਾਇਟਰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
|
|
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
|
|
msgstr "ਦੋਹਰੀ ਲੇਅਰ DVD+R ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ Growisofs >= 5.20 ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
|
|
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
|
|
msgstr "K3b ਬਹੁ-ਅਜਲਾਸੀ DVD ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
|
|
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
|
|
msgstr "K3b SO9660 ਹੈਂਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੇ ਅਕਾਰ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਜੇਕਰ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਬੱਗ (ਤਰੁੱਟੀ) ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਤੋਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਬਣੀ ਨਕਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
|
|
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਸਿਸਟਮ ISO9660 ਆਕਾਰ ਜਾਣਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
|
|
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
|
|
msgstr "ਕੇ੩ਬੀ DVD-RAM ਦੀ ਨਕਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
|
|
msgid "Unable to determine DVD media type."
|
|
msgstr "DVD ਮਾਧਿਅਮ ਕਿਸਮ ਜਾਨਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
|
|
msgid "Reading source medium."
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਮਾਧਿਅਮ ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
|
|
msgid "Creating DVD image"
|
|
msgstr "DVD ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
|
|
msgid "Simulating DVD copy"
|
|
msgstr "DVD ਨਕਲ ਸਮੂਲੇਟਿੰਗ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing DVD copy %1"
|
|
msgstr "DVD ਨਕਲ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
|
|
msgid "Writing DVD copy"
|
|
msgstr "DVD ਨਕਲ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
|
|
msgid "Successfully read source DVD."
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ DVD ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਪੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully written DVD copy %1."
|
|
msgstr "DVD ਨਕਲ %1 ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying DVD copy %1"
|
|
msgstr "DVD ਨਕਲ %1 ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
|
|
msgid "Verifying DVD copy"
|
|
msgstr "DVD ਨਕਲ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
|
|
msgstr "ਕੇ੩ਬੀ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦਸਤੀ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
|
|
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
|
|
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਰਾਹੀ ਮਜਬੂਰ(force) ਹੈ। Growisofs ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਟੈਸਟ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
|
|
"continue? The media will actually be written to."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b DVD+R(W) ਮੀਡਿਆ ਨਾਲ ਸਮੂਲੇਟਿੰਗ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
|
|
"ਹੋ? ਮੀਡਿਆ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
|
|
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
|
|
msgstr "DVD+R(W) ਨਾਲ ਕੋਈ ਸਮੂਲੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
|
|
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
|
|
msgstr "DVD+R(W) ਮਾਧਿਅਮ ਤੇ ਲਿਖਣ ਸਮੇਂ ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
|
|
msgid "Writing DVD+RW."
|
|
msgstr "DVD+RW ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
|
|
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
|
|
msgstr "ਦੋਹਰੀ ਪਰਤ DVD+R ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
|
|
msgid "Writing DVD+R."
|
|
msgstr "DVD+R ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
|
|
"really want to continue? The media will be written for real."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਤੁਹਾਡਾ ਰਾਇਟਰ (%1 %2) DVD+R(W) ਮੀਡਿਆ ਨਾਲ ਸਮੂਲੇਟਿੰਗ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ "
|
|
"ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਮੀਡਿਆ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
|
|
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
|
|
msgstr "DVD+R(W) ਨਾਲ ਸਮੂਲੇਟਿੰਗ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
|
|
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
msgstr "DVD-RW ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਰਾਹੀਂ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
|
|
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
|
|
msgstr "DVD-RW ਨੂੰ DAO ਢੰਗ ਰਾਹੀਂ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
|
|
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
|
|
msgstr "DVD-RW ਆਵਿਰਤੀ ਵਾਧਾ (incremental) ਢੰਗ ਰਾਹੀ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
|
|
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
|
|
msgstr "DVD-R ਮੀਡਿਆ ਨਾਲ ਪਾਬੰਦੀ ਓਵਰਰਾਇਟ(Restricted Overwrite) ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
|
|
msgid "Writing %1 in DAO mode."
|
|
msgstr "%1 ਨੂੰ DAO ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
|
|
msgid "Writing %1 in incremental mode."
|
|
msgstr "%1 ਨੂੰ ਆਵਿਰਤੀ ਵਾਧਾ(incremental) ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed image file %1"
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ਼ %1 ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
|
|
msgid "Creating DVD Image"
|
|
msgstr "DVD ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
|
|
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
|
|
msgstr "DVD On-The-Fly ਰਾਹੀਂ ਨਕਲ ਜਾਰੀ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
|
|
msgid "Copying DVD"
|
|
msgstr "DVD ਦੀ ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
|
|
msgid "Formatting DVD"
|
|
msgstr "DVD ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
|
|
msgid "Quick Format"
|
|
msgstr "ਤੇਜ਼ ਫਾਰਮਿਟ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
|
|
msgid "No device set"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
|
|
msgid "Unmounting medium"
|
|
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
|
|
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ <p><b>%1 %2 (%3)</b> ਡਰਾਇਵ ਵਿੱਚ ਰੀ-ਰਾਇਟੇਬਲ(rewritable) DVD ਪਾਉ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
|
|
msgid "Checking media..."
|
|
msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
|
|
msgid "Checking media"
|
|
msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
|
|
msgid "Formatting successfully completed"
|
|
msgstr "ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਕਾਰਵਾਈ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
|
|
msgstr "100% ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੁੱਕੀ ਤਰੱਕੀ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸਬੰਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
|
|
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
|
|
msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫਾਰਮਿਟ ਕਰਨਾ ਬੈਕਗਰਾਊਡ ਵਿੱਚ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗਾ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
|
|
msgid "Please send me an email with the last output."
|
|
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਈ-ਮੇਲ ਕਰ ਕਰ ਦਿਓ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
|
|
msgid "Ejecting DVD..."
|
|
msgstr "DVD ਬਾਹਰ ਕੱਢੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
|
|
msgid "Unable to eject media."
|
|
msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਚੋਂ ਆਯੋਗ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
|
|
msgid "Unable to determine media state."
|
|
msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਸਥਿਤੀ ਪਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
|
|
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਮੁੜ-ਲਿਖਣਯੋਗ DVD ਮਾਧਿਅਮ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ। ਫਾਰਮਿਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
|
|
msgid "Found %1 media."
|
|
msgstr "%1 ਮਾਧਿਅਮ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
|
|
msgid "No need to format %1 media more than once."
|
|
msgstr "%1 ਮਾਧਿਆਮ ਨੂੰ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਰ ਫਾਰਮਿਟ ਮਾਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
|
|
msgid "It may simply be overwritten."
|
|
msgstr "ਉੱਪਰ ਲਿਖਣਾ ਆਸਾਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
|
|
msgid "Forcing formatting anyway."
|
|
msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਫਾਰਮਿਟ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
|
|
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
|
|
msgstr "DVD+RW ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਫੋਰਸ ਫਾਰਮਿਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
|
|
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
|
|
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ 10-20 ਵਾਰ ਫਾਰਮਿਟ ਹੋਇਆ ਮੀਡਿਆ ਵਰਤਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
|
|
msgid "Formatting DVD+RW"
|
|
msgstr "DVD+RW ਨੂੰ ਫਾਰਮਿਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
|
|
msgid "Formatted in %1 mode."
|
|
msgstr "%1 ਢੰਗ ਨਾਲ ਫਾਰਮਿਟ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
|
|
msgid "Media is already empty."
