|
|
# translation of k3b.po to Khmer
|
|
|
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: k3b\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-08 15:31+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Audio Project Conversion"
|
|
|
msgstr "ការបម្លែងគម្រោងអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
|
msgstr "%n បទ (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Filename (relative to base directory)"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ (ទាក់ទងទៅនឹងថតមូលដ្ឋាន)"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "ប្រវែង"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
|
|
|
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "File Naming"
|
|
|
msgstr "ដាក់ឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមពិនិត្យមើលលំនាំការដាក់ឈ្មោះ ។ ឈ្មោះឯកសារទាំងអស់ត្រូវមានតែមួយគត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite these files?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើឯកសារទាំងនេះឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Files Exist"
|
|
|
msgstr "មានឯកសាររួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
|
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
|
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Cue-file"
|
|
|
msgstr "ឯកសារអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Video CD Ripping"
|
|
|
msgstr "ការបម្លែងវីដេអូស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Destination Directory"
|
|
|
msgstr "ថតទិសដៅ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Rip files to:"
|
|
|
msgstr "បម្លែងឯកសារទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free space in directory:"
|
|
|
msgstr "ទំហំទំនេរក្នុងថត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Necessary storage size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំផ្ទុកចាំបាច់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើ /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
|
|
|
msgstr "ប្រើរបៀបចម្រៀកទំហំ ២៣៣៦ បៃ សម្រាប់ឯកសាររូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Extract XML structure"
|
|
|
msgstr "ស្រង់រចនាសម្ព័ន្ធ XML ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
|
|
|
msgid "Start Ripping"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមបម្លែង"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមធ្វើការស្រង់បទវីដេអូស៊ីឌីដែលបានជ្រើសចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Free space on destination directory: %1"
|
|
|
msgstr "ទំហំទំនេរលើថតទិសដៅ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Necessary space for extracted files"
|
|
|
msgstr "ទំហំចាំបាច់ សម្រាប់ឯកសារដែលបានស្រង់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Ignore extended PSD"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើនឹង PSD ដែលពង្រីក"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
|
|
|
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>មិនអើពើនឹង PSD ដែលបានពង្រីក (ស្ថិតនៅក្នុងប្រព័ន្ធឯកសារ ISO-9660 "
|
|
|
"នៅក្រោម `/EXT/PSD_X.VCD') ហើយប្រើ PSD <em>ខ្នាតគំរូ</em> ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
|
|
|
msgstr "សន្មត់របៀបចម្រៀកទំហំ ២៣៣៦ បៃ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
|
|
|
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
|
|
|
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកគួរប្រើជម្រើសនេះ "
|
|
|
"តែក្នុងករណីដែលអ្នកកំពុងអានពីរូបភាពថាសស៊ីឌី BIN ប៉ុណ្ណោះ ។ "
|
|
|
"វានឹងបញ្ជាក់ឲ្យ `vcdxrip' សន្មត់ប្រើរបៀបដែលមានមានចម្រៀកទំហំ ២៣៣៦ បៃ "
|
|
|
"សម្រាប់ឯកសាររូបភាព ។</p><b>ចំណាំ ៖ "
|
|
|
"ជម្រើសនេះត្រូវបានបម្រុងឲ្យលិចបាត់ ។</b>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Create XML description file."
|
|
|
msgstr "បង្កើតឯកសារពិពណ៌នា XML ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
|
|
|
"information.</p>"
|
|
|
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
|
|
|
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
|
|
|
"the information for files and segments.</p>"
|
|
|
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
|
|
|
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ជម្រើសនេះនឹងបង្កើតឯកសារពិពណ៌នា XML "
|
|
|
"ដែលផ្ទុកនូវព័ត៌មានទាំងអស់អំពីវីដេអូស៊ីឌី ។</p>"
|
|
|
"<p>ឯកសារនេះនឹងមានព័ត៌មានទាំងអស់ជានិច្ច ។</p>"
|
|
|
"<p>ឧ. ប្រសិនបើអ្នកគ្រាន់តែស្រង់លំដាប់ចេញ "
|
|
|
"សេចក្ដីពណ៌នាក៏នឹងផ្ទុកព័ត៌មាន សម្រាប់ឯកសារ និងចម្រៀកដែរ ។</p>"
|
|
|
"<p>ឈ្មោះឯកសារគឺដូចគ្នានឹងឈ្មោះវីដេអូស៊ីឌីដែរ ដែលមានកន្ទុយ .xml ។ "
|
|
|
"លំនាំដើមគឺ VIDEOCD.xml ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
|
|
|
msgstr "មិនទាន់មានថត '%1' ។ តើអ្នកចង់ឲ្យ K3b បង្កើតវាឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Failed to create folder '%1'."
|
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Continue although the folder is not empty?"
|
|
|
msgstr "នៅតែបន្ត ទោះបីជាថតមិនទទេក៏ដោយ ?"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "Wave"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
|
|
|
msgid "Item Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
|
|
|
msgid "Extracted Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះដែលបានស្រង់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
|
|
|
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
|
|
|
msgid "Video CD MPEG tracks"
|
|
|
msgstr "បទ MPEG របស់វីដេអូស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
|
|
|
msgid "Video CD DATA track"
|
|
|
msgstr "ជុំទិន្នន័យរបស់វីដេអូស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sequence-%1"
|
|
|
msgstr "លំដាប់-%1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
|
|
|
msgid "Segments"
|
|
|
msgstr "ចម្រៀក"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
|
|
|
msgid "Video CD"
|
|
|
msgstr "វីដេអូស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
|
|
|
msgid "Dese&lect All"
|
|
|
msgstr "មិនជ្រើសទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
|
|
|
msgid "Select Track"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសបទ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
|
|
|
msgid "Deselect Track"
|
|
|
msgstr "មិនជ្រើសបទ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
|
msgid "Please select the tracks to rip."
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសបទ ដើម្បីបម្លែង"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
|
msgstr "គ្មានបទដែលបានជ្រើសឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
msgstr "បទ %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
|
|
|
msgid "Searching for Artist information..."
|
|
|
msgstr "កំពុងស្វែងរកព័ត៌មានសិល្បករ..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
|
|
|
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានរកឃើញអត្ថបទស៊ីឌី ។ តើអ្នកចង់ប្រើវាជំនួសឲ្យការសាកសួរពី CDDB ឬទេ "
|
|
|
"?"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
|
|
|
msgid "Found Cd-Text"
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញអត្ថបទស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
|
|
|
msgid "Use CD-Text"
|
|
|
msgstr "ប្រើអត្ថបទស៊ីឌីបទ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
|
|
|
msgid "Query CDDB"
|
|
|
msgstr "សំណួរ CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
|
|
|
msgid "Check All"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
|
|
|
msgid "Uncheck All"
|
|
|
msgstr "មិនគូសធីកទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
|
|
|
msgid "Check Track"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យបទ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
|
|
|
msgid "Uncheck Track"
|
|
|
msgstr "មិនពិនិត្យបទ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
|
|
|
msgid "Edit Track cddb Info"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មាន cddb របស់បទ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
|
|
|
msgid "Edit Album cddb Info"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មាន cddb របស់អាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
|
|
|
msgid "Query cddb"
|
|
|
msgstr "សំណួរ cddb"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
|
|
|
msgid "Save Cddb Entry Locally"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកធាតុ Cddb នៅក្នុងមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cddb Track %1"
|
|
|
msgstr "បទ Cddb %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "សិល្បករ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
|
|
|
msgid "Extra info:"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
|
|
|
msgid "Album Cddb"
|
|
|
msgstr "Cddb អាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "ចង្វាក់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
msgstr "ឆ្នាំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
|
|
|
"access to more entries through the internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>រកមិនឃើញធាតុ CDDB ។ អនុញ្ញាត CDDB ពីចម្ងាយដែលទាមទារនៅក្នុងការកំណត់ "
|
|
|
"K3b ដើម្បីចូលដំណើរការធាតុជាច្រើនទៀតតាមរយៈអ៊ិនធឺណិត ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
|
|
|
msgid "CDDB"
|
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
|
|
|
msgid "No CDDB entry found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញធាតុ CDDB ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
|
|
|
msgid "CDDB Error"
|
|
|
msgstr "កំហុស CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
|
|
|
msgid "Please set the category before saving."
|
|
|
msgstr "សូមកំណត់ប្រភេទ មុននឹងរក្សាទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
|
|
|
msgid "Please set CD artist and title before saving."
|
|
|
msgstr "សូមកំណត់សិល្បករ និងចំណងជើងរបស់ស៊ីឌី មុននឹងរក្សាទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
|
|
|
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមកំណត់យ៉ាងហោចណាស់សិល្បករ និងចំណងជើងលើបទទាំងអស់ មុននឹងរក្សាទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
|
|
|
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
|
|
|
msgstr "បានរក្សាទុកធាតុ (%1) នៅក្នុងប្រភេទ %2 ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
|
|
|
msgid "Job canceled by user."
|
|
|
msgstr "ការងារត្រូវបានបោះបង់ដោយអ្នកប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
|
|
|
msgid "Check files"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
|
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
|
msgstr "មិនអាចស្វែងរកឯកសារប្រតិបត្តិ %1 ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
|
|
|
msgstr "ដើម្បីបម្លែងវីដេអូស៊ីឌី អ្នកត្រូវតែដំឡើង VcdImager កំណែ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from "
|
|
|
"http://www.vcdimager.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចរកវានៅក្នុងថាសចែកចាយរបស់អ្នក ឬ ទាញយកវាពី "
|
|
|
"http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
|
|
|
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
|
|
|
msgstr "ឯកសារប្រតិបត្តិ %1 ចាស់ពេកហើយ ! ត្រូវការកំណែ %2 ឬ ខ្ពស់ជាងនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
|
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
|
msgstr "ការប្រើ %1 %2 - រក្សាសិទ្ធិ %3"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
|
|
|
msgid "Extracting"
|
|
|
msgstr "ការស្រង់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
|
|
|
msgid "Start extracting."
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្រង់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
|
|
|
msgid "Extract files from %1 to %2."
|
|
|
msgstr "ស្រង់ឯកសារចេញពី %1 ទៅ %2 ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម %1 បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
|
|
|
msgid "Files successfully extracted."
|
|
|
msgstr "បានស្រង់ឯកសារចេញដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
|
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
|
msgstr "%1 បានត្រឡប់កំហុសមិនស្គាល់មួយ (កូដ %2) ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
|
|
|
msgid "Please send me an email with the last output..."
|
|
|
msgstr "សូមផ្ញើអ៊ីមែលមកឲ្យខ្ញុំ ព្រមជាមួយនឹងលទ្ធផលចុងក្រោយផង..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
|
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
|
msgstr "%1 មិនបានចេញឲ្យអស់ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
|
|
|
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
|
|
|
msgstr "%1 បានប្រទះឃើញចម្រៀកដែលមិនមែនជា ទម្រង់ ២"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
|
|
|
msgid "leaving loop"
|
|
|
msgstr "កំពុងចេញពីរង្វិលជុំ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
|
|
|
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញឯកសារ VCD2.0 PBC ដែលពង្រីក"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Extracting %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងស្រង់ %1 ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
|
|
|
msgid "Extracting %1 to %2"
|
|
|
msgstr "កំពុងស្រង់ %1 ចេញទៅ %2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
|
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
|
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
|
|
|
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
|
|
|
msgstr "តន្ត្រី/បទដែលបានបម្លែង/%a - %t"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
|
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
|
msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
|
|
|
"every track name."
|
|
|
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
|
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td></td>"
|
|
|
"<td><em>Meaning</em></td>"
|
|
|
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
|
"<td>artist of the track</td>"
|
|
|
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
|
"<td>title of the track</td>"
|
|
|
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
|
"<td>track number</td>"
|
|
|
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%y</td>"
|
|
|
"<td>year of the CD</td>"
|
|
|
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
|
"<td>extended track information</td>"
|
|
|
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%g</td>"
|
|
|
"<td>genre of the CD</td>"
|
|
|
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%A</td>"
|
|
|
"<td>album artist</td>"
|
|
|
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%T</td>"
|
|
|
"<td>album title</td>"
|
|
|
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%C</td>"
|
|
|
"<td>extended CD information</td>"
|
|
|
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
|
"<td>current date</td>"
|
|
|
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>ខ្សែអក្សរពិសេសរបស់លំនាំ</b>"
|
|
|
"<p>ខ្សែអក្សរខាងក្រោម នឹងត្រូវបានជំនួសដោយអត្ថន័យរៀងៗខ្លួន "
|
|
|
"នៅក្នុងឈ្មោះបទនីមួយៗ ។"
|
|
|
"<br><em>គន្លឹះ ៖</em> %A ខុសគ្នាពី %a តែនៅពេលចងក្រងប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td></td>"
|
|
|
"<td><em>អត្ថន័យ</em></td>"
|
|
|
"<td><em>ជំនួស</em></td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
|
"<td>សិល្បករច្រៀងបទចម្រៀង</td>"
|
|
|
"<td>%{a} ឬ %{artist}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
|
"<td>ចំណងជើងបទ</td>"
|
|
|
"<td>%{t} ឬ %{title}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
|
"<td>លេខបទ</td>"
|
|
|
"<td>%{n} ឬ %{number}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%y</td>"
|
|
|
"<td>ឆ្នាំផលិតស៊ីឌី</td>"
|
|
|
"<td>%{y} ឬ %{year}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
|
"<td>ព័ត៌មានបន្ថែមទៀតរបស់បទ</td>"
|
|
|
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%g</td>"
|
|
|
"<td>ចង្វាក់របស់ស៊ីឌី</td>"
|
|
|
"<td>%{g} ឬ %{genre}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%A</td>"
|
|
|
"<td>សិល្បករច្រៀងអាល់ប៊ុម</td>"
|
|
|
"<td>%{A} ឬ %{albumartist}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%T</td>"
|
|
|
"<td>ចំណងជើងអាល់ប៊ុម</td>"
|
|
|
"<td>%{T} ឬ %{albumtitle}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%C</td>"
|
|
|
"<td>ព័ត៌មានបន្ថែមទៀតរបស់អាល់ប៊ុម</td>"
|
|
|
"<td>%{C} ឬ %{albumcomment}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
|
"<td>កាលបរិច្ឆេទបច្ចុប្បន្ន</td>"
|
|
|
"<td>%{d} ឬ %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
|
|
|
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
|
|
|
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
|
|
|
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
|
|
|
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
|
|
|
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
|
|
|
"named Soundtrack"
|
|
|
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
|
|
|
"anything else but Soundtrack"
|
|
|
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
|
|
|
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
|
|
|
"differ from the album artist.</ul>"
|
|
|
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
|
|
|
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>ការរាប់បញ្ចូលលក្ខខណ្ឌ ៖</b>"
|
|
|
"<p>លំនាំទាំងនេះអាចឲ្យអ្នករួមបញ្ចូលអត្ថបទដែលអ្នកចង់ "
|
|
|
"ដោយផ្អែកលើតម្លៃរបស់ធាតុ CDDB ។ អ្នកអាចជ្រើសឲ្យរួមបញ្ចូល ឬ ដកតែអត្ថបទ "
|
|
|
"ដែលមានធាតុមួយទទេ ឬ ដែលមានតម្លៃជាក់លាក់ណាមួយ ។ ឧទាហរណ៍ ៖"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>@T{TEXT} រួមបញ្ចូល TEXT ប្រសិនបើចំណងជើងអាល់ប៊ុមគឺត្រូវបានបញ្ជាក់"
|
|
|
"<li>!T{TEXT} រួមមាន TEXT "
|
|
|
"ប្រសិនបើចំណងជើងអាល់ប៊ុមមិនបានបញ្ជាក់ចំណងជើងអាល់ប៊ុម"
|
|
|
"<li>@C='បទ'{TEXT} រួមបញ្ចូល អត្ថបទ បើព័ត៌មានបន្ថែមរបស់ស៊ីឌី មានឈ្មោះថា បទ"
|
|
|
"<li>!C='បទ'{TEXT} រួមបញ្ចូល អត្ថបទ បើព័ត៌មានបន្ថែមរបស់ស៊ីឌីខុសពី បទ"
|
|
|
"<li>អ្នកក៏អាចរួមបញ្ចូលខ្សែអក្សរពិសេសនៅក្នុងអត្ថបទ និងលក្ខខណ្ឌ ។ ឧ. "
|
|
|
"!a='%A'{%a} នឹងរួមបញ្ចូលតែព័ត៌មានសិល្បករដែលជាអ្នកច្រៀងបទ "
|
|
|
"បើវាមិនខុសពីសិល្បករដែលជាអ្នកច្រៀងអាល់ប៊ុមទាំងមូល ។</ul>"
|
|
|
"<p>ការរួមបញ្ចូលតាមលក្ខខណ្ឌ "
|
|
|
"អាចនឹងប្រើតួអក្សរដូចគ្នាជាខ្សែអក្សរពិសេសផងដែរ នេះមានន័យថា X "
|
|
|
"នៅក្នុង @X{...} អាចជាតួអក្សរមួយក្នុងចំណោម [atnycgATCd] ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
|
|
|
msgid "Extracting Digital Audio"
|
|
|
msgstr "កំពុងស្រង់អូឌីយ៉ូឌីជីថលចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
|
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុក libcdparanoia បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
|
|
|
msgid "Reading CD table of contents."
|
|
|
msgstr "កំពុងអានតារាងមាតិកាស៊ីឌី ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឧបករណ៍ %1 បានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You need write access to %1"
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវការសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
|
|
|
msgid "Searching index 0 for all tracks"
|
|
|
msgstr "កំពុងស្វែងរកលិបិក្រម 0 សម្រាប់បទទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create directory %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1 បានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
|
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើក '%1' ដើម្បីសរសេរបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
|
|
|
msgid "Ripping to single file '%1'."
|
|
|
msgstr "កំពុងបម្លែងជាឯកសារ '%1' តែមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
|
|
|
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមស្រង់អូឌីយ៉ូឌីជីថលចេញ (បម្លែង) ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped to %2."
|
|
|
msgstr "បានបម្លែងដោយជោគជ័យទៅកាន់ %2 ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
|
|
|
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
|
|
|
msgstr "កំពុងបម្លែងបទ %1 (%2 -%3)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ripping track %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងបម្លែងបទ %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped track %1."
|
|
|
msgstr "បានបម្លែងបទដោយជោគជ័យ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
|
|
|
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
|
|
|
msgstr "បានបម្លែងបទ %1 ដោយជោគជ័យទៅកាន់ %2 ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while encoding track %1."
|
|
|
msgstr "កំហុសខណៈពេលអ៊ិនកូដបទ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
|
msgstr "មានកំហុសមិនអាចសង្គ្រោះបានមួយ ខណៈពេលបម្លែងបទ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
|
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
|
msgstr "កំហុសខណៈពេលចាប់ផ្តើមបម្លែងអូឌីយ៉ូ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
|
|
|
msgid "Cancellation could take a while..."
|
|
|
msgstr "ការបោះបង់អាចនឹងត្រូវចំណាយពេលមួយរយៈ..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
|
|
|
msgid "Removed partial file '%1'."
|
|
|
msgstr "បានយកឯកសារផ្នែក '%1' ចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing playlist to %1."
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីចាក់ទៅ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing cue file to %1."
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរឯកសារអត្ថបទទៅ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
|
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "កំពុងបម្លែងបទអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
|
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
|
|
|
msgstr "កំពុងបម្លែងបទអូឌីយ៉ូពី '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
|
|
|
"%n tracks (encoding to %1)"
|
|
|
msgstr "%n បទ (កំពុងអ៊ិនកូដទៅ %1)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr "%n បទ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "CD Ripping"
|
|
|
msgstr "ការបម្លែងស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
|
|
|
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើកំហុសការអាន"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Don't read pregaps"
|
|
|
msgstr "កុំអានចន្លោះបទ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Paranoia mode:"
|
|
|
msgstr "របៀប Paranoia ៖"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Read retries:"
|
|
|
msgstr "ការព្យាយាមអាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Starts copying the selected tracks"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមចម្លងបទដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Maximal number of read retries"
|
|
|
msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃការព្យាយាមអាន"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
|
|
|
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
|
|
|
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>វាបញ្ជាក់ចំនួនអតិបរមានៃការព្យាយាមឡើងវិញដើម្បីអានផ្នែករបស់ទិន្នន័យ"
|
|
|
"អូឌីយ៉ូពីស៊ីឌី ។ បន្ទាប់មក K3b នឹងរំលងផ្នែក ប្រសិនបើអនុញ្ញាតជម្រើស "
|
|
|
"<em>មិនអើពើកំហុសអាន</em> ឬបញ្ឈប់ដំណើរការ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
|
|
|
msgstr "កុំអានចន្លោះបទនៅចុងបទនីមួយៗ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
|
|
|
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
|
|
|
"itself.</p>"
|
|
|
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
|
|
|
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
|
|
|
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជ្រើសជម្រើសនេះ K3b នឹងមិនបម្លែងទិន្នន័យអូឌីយ៉ូ "
|
|
|
"នៅក្នុងចន្លោះដែលបានកំណត់ស្រេចឡើយ ។ បទអូឌីយ៉ូភាគច្រើន "
|
|
|
"មានចន្លោះទទេដែលបានកំណត់រួចជាស្រេចមួយ ដែលមិនមែនជារបស់បទឡើយ ។</p>"
|
|
|
"<p>ទោះបីជាឥរិយាបថលំនាំដើមរបស់កម្មវិធីបម្លែងស្ទើរតែទាំងអស់ "
|
|
|
"គឺត្រូវរួមបញ្ចូលចន្លោះដែលបានកំណត់រួចជាស្រេចសម្រាប់ស៊ីឌីភាគច្រើនក៏ដ"
|
|
|
"ោយ ក៏យកល្អអ្នកគួរតែមិនអើពើពួកវាដែរ ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ "
|
|
|
"នៅពេលបង្កើតគម្រោងអូឌីយ៉ូ K3b "
|
|
|
"អ្នកនឹងបង្កើតចន្លោះទាំងនេះឡើងវិញដដែលហ្នឹង ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "អាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "អូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track%1"
|
|
|
msgstr "បទ %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
|
|
|
msgid "Converting Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "ការបម្លែងបទអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
|
|
|
msgid "Converting to single file '%1'."
|
|
|
msgstr "កំពុងបម្លែងទៅជាឯកសារ '%1' តែមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully converted track %1."
|
|
|
msgstr "បានបម្លែងបទ %1 ដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
|
|
|
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
|
|
|
msgstr "កំពុងបម្លែងបទ %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Converting track %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងបម្លែងបទ %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
|
|
|
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
|
|
|
msgstr "កំពុងបម្លែងបទអូឌីយ៉ូពី '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Keep original dimensions"
|
|
|
msgstr "រក្សាវិមាត្រដើម"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "640x? (automatic height)"
|
|
|
msgstr "៦៤០x ? (កម្ពស់ស្វ័យប្រវត្តិ)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "320x? (automatic height)"
|
|
|
msgstr "៣២០x ? (កម្ពស់ស្វ័យប្រវត្តិ)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Video Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំវីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "%1 kbps"
|
|
|
msgstr "%1 kbps"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
|
|
|
msgid "auto"
|
|
|
msgstr "ស្វ័យប្រវត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
|
|
|
"every track name."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td></td>"
|
|
|
"<td><em>Meaning</em></td>"
|
|
|
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
|
"<td>title number</td>"
|
|
|
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%i</td>"
|
|
|
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
|
|
|
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%b</td>"
|
|
|
"<td>beautified volume id</td>"
|
|
|
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%l</td>"
|
|
|
"<td>two chars language code</td>"
|
|
|
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
|
"<td>language name</td>"
|
|
|
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
|
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
|
|
|
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
|
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
|
|
|
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%v</td>"
|
|
|
"<td>size of the original video</td>"
|
|
|
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%s</td>"
|
|
|
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
|
|
|
"taken into account!</em>)</td>"
|
|
|
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%r</td>"
|
|
|
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
|
|
|
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
|
"<td>current date</td>"
|
|
|
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
|
|
|
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>ខ្សែអក្សរពិសេសលំនាំ ៖</b>"
|
|
|
"<p>ខ្សែអក្សរដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានជំនួយដោយអត្ថន័យរៀងៗខ្លួននៅគ្រប់ឈ្"
|
|
|
"មោះបទ ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td></td>"
|
|
|
"<td><em>អត្ថន័យ</em></td>"
|
|
|
"<td><em>ជម្រើស</em></td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
|
"<td>លេខចំណងជើង</td>"
|
|
|
"<td>%{t} ឬ %{title_number}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%i</td>"
|
|
|
"<td>លេខសម្គាល់ភាគ (ឈ្មោះភាគច្រើនរបស់ឌីវីឌីវីដេអូ)</td>"
|
|
|
"<td>%{i} ឬ %{volume_id}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%b</td>"
|
|
|
"<td>លេខសម្គាល់ភាគដែលបានលម្អ</td>"
|
|
|
"<td>%{b} ឬ %{beautified_volume_id}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%l</td>"
|
|
|
"<td>កូដភាសាមានពីរតួអក្សរ</td>"
|
|
|
"<td>%{l} ឬ %{lang_code}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
|
"<td>ឈ្មោះភាសា</td>"
|
|
|
"<td>%{n} ឬ %{lang_name}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
|
"<td>ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូ (នៅលើឌីវីឌីវីដេអូ)</td>"
|
|
|
"<td>%{a} ឬ %{audio_format}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
|
"<td>ចំនួនរបស់ឆានែលអូឌីយ៉ូ (នៅលើឌីវីឌីវីដេអូ)</td>"
|
|
|
"<td>%{c} ឬ %{channels}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%v</td>"
|
|
|
"<td>ទំហំរបស់វីដេអូដើម</td>"
|
|
|
"<td>%{v} ឬ %{orig_video_size}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%s</td>"
|
|
|
"<td>ទំហំរបស់វីដេអូលទ្ធផល (<em>ប្រយ័ត្ន ៖ "
|
|
|
"តម្លៃច្រឹបស្វ័យប្រវត្តិមិនត្រូវបានពិចារណាទេ !</em>)</td>"
|
|
|
"<td>%{s} ឬ %{video_size}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%r</td>"
|
|
|
"<td>សមាមាត្ររបស់វីដេអូដើម</td>"
|
|
|
"<td>%{r} ឬ %{aspect_ratio}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
|
"<td>កាលបរិច្ឆេទបច្ចុប្បន្ន</td>"
|
|
|
"<td>%{d} ឬ %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
"<p><em>ជំនួយ ៖ K3b ក៏ទទួលវ៉ារ្យង់តិចតួចរបស់ខ្សែអក្សរពិសេសវែង ។ ឧទាហរណ៍ "
|
|
|
"នៅពេលដែលអាចធ្វើដូច្នេះ មិនបញ្ចូលសញ្ញា (_) ។</em>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
|
|
|
msgid "Video Picture Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំរូបភាពវីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
|
|
|
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
|
|
|
"of the video picture."
|
|
|
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
|
|
|
"result in no aspect ratio correction to be performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>សូមជ្រើសទទឹង និងកម្ពស់របស់វីដេអូលទ្ធផល ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើតម្លៃមួយត្រូវបានកំណត់ទៅជា <em>ស្វ័យប្រវត្តិ</em> "
|
|
|
"K3b នឹងជ្រើសតម្លៃនេះដោយផ្អែកលើសមាមាត្ររបស់រូបភាពវីដេអូ ។"
|
|
|
"<br>សូមយល់ថា ការកំណត់ទាំងទទឹង "
|
|
|
"និងកម្ពស់ទៅតម្លៃថេរនឹងគ្មានការកែសមាមាត្រត្រូវបានបង្ហាញទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
|
|
|
msgid "Ripping Video DVD Titles"
|
|
|
msgstr "កំពុងបម្លែងចំណងជើងឌីវីឌីវីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
|
|
|
"Transcoding %n titles to %1/%2"
|
|
|
msgstr "Transcoding %n ចំណងជើងទៅជា %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped title %1"
|
|
|
msgstr "បានច្រៀកចំណងជើង %1 ដោយជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to rip title %1"
|
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបម្លែងចំណងជើង %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Determined clipping values for title %1"
|
|
|
msgstr "តម្លៃច្រឹបដែលបានកំណត់សម្រាប់ចំណងជើង %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
|
|
|
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
|
|
|
msgstr "កំពូល ៖ %1 បាត ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
|
|
|
msgid "Left: %1, Right: %2"
|
|
|
msgstr "ឆ្វេង ៖ %1 ស្ដាំ ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
|
|
|
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តម្លៃច្រឹបរបស់ Insane ។ គ្មានការច្រឹបនឹងត្រូវបានធ្វើទាល់តែសោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
|
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់តម្លៃច្រឹបសម្រាប់ចំណងជើង %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Video DVD Ripping"
|
|
|
msgstr "ការបម្លែងឌីវីឌីវីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 title from %1\n"
|
|
|
"%n titles from %1"
|
|
|
msgstr "%n ចំណងជើងពី %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Title %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
|
msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
|
|
|
msgid "unknown language"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ភាសា"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
|
|
|
msgid "not supported"
|
|
|
msgstr "មិនបានគាំទ្រ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %nCh\n"
|
|
|
"%nCh"
|
|
|
msgstr "%nCh"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
|
|
|
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
|
|
|
"AC3 audio streams for all ripped titles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
|
|
|
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
|
|
|
"AC3 audio streams for all ripped titles."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
|
|
|
msgid "AC3 Pass-through"
|
|
|
msgstr "ហុចកាត់ AC3"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
|
|
|
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b មិនអាចអាន់ម៉ោនឧបករណ៍ '%1' ដែលមានឧបករណ៍ផ្ទុក '%2' ។ "
|
|
|
"ការបម្លែងឌីវីឌីវីដេអូនឹងមិនដំណើរការទេ ប្រសិនបើឧបករណ៍ត្រូវបានម៉ោន ។ "
|
|
|
"សូមអាន់មោនដោយដៃ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
|
|
|
msgid "Unmounting failed"
|
|
|
msgstr "ការអាន់ម៉ោនបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
|
|
|
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>មិនអាចអានមាតិកាឌីវីឌីវីដេអូ ៖ រកឃើញឌីវីឌីវីដេអូដែលបានអ៊ិនគ្រីប ។"
|
|
|
"<p>ដំឡើង<i>libdvdcss</i> ដើម្បីទទួលបានការគាំទ្រអ៊ិនគ្រីបឌីវីឌីវីដេអូ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
|
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
|
msgstr "វីដេអូឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n title\n"
|
|
|
"%n titles"
|
|
|
msgstr "%n ចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
|
|
|
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b ប្រើ transcode ដើម្បីបម្លែងឌីវីឌីវីដេអូ ។ "
|
|
|
"សូមប្រាកដថាវាត្រូវបានដំឡើង ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
|
|
|
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
|
|
|
"<p>Please make sure it is installed properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b ប្រើ transcode ដើម្បីបម្លែងឌីវីឌីវីដេអូ ។ ការដំឡើងរបស់ "
|
|
|
"transcode (<em>%1</em>) ខ្វះការគាំទ្រសម្រាប់កូឌិកណាមួយដែលបានគាំទ្រដោយ "
|
|
|
"K3b ។"
|
|
|
"<p>សូមប្រាកដថា វាត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងសមរម្យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
|
|
|
msgid "Unable to read Video DVD contents."
|
|
|
msgstr "មិនអាចអានមាតិកាឌីវីឌីវីដេអូ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
|
|
|
msgid "Please select the titles to rip."
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសចំណងជើងដើម្បីបម្លែង ។"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
|
|
|
msgid "No Titles Selected"
|
|
|
msgstr "គ្មានចំណងជើងបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
|
|
|
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
|
|
|
msgstr "បើកប្រអប់បម្លែងឌីវីឌីវីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
|
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
|
|
|
msgid "RLE"
|
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
|
|
|
msgid "Extended"
|
|
|
msgstr "បានពង្រីក"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
|
|
|
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
|
msgstr "<p><b>ចំណងជើង %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n chapter\n"
|
|
|
"%n chapters"
|
|
|
msgstr "%n ជំពូក"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
|
msgid "MPEG2"
|
|
|
msgstr "MPEG2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
|
|
|
msgid "letterboxed"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់អក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
|
|
|
msgid "anamorph"
|
|
|
msgstr "anamorph"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
|
|
|
msgid "No audio streams"
|
|
|
msgstr "គ្មានស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
|
|
|
msgid "No Subpicture streams"
|
|
|
msgstr "គ្មានស្ទ្រីមរូបភាពរង"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
|
|
|
msgid "Audio Streams"
|
|
|
msgstr "ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
|
|
|
msgid "Subpicture Streams"
|
|
|
msgstr "ស្ទ្រីមរូបភាពរង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "មើលជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "វីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
|
|
|
msgid "Subpicture"
|
|
|
msgstr "រូបភាពរង"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "សិល្បករ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
|
|
|
msgid "Check the tracks that should be ripped"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យបទដែលគួរត្រូវបានបម្លែង"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Erase CD-RW"
|
|
|
msgstr "លុបស៊ីឌី អាន-សរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "&Erase Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទនៃការលុប"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Erasing CD-RW"
|
|
|
msgstr "កំពុងលុបស៊ីឌី អាន-សរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Successfully erased CD-RW."
|
|
|
msgstr "បានលុបស៊ីឌី អាន-សរសេរ ដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "ជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Erasing CD-RW canceled."
|
|
|
msgstr "បានបោះបង់ការលុបស៊ីឌីអាន/សរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "បានបោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
|
|
|
msgstr "ដំណើរការលុបបានបរាជ័យ ។ តើអ្នកចង់មើលលទ្ធផលកំហុសឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
|
|
|
msgid "Erasing failed."
|
|
|
msgstr "ការលុបបានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
|
|
|
msgstr "%1 មិនគាំទ្រការសរសេរស៊ីឌី អាន-សរសេរ ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
|
|
|
msgstr "លុបថាសទាំងមូល ។ វាត្រូវការពេលយូរដូចសរសេរស៊ីឌីទាំងមូលដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
|
|
|
msgstr "លុបតែ TOC, PMA និងចន្លោះបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Erases just the last track."
|
|
|
msgstr "លុបតែបទចុងក្រោយប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
|
|
|
msgstr "បើកសម័យចុងក្រោយម្តងទៀត ដើម្បីអាចឲ្យវាបន្ថែមទិន្នន័យថែមទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
|
|
|
msgstr "លុបសម័យចុងក្រោយរបស់ស៊ីឌីដែលមានច្រើនសម័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "លឿន"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "ទាំងស្រុង"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Blanking mode:"
|
|
|
msgstr "របៀបទទេ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Erase Last Track"
|
|
|
msgstr "លុបបទចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
|
|
|
msgid "Reopen Last Session"
|
|
|
msgstr "បើកសម័យចុងក្រោយម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
|
|
|
msgid "Erase Last Session"
|
|
|
msgstr "លុបសម័យចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
|
msgid "CD Copy"
|
|
|
msgstr "ច្បាប់ចម្លងស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
|
msgid "and CD Cloning"
|
|
|
msgstr "និងក្លូនស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Source Medium"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុកប្រភព"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Copy Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបចម្លង"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
|
|
|
msgid "Normal Copy"
|
|
|
msgstr "ចម្លងធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
|
|
|
msgid "Clone Copy"
|
|
|
msgstr "ចម្លងក្លូន"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Writing Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបសរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Copies"
|
|
|
msgstr "ច្បាប់ចម្លង"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "រូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
|
|
|
msgid "No error correction"
|
|
|
msgstr "គ្មានការកែកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Copy CD-Text"
|
|
|
msgstr "ចម្លងអត្ថបទស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Prefer CD-Text"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទស៊ីឌីដែលចង់បាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
|
|
|
msgid "Skip unreadable data sectors"
|
|
|
msgstr "រំលងផ្នែកទិន្នន័យដែលមិនអាចអានបាន"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
|
|
|
msgid "Disable the source drive's error correction"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យកែប្រែកំហុសរបស់ដ្រាយដើម"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
|
|
|
msgstr "ប្រើអត្ថបទស៊ីឌីជំនួសឲ្យ cddb បើមាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
|
|
|
msgstr "ចម្លងអត្ថបទស៊ីឌីពីស៊ីឌីដើម បើមាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
|
|
|
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
|
|
|
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
|
|
|
"sectors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើជ្រើសជម្រើសនេះ K3b នឹងបិទការកែកំហុស ECC/EDC របស់ដ្រាយដើម ។ "
|
|
|
"ដោយប្រើវិធីនេះ អ្នកនឹងអាចអានចម្រៀកដែលមិនអាចអានបាន ។"
|
|
|
"<p>វាអាចនឹងមានប្រយោជន៍ "
|
|
|
"សម្រាប់ក្លូនស៊ីឌីដែលបានការពារមិនឲ្យអ្នកចម្លងបាន "
|
|
|
"តាមរយៈចម្រៀកដែលខូច ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
|
|
|
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
|
|
|
"stick to Cddb info."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើជ្រើសជម្រើសនេះ K3b នឹងស្វែងរកអត្ថបទស៊ីឌីនៅលើស៊ីឌីដើម ។ "
|
|
|
"សូមកុំជ្រើសវា បើដ្រាយស៊ីឌីរបស់អ្នកមានបញ្ហាក្នុងការអានអត្ថបទស៊ីឌី "
|
|
|
"ឬ អ្នកចង់នៅប្រើព័ត៌មាន Cddb ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
|
|
|
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើជ្រើសជម្រើសនេះ ហើយ K3b អាចរកឃើញអត្ថបទស៊ីឌីនៅលើមេឌៀដើម "
|
|
|
"នោះវានឹងត្រូវបានចម្លងទៅស៊ីឌីលទ្ធផល ដោយមិនអើពើធាតុ Cddb "
|
|
|
"ដែលមានស្រាប់ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
|
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើគូសធីកជម្រើសនេះ ហើយ K3b "
|
|
|
"មិនអាចអានផ្នែកទិន្នន័យពីឌីវីឌី/ស៊ីឌីប្រភពបានទេ "
|
|
|
"វានឹងត្រូវបានជំនួសដោយសូន្យនៅលើលទ្ធផលច្បាប់ចម្លង ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
|
|
|
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
|
|
|
"(an Audio CD containing an additional data session)."