|
|
msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖਾਲੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
|
|
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
|
|
msgstr "DVD-RW ਨੂੰ %1 ਢੰਗ ਨਾਲ ਫਾਰਮਿਟ ਜਾਰੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
|
|
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
|
|
msgstr "DVD-RW ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਰਮਿਟ ਸਥਿਤੀ ਜਾਣਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
msgstr "%1 %2 ਵਰਤੋਂ - ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ (C) %3"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
|
|
msgid "Preparing data"
|
|
msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find image %1"
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ %1 ਨੂੰ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
|
|
msgid "Verifying written data"
|
|
msgstr "ਲਿਖੇ ਡਾਟੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
|
|
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
|
|
msgstr "%2 ਦੀ ਲਿਖੀ ਨਕਲ %1 ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
|
|
msgid "Writing image"
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
|
|
msgid "Writing copy %1 of %2"
|
|
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਨਕਲ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
|
|
msgid "Waiting for medium"
|
|
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
|
|
msgid "IO Error"
|
|
msgstr "IO ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
|
|
"continue? The media will be written for real."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b DVD+R(W) ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਸਮੂਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਮੀਡਿਆ "
|
|
"ਅਸਲੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
|
|
msgid "Simulating ISO9660 Image"
|
|
msgstr "ISO9660 ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਸਮੂਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
|
|
msgid "Burning ISO9660 Image"
|
|
msgstr "ISO9660 ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
|
|
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
|
|
msgstr "ਕਲੋਨ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਮੂਲ ਵਰਜਨ ਦੀ ਬਜਾਏ %1 readcd ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
|
|
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
|
|
msgstr "readcd ਚੱਲਣਯੋਗ ਨੂੰ ਕਲੋਨਿੰਗ ਸਹਿਯੋਗ ਨਾਲ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing image to %1."
|
|
msgstr "%1 'ਤੇ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
|
|
msgid "Could not start readcd."
|
|
msgstr "readcd ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
|
|
msgid "Cannot read source disk."
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrying from sector %1."
|
|
msgstr "ਸੈਕਟਰ %1 ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncorrected error in sector %1"
|
|
msgstr "ਸੈਕਟਰ %1 ਵਿੱਚ ਨਾ-ਠੀਕ ਕਰਨ ਯੋਗ ਗਲਤੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrected error in sector %1"
|
|
msgstr "ਸੈਕਟਰ %1 ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
|
|
msgid "%1 returned error: %2"
|
|
msgstr "%1 ਨੇ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ: %2"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
|
|
msgid "Readcd exited abnormally."
|
|
msgstr "readcd ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
|
|
msgid "Checking medium"
|
|
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
|
|
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਕੰਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਦੀ ਕਚੁੱਜੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying track %1"
|
|
msgstr "ਟਰੈਕ %1 ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
|
|
msgid "Written data in track %1 differs from original."
|
|
msgstr "ਟਰੈਕ %1 ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਡਾਟਾ ਅਸਲੀ ਤੋਂ ਅੱਡ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
|
|
msgid "Written data verified."
|
|
msgstr "ਲਿਖੇ ਡਾਟੇ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਪੂਰੀ ਹੋਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
|
|
msgid "%1 executable could not be found."
|
|
msgstr "%1 ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
|
|
msgid "%1 version %2 is too old."
|
|
msgstr "%1 ਵਰਜਨ %2 ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
|
|
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
|
|
msgstr "ਵੀਡਿਓ DVD %2 ਦੇ %1 ਟਾਇਟਲ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
|
|
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
|
|
msgstr "%2 ਦੇ %1 ਕਾਂਡ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
|
|
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
|
|
msgid "Unable to create folder '%1'"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%1' ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
|
|
msgid "Invalid filename: '%1'"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ: '%1'"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
|
|
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
|
|
msgstr "ਵੀਡਿਓ DVD %2 ਤੋਂ ਟਾਇਟਲ %1 ਟਰਾਂਲਕੋਡਿੰਗ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Video codec set: %1"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਵੀਡਿਓ codec ਸੈੱਟ: %1"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਆਡੀਓ codec ਸੈੱਟ: %1"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
|
|
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
|
|
msgstr "%1 ਟਾਇਲ ਦੀ ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ %2x%3 ਲਈ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
|
|
msgid "Single-pass Encoding"
|
|
msgstr "ਇੱਕਲਾ-ਪਾਸ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
|
|
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
|
|
msgstr "ਦੋ-ਪਾਸ ਇੰਕੋਡਿੰਗ: ਪਹਿਲਾਂ ਪਾਸ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
|
|
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
|
|
msgstr "ਦੋ-ਪਾਸ ਇੰਕੋਡਿੰਗ: ਦੂਜਾ ਪਾਸ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
|
|
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲ ਵੀਡਿਓ ਫਾਇਲ '%1' ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
|
|
msgid "Execution of %1 failed."
|
|
msgstr "%1 ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
|
|
msgid "Please consult the debugging output for details."
|
|
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖੋ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
|
|
msgid "AC3 (Stereo)"
|
|
msgstr "AC3 (ਸਟੀਰਿਓ)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
|
|
msgid "AC3 (Pass-through)"
|
|
msgstr "AC3 (ਪਾਸ-ਥਰੂ)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
|
|
msgid "MPEG1 Layer III"
|
|
msgstr "MPEG1 ਲੇਅਰ III"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
|
|
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
|
|
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
|
|
msgid "XviD"
|
|
msgstr "XviD"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
|
|
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
|
|
"multimedia players such as xine or mplayer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
|
|
"which produces high quality results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
|
|
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
|
|
"2001."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
|
|
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
|
|
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
|
|
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
|
|
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
|
|
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
|
|
msgstr "(ਵੇਰਵਾ ਵਿਕਿਪੀਡਿਆ ਲੇਖ ਤੋਂ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
|
|
"up to 6 total channels of sound."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
|
|
"stream."
|
|
msgstr "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ K3b ਦੋ-ਚੈਨਲੀ ਸਟੀਰਿਓ ਡੋਲਬੇ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਆਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਏਗਾ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
|
|
"source DVD without changing it."
|
|
msgstr "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ K3b ਸਰੋਤ DVD ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਬਦਲੇ ਇਸ ਤੋਂ ਡੋਲਬੇ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਆਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਵਰਤੇਗਾ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
|
|
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
|
|
msgstr "DVD ਤੋਂ 5.1 ਚੈਨਲ ਸਾਊਂਡ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ।"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
|
|
msgid "An unknown error occurred."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
|
|
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
|
|
msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਪਲੱਗਇਨ %1 (%2) ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
|
|
|
|
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure plugin %1"
|
|
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ %1 ਸੰਰਚਨਾ"
|
|
|
|
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No settings available for plugin %1."
|
|
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ %1 ਲਈ ਕੋਈ ਸਥਾਪਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
|
|
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
|
|
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਡੀਓ CD %1%2 ਪਾਓ"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
|
|
msgid "CD Track"
|
|
msgstr "CD ਟਰੈਕ"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
|
|
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
|
|
msgstr "ਆਡੀਓ CD %2 ਤੋਂ %1 ਟਰੈਕ"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
|
|
msgid "Could not find the following files:"
|
|
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀਆਂ ਹਨ:"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "ਨਹੀ ਲੱਭਾ"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
|
|
"may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
|
|
msgid "Unsupported Format"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਫਾਰਮਿਟ"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek in track %1."
|
|
msgstr "ਟਰੈਕ %1 ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
|
|
msgid "Could not open %1 for writing"
|
|
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ %1 ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while decoding track %1."
|
|
msgstr "ਟਰੈਕ %1 ਨੂੰ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
|
|
"project and continue without adding them to the image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀਆਂ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰੋਜੈੱਕਟ ਤੋਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਇਨ੍ਹਾਂ "
|
|
"ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
|
|
msgid "Remove missing files and continue"
|
|
msgstr "ਗੁੰਮ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡੋ ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਚੱਲੋ"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
|
|
msgid "Cancel and go back"
|
|
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ 'ਚ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜੋ ਜੀ।"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
|
|
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
|
|
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਆਡੀਓ ਸਰੋਤਾਂ ਤੋਂ ਸਿੱਧਾ ਲਿਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
|
|
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
|
|
msgstr "4 ਸਕਿੰਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਲੰਬਾਈ ਦਾ ਟਰੈਕ ਰੈਡ ਬੁੱਕ ਸਟੈਂਡਰਡ ਦਾ ਉਲੰਘਣ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
|
|
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
|
|
msgstr "cdrecord < 2.01a13 ਨਾਲ ਸਿੱਧਾ(On-the-fly) ਲਿਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
|
|
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
|
|
msgstr "Cdrecord %1 CD-Text ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
|
|
msgid "Determining maximum writing speed"
|
|
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲਿਖਣ ਗਤੀ ਜਾਣੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating image files in %1"
|
|
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
|
|
msgid "Creating image files"
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਈਆ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
|
|
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
|
|
msgstr "ਕੁਝ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਅਧਿਕਤਮ ਗਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
|
|
msgid "Writing canceled."