|
|
|
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>នេះគឺជារបៀបចម្លងធម្មតា ដែលសមស្របសម្រាប់ប្រភេទស៊ីឌីភាគច្រើន ។ "
|
|
|
"វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចម្លងស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ, ស៊ីឌីទិន្នន័យសម័យតែមួយ "
|
|
|
"និងសម័យច្រើន និងស៊ីឌីអូឌីយ៉ូដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ "
|
|
|
"ដែលមានសម័យទិន្នន័យបន្ថែមមួយទៀត) ។"
|
|
|
"<p> សម្រាប់វីដេអូស៊ីឌី សូមប្រើរបៀបក្លូនស៊ីឌី ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
|
|
|
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
|
|
|
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>នៅក្នុងរបៀបក្លូនស៊ីឌី K3b នឹងធ្វើការចម្លងស៊ីឌីឆៅៗតែម្ដង ។ "
|
|
|
"នេះមានន័យថា វាមិនខ្វល់អំពីមាតិកាអ្វីឡើយ "
|
|
|
"ប៉ុន្តែគ្រាន់តែចម្លងស៊ីឌីពីមួយប៊ីតទៅមួយប៊ីត ។"
|
|
|
"<p><b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> អ្នកអាចក្លូនតែស៊ីឌីសម័យតែមួយប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វាហាក់បីដូចជាមិនមានទំហំគ្រប់គ្រាន់ក្នុងថតបណ្តោះអាសន្នឡើយ ។ "
|
|
|
"ទោះបីជាសរសេរយ៉ាងណាក៏ដោយ ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើ %1 ឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "មានឯកសាររួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
|
|
|
msgid "Use the same device for burning"
|
|
|
msgstr "ប្រើឧបករណ៍ដូចគ្នាសម្រាប់ដុត"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
|
|
|
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ប្រើឧបករណ៍ដូចគ្នាសម្រាប់ដុត <i>(ឬបញ្ចូលឧបករណ៍ផ្ទុកផ្សេងទៀត)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
|
|
|
msgid "DVD Copy"
|
|
|
msgstr "ច្បាប់ចម្លងឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
|
|
|
msgid "No video transcoding!"
|
|
|
msgstr "គ្មានការបម្លែងវីដេអូឡើយ !"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Skip unreadable sectors"
|
|
|
msgstr "រំលងចម្រៀកដែលមិនអាចអានបាន"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
|
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជ្រើសជម្រើសនេះ ហើយ K3b មិនអាចអានចម្រៀកមួយពីស៊ីឌី ឬ ឌីវីឌីដើម "
|
|
|
"នោះវានឹងត្រូវបានជំនួសដោយទទេ នៅលើច្បាប់ចម្លងលទ្ធផល ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Burn CD Image"
|
|
|
msgstr "ដុតរូបភាពស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Image to Burn"
|
|
|
msgstr "រូបភាពដែលត្រូវដុត"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Choose Image File"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសាររូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
|
|
|
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|ឯកសាររូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
|
|
|
msgstr "*.iso *.ISO| ឯកសាររូបភាព ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
|
|
|
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
|
|
|
msgstr "*.cue *.CUE|ឯកសារអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
|
|
|
msgstr "*.toc *.TOC|ឯកសារ Toc Cdrdao និងរូបភាពក្លូន Cdrecord"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|ឯកសារទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Image Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Auto Detection"
|
|
|
msgstr "រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "ISO9660 Image"
|
|
|
msgstr "រូបភាព ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Cue/Bin Image"
|
|
|
msgstr "ឯកសារអត្ថបទ/Bin"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
|
|
|
msgid "Audio Cue File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារអត្ថបទ អូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Cdrdao TOC File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ TOC Cdrdao"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Cdrecord Clone Image"
|
|
|
msgstr "រូបភាពក្លូន Cdrecord"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "No image file selected"
|
|
|
msgstr "មិនបានជ្រើសឯកសាររូបភាពឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Data mode:"
|
|
|
msgstr "របៀបទិន្នន័យ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
|
|
|
"download is complete."
|
|
|
"<p>Only continue if you know what you are doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>រូបភាពនេះមានទំហំឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើវាត្រូវបានទាញយក "
|
|
|
"សូមប្រាកដថាការទាញយកបានបញ្ចប់ ។"
|
|
|
"<p>បន្តតែក្នុងករណី ដែលអ្នកដឹងអ្វីដែលអ្នកកំពុងតែធ្វើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Seems not to be a usable image"
|
|
|
msgstr "ទំនងជាមិនមែនរូបភាពដែលអាចប្រើបានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
|
|
|
msgid "Detected:"
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Iso9660 image"
|
|
|
msgstr "រូបភាព iso9660"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
|
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
|
msgstr "ទំហំឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
|
|
|
msgid "System Id:"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ប្រព័ន្ធ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Volume Id:"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ភាគ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Volume Set Id:"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់សំណុំភាគ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Publisher Id:"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Preparer Id:"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នករៀបចំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
|
|
|
msgid "Application Id:"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់កម្មវិធី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
|
|
|
msgid "Cdrecord clone image"
|
|
|
msgstr "រូបភាពក្លូន Cdrecord"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
|
|
|
msgid "Image file:"
|
|
|
msgstr "ឯកសាររូបភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
|
|
|
msgid "TOC file:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ TOC ៖"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
|
|
|
msgid "Cue/bin image"
|
|
|
msgstr "ឯកសារអត្ថបទ/bin"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
|
|
|
msgid "Cue file:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារអត្ថបទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
|
|
|
msgid "Audio Cue Image"
|
|
|
msgstr "ឯកសារអត្ថបទ អូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr "%n បទ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "បទ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
|
|
|
msgid "Md5 Sum:"
|
|
|
msgstr "ផលបូក Md5 ៖"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Calculation cancelled"
|
|
|
msgstr "បានបោះបង់ការគណនា"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Calculation failed"
|
|
|
msgstr "ការគណនាបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Copy checksum to clipboard"
|
|
|
msgstr "ចម្លងផលបូកទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
|
|
|
msgid "Compare checksum..."
|
|
|
msgstr "ប្រៀបធៀបឆេកសាំ..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
|
|
|
msgid "MD5 Sum Check"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យផលបូក MD5"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
|
|
|
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលផលបូក MD5 ដើម្បីប្រៀបធៀប ៖"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
|
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
|
|
|
msgstr "ផលបូក MD5 របស់ %1 ស្មើគ្នានឹងផលបូក MD5 ដែលបានបញ្ជាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "MD5 Sums Equal"
|
|
|
msgstr "ផលបូក MD5 ស្មើគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
|
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
|
|
|
msgstr "ផលបូក MD5 របស់ %1 ខុសគ្នាពីផលបូក MD5 ដែលបានបញ្ជាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
|
|
|
msgid "MD5 Sums Differ"
|
|
|
msgstr "ផលបូក MD5 ខុសគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "DVD Formatting"
|
|
|
msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "DVD%1RW"
|
|
|
msgstr "ឌីវីឌី %1 អាន/សរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Force"
|
|
|
msgstr "បង្ខំ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Quick format"
|
|
|
msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយរហ័ស"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Force formatting of empty DVDs"
|
|
|
msgstr "បង្ខំធ្វើទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌីទទេ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
|
|
|
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
|
|
|
"overwrite mode."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
|
|
|
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
|
|
|
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
|
|
|
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជ្រើសជម្រើសនេះ K3b នឹងធ្វើទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌី-អានសរសេរ "
|
|
|
"ទោះបីជាវាទទេក៏ដោយ ។ វាក៏អាចនឹងត្រូវបានប្រើផងដែរ ដើម្បីបង្ខំឲ្យ "
|
|
|
"K3b ធ្វើទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌី+អាន/សរសេរ ឬ ឌីវីឌី-អាន/សរសេរ "
|
|
|
"នៅក្នុងរបៀបសរសេរជាន់លើមានកំណត់ ។"
|
|
|
"<p><b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> អ្នកមិនគួរធ្វើទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌីមួយញឹកញាប់ឡើយ "
|
|
|
"ព្រោះអ្នកនឹងមិនអាចប្រើវាបានឡើយ បន្ទាប់ពីធ្វើទ្រង់ទ្រាយចុះឡើងៗពី ១០ "
|
|
|
"ទៅ ២០ ដង ។"
|
|
|
"<p>អ្នកនឹងត្រូវធ្វើទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌី+អាន/សរសេរ តែម្ដងប៉ុណ្ណោះ "
|
|
|
"ព្រោះបន្ទាប់ពីនោះ អ្នកគ្រាន់តែសរសេរជាន់លើវាទៅបានហើយ ។ "
|
|
|
"ឌីវីឌី-អាន/សរសេរ ដែលស្ថិតនៅក្នុងរបៀបសរសេរជាន់លើមានកំណត់ ក៏អញ្ចឹងដែរ "
|
|
|
"។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Try to perform quick formatting"
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមធ្វើទ្រង់ទ្រាយរហ័ស"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
|
|
|
"format."
|
|
|
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
|
|
|
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើជ្រើសជម្រើសនេះ K3b នឹងប្រាប់ក្បាលសរសេរថា "
|
|
|
"ត្រូវធ្វើទ្រង់ទ្រាយឲ្យរហ័ស ។"
|
|
|
"<p>ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌី-អាន/សរសេរទាំងមូល អាចនឹងចំណាយពេលយូរណាស់ "
|
|
|
"ហើយក្បាលសរសេរឌីវីឌីខ្លះ នឹងអនុវត្តការធ្វើទ្រង់ទ្រាយទាំងមូលតែម្ដង "
|
|
|
"ទោះបីជាអ្នកជ្រើសឲ្យវាធ្វើទ្រង់ទ្រាយរហ័សក៏ដោយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Burn Iso9660 Image"
|
|
|
msgstr "ដុតរូបភាព Iso9660"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "to DVD"
|
|
|
msgstr "ទៅកាន់ឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
|
|
|
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
|
|
|
"by K3b but will work fine.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រូបភាពដែលអ្នកបានជ្រើសគឺជារូបភាព ISO9660 មិនត្រឹមត្រូវ ។ "
|
|
|
"តើអ្នកប្រាកដជាចង់ដុតវាទេ ? "
|
|
|
"(នោះអាចមានប្រភេទរូបភាពត្រឹមត្រូវផ្សេងទៀតមិនត្រូវបានរកឃើញដោយ K3b "
|
|
|
"ប៉ុន្តែវានឹងដំណើរការយ៉ាងល្អ ។)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
|
msgstr "ដុត"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
|
|
|
msgid "Not an Iso9660 image"
|
|
|
msgstr "មិនមែនជារូបភាព Iso9660"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Free space in temporary directory:"
|
|
|
msgstr "ទំហំទំនេរនៅក្នុងថតបណ្តោះអាសន្ន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
|
|
|
msgid "The directory in which to save the image files"
|
|
|
msgstr "ថតដែលរក្សាទុកឯកសាររូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
|
|
|
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>នេះជាថតដែល K3b នឹងរក្សាទុក <em>ឯកសាររូបភាព</em> ។"
|
|
|
"<p>សូមប្រាកដថា វាស្ថិតនៅលើភាគថាសដែលមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
|
|
|
msgid "Select Temporary Directory"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថតបណ្តោះអាសន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Select Temporary File"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារបណ្តោះអាសន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
|
|
|
msgid "Wri&te image files to:"
|
|
|
msgstr "សរសេរឯកសាររូបភាពទៅកាន់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
|
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
|
msgstr "ថតបណ្តោះអាសន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
|
|
|
msgid "Wri&te image file to:"
|
|
|
msgstr "សរសេរឯកសាររូបភាពទៅកាន់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារបណ្តោះអាសន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
|
|
|
msgid "Size of project:"
|
|
|
msgstr "ទំហំគម្រោង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
|
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
|
msgstr "លាក់ OSD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Estimated writing speed:"
|
|
|
msgstr "ល្បឿនសរសេរប្រហាក់ប្រហែល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Software buffer:"
|
|
|
msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្នកម្មវិធី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Device buffer:"
|
|
|
msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្នឧបករណ៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Writer: %1 %2"
|
|
|
msgstr "ក្បាលសរសេរ ៖ %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "no info"
|
|
|
msgstr "គ្មានព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
|
|
|
msgid "Failed to copy service menu files"
|
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចម្លងឯកសារម៉ឺនុយសេវា"
|
|
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
|
|
|
msgid "Failed to remove service menu files"
|
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកឯកសារម៉ឺនុយសេវាចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
|
|
|
msgid "Media &Info"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
|
|
|
msgid "&Unmount"
|
|
|
msgstr "អាន់ម៉ោន"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
|
|
|
msgid "&Mount"
|
|
|
msgstr "ម៉ោន"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
|
|
|
msgid "&Eject"
|
|
|
msgstr "ច្រានចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
|
|
|
msgid "L&oad"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
|
|
|
msgid "Set Read Speed..."
|
|
|
msgstr "កំណត់ល្បឿនអាន..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
|
|
|
msgid "Display generic medium information"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានឧបករណ៍ផ្ទុកទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
|
|
|
msgid "Unmount the medium"
|
|
|
msgstr "អាន់ម៉ោនឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
|
|
|
msgid "Mount the medium"
|
|
|
msgstr "ម៉ោនឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
|
|
|
msgid "Eject the medium"
|
|
|
msgstr "ច្រានឧបករណ៍ផ្ទុកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
|
|
|
msgid "(Re)Load the medium"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកឧបករណ៍/ឧបករណ៍ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
|
|
|
msgid "Force the drive's read speed"
|
|
|
msgstr "បង្ខំល្បឿនអានរបស់ដ្រាយ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
|
|
|
msgid "CD Read Speed"
|
|
|
msgstr "ល្បឿនអានស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
|
|
|
". This speed will be used for the currently mounted medium."
|
|
|
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
|
|
|
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
|
|
|
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
|
|
|
"speed again when copying CDs or DVDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>សូមបញ្ចូលល្បឿនអានសម្រាប់ <b>%1</b> ។ ល្បឿននេះនឹងត្រូវបានប្រើ "
|
|
|
"សម្រាប់មេឌៀដែលបានម៉ោនបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
"<p>វាមានប្រយោជន៍ជាពិសេស ដើម្បីបន្ថយល្បឿនដ្រាយ "
|
|
|
"ពេលមើលភាពយន្តដែលត្រូវបានអានដោយផ្ទាល់ពីដ្រាយ "
|
|
|
"និងបន្ថយសំឡេងរំខានដែលចេញពីដ្រាយ ។"
|
|
|
"<p>សូមជ្រាបថា វានឹងមិនប៉ះពាល់ដល់ K3b ឡើយ ព្រោះ K3b "
|
|
|
"នឹងផ្លាស់ប្ដូរល្បឿនអានម្ដងទៀត ពេលវាចម្លងស៊ីឌី ឬ ឌីវីឌី ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
|
|
|
msgid "Setting the read speed failed."