|
|
msgstr "ਲਿਖਣਾ ਰੱਦ ਕੀਤਾ।"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
|
|
msgid "Error while decoding audio tracks."
|
|
msgstr "ਆਡੀਓ ਟਰੈਕਾਂ ਨੂੰ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
|
|
msgid "Successfully decoded all tracks."
|
|
msgstr "ਸਭ ਟਰੈਕ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਡੀਕੋਡ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
|
|
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
|
|
msgstr "%2%3 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ਦੀ ਡੀਕੋਡਿੰਗ ਜਾਰੀ"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
|
|
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
|
|
msgstr "IO ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਬਚੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
|
|
msgid "Writing track %1 of %2%3"
|
|
msgstr "ਟਰੈਕ %2 %3 ਤੋਂ %1 ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "ਲਿਖਣਾ"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
|
|
msgid "Normalizing volume levels"
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ (normalize) ਵਾਲੀਅਮ ਪੱਧਰ"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
|
|
msgid "Writing Audio CD"
|
|
msgstr "ਆਡੀਓ CD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ਟਰੈਕ (%1 ਮਿੰਟ)\n"
|
|
"%n ਟਰੈਕ (%1 ਮਿੰਟ)"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: - %n copy\n"
|
|
" - %n copies"
|
|
msgstr ""
|
|
" - %n ਨਕਲ\n"
|
|
" - %n ਨਕਲ"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find normalize-audio executable."
|
|
msgstr "ਨਰਮੇਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਚੱਲਣ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start normalize-audio."
|
|
msgstr "ਨਾਰਮੇਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
|
|
msgid "Track %1 is already normalized."
|
|
msgstr "ਟਰੈਕ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਨਾਰਮੇਲਾਇਜ਼ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
|
|
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
|
|
msgstr "%2 ਦੇ ਟਰੈਕ %1 ਦੇ ਆਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
|
|
msgid "Computing level for track %1 of %2"
|
|
msgstr "%2 ਦੇ ਟਰੈਕ %1 ਦੇ ਪੱਧਰ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
|
|
msgid "Successfully normalized all tracks."
|
|
msgstr "ਸਭ ਟਰੈਕਾਂ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਨਾਰਮੇਲਾਈਜ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
|
|
msgid "Error while normalizing tracks."
|
|
msgstr "ਟਰੈਕ ਨਾਰਮੇਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਂਤ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
|
|
msgid "El Torito Boot image"
|
|
msgstr "El Torito Boot ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
|
|
msgid "No permission to read the following files:"
|
|
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ:"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
|
|
msgid "No Read Permission"
|
|
msgstr "ਪੜਨ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
|
|
msgid "From previous session"
|
|
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤੋਂ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
|
|
msgid "El Torito boot catalog file"
|
|
msgstr "El Torito ਬੂਟ ਸਾਰਣੀ ਫਾਇਲ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
|
|
msgid "Boot catalog"
|
|
msgstr "ਬੂਟ ਸਾਰਣੀ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
|
|
msgid "Unmounting disk"
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਅਨ-ਮਾਊਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
|
|
msgid "Creating image file"
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ਼ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
|
|
msgid "Track 1 of 1"
|
|
msgstr "1 ਵਿੱਚੋਂ 1 ਟਰੈਕ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating image file in %1"
|
|
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image successfully created in %1"
|
|
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਇਆ ਗਏ।"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
|
|
msgid "Error while creating ISO image"
|
|
msgstr "ISO ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
msgstr "ਬਹੁਤੇ ਰਾਇਟਰ ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ CD ਨੂੰ DAO ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
|
|
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
|
|
msgstr "ਆਖਰੀ ਟਰੈਕ ਦਾ ਡਾਟਾਮੋਡ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਮੂਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
|
|
msgid "Searching for old session"
|
|
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
|
|
msgid "Waiting for a medium"
|
|
msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
|
|
msgid "Creating Data Image File"
|
|
msgstr "ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
|
|
msgid "Writing Data CD"
|
|
msgstr "ਡਾਟਾ CD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
|
|
msgid "Writing Multisession CD"
|
|
msgstr "ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ CD ਸੀਡੀ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
|
|
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO9660 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ (ਅਕਾਰ: %1) - %n ਨਕਲ\n"
|
|
"ISO9660 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ (ਅਕਾਰ: %1) - %n ਨਕਲਾਂ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
|
|
msgstr "ISO9660 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ (ਅਕਾਰ: %1)"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
|
|
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
|
|
msgstr "<em>%1</em> ਦਾ ਨਾਂ <em>%2</em> ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
|
|
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
|
|
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਕੁਝ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ Joliet ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਦੀ ਪਾਬੰਦੀ ਕਰਕੇ %1 ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਛੋਟੇ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਜੇ Joliet "
|
|
"ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਆਯੋਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ, ਪਰ ਲੰਮੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ Windows ਸਿਸਟਮ "
|
|
"ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ।"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
|
|
msgid "Shorten Filenames"
|
|
msgstr "ਛੋਟੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
|
|
msgid "Disable Joliet extensions"
|
|
msgstr "Joliet ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਆਯੋਗ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
|
|
"systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the "
|
|
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
|
|
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
|
|
"manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
|
|
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
|
|
msgstr "Joliet ਲੜੀ 'ਚ ਵਾਲੀਅਮ ਵੇਰਵਾ-ਕਰਤਾ ਕੱਟੋ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
|
|
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
|
|
"links to the image?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
|
|
msgid "Discard symbolic links to folders"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰਾਂ ਨਾਲ ਸਿੰਬਾਲਿਕ ਲਿੰਕ ਰੱਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed incomplete image file %1."
|
|
msgstr "ਅਧੂਰੀ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ %1 ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
|
|
"contain more than one backslash:"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkisofs <= 1.15a40 ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਹੋਣ ਕਰਕੇ, K3b ਉਹ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਰਤਣ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਵਿੱਚ "
|
|
"ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਬੈਕਸਲੇਸ਼ ਹਨ:"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
|
|
msgid "Could not determine size of resulting image file."
|
|
msgstr "ਬਣੀ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਕਾਰ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
|
|
msgid "No volume id specified. Using default."
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਵਾਲੀਅਮ ID ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਮੂਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
|
|
"mounted with UDF."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਫਾਇਲਾਂ 2 ਗੈਬਾ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ UDF ਨਾਲ ਮਾਊਟ "
|
|
"ਕੀਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
|
|
msgid "Enabling UDF extension."
|
|
msgstr "UDF ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
|
|
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
|
|
msgstr "ਸਬੰਧ %1 ਨੂੰ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ ਫਾਇਲ %2 ਲਈ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਗਿਆ ਹੈ ..."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਫੋਲਡਰ %2 ਲਈ ਸਬੰਧ %1 ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਹੈ। K3b ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ "
|
|
"ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
|
|
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
|
|
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to backup boot image file %1"
|
|
msgstr "boot ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ %1 ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
|
|
msgid "Could not write temporary file"
|
|
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲਿਖੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
|
|
msgid "No files to be written."
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
|
|
msgid "Mkisofs executable not found."
|
|
msgstr "ਚੱਲ਼ਣਯੋਗ Mkisofs ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
|
|
msgid "Read error from file '%1'"
|
|
msgstr "'%1' ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
|
|
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
|
|
msgstr "mkisofs ਦਾ ਵਰਤਿਆ ਵਰਜਨ ਵੱਡੀ ਫਾਇਲ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
|
|
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
|
|
msgstr "2 GB ਤੋਂ ਵੱਡੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
|
|
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਫਾਇਲ '%1' ਮਿਲਿਆ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
|
|
msgstr "ਇਹ ਇੱਕ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਲੋਕਲ ਅੱਖਰ ਸੈੱਟ ਬਦ ਦਿੱਤਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
|
|
msgid "The boot image has an invalid size."
|
|
msgstr "ਬੂਟ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਦਾ ਗਲਤ ਆਕਾਰ ਹ।"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
|
|
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
|
|
msgstr "ਬੂਟ ਈਮੇਜ਼ 'ਚ ਕੋਈ ਭਾਗ ਹਨ..."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
|
|
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਹਾਰਡ-ਡਿਸਕ ਬੂਟ ਈਮੇਜ਼ ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਭਾਗ ਰੱਖਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
|
|
msgid "Searching previous session"
|
|
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
|
|
msgstr "%1 ਵਿੱਚ Iso9660 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
|
|
msgid "Could not determine next writable address."
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਲਿਖਣਯੋਗ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
|
|
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
|
|
msgid "The disk is either empty or not appendable."
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਜਾਂ ਤਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਜੋੜਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
|
|
msgid "Changing DVD Booktype"
|
|
msgstr "DVD Booktype ਤਬਦੀਲ"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr "ਡਰਾਇਵ <p><b>%1 %2 (%3)</b> ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ DVD+R ਜਾਂ DVD+RW ਮੀਡਿਆ ਪਾਓ ਜੀ।"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
|
|
msgid "Booktype successfully changed"
|
|
msgstr "Booktype ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਦਲੀ ਗਈ"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
|
|
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
|
|
msgstr "ਨਾ-ਖਾਲੀ DVD+R ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ booktype ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
|
|
msgid "No DVD+R(W) media found."
|
|
msgstr "DVD+R(W) ਮੀਡਿਆ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
|
|
msgid "Changing Booktype"
|
|
msgstr "Booktype ਬਦਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
|
|
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
|
|
msgstr "DVD+RW ਉੱਤੇ ISO9660 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
|
|
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVD-RW ਉੱਤੇ ISO9660 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਪਾਬੰਦੀ ਓਵਰਰਾਇਟ ਢੰਗ ਰਾਹੀਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
|
|
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਤੁਹਾਡਾ ਰਾਇਟਰ (%1 %2) %3 ਮੀਡਿਆ ਨਾਲ ਆਵਿਰਤੀ ਵਾਧਾ(Incremental) ਸਟੀਮਿੰਗ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ "
|
|
"ਨਹੀਂ ਹੈ। ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
|
|
msgid "No Incremental Streaming"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਆਵਿਰਤੀ ਸਟਰੀਮਿੰਗ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
|
|
msgid "Writing Data DVD"
|
|
msgstr "ਡਾਟਾ DVD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
|
|
msgid "Writing Multisession DVD"
|
|
msgstr "ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ DVD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸੁੱਟੋ।\n"
|
|
"ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ ਜਾਂ ਹਟਾਓ।\n"
|
|
"DVD ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਲਿਖੋ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
|
|
msgid "Unlocking drive..."
|
|
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਅਨਲਾਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
|
|
msgid "Could not unlock CD drive."
|
|
msgstr "CD ਡਰਾਇਵ ਨੂੰ ਅਨ-ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
|
|
msgid "Ejecting CD"
|
|
msgstr "CD ਕੱਢੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
|
|
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
|
|
msgstr "Cdrdao %1 ਬਰਨਫ਼ਰੀ (burnfree) ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
|
|
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
|
|
msgstr "'ਅਣਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ' ਯੋਗ ਕੀਤਾ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
|
|
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
|
|
msgstr "Cdrdao %1 ਓਵਰਬਰਨ (overburning) ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
|
|
msgid "Could not backup tocfile."
|
|
msgstr "tocfile ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
|
|
msgid "Preparing read process..."
|
|
msgstr "ਪੜਨ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
|
|
msgid "Preparing copy process..."
|
|
msgstr "ਨਕਲ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
|
|
msgid "Preparing blanking process..."
|
|
msgstr "ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
|
|
msgstr "%1x ਗਤੀ 'ਤੇ DAO ਸਮੂਲੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
|
|
msgstr "%1x ਗਤੀ ਤੇ DAO ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
|
|
msgid "Starting reading..."
|
|
msgstr "ਪੜਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "ਪੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
|
|
msgstr "%1x ਗਤੀ 'ਤੇ ਸਮੂਲੇਸ਼ਨ ਨਕਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting copy at %1x speed..."
|
|
msgstr "%1x ਗਤੀ ਤੇ ਨਕਲ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
|
|
msgid "Starting blanking..."
|
|
msgstr "ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
|
|
msgid "Blanking"
|
|
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
|
|
"to restore it from the backup %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"cdrdao ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਹੋਣ ਕਰਕੇ, toc/cue ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। K3b ਇਸ ਨੂੰ ਬੈਕਅੱਪ %2 ਤੋਂ "
|
|
"ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
|
|
msgid "Simulation successfully completed"
|
|
msgstr "ਸਮੂਲੇਸ਼ਨ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
|
|
msgid "Reading successfully completed"
|
|
msgstr "ਪੜਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
|
|
msgid "Writing successfully completed"
|
|
msgstr "ਲਿਖਣਾ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
|
|
msgid "Copying successfully completed"
|
|
msgstr "ਨਕਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
|
|
msgid "Blanking successfully completed"
|
|
msgstr "ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
|
|
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
msgstr "ਔਸਲ ਲਿਖਣ ਗਤੀ: %1 KB/s (%2x)"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
|
|
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
|
|
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਸਮੱਸਿਆ ਵਿੱਚ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਰਿਪੋਰਟ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
|
|
msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਜਾਂ ਰਾਇਟਰ %1x ਗਤੀ ਤੇ ਲਿਖਣ ਲ਼ਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching down burn speed to %1x"
|
|
msgstr "ਲਿਖਣ ਗਤੀ ਨੂੰ %1x ਤੱਕ ਘੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
|
|
msgid "Executing Power calibration"
|
|
msgstr "ਊਰਜਾ ਮਿਲਾਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
|
|
msgid "Power calibration successful"
|
|
msgstr "ਊਰਜਾ ਮਿਲਾਨ ਸਫਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
|
|
msgid "Preparing burn process..."
|
|
msgstr "ਲਿਖਣ ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
|
|
msgid "Flushing cache"
|
|
msgstr "ਕੈਂਚੇ ਸਾਫ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
|
|
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
|
|
msgstr "CD-Text lead-in ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
|
|
msgid "Turning BURN-Proof on"
|
|
msgstr "BURN-Proof ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
|
|
msgid "Found ISRC code"
|
|
msgstr "ISRC ਕੋਡ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found pregap: %1"
|
|
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਅੰਤਰ ਲੱਭਿਆ: %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
|
|
msgid "No cdrdao driver found."
|
|
msgstr "ਕੋਈ cdrdao ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
|
|
msgid "Please select one manually in the device settings."
|
|
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜੰਤਰ ਸਥਾਪਨ ਵਿੱਚੋਂ ਦਸਤੀ ਚੁਣੋ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
|
|
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਮ ਡਰਾਇਵਾਂ ਲਈ ਇਹ 'generic-mmc' ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
|
|
msgid "Device not ready, waiting."