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ល្បឿនអានបានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
|
|
|
msgid "Mode1"
|
|
|
msgstr "របៀប ១"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
|
|
|
msgid "Mode2"
|
|
|
msgstr "របៀប ២"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Select the mode for the data-track"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរបៀបសម្រាប់បណ្ដុំទិន្ននន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Data Mode</b>"
|
|
|
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
|
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
|
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
|
|
|
"<p><b>Mode 1</b>"
|
|
|
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
|
|
|
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
|
|
|
"CDs.</p>"
|
|
|
"<p><b>Mode 2</b>"
|
|
|
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
|
|
|
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
|
|
|
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
|
|
|
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>របៀបទិន្នន័យ</b>"
|
|
|
"<p>ជុំទិន្នន័យអាចនឹងត្រូវបានសរសេរក្នុងរបៀបពីរយ៉ាង ៖</p>"
|
|
|
"<p><b>ស្វ័យប្រវត្តិ</b>"
|
|
|
"<br>ទុកឲ្យ K3b ជ្រើសរបៀបទិន្នន័យដែលស័ក្ដិសមបំផុត ។</p>"
|
|
|
"<p><b>របៀប១</b>"
|
|
|
"<br>វាគឺជារបៀបសរសេរ <em>ដើម</em> "
|
|
|
"ដូចដែលបានណែនាំរួចហើយនៅក្នុងខ្នាតគំរូ <em>សៀវភៅ</em> "
|
|
|
"។ វាគឺជារបៀបដែលទំនងជាងគេ នៅពេលសរសេរស៊ីឌីទិន្នន័យសុទ្ធ ។</p>"
|
|
|
"<p><b>របៀប២</b>"
|
|
|
"<br>ដូចគ្នានឹង <em>XA របៀប២ បទដ្ឋាន១</em> ដែរ "
|
|
|
"ប៉ុន្តែដោយសារតែគេមិនសូវជាប្រើរបៀបមួយទៀត ដូច្នេះជាទូទៅ គេហៅវាតែ "
|
|
|
"<em>របៀប២</em> ប៉ុណ្ណោះ ។</p>"
|
|
|
"<p><b>សូមជ្រាបថា ៖</b> ចូរកុំលាយរបៀបខុសគ្នាឲ្យសោះនៅលើស៊ីឌីមួយ ។ "
|
|
|
"ដ្រាយចាស់ៗមួយចំនួន អាចនឹងមានបញ្ហាពេលអានស៊ីឌីសម័យច្រើន របៀប១ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:36
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "ថត"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:40
|
|
|
msgid "CD Tasks"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ចស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:55
|
|
|
msgid "DVD Tasks"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ចឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
|
|
|
msgid "No medium present"
|
|
|
msgstr "គ្មានឧបករណ៍ផ្ទុកបានបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
|
|
|
msgid "Unknown Disk Type"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទថាស"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "បទ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "គុណលក្ខណៈ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
|
|
|
msgid "First-Last Sector"
|
|
|
msgstr "ចម្រៀកដំបូង-ចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Session %1"
|
|
|
msgstr "សម័យ %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
|
|
|
msgid "Data/Mode1"
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យ/របៀប១"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
|
|
|
msgid "Data/Mode2"
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យ/របៀប២"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
|
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យ/របៀប២ XA បទដ្ឋាន១"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
|
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យ/របៀប២ XA បទដ្ឋាន២"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
|
msgid "copy"
|
|
|
msgstr "ច្បាប់ចម្លង"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
|
msgid "no copy"
|
|
|
msgstr "គ្មានច្បាប់ចម្លង"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
|
msgid "preemp"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះបទ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
|
msgid "no preemp"
|
|
|
msgstr "គ្មាន preemp"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
|
msgid "incremental"
|
|
|
msgstr "បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
|
msgid "uninterrupted"
|
|
|
msgstr "មិនផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
|
|
|
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
|
|
|
msgstr "ស៊ីឌី-អត្ថបទ (សេចក្តីដកស្រង់)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
|
|
|
msgid "Performer"
|
|
|
msgstr "អ្នកសម្ដែង"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
|
|
|
msgid "Songwriter"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធបទចម្រៀង"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "អ្នកតែង"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
|
|
|
msgid "CD:"
|
|
|
msgstr "ស៊ីឌី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
|
|
|
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ (ទំនងជាស៊ីឌីរ៉ូម)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
|
|
|
msgid "Media ID:"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់មេឌៀ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
|
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
|
msgstr "សមត្ថភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
|
|
|
msgid "%1 min"
|
|
|
msgstr "%1 នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
|
|
|
msgid "Used Capacity:"
|
|
|
msgstr "សមត្ថភាពដែលបានប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
|
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
|
msgstr "នៅសល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
|
|
|
msgid "Rewritable:"
|
|
|
msgstr "អាចសរសេរឡើងវិញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "បាទ/ចាស"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "ទេ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
|
|
|
msgid "Appendable:"
|
|
|
msgstr "អាចបន្ថែមបាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
|
|
|
msgid "Empty:"
|
|
|
msgstr "ទទេ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
|
|
|
msgid "Layers:"
|
|
|
msgstr "ជាន់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
|
|
|
msgid "Background Format:"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
|
|
|
msgid "not formatted"
|
|
|
msgstr "មិនបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
|
|
|
msgid "incomplete"
|
|
|
msgstr "មិនពេញលេញ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
|
|
|
msgid "in progress"
|
|
|
msgstr "កំពុងដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
|
|
|
msgid "complete"
|
|
|
msgstr "ពេញលេញ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
|
|
|
msgid "Sessions:"
|
|
|
msgstr "សម័យ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
|
|
|
msgid "Supported writing speeds:"
|
|
|
msgstr "ល្បឿនសរសេរដែលបានគាំទ្រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានប្រព័ន្ធឯកសារ ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
|
|
|
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
|
|
|
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
|
|
|
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
|
|
|
"decryption) for further processing with another application, please use the "
|
|
|
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
|
|
|
"videodvd:/</a>"
|
|
|
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
|
|
|
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកបានជ្រើសឧបករណ៍បម្លែងឌីវីឌីវីដេអូរបស់ K3b ។"
|
|
|
"<p>វាប៉ង <em>បម្លែងចំណងជើងតែមួយ</em> "
|
|
|
"ពីឌីវីឌីវីដេអូទៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយដែលបានបង្ហាប់ដូចជា XviD ។ "
|
|
|
"រចនាសម្ព័ន្ធម៉ឺនុយត្រូវបានមិនអើពើទាំងស្រុង ។"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើអ្នកចង់ចម្លងឯកសារ vob ឌីវីឌីវីដេអូធម្មតាពីឌីវីឌី "
|
|
|
"(រួមមានការអ៊ិនគ្រីប) សម្រាប់ដំណើរការបន្តជាមួយនឹងកម្មវិធីដទៃទៀត "
|
|
|
"សូមប្រើដំណដូចខាងក្រោមដើម្បីចូលដំណើរការរចនាសម្ព័ន្ធឯកសាររបស់ឌីវីឌីវីដេ"
|
|
|
"អូ ៖ <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a>"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើអ្នកចង់ចម្លងឌីវីឌីវីដេអូទាំងមូលដែលរួមមានម៉ឺនុយទាំងអស់ "
|
|
|
"និងម៉ឺនុយបន្ថែម វាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យប្រើឧបករណ៍ចម្លងឌីវីឌីរបស់ "
|
|
|
"K3b ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:213
|
|
|
msgid "Video DVD ripping"
|
|
|
msgstr "ការបម្លែងឌីវីឌីវីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:215
|
|
|
msgid "Open DVD Copy Dialog"
|
|
|
msgstr "បើកប្រអប់ចម្លងឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
|
|
|
"it is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b ប្រើ vcdxrip ពីកញ្ចប់ vcdimager ដើម្បីបម្លែងស៊ីឌីវីដេអូ ។ "
|
|
|
"សូមប្រាកដថាវាត្រូវបានដំឡើង ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានរកឃើញ %1 ។ តើអ្នកចង់ឲ្យ K3b ម៉ោនផ្នែកទិន្នន័យ ឬ បង្ហាញបទទាំងអស់ឬទេ "
|
|
|
"?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
|
|
|
msgid "Mount CD"
|
|
|
msgstr "ម៉ោនស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:253
|
|
|
msgid "Show Video Tracks"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបទវីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:266
|
|
|
msgid "Show Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបទអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:300
|
|
|
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b មិនអាចម៉ោនឧបករណ៍ផ្ទុក <b>%1</b> នៅក្នុងឧបករណ៍ <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:304
|
|
|
msgid "Mount Failed"
|
|
|
msgstr "ការម៉ោនបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b មិនអាចអាន់ម៉ោនឧបករណ៍ផ្ទុក <b>%1</b> នៅក្នុងឧបករណ៍ <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:320
|
|
|
msgid "Unmount Failed"
|
|
|
msgstr "ការអាន់ម៉ោនបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:48
|
|
|
msgid "K3b Bookmarks"
|
|
|
msgstr "ចំណាំរបស់ K3b"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:55
|
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទៅគម្រោង"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Medium Selection"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Please select a medium:"
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសឧបករណ៍ផ្ទុកមួយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "សារ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Overall progress:"
|
|
|
msgstr "វឌ្ឍនភាពទាំងមូល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញលទ្ធផលកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
|
|
|
msgid "%1 of %2 MB"
|
|
|
msgstr "%1 នៃ %2 ម.ប."
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
|
|
|
msgid "Success."
|
|
|
msgstr "ជោគជ័យ !"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
|
|
|
msgid "Successfully finished."
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ !"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "បានបោះបង់ !"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
|
|
|
msgid "Error."
|
|
|
msgstr "កំហុស !"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
|
|
|
msgid "Finished with errors"
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចប់ដោយមានកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បោះបង់ឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Cancel Confirmation"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ការអះអាង"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
|
|
|
msgid "Elapsed time: %1 h"
|
|
|
msgstr "ប្រើពេលអស់ ៖ %1 ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
|
|
|
msgid "Remaining: %1 h"
|
|
|
msgstr "នៅសល់ ៖ %1 ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "A CD and DVD burning application"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីដុតស៊ីឌី និងឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "file(s) to open"
|
|
|
msgstr "ឯកសារដែលត្រូវបើក"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្កើតគម្រោងស៊ីឌីទិន្នន័យថ្មី និងបន្ថែមឯកសារដែលបានផ្ដល់ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្កើតគម្រោងស៊ីឌីអូឌីយ៉ូថ្មី និងបន្ថែមឯកសារដែលបានផ្ដល់ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "បង្កើតគម្រោងវីដេអូស៊ីឌីថ្មី និងបន្ថែមឯកសារដែលបានផ្ដល់ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្កើតគម្រោងស៊ីឌីរបៀបលាយគ្នាថ្មី និងបន្ថែមឯកសារដែលបានផ្ដល់ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "បង្កើតគម្រោងស៊ីឌី eMovix ថ្មី និងបន្ថែមឯកសារដែលបានផ្ដល់ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្កើតគម្រោងឌីវីឌីទិន្នន័យថ្មី និងបន្ថែមឯកសារដែលបានផ្ដល់ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្កើតគម្រោងឌីវីឌី eMovix ថ្មី និងបន្ថែមឯកសារដែលបានផ្ដល់ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "បង្កើតគម្រោងឌីវីឌីវីដេអូថ្មី និងបន្ថែមឯកសារដែលបានផ្ដល់ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
|
|
|
msgstr "បើកប្រអប់ដុតគម្រោងសម្រាប់គម្រោងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
|
|
|
msgstr "បើកប្រអប់ចម្លងស៊ីឌី ជាជម្រើស បញ្ជាក់ឧបករណ៍ប្រភព"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
|
|
|
msgid "Open the DVD copy dialog"
|
|
|
msgstr "បើកប្រអប់ចម្លងឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
|
|
|
msgstr "សរសេររូបភាពស៊ីឌីទៅកាន់ស៊ីឌី-អាន (សរសេរ)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
|
|
|
msgstr "សរសេររូបភាព ISO9660 ឌីវីឌីមួយទៅឌីវីឌីមួយទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សរសេររូបភាពស៊ីឌី ឬឌីវីឌីមួយទៅស៊ីឌីអាន(សរសេរ) ឬឌីវីឌីមួយទៀត "
|
|
|
"អាស្រ័យលើទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Erase a CDRW"
|
|
|
msgstr "លុបស៊ីឌី-អានសរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
|
|
|
msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌី-អានសរសេរ ឬ ឌីវីឌី+អានសរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
|
|
|
msgstr "ស្រង់បទអូឌីយ៉ូឌីជីថលចេញ (+ ការអ៊ិនកូដ)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
|
|
|
msgstr "បម្លែងចំណងជើងឌីវីឌីវីដេអូ (+ការបម្លែង)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Rip Video CD Tracks"
|
|
|
msgstr "បម្លែងបទស៊ីឌីវីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "Set the GUI language"
|
|
|
msgstr "កំណត់ភាសារបស់ចំណុចប្រទាក់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Disable the splash screen"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតអេក្រង់ស្វាគមន៍"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
|
|
|
"plugins)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់វិធីសាស្ត្របញ្ចេញអូឌីយ៉ូ (ដូចជា arts ឬ alsa "
|
|
|
"អាស្រ័យលើកម្មវិធីជំនួយដែលបានដំឡើង)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
|
|
|
"purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ឧបករណ៍ដើម្បីប្រើសម្រាប់គម្រោងថ្មី "
|
|
|
"(ជម្រើសនេះគ្មានប្រសិទ្ធិភាពទេ ។ "
|
|
|
"គោលបំណងសំខាន់របស់វាគឺបើកការគ្រប់គ្រងនៃមេឌៀទទេពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រងម"
|
|
|
"េឌៀ KDE) ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Maintainer and Lead Developer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំ និងដឹកនាំអ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
|
|
|
msgstr "គម្រោងបម្លែងវីដេអូស៊ីឌី និងបម្លែងវីដេអូស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Advanced Cdrdao integration"
|
|
|
msgstr "ការរួមបញ្ចូល Cdrdao កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
|
|
|
msgstr "ការបម្លែងឌីវីឌីវីដេអូ និងការអ៊ិនកូដវីដេអូមុនកំណែ ១.០ ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "For his bombastic artwork."
|
|
|
msgstr "សម្រាប់ការរចនារូបភាពផ្សេងៗបានយ៉ាងល្អផូរផង់របស់គាត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "For extensive testing and the first German translation."
|
|
|
msgstr "សម្រាប់ការសាកល្បងជាច្រើន និងការបកប្រែជាភាសាអាល្លឺម៉ង់មុនគេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សម្រាប់ឧបករណ៍ឌីវីឌី+អានសរសេរដ៏អាស្ចារ្យ និងបានសហការគ្នាយ៉ាងស្អិតរមួត "
|
|
|
"។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
|
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សម្រាប់កញ្ចប់ eMovix ដ៏ប្រពៃ និងការចូលរួមក្នុងកិច្ចការងាររបស់គាត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
msgid "For the flac decoding plugin."
|
|
|
msgstr "សម្រាប់កម្មវិធីជំនួយឌិកូដ flac ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "For the very useful isofslib."
|
|
|
msgstr "សម្រាប់ isofslib ដ៏មានសារៈសំខាន់បំផុត ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
|
|
|
"framework."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សម្រាប់ libsamplerate ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការធ្វើគំរូទូទៅ "
|
|
|
"នៅក្នុងសំណុំការងារឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
|
|
|
msgstr "សម្រាប់លំនាំបម្លែងអូឌីយ៉ូតាមលក្ខខណ្ឌ ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
|
|
|
msgstr "សម្រាប់ការងាររបស់គាត់នៅលើច្រក BSD និងបំណះដ៏ចម្បងមួយចំនួន ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
msgid "For his work on the BSD port."
|
|
|
msgstr "សម្រាប់ការងាររបស់គាត់នៅលើច្រក BSD ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
|
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សម្រាប់ជំនួយរបស់គាត់ជាមួយនឹងធាតុ k3b ដែលមិនត្រឹមត្រូវជាច្រើននៅលើ "
|
|
|
"bugs.kde.org ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
|
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
|
|
|
msgstr "សម្រាប់រូបតំណាងគ្រាប់ភ្នែករបស់ K3b ដ៏ស្អាត ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
|
|
|
msgstr "សម្រាប់ជំនួយដែលមិនចេះចប់ ជម្រះមូលដ្ឋានទិន្នន័យកំហុសរបស់ K3b ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rob បានបង្កើតស្បែកដ៏អស្ចារ្យ ហើយមកជាមួយនឹងគំនិតសម្រាប់ស្បែកថ្លា ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
|
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
|
|
|
msgstr "សម្រាប់ស្បែករបស់ K3b ១.១ ដ៏គួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើល ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bpassivepopup.cpp:142
|
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
|
msgstr "បើកជានិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:155
|
|
|
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "K3b - កម្មវិធីបង្កើតស៊ីឌី និងឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:218
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:221
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "បិទទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:235
|
|
|
msgid "&New Project"
|
|
|
msgstr "គម្រោងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:236
|
|
|
msgid "New &Audio CD Project"
|
|
|
msgstr "គម្រោងស៊ីឌីអូឌីយ៉ូថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:238
|
|
|
msgid "New Data &CD Project"
|
|
|
msgstr "គម្រោងស៊ីឌីទិន្នន័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:240
|
|
|
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
|
|
|
msgstr "គម្រោងស៊ីឌីរបៀបលាយថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:242
|
|
|
msgid "New &Video CD Project"
|
|
|
msgstr "គម្រោងវីដេអូស៊ីឌីថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:244
|
|
|
msgid "New &eMovix CD Project"
|
|
|
msgstr "គម្រោងស៊ីឌី eMovix ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:246
|
|
|
msgid "New &eMovix DVD Project"
|
|
|
msgstr "គម្រោងឌីវីឌី eMovix ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:248
|
|
|
msgid "New Data &DVD Project"
|
|
|
msgstr "គម្រោងឌីវីឌីទិន្នន័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:250
|
|
|
msgid "New V&ideo DVD Project"
|
|
|
msgstr "គម្រោងវីដេអូឌីវីឌីថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:252
|
|
|
msgid "Continue Multisession Project"
|
|
|
msgstr "បន្តគម្រោងដែលមានច្រើនសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:274
|
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
|
msgstr "ឯកសារបន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:277
|
|
|
msgid "&Clear Project"
|
|
|
msgstr "ជម្រះគម្រោង"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:280
|
|
|
msgid "Show Directories"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញថត"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:283
|
|
|
msgid "Show Contents"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញមាតិកា"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:286
|
|
|
msgid "Show Document Header"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញក្បាលឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:289
|
|
|
msgid "&Erase CD-RW..."
|
|
|
msgstr "លុបស៊ីឌី-អាន/សរសេរ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:291
|
|
|
msgid "&Format DVD%1RW..."
|
|
|
msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌី %1 អានសរសេរ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:293
|
|
|
msgid "&Burn CD Image..."
|
|
|
msgstr "ដុតរូបភាពស៊ីឌី..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:295
|
|
|
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
|
|
|
msgstr "ដុតរូបភាព ISO របស់ឌីវីឌី..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:298
|
|
|
msgid "&Copy CD..."
|
|
|
msgstr "ចម្លងស៊ីឌី..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:301
|
|
|
msgid "Copy &DVD..."
|
|
|
msgstr "ចម្លងឌីវីឌី..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:304
|
|
|
msgid "Rip Audio CD..."
|
|
|
msgstr "បម្លែងស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:306
|
|
|
msgid "Rip Video DVD..."
|
|
|
msgstr "បម្លែងឌីវីឌីវីដេអូ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:308
|
|
|
msgid "Rip Video CD..."
|
|
|
msgstr "បម្លែងស៊ីឌីវីដេអូ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:311
|
|
|
msgid "System Check"
|
|
|
msgstr "ត្រួតពិនិត្យប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:315
|
|
|
msgid "&Setup System Permissions..."
|
|
|
msgstr "រៀបចំសិទ្ធិរបស់ប្រព័ន្ធ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:325
|
|
|
msgid "Creates a new project"
|
|
|
msgstr "បង្កើតគម្រោងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:326
|
|
|
msgid "Creates a new data CD project"
|
|
|
msgstr "បង្កើតគម្រោងស៊ីឌីទិន្នន័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:327
|
|
|
msgid "Creates a new audio CD project"
|
|
|
msgstr "បង្កើតគម្រោងស៊ីឌីអូឌីយ៉ូថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:328
|
|
|
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
|
|
|
msgstr "បង្កើតគម្រោងឌីវីឌី eMovix ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:329
|
|
|
msgid "Creates a new data DVD project"
|
|
|
msgstr "បង្កើតគម្រោងឌីវីឌីទិន្នន័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:330
|
|
|
msgid "Creates a new eMovix CD project"
|
|
|
msgstr "បង្កើតគម្រោងស៊ីឌី eMovix ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:331
|
|
|
msgid "Creates a new Video CD project"
|
|
|
msgstr "បង្កើតគម្រោងវីដេអូស៊ីឌីថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:332
|
|
|
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
|
|
|
msgstr "បើកប្រអប់លុបស៊ីឌីអាន/សរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:333
|
|
|
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
|
|
|
msgstr "បើកប្រអប់ធ្វើទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌី %1 អាន/សរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:334
|
|
|
msgid "Open the CD copy dialog"
|
|
|
msgstr "បើកប្រអប់ចម្លងស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:335
|
|
|
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
|
|
|
msgstr "សរសេរ Iso9660, cue/bin ឬក្លូនរូបភាព cdrecord ទៅកាន់ស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:336
|
|
|
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
|
|
|
msgstr "សរសេររូបភាព Iso9660 ទៅកាន់ឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:338
|
|
|
msgid "Opens an existing project"
|
|
|
msgstr "បើកគម្រោងដែលមានស្រាប់"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:339
|
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារដែលបានប្រើថ្មីៗ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:340
|
|
|
msgid "Saves the current project"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកគម្រោងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:341
|
|
|
msgid "Saves the current project to a new url"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកគម្រោងបច្ចុប្បន្នទៅ url ថ្មីមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:342
|
|
|
msgid "Saves all open projects"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកគម្រោងដែលបើកទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:343
|
|
|
msgid "Closes the current project"
|
|
|
msgstr "បិទគម្រោងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:344
|
|
|
msgid "Closes all open projects"
|
|
|
msgstr "បិទគម្រោងដែលបើកទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:345
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "បិទកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:346
|
|
|
msgid "Configure K3b settings"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ K3b"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:348
|
|
|
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
|
|
|
msgstr "រៀបចំសិទ្ធិរបស់ប្រព័ន្ធ (ត្រូវការសិទ្ធិជា root)"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:350
|
|
|
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
|
|
|
msgstr "ស្រង់បទឌីជីថលចេញពីស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:351
|
|
|
msgid "Transcode Video DVD titles"
|
|
|
msgstr "បម្លែងចំណងជើងឌីវីឌីវីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:352
|
|
|
msgid "Extract tracks from a Video CD"
|
|
|
msgstr "ស្រង់បទចេញពីស៊ីឌីវីដេអូមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:353
|
|
|
msgid "Add files to the current project"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមឯកសារទាំងអស់ទៅគម្រោងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:354
|
|
|
msgid "Clear the current project"
|
|
|
msgstr "ជម្រះគម្រោងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:383
|
|
|
msgid "Project View"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពគម្រោង"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:400
|
|
|
msgid "Current Projects"
|
|
|
msgstr "គម្រោងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:414
|
|
|
msgid "Quickstart"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមរហ័ស"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:422
|
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
|
msgstr "បន្ទះចំហៀង"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:436
|
|
|
msgid "Contents View"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពមាតិកា"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:455
|
|
|
msgid "&Quick Dir Selector"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសថតរហ័ស"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:459
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "ទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបើកឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
|
msgid "Could not open document!"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានឡើយ !"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
msgstr "កំហុស !"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:829
|
|
|
msgid "%1 has unsaved data."
|
|
|
msgstr "%1 មានទិន្នន័យដែលមិនបានរក្សាទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:830
|
|
|
msgid "Closing Project"
|
|
|
msgstr "កំពុងបិទគម្រោង"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
|
|
|
msgid "*.k3b|K3b Projects"
|
|
|
msgstr "*.k3b|គម្រោង K3b"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:865
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:898
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
|
msgid "Could not save the current document!"
|
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នបានឡើយ !"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសបញ្ចេញ/បញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:922
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារជាមួយឈ្មោះឯកសារថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:961
|
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបិទឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1072
|
|
|
msgid "Creating new Audio CD Project."