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
|
|
msgid "Cue sheet not accepted."
|
|
msgstr "Cue ਸ਼ੀਟ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
|
|
msgid "No valid %1 option: %2"
|
|
msgstr "%1 ਠੀਕ ਚੋਣ ਨਹੀਂ: %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
|
|
msgid "Data does not fit on disk."
|
|
msgstr "ਡਾਟਾ ਡਿਸਕ ਤੇ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਆਉਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
|
|
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
|
|
msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਲਿਖਣ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ K3b ਸਥਾਪਨ ਵਿੱਚ ਓਵਰਬਰਨ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
|
|
msgid "Writing leadin "
|
|
msgstr "ਲੀਡਿੰਨ( leadin) ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ "
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
|
|
msgid "Writing leadout "
|
|
msgstr "ਲੀਡਆਉਟ(leadout) ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ "
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
|
|
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
|
|
msgstr "ਰਾਇਟਰ ਡਿਸਕ ਐਂਟ ਵਨਸ (DAO) ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
|
|
msgid "Writer does not support raw writing."
|
|
msgstr "ਰਾਇਟਰ raw ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
|
|
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
|
|
msgstr "ਰਾਇਟਰ ਬਫ਼ਰ ਅੰਡਰਰਨ(underrun) ਫ਼ਰੀ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਬਰਨਫ਼ਰੀ)"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
|
|
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
|
|
msgstr "Cdrecord %1 ਓਵਰਬਰਨ(overburn) ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
|
|
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
|
|
msgstr "%1 ਸਮੂਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ %2x ਗਤੀ 'ਤੇ ਨਕਲ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
|
|
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
|
|
msgstr "%2 ਗਤੀ ਤੇ %1x ਨੂੰ ਨਕਲ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
|
|
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
|
|
msgstr "DAO (ਡਿਸਕ ਐਂਟ ਵਨਸ) ਰਿਕਾਰਡ ਇਸ ਰਾਇਟਰ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
|
|
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
|
|
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ TAO (ਟਰੈਕ ਐਂਟ ਵਨਸ) ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
|
|
msgid "RAW recording not supported with this writer"
|
|
msgstr "RAW ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਇਹ ਰਾਇਟਰ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
|
|
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
|
|
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ/ਆਉਟਪੁੱਟ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਕੋਈ ਖਾਸ ਘਾਤਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
|
|
msgid "Reloading of medium required"
|
|
msgstr "ਮੀਡਿਅ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
|
|
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
|
|
msgstr "ਅਸਲ ਡਿਸਕ ਸਮੱਰਥਾ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਲਿਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
|
|
msgid "Only session 1 will be cloned."
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸ਼ੈਸਨ 1 ਨੂੰ ਕਲੋਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
|
|
msgid "Unable to fixate the disk."
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਨੂੰ fixate ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching burn speed up to %1x"
|
|
msgstr "ਲਿਖਣ ਗਤੀ ਨੂੰ %1x ਤੱਕ ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching burn speed down to %1x"
|
|
msgstr "ਲਿਖਣ ਗਤੀ ਨੂੰ %1x ਤੇ ਘਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
|
|
msgid "Starting disc write"
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਲਿਖਣੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
|
|
msgid "Closing Session"
|
|
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
|
|
msgid "Writing Leadin"
|
|
msgstr "ਲੀਡਿੰਨ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
|
|
msgid "Writing Leadout"
|
|
msgstr "ਲੀਡਆਉਟ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
|
|
msgid "Writing pregap"
|
|
msgstr "pregap ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
|
|
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
|
|
msgstr "ਅਨੁਕੂਲ ਊਰਜਾ ਇਕਸਾਰਤਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
|
|
msgid "Sending CUE sheet"
|
|
msgstr "CUE ਸ਼ੀਟ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
|
|
msgid "Enabled Burnfree"
|
|
msgstr "ਬਰਨਫਰੀ ਯੋਗ ਕੀਤਾ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
|
|
msgid "Disabled Burnfree"
|
|
msgstr "ਬਰਨਫਰੀ ਆਯੋਗ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
|
|
"Burnfree was used %n times."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਬਰਨਫ਼ਰੀ(burnfree) 1 ਵਾਰ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।\n"
|
|
"ਬਰਨਫ਼ਰੀ(burnfree) %n ਵਾਰ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
|
|
"Buffer was low %n times."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਬਫ਼ਰ 1 ਵਾਰ ਘੱਟ ਸੀ\n"
|
|
"ਬਫ਼ਰ %n ਵਾਰ ਘੱਟ ਸੀ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
|
|
msgid "Data did not fit on disk."
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ 'ਤੇ ਡਾਟਾ ਫਿੱਟ ਨਹੀਂ ਆਇਆ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
|
|
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
|
|
msgstr "%1 ਲੋੜੀਦੇ ਅਕਾਰ ਲਈ ਸਾਂਝੇ ਮੈਮੋਰੀ ਸਿਗਮਿੰਟ ਨੂੰ ਰਾਖਵਾਂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
|
|
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
|
|
msgstr "ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਬਫਰ ਅਕਾਰ ਕਾਫੀ ਵੱਡਾ ਚੁਣ ਲਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
|
|
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
|
|
msgstr "OPC ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਤੌਰ 'ਤੇ ਮਾਧਿਆਮ ਰਾਇਟਰ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਆਇਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set write speed to %1."
|
|
msgstr "ਲਿਖਣ ਗਤੀ ਨੂੰ %1 ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ ਆਯੋਗ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
|
|
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
|
|
msgstr "ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਇਟਰ ਦੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਗਤੀ ਤੋਂ ਵੀ ਘੱਟ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
|
|
msgid "Unable to send CUE sheet."
|
|
msgstr "CUE ਸ਼ੀਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
|
|
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
|
|
msgstr "ਕਈ ਵਾਰ TAO ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਇਸ ਮੁੱਦੇ ਨੂੰ ਹੱਲ਼ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
|
|
msgid "Unable to open new session."
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
|
|
msgid "Probably a problem with the medium."
|
|
msgstr "ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ ਮਾਧਿਅਮ ਕਰਕੇ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
|
|
msgid "The disk might still be readable."
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਹਾਲੇਂ ਵੀ ਪੜਨਯੋਗ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
|
|
msgid "Try DAO writing mode."
|
|
msgstr "DAO ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
|
|
msgid "%1 has no permission to open the device."
|
|
msgstr "%1 ਨੂੰ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
|
|
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
|
|
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ K3bsetup2 ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
|
|
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
|
|
msgstr "ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਇੱਕ ਬਫ਼ਰ ਅੰਡਰਰਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
|
|
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
|
|
msgstr "ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ ਬਫ਼ਰਫਰੀ ਯੋਗ ਹੈ ਜਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਘੱਟ ਗਤੀ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
|
|
msgid "Please choose a lower burning speed."
|
|
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਘੱਟ ਲਿਖਣ ਗਤੀ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
|
|
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
|
|
msgstr "ਵਰਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਰਾਇਟਰ ਲਈ ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲ ਵੱਧ-ਗਤੀ ਮਾਧਿਅਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
|
|
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
|
|
msgstr "ਇਹ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ 'ਅਣਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ' ਵਰਤੋਂ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
|
|
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
|
|
msgstr "ਵਰਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਰਾਇਟਰ ਲਈ ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲ ਘੱਟ-ਗਤੀ ਮਾਧਿਅਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
|
|
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
|
|
msgstr "ਅਕਸਰ ਘਟੀਆ ਕਿਸਮ ਦੇ ਮਾਧਿਅਮ ਦੇ ਕਰਕੇ ਲਿਖਣਾ ਅਸਫਲ ਹੋ ਜਾਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
|
|
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਮਾਊਟ)।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
|
|
msgid "A write error occurred."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਲਿਖਣ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
|
|
msgid "Some drives do not support all erase types."
|
|
msgstr "ਕੁਝ ਡਰਾਇਵ ਸਭ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
|
|
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
|
|
msgstr "'ਪੂਰਾ' ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਰਾਹੀਂ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
|
|
"suid root anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਕਰਨਲ ਵਰਜਨ 2.6.8 cdrecord SCSI ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਨੂੰ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ suid root ਚੱਲ "
|
|
"ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਲਈ K3bSetup ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ suid ਬਿੱਟ ਨੂੰ ਖੁਦ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
|
|
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
|
|
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬਿਨਾਂ ਪੈਂਚ cdrecord ਵਰਜਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
|
|
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
|
|
msgstr "...ਅਤੇ ਇਹ ਗਲਤੀ ਉੱਚ ਗੁਣਵੱਤਾ ਵਾਲੇ ਮਾਧਿਅਮ ਨਾਲ ਵੀ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
|
|
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
|
|
msgstr "...ਅਤੇ K3b FAQ ਤੁਹਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
|
|
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
|
|
msgstr "...ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਸਮੱਸਿਆ ਵਿੱਚ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਰਿਪੋਰਟ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
|
|
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
|
|
msgstr "ਰਾਇਟਰ ਬਫ਼ਰ ਅੰਡਰਰਨ ਫ਼ਰੀ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ (BURNPROOF) ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
|
|
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
|
|
msgstr "OPC ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ 1x ਗਤੀ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
|
|
msgid "Please try again with writing mode DAO."
|
|
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ DAO ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
|
|
msgid "Flushing Cache"
|
|
msgstr "ਕੈਂਚੇ ਸਾਫ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
|
|
msgid "Flushing the cache may take some time."
|
|
msgstr "ਕੈਂਚੇ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਨੂੰ ਕੁਝ ਹੋਰ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
|
|
msgid "Closing Track"
|
|
msgstr "ਟਰੈਕ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
|
|
msgid "Closing Disk"
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
|
|
msgid "Updating RMA"
|
|
msgstr "RMA ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਰੀ"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
|
|
msgid "Writing Lead-out"
|
|
msgstr "ਲੀਡ-ਆਉਟ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
|
|
msgid "Writing the lead-out may take some time."
|
|
msgstr "ਲੀਡ-ਆਉਟ(lead-out) ਲਿਖਣ ਲਈ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
|
|
msgid "Removing reference to lead-out."
|
|
msgstr "ਲੀਡ-ਆਉਟ(lead-out) ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
|
|
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
|
|
msgstr "ISO9660 ਵਾਲੀਅਮ ਵੇਰਵਾ ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
|
|
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
|
|
msgstr "ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਆਵਿਰਤੀ ਸਟਰੀਮਿੰਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
|
|
msgid "Engaging DAO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
|
|
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
msgstr "ਲਿਖਣ ਗਤੀ: %1 ਕਿਬਾ/ਸ (%2x)"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
|
|
msgid "K3b detected a problem with the media."
|
|
msgstr "ਕੇ੩ਬੀ ਨੇ ਮੀਡਿਆ 'ਤੇ ਗਲਤੀ ਖੋਜੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
|
|
"your writer's vendor."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਕੰਪਨੀ ਦਾ ਮੀਡਿਆ ਵਰਤੋਂ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਡਾ ਰਾਇਟਰ ਦੇ ਵਿਕਰੇਤਾ ਰਾਹੀਂ ਸਿਫਾਰਸ਼ "
|
|
"ਕੀਤਾ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
|
|
msgid "Report the problem if it persists anyway."
|
|
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ ਸਮੱਸਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
|
|
msgid "Unable to set writing speed."
|
|
msgstr "ਲਿਖਣ ਗਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
|
|
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
|
|
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ 'ignore speed' ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
|
|
msgid "Optimum Power Calibration failed."
|
|
msgstr "ਅਨੁਕੂਲ ਊਰਜਾ ਮਿਲਾਨ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
|
|
"the K3b settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"K੩b ਸਥਾਪਨ ਵਿੱਚ '-use-the-force-luke=noopc' ਨੂੰ growisofs ਉਪਭੋਗੀ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
|
|
msgid "Unable to allocate software buffer."
|
|
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਬਫ਼ਰ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
|
|
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
|
|
msgstr "ਇਹ ਗਲਤੀ ਘੱਟ ਮੈਮੋਰੀ-ਲਾਕਡ ਸਰੋਤ ਸੀਮਾ ਕਰਕੇ ਆਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
|
|
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
|
|
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ 'ulimit -l unlimited' ਕਮਾਂਡ ਦੇ ਕੇ ਠੀਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"...ਜਾਂ ਤਕਨੀਕੀ K3b ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਬਫ਼ਰ ਆਕਾਰ ਵਰਤਣ ਨੂੰ ਘੱਟ ਕਰਕੇ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "ਲਿਖਣ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error at startup: %1"
|
|
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਤੇ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
|
|
msgid "Warning at exit: (1)"
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ: (1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
|
|
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
|
|
msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ mkisofs ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਇਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error during recording: %1"
|
|
msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
|
|
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
|
|
msgstr "Growisofs ਵਰਜਨ %1 ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ। K3b ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 5.10 ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1."
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ਼ %1 ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
|
|
msgid "Starting simulation..."
|
|
msgstr "ਸਮੂਲੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
|
|
msgid "Starting disc write..."
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
|
|
msgid "Writing data"
|
|
msgstr "ਡਾਟਾ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
|
|
msgid "Ejecting DVD"
|
|
msgstr "DVD ਕੱਢੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating audio image files in %1"
|
|
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਆਡੀਓ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
|
|
msgid "Creating audio image files"
|
|
msgstr "ਆਡੀਓ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
|
|
msgid "Error while creating ISO image."
|
|
msgstr "ISO ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
|
|
msgid "ISO image successfully created."
|
|
msgstr "ISO ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
|
|
msgid "Audio images successfully created."
|
|
msgstr "ਆਡੀਓ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਏ ਗਏ।"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
|
|
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
|
|
msgstr "ਟਰੈਕ %2 ਤੋਂ %1 (%3)"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
|
|
msgid "ISO9660 data"
|
|
msgstr "ISO9660 ਡਾਟਾ"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
|
|
msgid "Simulating second session"
|
|
msgstr "ਦੂਜਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਮੂਲੇਟਿੰਗ"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing second session of copy %1"
|
|
msgstr "ਨਕਲ %1 ਦਾ ਦੂਜਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
|
|
msgid "Writing second session"
|
|
msgstr "ਦੂਜਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
|
|
msgid "Simulating first session"
|
|
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਮੂਲੇਟਿੰਗ"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing first session of copy %1"
|
|
msgstr "ਨਕਲ %1 ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
|
|
msgid "Writing first session"
|
|
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
|
|
msgid "Creating ISO image file"
|
|
msgstr "ISO ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating ISO image in %1"
|
|
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ISO ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
|
|
msgid "Removing buffer files."
|
|
msgstr "ਬਫਰ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ਼ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
|
|
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
|
|
msgstr "CD-Text ਨੂੰ TAO ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਿਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ। DAO ਜਾਂ RAW ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
|
|
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
|
|
msgstr "ਇੰਹਾਂਸਡ ਆਡੀਓ CD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
|
|
msgid "Writing Mixed Mode CD"
|
|
msgstr "ਮਿਕਸ ਢੰਗ CD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
|
|
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
|
|
msgstr "%1 ਟਰੈਕ (%2 ਮਿੰਟ ਆਵਾਜ਼ ਡਾਟਾ, %3 ISO9660 ਡਾਟਾ)"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਵਾਂ ਦਿਓ:"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਅਧੀਨ-ਨਾਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਦਿੱਤੇ ਨਾਂ %1 ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ eMovix ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to temporary file %1"
|
|
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ %1 ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "ਮੂਲ"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
|
|
msgid "Writing eMovix CD"
|
|
msgstr "eMovix CD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
|
|
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
|
|
msgstr "eMovix CD (%1) ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
|
|
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ਫਾਇਲ (%1) ਅਤੇ 8 ਮੈਬਾ eMovix ਡਾਟਾ\n"
|
|
"%n ਫਾਇਲਾਂ (%1) ਅਤੇ 8 ਮੈਬਾ eMovix ਡਾਟਾ"
|
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
|
|
msgid "Writing eMovix DVD"
|
|
msgstr "eMovix DVD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
|
|
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
|
|
msgstr "eMovix DVD (%1) ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
|
|
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
|
|
msgid "SVCD"
|
|
msgstr "SVCD"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
|
|
msgid "Forcing VCD"
|
|
msgstr "VCD ਮਜਬੂਰ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
|
|
"Please start a new Project for this filetype.\n"
|
|
"Resample not implemented in K3b yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
|
|
msgid "Wrong File Type for This Project"
|
|
msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"PBC (Playback control) enabled.\n"
|
|
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
|
|
"control ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
|
|
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ਼ MPEG1 ਅਤੇ MPEG2 ਵੀਡਿਓ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਸਹਾਇਕ ਹਨ।\n"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
|
|
msgid "Wrong File Format"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮਿਟ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing Binary file %1"
|
|
msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲ %1 ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing Cue file %1"
|
|
msgstr "Cue ਫਾਇਲ %1 ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
|
|
msgid "Could not write correct XML-file."