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតគម្រោងស៊ីឌីអូឌីយ៉ូថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1081
|
|
|
msgid "Creating new Data CD Project."
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតគម្រោងស៊ីឌីទិន្នន័យថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1091
|
|
|
msgid "Creating new Data DVD Project."
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតគម្រោងឌីវីឌីទិន្នន័យថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1107
|
|
|
msgid "Creating new VideoDVD Project."
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតគម្រោងឌីវីឌីវីដេអូថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1117
|
|
|
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតគម្រោងស៊ីឌីរបៀបលាយគ្នាថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1126
|
|
|
msgid "Creating new Video CD Project."
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតគម្រោងវីដេអូស៊ីឌីថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1136
|
|
|
msgid "Creating new eMovix CD Project."
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតគម្រោងស៊ីឌី eMovix ថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1146
|
|
|
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតគម្រោងឌីវីឌី eMovix ថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1273
|
|
|
msgid "Select Files to Add to Project"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារ ដើម្បីបន្ថែមទៅគម្រោង"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
|
msgid "Please create a project before adding files"
|
|
|
msgstr "សូមបង្កើតគម្រោងសិន មុននឹងបន្ថែមឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
|
msgid "No Active Project"
|
|
|
msgstr "គ្មានគម្រោងសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
|
|
|
"manually as root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចស្វែងរក kdesu ដើម្បីរត់ K3bSetup ជាមួយសិទ្ធិជា root ឡើយ ។ "
|
|
|
"សូមរត់វាដោយដៃជា root ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1532
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the current project?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ជម្រះគម្រោងបច្ចុប្បន្នឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1533
|
|
|
msgid "Clear Project"
|
|
|
msgstr "ជម្រះគម្រោង"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1575
|
|
|
msgid "Audio CD Rip"
|
|
|
msgstr "ការបម្លែងស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1590
|
|
|
msgid "Video DVD Rip"
|
|
|
msgstr "ការបម្លែងឌីវីឌីវីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1611
|
|
|
msgid "Video CD Rip"
|
|
|
msgstr "ការចម្លងស៊ីឌីវីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1626
|
|
|
msgid "Audio Output Problem"
|
|
|
msgstr "បញ្ហាលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "System Configuration Problems"
|
|
|
msgstr "មានបញ្ហាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 problem\n"
|
|
|
"%n problems"
|
|
|
msgstr "%n បញ្ហា"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Do not show again"
|
|
|
msgstr "កុំបង្ហាញម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Start K3bSetup2"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើម K3bSetup2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Solution"
|
|
|
msgstr "ដំណោះស្រាយ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
|
|
|
msgstr "ប្រើ K3bSetup ដើម្បីដោះស្រាយបញ្ហានេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "No CD/DVD writer found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីសរសេរស៊ីឌី/ឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
|
|
|
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
|
|
|
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b មិនបានរកឧបករណ៍សរសេរអុបទិកនៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ ដូច្នេះ "
|
|
|
"អ្នកនឹងមិនអាចដុតស៊ីឌី ឬឌីវីឌីបានទេ ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ "
|
|
|
"អ្នកនៅតែអាចប្រើលក្ខណៈពិសេសរបស់ K3b "
|
|
|
"ផ្សេងទៀតដូចជាការស្រង់ចេញបទអូឌីយ៉ូ ឬការបម្លែងអូឌីយ៉ូ "
|
|
|
"ឬការបង្កើតរូបភាព ISO9660 ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Unable to find %1 executable"
|
|
|
msgstr "មិនអាចស្វែងរកឯកសារប្រតិបត្តិ %1 ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
|
|
|
msgstr "K3b ប្រើ cdrecord ដើម្បីសរសេរស៊ីឌី ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
|
|
|
msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ cdrtools ដែលមាន cdrecord ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
|
|
|
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
|
|
|
msgstr "បានប្រើកំណែ %1 ឯ %2 គឺហួសសម័យហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
|
|
|
"to at least use version 2.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទោះបីជា K3b គាំទ្រកំណែទាំងអស់នៃ cdrtools ក៏ដោយ គឺចាប់តាំងពីកំណែ ១.១0, "
|
|
|
"យកល្អអ្នកគួរតែប្រើកំណែយ៉ាងហោចណាស់ ២.០ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
|
|
|
msgstr "ដំឡើងកំណែថ្មីៗជាច្រើនទៀតរបស់ cdrtools ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
|
|
|
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
|
|
|
msgstr "%1 នឹងរត់ដោយប្រើសិទ្ធិជា root នៅលើខឺណែល >= ២.៦.៨"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
|
|
|
"reasons anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តាំងពីលីនុចខឺណែល ២.៦.៨ ដើម្បីឲ្យមានសុវត្ថិភាព %1 នឹងលែងដំណើរការទៀតហើយ "
|
|
|
"ពេលរត់ suid root ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
|
|
|
msgid "%1 will be run without root privileges"
|
|
|
msgstr "%1 នឹងត្រូវបានរត់ដោយមិនមានសិទ្ធិជា root"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
|
|
|
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
|
|
|
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
|
|
|
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
|
|
|
"This is also true when using SuSE's resmgr."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"យើងសូមផ្ដល់អនុសាសន៍យ៉ាងមុតមាំថា អ្នកគួរកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ cdrecord "
|
|
|
"ឲ្យរត់ដោយប្រើសិទ្ធិជា root ។ មានតែអញ្ចឹងទេទើប cdrecord "
|
|
|
"អាចរត់ដោយប្រើអាទិភាពខ្ពស់ "
|
|
|
"ដែលនឹងអាចបង្កើនភាពនឹងនរទាំងមូលរបស់ដំណើរការដុត ។ ក្រៅពីនោះ "
|
|
|
"វាអនុញ្ញាតឲ្យមានការផ្លាស់ប្ដូរទំហំរបស់សតិបណ្ដោះអាសន្នការដុតដែលបានប្"
|
|
|
"រើ ។ បញ្ហាជាច្រើនអាចនឹងត្រូវបានដោះស្រាយតាមវិធីនេះ ។ វាក៏ពិតផងដែរ "
|
|
|
"នៅពេលប្រើ resmgr របស់ SuSE ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
|
|
|
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
|
|
|
msgstr "K3b ប្រើ cdrdao ដើម្បីសរសេរស៊ីឌី ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Install the cdrdao package."
|
|
|
msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ cdrdao ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
|
|
|
"increase the overall stability of the burning process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"យើងសូមផ្ដល់អនុសាសន៍យ៉ាងមុតមាំថា អ្នកគួរកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ cdrecord "
|
|
|
"ឲ្យរត់ដោយប្រើសិទ្ធិជា root ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
|
|
|
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b ប្រើ growisofs ដើម្បីសរសេរឌីវីឌីជាក់លាក់ ។ ដោយគ្មាន growisofs "
|
|
|
"អ្នកនឹងមិនអាចសរសេរឌីវីឌី ។ សូមប្រាកដថាត្រូវដំឡើងវាយ៉ាងហោចណាស់កំណែ "
|
|
|
"៥.១០ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
|
|
|
msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ dvd+rw-tools ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
|
|
|
"will not work and K3b will refuse to use them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b ត្រូវការ growisofs យ៉ាងហោចណាស់កំណែ ៥.១០ ដើម្បីសរសេរឌីវីឌី ។ "
|
|
|
"កំណែដែលចាស់ជាងនេះ នឹងមិនដំណើរការឡើយ ហើយ K3b "
|
|
|
"ក៏នឹងបដិសេធមិនប្រើពួកវាដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Install a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr "ដំឡើងកំណែ %1 ថ្មីៗជាច្រើនទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
|
|
|
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b នឹងមិនអាចចម្លងឌីវីឌីបានភ្លាមៗទេ ឬសរសេរឌីវីឌី+អាន/សរសេរ "
|
|
|
"នៅក្នុងសម័យជាច្រើន ដោយប្រើកំណែ growisofs ចាស់ជាង ៥.១២ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
|
|
|
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍យ៉ាងខ្លាំងឲ្យប្រើ growisofs ៧.០ "
|
|
|
"ឬខ្ពស់ជាងនេះ ។ K3b នឹងមិនអាចសរសេរឌីវីឌី+អាន/សរសេរនៅក្នុងសម័យច្រើន "
|
|
|
"ដោយប្រើកំណែរបស់ growisofs ចាស់ជាង ៧.០ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b ប្រើ dvd+rw-format ដើម្បីធ្វើទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌី-អានសរសេរ "
|
|
|
"និងឌីវីឌី+អានសរសេរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
|
|
|
"when creating data projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b ត្រូវការកំណែ mkisofs យ៉ាងហោចណាស់ ១.១៤ ។ កំណែចាស់ជាងនេះ "
|
|
|
"អាចនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាពេលបង្កើតគម្រោងទិន្នន័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
|
|
|
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ %1 - %2 ត្រូវបានម៉ោនដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
|
|
|
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
|
|
|
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b មិនអាចអាន់ម៉ោនឧបករណ៍ដែលបានម៉ោនដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ ។ ដូច្នេះ "
|
|
|
"ជាពិសេសការសរសេរឌីវីឌី+អាន/សរសេរអាចបរាជ័យ ។ "
|
|
|
"មិនចាំបាច់រាយការណ៍វាជាកំហុសទេ ឬក្នុងបំណងលក្ខណៈពិសេសទេ "
|
|
|
"វាមិនអាចដោះស្រាយបញ្ហានេះបានទេពីក្នុង K3b ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
|
|
|
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជំនួសធាតុដែលបានម៉ោនដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅក្នុង /etc/fstab "
|
|
|
"ដោយធាតុមួយដែលចាស់ "
|
|
|
"ឬប្រើដំណោះស្រាយម៉ោនដោយដែលមានចន្លោះដាក់ដោយអ្នកប្រើដូចជា pmount ឬ "
|
|
|
"ivman ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
|
|
|
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
|
|
|
msgstr "មិនមានការគាំទ្រដើម្បីសរសេរ ATAPI ឡើយ នៅក្នុងខឺណែល"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
|
|
|
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ខឺណែលរបស់អ្នក មិនគាំទ្រការសរសេរដែលមិនត្រាប់តាម SCSI ឡើយ "
|
|
|
"ប៉ុន្តែយ៉ាងហោចណាស់ក៏មានក្បាលសរសេរមួយដែរ នៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក "
|
|
|
"ដែលអ្នកមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យប្រើការត្រាប់តាម SCSI ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
|
|
|
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដំណោះស្រាយដែលល្អបំផុត គឺត្រូវអនុញ្ញាត ide-scsi (ការត្រាប់តាម SCSI) "
|
|
|
"សម្រាប់ឧបករណ៍ទាំងអស់ ។ ដោយប្រើវិធីនេះ "
|
|
|
"អ្នកនឹងមិនមានបញ្ហាអ្វីទាំងអស់ ។ សូមជ្រាបថា អ្នកនៅតែអាចអនុញ្ញាត DMA "
|
|
|
"នៅលើដ្រាយដែលបានត្រាប់តាម ide-scsi ដដែលហ្នឹង ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
|
|
|
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
|
|
|
msgstr "%1 %2 មិនគាំទ្រ ATAPI ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
|
|
|
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
|
|
|
"to use SCSI emulation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណែដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ %1 មិនគាំទ្រការសរសេរទៅកាន់ឧបករណ៍ "
|
|
|
"ATAPI ឡើយ បើគ្មានការត្រាប់តាម SCSI "
|
|
|
"ហើយមានក្បាលអានយ៉ាងតិចមួយនៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក "
|
|
|
"ដែលមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យប្រើការត្រាប់តាម SCSI ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
|
|
|
"the default) a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដំណោះស្រាយល្អបំផុត និងបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺត្រូវអនុញ្ញាត ide-scsi "
|
|
|
"(ការត្រាប់តាម SCSI) សម្រាប់ក្បាលសរសេរទាំងអស់ ។ ដោយប្រើវិធីនេះ "
|
|
|
"អ្នកនឹងមិនមានបញ្ហាអ្វីទាំងអស់ ឬក៏ដំឡើង (ឬ ជ្រើសជាលំនាំដើម) %1 "
|
|
|
"កំណែថ្មីៗជាច្រើនទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដំឡើង cdrdao >= ១.១.៨ ដែលគាំទ្រការសរសេរទៅកាន់ឧបករណ៍ ATAPI ដោយផ្ទាល់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
|
|
|
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
|
|
|
"(or select as the default) a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដំណោះស្រាយល្អបំផុត និងបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺត្រូវអនុញ្ញាត ide-scsi "
|
|
|
"(ការត្រាប់តាម SCSI) សម្រាប់ក្បាលសរសេរទាំងអស់ ៖ ដោយប្រើវិធីនេះ "
|
|
|
"អ្នកនឹងមិនមានបញ្ហាអ្វីទាំងអស់ ឬក៏អាចដំឡើង (ឬ ជ្រើសជាលំនាំដើម) %1 "
|
|
|
"កំណែថ្មីៗជាច្រើនទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
|
|
|
"older than 6.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b នឹងមិនអាចសរសរមេឌៀឌីវីឌីអានពីរស្រទាប់ ដោយប្រើកំណែ growisofs "
|
|
|
"ចាស់ជាង ៦.០ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
|
|
|
msgid "Install a more recent version of growisofs."