|
|
msgstr "ਠੀਕ XML-ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
|
|
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
|
|
msgstr "Cue/Bin ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
|
|
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਸੀਡੀ ਬਣਾਓ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ VcdImager ਵਰਜਨ %1 ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
|
|
"vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡਿਸਕਾਂ ਉੱਪਰ ਜਾਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਸੰਬੰਧ ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ http://www."
|
|
"vcdimager.org"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
|
|
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
|
|
msgstr "%1 ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣੀ ਹੈ: ਵਰਜਨ %2 ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
|
|
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
|
|
msgstr "%2 (%3) ਵਿੱਚੋਂ %1 ਵੀਡਿਓ ਫਾਇਲ ਜਾਂਚ ਅਧੀਨ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating Image for track %1"
|
|
msgstr "ਟਰੈਕ %1 ਲਈ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
|
|
msgid "Cue/Bin files successfully created."
|
|
msgstr "Cue/Bin ਫਾਇਲਾਂ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
|
|
msgid "Writing Copy %1 of %2"
|
|
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਨਕਲ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
|
|
msgstr "%1 ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ BCD ਖੇਤਰ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
|
|
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
|
|
msgstr "ਹੁਣ ਤੋਂ, ਡਾਟਾ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਹੁਣ ਵਿਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
|
|
"already."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
|
|
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
|
|
msgid "Ignoring this aps"
|
|
msgstr "ਇਹ aps ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
|
|
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
|
|
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
|
|
msgstr "ਬਾਕੀ ਸਟਰੀਮ ਦੇ %1 ਬਾਈਟਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
|
|
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
|
|
msgstr "ਵੀਡਿਓ CD (ਵਰਜਨ 1.1) ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
|
|
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
|
|
msgstr "ਵੀਡਿਓ CD (ਵਰਜਨ 2.0) ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
|
|
msgid "Writing Super Video CD"
|
|
msgstr "ਸੁਪਰ ਵੀਡਿਓ CD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
|
|
msgid "Writing High-Quality Video CD"
|
|
msgstr "ਉੱਚ-ਗੁਣਵੱਤਾ ਵੀਡਿਓ CD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
|
|
msgid "Writing Video CD"
|
|
msgstr "ਵੀਡਿਓ CD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "ਉ/ਨ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
msgstr "%1 bit/s"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "ਭਾਗ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਨਿਰਧਾਰਿਤ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
|
|
msgid "original"
|
|
msgstr "ਅਸਲੀ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
|
|
msgid "duplicate"
|
|
msgstr "ਦੂਹਰੀ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
|
|
msgid "Motion Picture"
|
|
msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਤਸਵੀਰ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
|
|
msgid "Still Picture"
|
|
msgstr "ਸਥਿਰ ਤਸਵੀਰ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer %1"
|
|
msgstr "ਪੱਧਰ %1"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "ਗਲਤ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "ਸਟੀਰਿਓ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
|
|
msgid "joint stereo"
|
|
msgstr "ਸਾਂਝ ਸਟੀਰਿਓ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
|
|
msgid "dual channel"
|
|
msgstr "ਦੋਹਰਾ ਚੈਨਲ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
|
|
msgid "single channel"
|
|
msgstr "ਇਕੱਲਾ ਚੈਨਲ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
|
|
msgid "surround sound"
|
|
msgstr "ਆਲਾ-ਦੁਆਲਾ ਆਵਾਜ਼"
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
|
|
msgid "File %1 is empty."
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream "
|
|
"was required."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਹ elementary ਵੀਡਿਓ ਸਟਰੀਮ ਵਾਂਗ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇੱਕ ਮਲਟੀਪੈਕਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਸਟਰੀਮ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream "
|
|
"was required."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਹ elementary ਆਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਵਾਂਗ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇੱਕ ਮਲਟੀਪੈਕਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਸਟਰੀਮ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
|
|
"required."
|
|
msgstr "ਇਹ RIFF header ਵਾਂਗ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇੱਕ ਮਲਟੀਪੈਕਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਸਟਰੀਮ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
|
|
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
|
|
msgstr "VIDEO_TS ਫੋਲਡਰ (%1) ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
|
|
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
|
|
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਸਭ ਲੋੜੀਦੀਆਂ VideoDVD ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
|
|
msgstr "ਬਣੀ DVD ਨੂੰ Hifi DVD ਪਲੇਅਰ 'ਤੇ ਚਲਾਉਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
|
|
msgid "Creating Video DVD Image File"
|
|
msgstr "ਵੀਡਿਓ DVD ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
|
|
msgid "Writing Video DVD"
|
|
msgstr "ਵੀਡਿਓ DVD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
|
|
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
|
|
msgstr "ISO9660/Udf ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ (ਅਕਾਰ: %1)"
|
|
|
|
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਚੋਣ"
|
|
|
|
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
|
|
msgid "Please select a device:"
|
|
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ:"
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file %1"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading from file %1"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਤੋਂ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ"
|
|
|
|
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
|
|
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਸਾਫ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਡਿਸਕ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
|
|
msgid "K3b was unable to erase the disk."