|
|
|
msgstr "ដំឡើងកំណែថ្មីៗជាច្រើនទៀតរបស់ growisofs ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No write access to device %1"
|
|
|
msgstr "មិនមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ឧបករណ៍ %1 ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
|
|
|
"you might encounter problems with %1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b ត្រូវការសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ឧបករណ៍ទាំងអស់ "
|
|
|
"ដើម្បីអនុវត្តភារកិច្ចជាក់លាក់ ។ ដោយគ្មានវាទេ "
|
|
|
"អ្នកអាចជួបប្រទះបញ្ហាជាមួយនឹង %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
|
|
|
"K3bSetup is able to do this for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមប្រាកដថា អ្នកមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ %1 ។ "
|
|
|
"ក្នុងករណីដែលអ្នកមិនកំពុងប្រើ devfs ឬ udev, K3bSetup "
|
|
|
"អាចនឹងធ្វើការងារនេះឲ្យអ្នកបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
|
|
|
msgstr "មិនមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ឧបករណ៍ SCSI ទូទៅ %1 ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
|
|
|
"Audio CD ripping from %1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើគ្មានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ឧបករណ៍ទូទៅ "
|
|
|
"អ្នកអាចនឹងជួបប្រទះបញ្ហានៅពេលបម្លែងស៊ីឌីអូឌីយ៉ូពី %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
|
|
|
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
|
|
|
msgstr "DMA បានបិទនៅលើឧបករណ៍ %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
|
|
|
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
|
|
|
"cause."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជាមួយនឹងឧបករណ៍ឌីវីឌី/ស៊ីឌីទំនើបភាគច្រើនអនុញ្ញាត DMA "
|
|
|
"ឲ្យបង្កើនការអាន/សរសេរ ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកមានបទពិសោធន៍តិចក្នុងការសរសេរល្បឿននេះ "
|
|
|
"វាប្រហែលជាមានបញ្ហា ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
|
msgstr "បើក DMA បណ្ដោះអាសន្នជា root ជាមួយនឹង 'hdparm -d 1 %1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User parameters specified for external program %1"
|
|
|
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់កម្មវិធីខាងក្រៅ %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
|
|
|
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
|
|
|
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជួនកាលពីអាចចាំបាច់ដើម្បីបញ្ជាក់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់អ្នកប្រើ "
|
|
|
"បន្ថែមទៅក្នុងប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលបានបង្កើតដោយ K3b ។ វាតាមធម្មតាព្រមាន "
|
|
|
"ដើម្បីឲ្យប្រាកដថាប៉ារ៉ាម៉ែត្រទាំងនេះពិតជាត្រូវបានចង់បាន "
|
|
|
"ហើយនិងមិនមែនជាផ្នែករបស់ការរាយការណ៍កំហុសមួយចំនួន ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
|
|
|
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដើម្បីយកប៉ារ៉ាម៉ែត្រអ្នកប្រើចេញសម្រាប់កម្មវិធី %1 ខាងក្រៅ "
|
|
|
"បើកទំព័រការកំណត់របស់ K3b 'កម្មវិធី' ហើយជ្រើសផ្ទាំង "
|
|
|
"'ប៉ារ៉ាម៉ែត្រអ្នកប្រើ' ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
|
|
|
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយឌិកូឌ័ររបស់អូឌីយ៉ូ Mp3 ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
|
|
|
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
|
|
|
"include Mp3 support for legal reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b មិនអាចផ្ទុក ឬរកកម្មវិធីជំនួយនៃឧបករណ៍ឌិកូដរបស់ Mp3 ។ "
|
|
|
"នេះមានន័យថា អ្នកនឹងមិនអាចបង្កើតស៊ីឌីអូឌីយ៉ូពីឯកសារ Mp3 បានឡើយ ។ "
|
|
|
"ការចែកចាយរបស់លីនុចជាច្រើនមិនរួមបញ្ចូលការគាំទ្ររបស់ Mp3 "
|
|
|
"សម្រាប់ហេតុផលស្របច្បាប់ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
|
|
|
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
|
|
|
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
|
|
|
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យមានការគាំទ្រ Mp3 សូមដំឡើងបណ្ណាល័យការអ៊ិនកូដរបស់ MAD "
|
|
|
"Mp3 ព្រមទាំងកម្មវិធីជំនួយឧបករណ៍ឌិកូដរបស់ K3b MAD Mp3 "
|
|
|
"(ពេលក្រោយអាចត្រូវបានដំឡើងរួចហើយ ប៉ុន្តែមិនមានមុខងារត្រឹមត្រូវ "
|
|
|
"ដោយសារតែបាត់បង់ libmad) ។ "
|
|
|
"ការចែកចាយមួយចំនួនអនុញ្ញាតឲ្យដំឡើងការគាំទ្ររបស់Mp3 "
|
|
|
"តាមរយៈឧបករណ៍ធ្វើឲ្យទាន់សម័យលើបណ្ដាញ (ឧ. SuSE's YOU) ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
|
|
|
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
|
|
|
msgstr "សំណុំតួអក្សរមូលដ្ឋានរបស់ប្រព័ន្ធគឺ ANSI_X3.4-1968"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
|
|
|
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
|
|
|
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
|
|
|
"problems when creating data projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សំណុំតួអក្សរមូលដ្ឋានរបស់ប្រព័ន្ធរបស់អ្នក (ឧ. "
|
|
|
"សំណុំតួអក្សរបានប្រើដើម្បីអ៊ិនកូដឈ្មោះឯកសារ) ត្រូវបានកំណត់ទៅជា "
|
|
|
"ANSI_X3.4-1968 ។ វាពិតជាមិនដូច "
|
|
|
"ដែលវាត្រូវបានធ្វើដោយចេតនានោះទេ ។ពិតជាដូចមូលដ្ឋានមិនត្រូវបានកំណត់ទា"
|
|
|
"ំងអស់ទេ ។ ការកំណត់មិនត្រឹមត្រូវនឹងធ្វើឲ្យលទ្ធផលមានបញ្ហា "
|
|
|
"នៅពេលបង្កើតគម្រោងទិន្នន័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
|
|
|
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដើម្បីកំណត់តួអក្សរមូលដ្ឋានឲ្យបានត្រឹមត្រូវ សូមប្រាកដថាអថេរបរិស្ថាន LC_* "
|
|
|
"ត្រូវបានកំណត់ ។ តាមធម្មតា ការចែកចាយឧបករណ៍រៀបចំយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
|
|
|
msgid "Running K3b as root user"
|
|
|
msgstr "កំពង់រត់ K3b ជាអ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិជា root"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
|
|
|
"unnecessary security risks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វាមិនត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យរត់ K3b ក្រោមគណនីអ្នកប្រើជា root ។ "
|
|
|
"វាណែនាំការគ្រោះថ្នាក់ផ្នែកសុវត្ថិភាពមិនចាំបាច់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
|
|
|
"permissions appropriately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រត់ K3b ពីគណនីអ្នកប្រើដែលសមរម្យ ហើយរៀបចំឧបករណ៍ "
|
|
|
"និងសិទ្ធិឧបករណ៍ខាងក្រៅយ៉ាងសមរម្យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
|
|
|
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
|
|
|
msgstr "ពេលក្រោយអាចត្រូវបានធ្វើតាមរយៈ K3bSetup ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
|
|
|
msgid "No problems found in system configuration."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញបញ្ហានៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
|
|
|
msgid "System Problems"
|
|
|
msgstr "បញ្ហាប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
|
|
|
msgid "Unable to start K3bSetup2."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើម K3bSetup2 បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
|
|
|
msgid "Waiting for Disk"
|
|
|
msgstr "កំពុងរង់ចាំថាស"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "ច្រានចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
|
|
|
msgid "Found media:"
|
|
|
msgstr "រកឃើញមេឌៀ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
|
|
|
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ខំ K3b ឲ្យបន្ត "
|
|
|
"ប្រសិនបើវាហាក់បីដូចជាមិនអាចរកឃើញឌីវីឌី/ស៊ីឌីទទេរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
|
|
|
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
|
|
|
msgstr "ស៊ីឌីអាន(សរសេរ) ឬឌីវីឌី %1 អាន(សរសេរ)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
|
|
|
msgid "DVD%1R(W)"
|
|
|
msgstr "ឌីវីឌី %1 អាន(សរសេរ)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
|
|
|
msgid "Double Layer DVD%1R"
|
|
|
msgstr "ឌីវីឌីពីរស្រទាប់ %1 អាន"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
|
|
|
msgid "CD-R(W)"
|
|
|
msgstr "ស៊ីឌី-អាន (សរសេរ)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមបញ្ចូលមេឌៀ %4 ពេញលេញ ឬ អាចបន្ថែមបានបានមួយ ទៅក្នុងដ្រាយ"
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b> ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
|
|
|
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលមេឌៀ %4 ពេញលេញមួយ ទៅក្នុងដ្រាយ <p><b>%1 %2 (%3)</b> ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមបញ្ចូលមេឌៀ %4 ទទេ ឬ អាចបន្ថែមបានបានមួយ ទៅក្នុងដ្រាយ "
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b> ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
|
|
|
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមបញ្ចូលមេឌៀ %4 ដែលអាចបន្ថែមបានបានមួយ ទៅក្នុងដ្រាយ "
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b> ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
|
|
|
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលមេឌៀ %4 ទទេមួយ ទៅក្នុងដ្រាយ <p><b>%1 %2 (%3)</b> ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
|
|
|
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលមេឌៀសមរម្យមួយទៅក្នុងដ្រាយ <p><b>%1 %2 (%3)</b> ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
|
|
|
msgid "Preformatting DVD+RW"
|
|
|
msgstr "កំពុងប្រុងប្រៀបធ្វើទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌី+អានសរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
|
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញមេឌៀ %1 នៅក្នុង %2 - %3 ។ តើគួរសរសេរជាន់លើវាឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found %1"
|
|
|
msgstr "រកឃើញ %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
|
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញមេឌៀ %1 នៅក្នុង %2 - %3 ។ តើគួរធ្វើទ្រង់ទ្រាយវាឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
|
|
|
msgid "Formatting DVD-RW"
|
|
|
msgstr "កំពុងធ្វើទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌីអានសរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
|
|
|
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានរកឃើញមេឌៀដែលអាចសរសេរឡើងវិញនៅក្នុង %1 - %2 ។ "
|
|
|
"តើគួរលុបវាចោលឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
|
|
|
msgid "Found Rewritable Disk"
|
|
|
msgstr "រកឃើញថាសដែលអាចសរសេរឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
|
|
|
msgid "&Erase"
|
|
|
msgstr "លុប"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
|
|
|
msgid "E&ject"
|
|
|
msgstr "ច្រានចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
|
|
|
msgid "Waiting for Medium"
|
|
|
msgstr "កំពុងរង់ចាំមេឌៀ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Save to file"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកទៅឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
|
msgstr "ចម្លងទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %1បានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:287
|
|
|
msgid "No medium information"
|
|
|
msgstr "គ្មានព័ត៌មានឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:295
|
|
|
msgid "Empty %1 medium"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក %1 ទទេ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:307
|
|
|
msgid "Mixed CD"
|
|
|
msgstr "ស៊ីឌីដែលបានលាយ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:313
|
|
|
msgid "%1 (Mixed CD)"
|
|
|
msgstr "%1 (ស៊ីឌីដែលបានលាយ)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:326
|
|
|
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (ទិន្នន័យដែលអាចបន្ថែមបាន %2)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:329
|
|
|
msgid "%1 (Complete Data %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (ទិន្នន័យពេញលេញ %2)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:334
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Appendable Data %1"
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យដែលអាចបន្ថែមខាងចុងបាន %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:337
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Complete Data %1"
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យពេលលេញ %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:345
|
|
|
msgid "Appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក %1 ដែលអាចបន្ថែមខាងចុងបាន"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:348
|
|
|
msgid "Complete %1 medium"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក %1 ពេញលេញ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 in %n track\n"
|
|
|
"%1 in %n tracks"
|
|
|
msgstr "%1 នៅក្នុង %n បទ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:369
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and %n session\n"
|
|
|
" and %n sessions"
|
|
|
msgstr "និង %n សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Free space: %1"
|
|
|
msgstr "ទំហំទំនេរ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Capacity: %1"
|
|
|
msgstr "សមត្ថភាព ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
|
|
|
msgid "an empty %1 medium"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក %1 ទទេមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
|
|
|
msgid "an appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក %1 ដែលអាចបន្ថែមខាងចុងបាន"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
|
|
|
msgid "a complete %1 medium"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក %1 ពេញលេញ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
|
|
|
msgid "an empty or appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក %1 ទទេ ឬអាចបន្ថែមបាន"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
|
|
|
msgid "a complete or appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក %1 ពេញលេញ ឬអាចបន្ថែមបាន"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
|
|
|
msgid "a %1 medium"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក %1 មួយ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
|
|
|
msgid "a Video %1 medium"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក %1 វីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
|
|
|
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក %1 របៀបបានលាយ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
|
|
|
msgid "an Audio %1 medium"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក %1 អូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
|
|
|
msgid "a Data %1 medium"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក %1 ទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
|
|
|
msgid "CD or DVD"
|
|
|
msgstr "ស៊ីឌី ឬឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
msgstr "ស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "ឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
|
|
|
msgid "DVD-ROM"
|
|
|
msgstr "ឌីវីឌីរ៉ូម"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
msgstr "ស៊ីឌីរ៉ូម"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
|
|
|
msgid "Please insert %1..."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូល %1..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Medium will be overwritten."
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍នឹងត្រូវបានសរសេរជាន់លើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "Burn Medium"
|
|
|
msgstr "ដុតឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "ល្បឿន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Writing app:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីសរសេរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
|
|
|
msgid "The medium that will be used for burning"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុកដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ដុត"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
|
|
|
msgid "The speed at which to burn the medium"
|
|
|
msgstr "ល្បឿនដែលត្រូវដុតឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
|
|
|
msgid "The external application to actually burn the medium"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីខាងក្រៅត្រូវដុតយ៉ាងជាក់លាក់ទៅឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
|
|
|
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
|
|
|
"much choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ជ្រើសឧបករណ៍ផ្ទុកដែលអ្នកចង់ប្រើសម្រាប់ដុត ។"
|
|
|
"<p>ក្នុងករណីជាច្រើន នឹងមានតែឧបករណ៍ផ្ទុកតែមួយប៉ុណ្ណោះអាចប្រើបាន "
|
|
|
"ដែលមិនមានជម្រើសច្រើនទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the speed with which you want to burn."
|
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
|
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
|
|
|
"This is the recommended selection for most media.</p>"
|
|
|
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
|
|
|
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
|
|
|
"is unable to set the writing speed."
|
|
|
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
|
|
|
"to prevent buffer underruns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ជ្រើសល្បឿនដែលអ្នកចង់ដុត ។"
|
|
|
"<p><b>ស្វ័យប្រវត្តិ</b>"
|
|
|
"<br>វានឹងជ្រើសល្បឿនសរសេរអតិបរមាដែលអាចធ្វើបានជាមួយនឹងឧបករណ៍ផ្ទុកដែល"
|
|
|
"បានប្រើ ។ នេះជាជ្រើសដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍សម្រាប់មេឌៀភាគច្រើន ។ </p>"
|
|
|
"<p><b>មិនអើពើ</b> (តែឌីវីឌី)"
|
|
|
"<br>វានឹងទុកឲ្យជម្រើសល្បឿនទៅឧបករណ៍កម្មវិធីសរសេរ ។ ប្រើវា ប្រសិនបើ "
|
|
|
"K3b មិនអាចកំណត់ល្បឿនសរសេរ ។"
|
|
|
"<p>១x មានន័យថា ១៣៨៥ គ.ប./វិ. សម្រាប់ឌីវីឌី និង ១៧៥ គ.ប./វិ. "
|
|
|
"សម្រាប់ស៊ីឌី ។</p>"
|
|
|
"<p><b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> សូមប្រាកដថាប្រព័ន្ធរបស់អ្នកអាចផ្ញើទិន្នន័យលឿនល្មម "
|
|
|
"ដើម្បីការពារសតិបណ្ដោះអាសន្នដែលរត់ខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
|
|
|
"write a CD or DVD."
|
|
|
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
|
|
|
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
|
|
|
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
|
|
|
"the application manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b ប្រើឧបករណ៍បន្ទាត់បញ្ជា cdrecord, growisofs និង cdrdao "
|
|
|
"ដើម្បីសរសេរស៊ីឌី ឬ ឌីវីឌីពិតប្រាកដ ។ "
|
|
|
"<p>ជាទូទៅ K3b ជ្រើសកម្មវិធីល្អបំផុតសម្រាប់ការងានីមួយដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|
|
"ប៉ុន្តែករណីខ្លះវាប្រហែលទំនងជាកម្មវីធីមួយដែលមិនធ្វើការបម្រុងជាមួយកម"
|
|
|
"្មវីធីសរសេរពិត ។ក្នុងករណីទីមួយប្រហែលជាជ្រើសកម្មវិធីដោយដៃ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "ច្រើនទៀត..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Set writing speed manually"
|
|
|
msgstr "កំណត់ល្បឿនសរសេរដោយដៃ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
|
|
|
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
|
|
|
"medium."
|
|
|
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
|
|
|
"sessions (Example: 16x)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b "
|
|
|
"មិនអាចកំណត់ល្បឿនសរសេរអតិបរមាដោយល្អឥតខ្ចោះនោះទេនៃឧបករណ៍សរសេរអុបទិក"
|
|
|
" ។ "
|
|
|
"ល្បឿនសរសេរតែងតែត្រូវបានរាយការណ៍ប្រធានបទទៅកាន់ឧបករណ៍ផ្ទុកដែលបានបញ្ច"
|
|
|
"ូល ។"
|
|
|
"<p>សូមបញ្ចូលល្បឿនសរសេរនៅទីនេះ ហើយ K3b "
|
|
|
"នឹងចងចាំវាសម្រាប់សម័យបច្ចុប្បន្ន (ឧទាហរណ៍ ៖ ១៦x) ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:127
|
|
|
msgid "Creating GUI..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើត GUI..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:142
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "រួចរាល់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:149
|
|
|
msgid "Checking System"
|
|
|
msgstr "កំពុងពិនិត្យប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:184
|
|
|
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បច្ចុប្បន្ននេះ K3b កំពុងរវល់ "
|
|
|
"ហើយមិនអាចចាប់ផ្ដើមប្រតិបត្តិការផ្សេងទៀតបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:185
|
|
|
msgid "K3b is busy"
|
|
|
msgstr "K3b កំពុងរវល់"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
|
|
|
msgstr "មិនអាចស្វែងរកទិន្នផលកម្មវិធីជំនួយអូឌីយ៉ូបានឡើយ '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:301
|
|
|
msgid "Initialization Problem"
|
|
|
msgstr "កំហុសពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Device in use"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍កំពុងប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Quit the other applications"
|
|
|
msgstr "បិទកម្មវិធីផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Check again"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
|
|
|
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
|
|
|
"might not be able to fully access the device."
|
|
|
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
|
|
|
"In that case you might have to use the '%3' button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ឧបករណ៍ <b>'%1'</b> កំពុងប្រើរួចហើយ ដោយកម្មវិធីផ្សេងទៀត (<em>%2</em>) ។"
|
|
|
"<p>វាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍យ៉ាងខ្លាំងឲ្យបិទពួកវាទាំងនោះ មុននឹងបន្ត ។ "
|
|
|
"ម្យ៉ាងវិញទៀត K3b មិនអាចចូលដំណើរការឧបករណ៍យ៉ាងពេញលេញបានទេ ។"
|
|
|
"<p><em>ជំនួយ ៖ ជួនកាលបិទកម្មវិធីមួយមិនកើតឡើងភ្លាមៗទេ ។ ក្នុងករណីនោះ "
|
|
|
"អ្នកអាចត្រូវប្រើប៊ូតុង '%3' ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
|
|
|
msgstr "<p>តើអ្នកពិតជាចង់ឲ្យ K3b បញ្ចប់ដំណើរការដូចខាងក្រោម ៖<em>"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
|
|
|
msgid "Temp:"
|
|
|
msgstr "បណ្តោះអាសន្ន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
|
|
|
msgid "No info"
|
|
|
msgstr "គ្មានព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file in %1\n"
|
|
|
"%n files in %1"
|
|
|
msgstr "%n ឯកសារនៅក្នុង %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr "%n ថត"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Audio CD (1 track)\n"
|
|
|
"Audio CD (%n tracks)"
|
|
|
msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ (%n បទ)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
|
|
|
msgid "Data CD (%1)"
|
|
|
msgstr "ស៊ីឌីទិន្នន័យ (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
|
|
|
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
|
|
|
msgstr "ស៊ីឌីលាយ (%n បទ និង %1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Video CD (1 track)\n"
|
|
|
"Video CD (%n tracks)"
|
|
|
msgstr "ស៊ីឌីវីដេអូ (%n បទ)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
|
|
|
msgid "eMovix CD (%1)"
|
|
|
msgstr "ស៊ីឌី eMovix (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
|
|
|
msgid "eMovix DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "ឌីវីឌី eMovix (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
|
|
|
msgid "Data DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "ឌីវីឌីទិន្នន័យ (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
|
|
|
msgid "Video DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "ឌីវីឌីវីដេអូ (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
|
|
|
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "K3b - កម្មវិធីបង្កើត ស៊ីឌី/ឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
msgstr "ទាញ ឬ វាយ URL របស់ស្បែក"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញប័ណ្ណសារស្បែករូបតំណាង %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to download the icon theme archive.\n"
|
|
|
"Please check that address %1 is correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចទាញយកស្បែករូបតំណាងសំខាន់បានឡើយ ។\n"
|
|
|
"សូមពិនិត្យថាអាសយដ្ឋាន %1 គឺត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
|
|
|
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
|
|
|
msgstr "ឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ K3b ដាក់ស្បែក ។"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
|
|
|
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានស្បែកមួយដែលមានឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
|
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
|
msgstr "មានស្បែក"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់យកស្បែករូបតំណាង <strong>%1</strong> ចេញឬ ?"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>វានឹងលុបឯកសារដែលបានដំឡើងដោយស្បែកនេះ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
|
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់លំនាំដើម "
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
|
|
|
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកលំនាំដើម K3b នៅពេលចាប់ផ្ដើមប្រអប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
|
|
|
msgid "Saved Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់បានរក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
|
|
|
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្ទុកការកំណត់ដែលបានរក្សាទុកដោយអ្នកប្រើនៅក្នុងប្រអប់ចាប់ផ្ដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
|
|
|
msgid "Last Used Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ត្រូវប្រើចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
|
|
|
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកការកំណត់ដែលបានប្រើចុងក្រោយនៅប្រអប់ចាប់ផ្ដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
|
|
|
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b គ្រប់គ្រងសំណុំបីនៃការកំណត់នៅក្នុងប្រអប់សកម្មភាព "
|
|
|
"(ប្រអប់សកម្មភាពរួមមានប្រអប់ចម្លងស៊ីឌី ឬប្រអប់គម្រោងស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
|
|
|
"defines which set it will be."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សំណុំមួយក្នុងចំណោមសំណុំទាំងនេះត្រូវបានផ្ទុកម្ដងនៅពេលប្រអប់បានបើកប"
|
|
|
"្រអប់សកម្មភាព ។ ការកំណត់នេះកំណត់សំណុំនមួយណានឹងប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
|
|
|
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
|
|
|
msgstr "ថត (%1) មិនមាន ។ មិនទាន់បង្កើតឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
|
msgstr "បង្កើតថត"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "បង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
|
|
|
"the temporary directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានបញ្ជាក់ឯកសារសម្រាប់ថតបណ្តោះអាសន្ន ។ K3b "
|
|
|
"នឹងប្រើរបស់វាផ្លូវមូលដ្ឋានជាថតបណ្តោះអាសន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to write to %1."