|
|
msgstr "ਕੇ੩ਬੀ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
|
|
msgid "Simulate"
|
|
msgstr "ਸਮਰੂਪ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
|
|
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
|
|
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
|
|
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ K3b ਸਭ ਲਿਖਣ ਪਗ਼ਾਂ ਨੂੰ ਲੇਜ਼ਰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਲਿਖੇਗਾ।<p> ਇਹ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ "
|
|
"ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਜਿਆਦਾ ਲਿਖਣ ਗਤੀ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਜਾਂ ਸਿੱਧਾ (on-the-fly) ਲਿਖਣ ਬਾਰੇ "
|
|
"ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।<p><b>ਸਾਵਧਾਨ:</b> DVD+R(W ਸਮੂਲੇਸ਼ਨ ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
|
|
msgid "Only simulate the writing process"
|
|
msgstr "ਲਿਖਣ ਕਾਰਵਾਈ ਹੀ ਸਮੂਲੇਟਿੰਗ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
|
|
msgid "Disk at once"
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਇਕਵਾਰ(disk at once)"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
|
|
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
|
|
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
|
|
"seconds are only supported in DAO mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, K3b CD ਨੂੰ 'ਡਿਸਕ ਇੱਕ ਵਾਰ(disk at once)' ਨਾਲ ਲਿਖੇਗਾ, ਨਾ "
|
|
"ਕਿ 'ਟਰੈਕ ਇੱਕ ਵਾਰ(track at once)' (TAO) ਰਾਹੀਂ।<p> ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ DAO ਰਾਹੀਂ ਹੀ "
|
|
"ਲਿਖਣ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ।<p><b>ਸਾਵਧਾਨ:</b>ਟਰੈਕ ਪ੍ਰੀਗੈਪ ਦੀ 2 ਸਕਿੰਟ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਲੰਬਾਈ "
|
|
"ਹੀ DAO ਢੰਗ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
|
|
msgid "Write in disk at once mode"
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਤੇ ਇੱਕ ਵਾਰ ਲਿਖਣ(DAO) ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਿਖੋ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
|
|
msgid "Use Burnfree"
|
|
msgstr "ਬਰਨਫਰੀ(burnfree) ਵਰਤੋਂ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
|
|
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
|
|
msgstr "ਬਫ਼ਰ ਖਾਲੀ ਹੋਣ(underrun) ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਬਰਨਫ਼ਰੀ(burnfree) ਜਾਂ ਸਬੰਧ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
|
|
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
|
|
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
|
|
"buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of "
|
|
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
|
|
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
|
|
"filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
|
|
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
|
|
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
|
|
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
|
|
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
|
|
"MMC standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
|
|
msgid "Only create image"
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਹੀ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
|
|
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
|
|
"current writing programs (including K3b of course)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ K3b ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਹੀ ਬਣਾਏਗਾ ਅਤੇ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖੇਗਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ।"
|
|
"<p> ਇਸ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਹੋਰ CD/DVD ਲਿਖਣ ਵਾਲੇ ਹੋਰ ਕਾਰਜਾਂ ਰਾਹੀਂ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ "
|
|
"(ਬੇਸ਼ੱਕ K3b ਨਾਲ ਹੀ)।"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
|
|
msgid "Only create an image"
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਹੀ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
|
|
msgid "Create image"
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
|
|
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
|
|
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
|
|
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
|
|
"to the writer fast enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, K3b ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ CD/DVD ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬਣਾਏਗਾ। "
|
|
"ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਟਾ <p>ਸਿੱਧਾ ਲਿਖਣਾ (ਆਨ-ਦਾ-ਫਲਾਈ)<em> ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਕੋਈ ਆਰਜ਼ੀ "
|
|
"ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।<p><b>ਸਾਵਧਾਨ:</b> ਹਾਲਾਂਕਿ ਸਿੱਧਾ ਲਿਖਣਾ (ਆਨ-ਦਾ-ਫਲਾਈ) ਬਹੁਤੇ "
|
|
"ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਕਿ ਰਾਇਟਰ ਨੂੰ ਲੋੜੀਦੀ ਤੇਜ਼ ਗਤੀ ਨਾਲ ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇ।"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
|
|
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
|
|
msgstr "<p>ਪਹਿਲਾਂ ਸਮੂਲੇਸ਼ਨ ਕਰਨ ਦੀ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
|
|
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
|
|
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਕੈਚੇ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
|
|
msgid "Remove image"
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
|
|
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ K3b ਲਿਖਣ ਉਪਰੰਤ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਣਾਏ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗੀ। <p>ਜੇਕਰ "
|
|
"ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਨੂੰ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਚੋਣ ਹਟਾ ਦਿਓ।"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
|
|
msgid "Remove images from disk when finished"
|
|
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਹਟਾ ਦਿਓ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
|
|
msgid "On the fly"
|
|
msgstr "ਸਿੱਧਾ ਲਿਖੋ(On the fly)"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
|
|
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
|
|
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, K3b ਪਹਿਲਾਂ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ CD/DVD "
|
|
"ਉੱਤੇ ਲਿਖੇਗਾ। <p><b>ਸਾਵਧਾਨ:</b> ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਕਿ "
|
|
"ਰਾਇਟਰ ਨੂੰ ਲੋੜੀਦੀ ਤੇਜ਼ ਗਤੀ ਨਾਲ ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇ।"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
|
|
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬਣਾਏ ਬਿਨਾਂ ਸਿੱਧਾ CD/DVD 'ਤੇ ਲਿਖੋ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
|
|
msgid "Write CD-TEXT"
|
|
msgstr "CD-TEXT ਲਿਖੋ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
|
|
msgid "Create CD-TEXT entries"
|
|
msgstr "CD-TEXT ਇੰਦਰਾਜ਼ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
|
|
"audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
|
|
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
|
|
"TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
|
|
"car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
|
|
"it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
|
|
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
|
|
msgstr "ਆਡੀਓ CD ਪੜਨ ਲਈ paranoia ਪੱਧਰ ਸੈਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
|
|
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
|
|
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
|
|
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
|
|
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
|
|
msgid "Start multisession CD"
|
|
msgstr "ਬਹੁ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ CD ਸ਼ੁਰੂ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
|
|
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
|
|
msgstr "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
|
|
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
|
|
"appended to the CD later.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ K3b CD ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਸਾਰਣੀ (table of contents) ਨੂੰ "
|
|
"ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਲਿਖੇਗਾ।</p> <p>ਇਹ CD ਵਿੱਚ ਬਾਅਦ 'ਚ ਭਾਗ ਜੋੜਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।</p>"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
|
|
msgid "Normalize volume levels"
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ(normalize) ਵਾਲੀਅਮ ਲੈਵਲ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
|
|
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
|
|
msgstr "ਸਭ ਟਰੈਕਾਂ ਦਾ ਵਾਲੀਅਮ ਲੈਵਲ ਠੀਕ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
|
|
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
|
|
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
|
|
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
|
|
"normalizing when writing on the fly.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
|
|
msgid "Verify written data"
|
|
msgstr "ਲਿਖੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਪੜਤਾਲ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
|
|
msgid "Compare original with written data"
|
|
msgstr "ਲਿਖੇ ਡਾਟੇ ਦੀ ਅਸਲੀ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
|
|
"will compare the original source data with the written data to verify that "
|
|
"the disk has been written correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਗਲਤੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
|
|
msgid "Skip unreadable audio sectors"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਆਡੀਓ ਸੈਕਟਰ ਛੱਡੋ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
|
|
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
|
|
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
|
|
msgid "AC3"
|
|
msgstr "AC3"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
|
|
msgid "MPEG2 Extended"
|
|
msgstr "MPEG2 ਐਕਟੈੱਡ"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
|
|
msgid "LPCM"
|
|
msgstr "LPCM"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
|
|
msgid "DTS"
|
|
msgstr "DTS"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
|
|
msgid "unknown audio format"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਡੀਓ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
|
|
msgid "For the visually impaired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
|
|
msgid "Director's comments 1"
|
|
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰ ਦੀ ਟਿੱਪਣੀ 1"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
|
|
msgid "Director's comments 2"
|
|
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰ ਦੀ ਟਿੱਪਣੀ 2"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
|
|
msgid "unknown audio code extension"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਡੀਓ ਕੋਡ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
|
|
msgid "unknown coding mode"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕੋਡ ਢੰਗ"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
|
|
msgid "Caption with normal size character"
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਆਕਾਰ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸੁਰਖੀ"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
|
|
msgid "Caption with bigger size character"
|
|
msgstr "ਵੱਡੇ ਆਕਾਰ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸੁਰਖੀ"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
|
|
msgid "Caption for children"
|
|
msgstr "ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ ਸੁਰਖੀ"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
|
|
msgid "Closed caption with normal size character"
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਆਕਾਰ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸੁਰਖੀ ਬੰਦ ਕੀਤੀ"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
|
|
msgid "Closed caption with bigger size character"
|
|
msgstr "ਵੱਡੇ ਆਕਾਰ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸੁਰਖੀ ਬੰਦ ਕੀਤੀ"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
|
|
msgid "Closed caption for children"
|
|
msgstr "ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ ਸੁਰਖੀ ਬੰਦ ਕੀਤੀ"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
|
|
msgid "Forced caption"
|
|
msgstr "ਮਜ਼ਬੂਰ ਸੁਰਖੀ"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
|
|
msgid "Director's comments with normal size characters"
|
|
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰ ਦੀ ਟਿੱਪਣੀ ਸਧਾਰਨ ਆਕਾਰ ਅੱਖਰ ਨਾਲ"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
|
|
msgid "Director's comments with bigger size characters"
|
|
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰ ਦੀ ਟਿੱਪਣੀ ਵੱਡੇ ਆਕਾਰ ਅੱਖਰ ਨਾਲ"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
|
|
msgid "Director's comments for children"
|
|
msgstr "ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰ ਦੀ ਟਿੱਪਣੀ"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
|
|
msgid "unknown code extension"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕੋਡ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
|
|
#~ msgstr "ਟਰੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No tracks to verify found."
|
|
#~ msgstr "ਕੋਈ cdrdao ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
|