|
|
|
msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិដើម្បីសរសេរទៅកាន់ %1 ទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
|
|
|
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
|
|
|
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
|
|
|
"K3b write access to all devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b "
|
|
|
"ព្យាយាមដើម្បីរកឲ្យឃើញក្រប់ឧបករណ៍ទាំងអស់របស់អ្នកដែលត្រឹមត្រូវ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចបន្ថែមឧបករន៍ដែលមិនត្រូវបានរកឃើញហើយប្តូរតម្លៃពណ៌ខ្មៅដោយការ"
|
|
|
"ចុចក្នុងបញ្ជីនេះ ។ បើ K3b គឺមិនអាចរកឃើញដ្រាយរបស់អ្នក, "
|
|
|
"អ្នកត្រូវផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធរបស់អ្នកដើម្បីផ្តល់ឲ្យ K3b "
|
|
|
"អាចចូលដំណើរការសរសេរទៅកាន់គ្រាប់ដ្រាយទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "កំណែ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Programs"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Setup External Programs"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីដំឡើងខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Setup the CDDB Server"
|
|
|
msgstr "ដំឡើងម៉ាស៊ីនបម្រើ CDDB "
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Setup Devices"
|
|
|
msgstr "រៀបចំឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "សេចក្តីជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
|
msgstr " សេចក្តីជូនដំណឹងប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
|
msgid "K3b Plugin Configuration"
|
|
|
msgstr "K3b ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ "
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
msgstr "ស្បែក"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
|
msgid "K3b GUI Themes"
|
|
|
msgstr "K3b GUI ស្បែក"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Cdrdao driver:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា Cdrdao ៖"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
|
|
|
msgid "CD-Text capable:"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទស៊ីឌីដែលមានសមត្ថភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមឧបករណ៍..."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
|
|
|
msgid "Rescan the devices"
|
|
|
msgstr "ស្គេនឧបករណ៍ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
|
|
|
msgid "CD/DVD Drives"
|
|
|
msgstr "ដ្រាយស៊ីឌី / ឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
|
|
|
msgid "Writer Drives"
|
|
|
msgstr "ដ្រាយសរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Readonly Drives"
|
|
|
msgstr "ដ្រាយបានតែអាន"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
|
|
|
msgid "System device name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍ប្រព័ន្ធ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
|
|
|
msgid "Interface type:"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ ចំណុចប្រទាក់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
|
|
|
msgid "Generic SCSI"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ SCSI\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
|
|
|
msgid "ATAPI"
|
|
|
msgstr "ATAPI"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
|
msgstr "ក្រុមហ៊ុនលក់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
|
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីបង្កប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
|
|
|
msgid "Writes CD-R:"
|
|
|
msgstr "សរសេរស៊ីឌី-អាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Writes CD-RW:"
|
|
|
msgstr "សរសេរស៊ីឌី-អានសរសេរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
|
|
|
msgid "Reads DVD:"
|
|
|
msgstr "អានឌីវីឌី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
|
|
|
msgid "Writes DVD-R(W):"
|
|
|
msgstr "សរសេរឌីវីដី-អាន(សរសេរ) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
|
|
|
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
|
|
|
msgstr "សរសេរឌីវីឌី-អាន ពីរជាន់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
|
|
|
msgid "Writes DVD+R(W):"
|
|
|
msgstr "សរសេរឌីវីឌី+អាន(សរសេរ) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
|
|
|
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
|
|
|
msgstr "សរសេរឌីវីឌី+អាន ពីរជាន់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
|
|
|
msgid "Buffer Size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំសតិបណ្ដោះអាសន្ន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
|
|
|
msgid "Supports Burnfree:"
|
|
|
msgstr "គាំទ្រដុតស៊េរី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
|
|
|
msgid "Write modes:"
|
|
|
msgstr "របៀបសរសេរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
|
|
|
msgid "Location of New Drive"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងដ្រាយថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the device name where K3b should search\n"
|
|
|
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះឧបករណ៍ K3b ត្រូវតែស្វែងរកទីតាំងដ្រាយថ្មី (ឧទាហរណ៍ ៖ "
|
|
|
"/dev/cdrom) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find an additional device at\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចស្វែងរកឧបករណ៍បន្ថែមបានឡើយ\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
|
|
|
msgid "Change the versions K3b should use."
|
|
|
msgstr "ប្តូរកំណែដែល K3b ប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
|
|
|
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
|
|
|
"change the default select the wanted version and press this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើ K3b រកឃើញកំណែដែលបានដំឡើងច្រើនជាងមួយនៃកម្មវិធី "
|
|
|
"វានឹងជ្រើសយកមួយជា <em>លំនាំដើម</em> "
|
|
|
"ដែលវានឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ធ្វើការងារ ។ "
|
|
|
"បើអ្នកចង់ប្តូរលំនាំដើមជ្រើសកំណែដែលបានអ្នកចង់បានហើយ "
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
|
|
|
msgstr "ប្រើប៊ូតុង 'លំនាំដើម'ដើម្បីប្តូរកំណែរដែល K3b ត្រូវប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈពិសេស"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "User parameters have to be separated by space."
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើប៉ារ៉ាមែត្របានញែកដោយចន្លោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
|
|
|
msgid "User Parameters"
|
|
|
msgstr " ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Search Path"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ផ្លូវ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
|
|
|
"executable specify it in the search path.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>គន្លឺះ ៖</b> ដើម្បីបង្ខំឲ្យ K3b "
|
|
|
"ប្រើឈ្មោះផ្សេងទៀតដែលអាចប្រតិបត្តិវាយ៉ាងជាក់លាក់ក្នុងការស្វែងរកផ្លូវ"
|
|
|
" ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
|
|
|
msgid " (not found)"
|
|
|
msgstr " (រកមិនឃើញ)"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
|
|
|
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជាក់ផ្លូវសម្រាប់កម្មវិធីខាងក្រៅ K3b "
|
|
|
"ត្រូវការធ្វើការងារយ៉ាងត្រឹមត្រូវ, ឬសង្កត់ \"ស្វែងរក\" "
|
|
|
"ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យ K3b ស្វែងរកកម្មវិធី ។"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
|
|
|
msgid "Burning"
|
|
|
msgstr "ដុត"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
|
|
|
msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតដុតលើសបន្ទុក (មិនបានគាំទ្រដោយ cdrecord <= 1១.១០)"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
|
|
|
msgid "Force unsafe operations"
|
|
|
msgstr "បង្ខំប្រតិបត្តិការគ្មានសុវត្ថិភាព"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
|
|
|
msgid "&Manual writing buffer size"
|
|
|
msgstr "ការសរសេរដោយដៃទំហំសតិបណ្តោះអាសន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "មេកាបៃ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
|
|
|
msgid "Manual writing application &selection"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសការសរសេរកម្មវិធីដោយដៃ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
|
|
|
msgid "Do not &eject medium after write process"
|
|
|
msgstr "កុំច្រានឧបករណ៍ចេញបន្ទាប់ពីដំណើរការសរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
|
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
|
|
|
msgstr "លុបស៊ីឌី-អានសរសេរនិង ឌីវីឌី-អានសរសេរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
|
|
|
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យដុតមត្ថភាពមេឌៀជាផ្លូវការច្រើនជាងមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
|
|
|
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រើសរវាង cdrecord និង cdrdao"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
|
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
|
|
|
msgstr "លុបស៊ីឌី -អានសរសេរនិងឌីវីឌី-អានសរសេរដោយពុំមានការសួរ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
|
|
|
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
|
|
|
msgstr "កុំច្រានឧបករណ៍ផ្ទុកចេញ បន្ទាប់ពីដំណើរការដុតបានបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
|
|
|
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ខំ K3b ឲ្យបន្តប្រតិបត្តិការណ៍មួយចំនួន "
|
|
|
"បើមិនដូច្នេះទេចាត់ទុកថាគ្មានសុវត្ថិភាព"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
|
|
|
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
|
|
|
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
|
|
|
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស K3b "
|
|
|
"ផ្តល់នូវលទ្ធភាពដែលអាចធ្វើបានដើម្បីជ្រើសរវាង cdrecord និង cdrdao "
|
|
|
"ពេលកំពុងសរសេរលើស៊ីឌី ។"
|
|
|
"<p>ប្រយោជន៍នេះបើកម្មវិធីមួយមិនគាំទ្រក្នុងការប្រើកម្មវិធីសរសេរ ។ "
|
|
|
"<p><b> Be aware that K3b មិនគាំទ្រកម្មវិធីទាំងពីរ "
|
|
|
"ក្នុងប្រភេទគម្រោងទាំងអស់</b>"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
|
|
|
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
|
|
|
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
|
|
|
"capacity that is slightly larger than the official amount."
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
|
|
|
"burning beyond the offical capacity."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
|
|
|
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
|
|
|
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
|
|
|
"simulated burn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ឧបករណ៍ផ្ទុកនីមួយៗមានសមត្ថភាពអតិបរមា "
|
|
|
"ដែលត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងតំបន់ដែលបានតែអានរបស់ឧបករណ៍ផ្ទុក "
|
|
|
"ហើយត្រូវបានធានាដោយអ្នកលក់ ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ "
|
|
|
"វាជាចំនួនអតិបរមាជាផ្លូវការដែលមិនមែនជាចំនួនអតិបរមាពិតប្រាកដទេ ។ "
|
|
|
"មេឌៀជាច្រើនមានសមត្ថភាពសរុបពិតប្រាកដ ដែលធំជាងតិចតួចចំនួនជាផ្លូវការ ។"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក K3b នឹងបិទការពិនិត្យមើលសុវត្ថិភាព "
|
|
|
"ដែលការពារការដុតទៅកាន់សមត្ថភាពផ្លូវការ ។"
|
|
|
"<p><b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> ការអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ "
|
|
|
"អាចបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហានៅចុងដំណើរការដុត ប្រសិនបើ K3b "
|
|
|
"ប៉ុនប៉ងសរសេរទៅកាន់សមត្ថភាពផ្លូវការ ។ "
|
|
|
"វាធ្វើឲ្យមានន័យទៅការកំណត់ដំបូងសមត្ថភាពអតិបរមារបស់មេឌៀជាមួយនឹងការ"
|
|
|
"ដុតត្រាប់តាម ។"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
|
|
|
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស K3b នឹងលុបស៊ីឌី-អានសរសេរដោយស្វ័ប្រវត្ត "
|
|
|
"និងទ្រង់ទ្រាយឌីវីឌី បើរកឃើញមួយជំនួសនៃមេឌៀទទេមិននិងការសរសេរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
|
|
|
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
|
|
|
"and %2 MB for DVD burning."
|
|
|
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
|
|
|
"DVD burning."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b ប្រើសិតបណ្ដោះអាសន្នរបស់កម្មវិធីកំឡុងពេលដំណើរការដុត "
|
|
|
"ដើម្បីជៀសវាងចន្លោះនៅក្នុងស្ទ្រីមរបស់ទិន្នន័យ "
|
|
|
"ដោយសារតែការផ្ទុកប្រព័ន្ធខ្ពស់ ។ ទំហំលំនាំដើមបានប្រើគឺ %1 "
|
|
|
"ម.ប.សម្រាប់ដុតស៊ីឌី និង %2 ម.ប.ឌីវីឌី ។"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក "
|
|
|
"តម្លៃដែលបានបញ្ជាក់នឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ទាំងដុតស៊ីឌី និងឌីវីឌី ។"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
|
|
|
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
|
|
|
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
|
|
|
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
|
|
|
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
|
|
|
"medium."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក K3b នឹងមិនច្រានឧបករណ៍ផ្ទុកចេញ "
|
|
|
"ខណៈពេលដំណើរការដុតចប់ ។ "
|
|
|
"វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងករណីដែលទុកកុំព្យូទ័រចោលបន្ទាប់ពីដុត "
|
|
|
"ហើយមិនចង់បើកថាសគ្រប់ពេល ។"
|
|
|
"<p>ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ "
|
|
|
"នៅក្នុងប្រព័ន្ធលីនុចបានដុតឧបករណ៍ផ្ទុកយ៉ាងស្អាតត្រូវតែបានផ្ទុកឡើងវិ"
|
|
|
"ញ ។ម្យ៉ាងវិញទៀត ប្រព័ន្ធនឹងមិនរកការផ្លាស់ប្ដូរ "
|
|
|
"ហើយនៅតែធ្វើវាដូចជាឧបករណ៍ផ្ទុកទទេមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
|
|
|
"otherwise be deemed as unsafe."
|
|
|
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
|
|
|
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក K3b "
|
|
|
"នឹងបន្តស្ថានភាពមួយចំនួនដែលនឹងចាត់ទុកថាគ្មានសុវត្ថិភាព ។"
|
|
|
"<p>ជាឧទាហរណ៍ "
|
|
|
"ការកំណត់នេះមិនអនុញ្ញាតការពិនិត្យមើលសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ល្បឿនឧបករណ"
|
|
|
"៍ផ្ទុក ។ដូច្នេះ វាអាចបង្ខំ K3b "
|
|
|
"ដើម្បីដុតឧបករណ៍ផ្ទុកល្បឿនខ្ពស់នៅលើឧបករណ៍សរសេរល្បឿនទាប ។"
|
|
|
"<p><b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> ការអនុញ្ញាតជម្រើសនេះអាចមានបណ្ដាលឲ្យមេឌៀខូច ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filetype"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
|
|
|
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ កម្មវិធីជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create m&3u playlist"
|
|
|
msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់ m&3u"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create playlist for the ripped files"
|
|
|
msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់សម្រាប់ឯកសារដែលបានបម្លែង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
|
|
|
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
|
|
|
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស\n"
|
|
|
" K3b នឹងបង្កើតបញ្ជីចាក់នៃឯកសារដែលបានបម្លែង \n"
|
|
|
"ដែលអាចត្រូវបានប្រើជាមួយកម្មវិធីដូចជា xmms ឬ noatun ។\n"
|
|
|
"<p>អ្នកអាចប្រើខ្សែពិសេសដើម្បីផ្តល់បញ្ជីចាក់ឈ្មោះឯកសារតែមួយគត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use relative paths"
|
|
|
msgstr "ប្រើផ្លូវដែលទាក់ទង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use relative paths instead of absolute"
|
|
|
msgstr "ប្រើផ្លូវទំនាក់ទំនងជំនួសដាច់ខាត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
|
|
|
"its location.\n"
|
|
|
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
|
|
|
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
|
|
|
"; then the entries in the\n"
|
|
|
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស, "
|
|
|
"ធាតុក្នុងបញ្ជីចាក់នឹងជាប់ទាក់ទងទៅនឹងទីតាំងរបស់វា ។\n"
|
|
|
"<p>ឧទាហរណ៍ ៖ បើបញ្ជីចាក់ត្រូវបានរកទីតាំងក្នុង <em>/home/myself/music</em> "
|
|
|
"ហើយ\n"
|
|
|
"ឯកសារអូឌីយ៉ូគឺនៅ ក្នុង <em>/home/myself/music/cool</em>"
|
|
|
"; បន្ទាប់ពីធាតុក្នុង\n"
|
|
|
"បញ្ជីចាក់នឹង សម្លឹងមើលអ្វីមួយដូចជា ៖ <em>cool/track1.ogg</em>។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create si&ngle file"
|
|
|
msgstr "បង្កើតឯកសារតែមួយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rip all tracks to a single file"
|
|
|
msgstr "ច្រៀកបទទាំងអស់ក្នុងឯកសារតែមួយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
|
|
|
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
|
|
|
"file will contain all tracks one after the other.\n"
|
|
|
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស K3b នឹងបង្កើតបានឯកសារអូឌីយ៉ូមួយដែល\n"
|
|
|
"គ្មានបញ្ហាតើមានបទប៉ុន្មានដែលត្រូវបានបម្លែង ។ "
|
|
|
"ឯកសារនេះនឹងត្រូវមានគ្រប់ បទបន្ទាប់ពីផ្សេងទៀត\n"
|
|
|
" ។\n"
|
|
|
"<p>ប្រយោជន៍ដើម្បីបម្លែងអាល់ប៊ុមឬ ចាក់វិទ្យុ ។\n"
|
|
|
"<p><b>ការប្រយ័ត្នប្រយែង</b> ឯកសារនឹងមានឈ្មោះបទដំបូង ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write &cue file"
|
|
|
msgstr "សរសេរឯកសារ cue"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write a cuefile"
|
|
|
msgstr "សរសេរឯកសារអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
|
|
|
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើសកម្មវិធី K3b នឹងបង្កើត CDRWIN "
|
|
|
"ឯកសារអក្សរដែលអនុញ្ញាតសរសេរចម្លងយ៉ាងងាយនៃស៊ីឌីអូឌីយ៉ូលើប្រព័ន្ធផ្សេង"
|
|
|
"ទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
|
msgstr "ថតគោលដៅ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space needed:"
|
|
|
msgstr "ត្រូវការចន្លោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ripping Pattern"
|
|
|
msgstr "កំពុងបម្លែងលំនាំ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace all blan&ks with:"
|
|
|
msgstr "ជំនួសអ្វីដែលទទេទាំងអស់ដោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "_"
|
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist pattern:"
|
|
|
msgstr "លំនាំបញ្ជីចាក់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ripped files pattern:"
|
|
|
msgstr "លំនាំចាក់ឯកសារដែលបានបម្លែង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert your custom pattern here"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលលំនាំផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកទីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See special strings"
|
|
|
msgstr "មើលខ្សែពិសេស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "About conditional inclusion"
|
|
|
msgstr "អំពីលក្ខខ័ណ្ឌនៃការរាប់បញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមជ្រើសស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ដែលអ្នកចង់បញ្ចូលគ្រប់ចំណងជើងដែលបានបម្លែង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setti&ngs"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Quality"
|
|
|
msgstr "គុណភាពវីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំវីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
|
msgstr "អត្រាប៊ីតវីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " kbps"
|
|
|
msgstr " kbps"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Quality"
|
|
|
msgstr "គុណភាពអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable &Bitrate"
|
|
|
msgstr "អាត្រាប៊ីតអថេរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Bitrate:"
|
|
|
msgstr "អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
|
|
|
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>គ្មានការកំណត់គុណភាពអូឌីយ៉ូសម្រាប់ <em>ហុចឆ្លេង AC3</em>"
|
|
|
" ។ ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូពីឌីវីឌីវីដេអូត្រូវបានប្រើដោយគ្មានការផ្លាស់ប្ដូរ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
|
msgstr "កូឌិកវីដេអូ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកូឌិកវីដេអូដែលបានប្រើដើម្បីអ៊ិនកូដចំណងជើងឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
|
msgstr "កូឌិកអូឌីយ៉ូ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកូឌិកអូឌីយ៉ូដែលបានប្រើដើម្បីអ៊ិនកូដចំណងជើងឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Namin&g"
|
|
|
msgstr "ដាក់ឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace all &blanks with:"
|
|
|
msgstr "ជំនួសអ្វីដែលទទេទាំងអស់ដោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&2-pass encoding"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនកូដឆ្លង ២"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
msgstr "ជំនួស(Alt)+2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable 2-pass encoding"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតការអ៊ិនកូដឆ្លង ២"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
|
|
|
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
|
|
|
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
|
|
|
"higher quality using a variable bitrate.\n"
|
|
|
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
|
|
|
"bitrate and a lower quality.\n"
|
|
|
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក K3b "
|
|
|
"អ៊ិនកូដចំណងជើងវីដេអូជាពីរដំណាក់កាល ។ ដំណាក់ទី ១ "
|
|
|
"ត្រូវបានប្រើដើម្បីប្រមូលព័ត៌មានអំពីវីដេអូ "
|
|
|
"ដើម្បីបង្កើនការចែកចាយប៊ីតនៅក្នុងដំណាក់កាលទី ២ ។ "
|
|
|
"វីដេអូលទ្ធផលនឹងមានគុណភាពខ្ពស់ ដោយប្រើអត្រាប៊ីតអថេរ ។\n"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះមិនត្រូវបានធីក K3b "
|
|
|
"នឹងបង្កើតឯកសារវីដេអូជាមួយនឹងអត្រាប៊ីតអថេរ ហើយមានគុណភាពទាបជាង ។\n"
|
|
|
"<p>ការអ៊ិនកូដ ២ ដំណាក់កាលមានលទ្ធផលនៅក្នុងការអ៊ិនកូដទ្វេរដង ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic &Video Clipping"
|
|
|
msgstr "ច្រឹបវីដេអូដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
|
|
|
msgstr "រកឃើញស៊ុមពណ៌ខ្មៅរបស់វីដេអូដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
|
|
|
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
|
|
|
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
|
|
|
"standard.\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
|
|
|
"black bars from the resulting video.\n"
|
|
|
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
|
|
|
"material is exceptionally short or dark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ឌីវីឌីវីដេអូភាគច្រើនត្រូវបានអ៊ិនកូដជាទ្រង់ទ្រាយ letterboxed ។ <em>"
|
|
|
"Letterboxed</em> សំដៅលើរបារពណ៌ខ្មៅដែលបានប្រើនៅកំពូល និងបាត "
|
|
|
"(ហើយពេលខ្លះនៅចំហៀង) "
|
|
|
"របស់វីដេអូដើម្បីបង្ខំវាទៅក្នុងសមាមាត្រដែលបានគាំទ្រដោយស្ដង់ដាឌីវីឌីវី"
|
|
|
"ដេអូ ។\n"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះបានធីក K3b នឹងរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|
|
"ហើយយករបារពណ៌ខ្មៅទាំងនេះចេញពីវីដេអូលទ្ធផល ។\n"
|
|
|
"<p>ទោះបីជា វិធីសាស្ត្រនេះពិតជាអាចទុកចិត្តបាន អាចបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហា "
|
|
|
"ប្រសិនបើសម្ភារៈប្រភពខ្លី ឬងងឹត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
|
|
|
msgstr "អូឌីយ៉ូគំរូទៅ ៤៤.១ KHz"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
msgstr "ជំនួស(Alt)+4"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអត្រាគំរូរបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូទៅជា ៤៤.១ គីឡូហឺត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
|
|
|
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
|
|
|
"stream to 44100 Hz."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូឌីវីឌីវីដេអូតាមធម្មតាត្រូវបានអ៊ិនកូដជាមួយនឹងអត្រាគំ"
|
|
|
"រូ ៤៨០០០ ហឺត ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត "
|
|
|
"ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូត្រូវបានអ៊ិនកូដជាមួយនឹងអត្រាគំរូ ៤៤១០០ ហឺត ។\n"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះបានធីក K3b "
|
|
|
"នឹងផ្លាស់ប្ដូរអត្រាគំរូរបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ៤៤១០០ ហឺត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
|
|
|
msgstr "អាទិភាពការកំណត់ាងពេលវេលាទសម្រាប់ដំណើរការបម្លែងវីឌេអូាប"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "គម្រោង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Dir Selector"
|
|
|
msgstr "ឧបរកណ៍ ជ្រើស ថត លឿន "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ask to save projects on exit"
|
|
|
msgstr "សួរដើម្បីរក្សាទុកគម្រោងនៅពេលចាកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask to save modified projects on exit"
|
|
|
msgstr "ស្នើដើម្បីកែប្រែគម្រោងហើយចេញ "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Temporary Directory:"
|
|
|
msgstr " ថតបណ្ដោះអាសន្នលំនាំដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
|
|
|
msgstr "ថតដែល K3b ទុកឯកសារបណ្តោះអាសន្ននៅទីណា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
|
|
|
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
|
|
|
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
|
|
|
"burn dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>នេះជាថតបណ្តោះអាសន្នលំនាំដើម ។ K3b "
|
|
|
"នឹងរក្សារឯកសារបណ្តោះអាសន្នដូចជារូបភាព iso ឬ "
|
|
|
"ឯកសារអូឌីយ៉ូដែលបានអ៊ិនកូដ ។\n"
|
|
|
"<p>សូមប្រយ័ត្នថាថតបណ្តោះអាសន្នប្រហែលជាត្រូវបានប្តូរផងដែររាល់ពេលគម្រ"
|
|
|
"ោងប្រអប់ដុត ។ "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Check system configuration"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check system Configuration"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យមើលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
|
|
|
"problems on startup and when the the user changes the settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស K3b "
|
|
|
"នឹងពិនិត្យការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធសម្រាប់បញ្ហាជាច្រើនពេលចាប់ផ្តើម"
|
|
|
"ហើយ ពេលអ្នកប្រើប្តូរការរៀបចំ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Used audio output system:"
|
|
|
msgstr "បានប្រើប្រព័ន្ធទិន្នផលអូឌីយ៉ូ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GUI Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ GUI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show progress &OSD"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញវឌ្ឍនភាព OSD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
|
|
|
"always stays on top of all other windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស K3b នឹងបង្ហាញវឌ្ឍនភាពក្នុង OSD "
|
|
|
"ដែលតែងតែស្ថិតនូវខាងលើនៃបង្អួចទាំងអស់ផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &main window while writing"
|
|
|
msgstr "លាក់បង្អួចមេខណៈពេលសរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
|
|
|
msgstr "លាក់បង្អួចមេខណៈពេលកំពុងបង្ហាញវឌ្ឍនភាពបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
|
|
|
"progress dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស K3b "
|
|
|
"នឹងលាក់បង្អួចមេខណៈពេលកំពុងបង្ហាញប្រអប់វឌ្ឍនភាព ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញអេក្រង់ស្វាគមន៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញអេក្រង់ស្វាគមន៍ពេល K3b ចាប់ផ្តើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតការរួមបញ្ចូល Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាតការរួមបញ្ចូលសកម្មភាពរបស់ K3b ទៅក្នុងម៉ឺនុយរបស់ Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
|
|
|
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
|
|
|
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
|
|
|
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
|
|
|
"folder is created.\n"
|
|
|
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
|
|
|
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b អាចរួមបញ្ចូលខ្លួនវាផ្ទាល់ទៅក្នុង Konqueror ។ "
|
|
|
"ការរួមបញ្ចូលនេះអនុញ្ញាតឲ្យចាប់ផ្ដើម K3b "
|
|
|
"ពីម៉ឺនុយបរិបទនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ ។\n"
|
|
|
"<p>ឧទាហរណ៍ដ៏សាមញ្ញាគឺ ៖ ដើម្បីដុតថតទៅក្នុងស៊ីឌីទិន្នន័យដោយចុចលើថត "
|
|
|
"ដោយប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ ។ នៅក្នុងម៉ឺនុយបរិបទដែលបង្ហាញមួយ ជ្រើស "
|
|
|
"\"បង្កើតស៊ីឌីទិន្នន័យដោយ K3b...\" ហើយគម្រោង K3b "
|
|
|
"ថ្មីមានថតត្រូវបានបង្កើត ។\n"
|
|
|
"<p><em>ការរួមបញ្ចូលរបស់ Konqueror "
|
|
|
"មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតដោយលំនាំដើម្បីការពារល្បាក់ដែលមិនចង់បានរបស់ម៉ឺនុយ"
|
|
|
" Konqueror ។</em>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep action dialogs open"
|
|
|
msgstr "បើកប្រអប់សកម្មភាពជានិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
|
|
|
msgstr "កុំបិទប្រអប់សកម្មភាព បន្ទាប់ពីបញ្ចប់ដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
|
|
|
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
|
|
|
"a new process like copying another CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើ ជម្រើសនេះត្រូវបានធីក K3b នឹងមិនបិទប្រអប់សកម្មភាពទេ "
|
|
|
"ដូចជាប្រអប់ចម្លងស៊ីឌី បន្ទាប់ពីដំណើរការត្រូវបានបញ្ចប់ ។ "
|
|
|
"វានឹងត្រូវបានបើកដើម្បីចាប់ផ្ដើមដំណើរការថ្មី "
|
|
|
"ដូចជាការចម្លងស៊ីឌីផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default action dialog settings:"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ប្រអប់សកម្មភាពលំនាំដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ត្រូវផ្ទុកនៅពេលបើកប្រអប់សកម្មភាពមួយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme Selection"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសស្បែក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
msgstr "ស្បែក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no Theme selected"
|
|
|
msgstr "គ្មានស្បែកដែលបានជ្រើសទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
msgstr "ដំឡើងស្បែកថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "យកស្បែកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
|
|
|
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
|
|
|
"structure.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>នៅទីនេះ <em>កម្មវិធីជំនួយ K3b</em> "
|
|
|
"ទាំងអស់អាំចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ សូមស្វែងយល់ថា វាមិនរួមបញ្ចូល "
|
|
|
"<em>កម្មវិធីជំនួយ KPart</em> "
|
|
|
"ដែលបង្កប់ពួកវាផ្ទាល់នៅក្នុងរចនាសម្ព័ន្ធម៉ឺនុយ K3b</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CDDB Options"
|
|
|
msgstr "CDDB ជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "មូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use local CDDB directory"
|
|
|
msgstr "ប្រើទីតាំងថត CDDB "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកបណ្តាធាតុក្នុងមូលដ្ឋានថត (ថតដំបូងក្នុងបញ្ជី)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
msgstr "ថត ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "ថត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move directory down"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីថតចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add directory"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមថត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove directory"
|
|
|
msgstr "យកថតចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move directory up"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី ថតទៅលើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
|
msgstr "ពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "ច្រក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port "
|
|
|
msgstr "ច្រក "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add server"
|
|
|
msgstr "បន្ថែម ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove server"
|
|
|
msgstr "យក ម៉ាស៊ីនបម្រើចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move server up"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី ម៉ាស៊ីនបម្រើ ទៅលើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move server down"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី ម៉ាស៊ីនបម្រើ ចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable remote CDDB queries"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតសួរ CDDB ពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CGI Path"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual CGI path"
|
|
|
msgstr "ដោយដៃ CGI ផ្លូវ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "K3bAudioTrackWidget"
|
|
|
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&D-Text"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "So&ngwriter:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីសរសេរបទចម្រៀង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Arranger:"
|
|
|
msgstr "&អ្នកចាត់ចែង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីតែង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message:"
|
|
|
msgstr "សបុត្រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Performer:"
|
|
|
msgstr "&អ្នកបង្ហាញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&ISRC:"
|
|
|
msgstr "&ISRC ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preemph&asis"
|
|
|
msgstr "Preemphasis"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
|
|
|
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
|
|
|
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
|
|
|
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
|
|
|
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Preemphasis ត្រូវបានប្រើយ៉ាងសំខាន់នៅក្នុងដំណើរការអូឌីយ៉ូ ។ "
|
|
|
"ប្រេកង់ដែលខ្ពស់ជាងនៅក្នុងសញ្ញាអូឌីយ៉ូតាមធម្មតាមានទំហំទាបជាង ។ "
|
|
|
"វាអាចនាំគុណភាពសញ្ញាមិនល្អនៅលើការបញ្ជូនដែលរំខាន "
|
|
|
"ពីព្រោះប្រេកង់ខ្ពស់អាចក្លាយជាខ្សោយពេក ។ ដើម្បីជៀសវាងផលប៉ះពាល់នេះ "
|
|
|
"ប្រេកង់ខ្ពស់ត្រូវបានពង្រីកឲ្យធំមុនពេលបញ្ជូន (preemphasis) "
|
|
|
"ឧបករណ៍ទទួលបន្ទាប់នឹងធ្វើឲ្យពួកវាខ្សោយដំណាលគ្នាសម្រាប់ការចាក់ឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Copy permitted"
|
|
|
msgstr "បានអនុញ្ញាតការចម្លង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-Gap:"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះបន្ទាប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the length of the track's post-gap"
|
|
|
msgstr "កំណត់ប្រវែងក្រោយចន្លោះរបស់បទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
|
|
|
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
|
|
|
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
|
|
|
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
|
|
|
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
|
|
|
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
|
|
|
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
|
|
|
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
|
|
|
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
|
|
|
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
|
|
|
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>នៅលើបទស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ (លើកលែងតែចុងក្រោយ) អាចមានចន្លោះខាងក្រោយ ។\n"
|
|
|
"វាមិនមានន័យថា K3b "
|
|
|
"បន្ថែមចន្លោះបន្ថែមរបស់ភាពស្ងាត់ទៅបទ។ការកំណត់នេះតាមធម្មតាមានឥទ្ធិពលលើ"
|
|
|
"ការបង្ហាញនៅលើកម្មវិធីចាក់ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូហាយហ្វាយ ។ "
|
|
|
"ផ្នែករបស់បទអូឌីយ៉ូដែលត្រូវបានសម្គាល់ជាចន្លោះខាងក្រោយ "
|
|
|
"ត្រូវបានរាប់ថយក្រោយ ។\n"
|
|
|
"<p>ការកំណត់នេះមិនទាក់ទងសម្រាប់អ្នកប្រើសព្វថ្ងៃនេះទេ "
|
|
|
"កម្មវិធីដុតស៊ីឌី អាចដាក់ទិន្នន័យអូឌីយ៉ូនៅក្នុងចន្លោះខាងក្រោយ "
|
|
|
"នៅពេលដុតក្នុងរបៀប DAO ។\n"
|
|
|
"<p><i>នៅក្នុងកម្មវិធីដុតស៊ីឌីផ្សេងទៀត "
|
|
|
"ចន្លោះខាងក្រោយអាចត្រូវបានហៅថាចន្លោះខាងមុខ ។ ចន្លោះខាងមុខរបស់បទ ២ "
|
|
|
"គឺដូចក្នានឹងចន្លោះក្រោយរបស់បទ ១ ។\n"
|
|
|
"<p><b>ការផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះក្រោយមិនផ្លាស់ប្ដូរប្រវែងរបស់បទទេ !</b>\n"
|
|
|
"<p><b>នៅពេលសរសេរក្នុងរបៀប TAO (មិនបានផ្ដល់អនុសាសន៍សម្រាប់ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ) "
|
|
|
"ចន្លោះក្រោយនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យស្ងាត់ "
|
|
|
"ហើយកម្មវិធីដុតមួយចំនួនបានបង្ខំទៅ ២ វិនាទី ។</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
|
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Messa&ge:"
|
|
|
msgstr "សារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
|
|
|
#: rc.cpp:1014
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy to all tracks"
|
|
|
msgstr "ចម្លងទៅកាន់បទទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&UPC EAN:"
|
|
|
msgstr "&UPC EAN ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disk id:"
|
|
|
msgstr "អត្តសញ្ញាណឌីស ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playback Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ចាក់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
|
|
|
msgstr "MPlayer រៀបចំពុម្ពអក្សរចំណណងជើងរង ៖:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរត្រូវប្រើដើម្បីបង្ហាញចំណងជើងរង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unwanted MPlayer options:"
|
|
|
msgstr "មិនត្រូវការ MPlayerជម្រើស ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pla&y files randomly"
|
|
|
msgstr "ចាក់ឯកសារដោយចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The files are played in random order"
|
|
|
msgstr "ឯកសារត្រូវបានចាក់តាមបញ្ជាចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
|
|
|
"determined randomly every time it is played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជម្រើសត្រូវបានជ្រើសបញ្ជាក្នុងឯកសារត្រូវបានចាក់គឺបានកំណត់ដោយ"
|
|
|
"ចៃដន្យគ្រប់ពេលវេលា វាគឺបានចាក់។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not use DMA"
|
|
|
msgstr "&កុំប្រើ DMA"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not use DMA for media access"
|
|
|
msgstr "កុំប្រើ DMA សម្រាប់ចូលដំណើរការមេឌៀ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
|
|
|
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
|
|
|
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើសលទ្ធផលជា eMovix ស៊ីឌី/ឌីវីឌីនិង "
|
|
|
"មិនប្រើDMA សម្រាប់ការចូលប្រើដ្រាយ ។ នេះជាការអានយឺតៗពី ស៊ីឌី/ឌីវីឌី "
|
|
|
" ប៉ុន្តែវាប្រហែលជាចាំបាច់លើប្រព័ន្ធដែលមិនគាំទ្រ DMA ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស MPlayer អ្នកឲ្យប្រាកដថា MPlayer នឹងមិនប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
|
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> MPlayer អាចមានជម្រើសច្បាស់លាស់មួយមិនត្រូវបានប្រើ ។\n"
|
|
|
"<p>ពួកគេបានញែកដោយចន្លោះ ៖\n"
|
|
|
"<pre>ជម្រើសទ១ ជម្រើស២ ជម្រើស៣</pre>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional MPlayer options"
|
|
|
msgstr "ដែលបន្ថែមជម្រើស MPlayer "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
|
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ជម្រើស MPlayer ត្រូវបានប្រើក្នុងច្រើនករណី ។\n"
|
|
|
"<p>ពួកគេត្រូវបានញែកដោយចន្លោះ ៖\n"
|
|
|
"<pre>ជម្រើស១ ជម្រើស២ ជម្រើស៣</pre>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional MPlayer options:"
|
|
|
msgstr "ដែលបន្ថែមជម្រើស MPlayer ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop playlist:"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចាក់រង្វិល ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " time(s)"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "infinity"
|
|
|
msgstr "ភាពគ្មានព្រំដែន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many times should the playlist be looped"
|
|
|
msgstr "តើបញ្ជីចាក់ត្រូវបានបង្វិលចំនួនប៉ុន្មានដង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Player Background:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីចាក់អូឌីយ៉ូ ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background video to show during audio playback"
|
|
|
msgstr "វីដេអូផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បីកំឡុងពេលចាក់អូឌីយ៉ូឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
|
|
|
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
|
|
|
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
|
|
|
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
|
|
|
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
|
|
|
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
|
|
|
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
|
|
|
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>ផ្ទៃខាងក្រោយកម្មវិធីចាក់អូឌីយ៉ូ</b>\n"
|
|
|
"<p>កំឡុងពេលចាក់អូឌីយ៉ូឡើងវិញ តាមធម្មតាអេក្រង់នឹងមានពណ៌ខ្មៅ ។ "
|
|
|
"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រសិនបើភាពយន្តផ្ទៃខាងក្រោយត្រូវបានជ្រើស eMovix "
|
|
|
"នឹងបង្ហាញវាកំឡុងពេលចាក់ឡើងវិញ ។\n"
|
|
|
"<p>ភាពយន្តបន្ថែមអាចត្រូវបានដំឡើង ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ "
|
|
|
"វាមិនមែនធម្មតាដូចការចុចកណ្ដុរទេ ។ "
|
|
|
"ភាពយន្តផ្ទៃខាងក្រោយត្រូវបានទុកនៅក្នុងថតទិន្នន័យដែលបានចែករំលែក "
|
|
|
"emovix(ភាគច្រើននៅក្នុង <i>/usr/share/emovix</i> ឬ <i>"
|
|
|
"/usr/local/share/emovix</i>) ក្រោម <em>ផ្ទៃខាងក្រោយ</em>"
|
|
|
" ។ ដូច្នេះដើម្បីបន្ថែមផ្ទៃខាងក្រោយមួយ ត្រូវចម្លងឯកសារទៅថតនោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Behavior"
|
|
|
msgstr "នៅពេលចាប់ផ្តើម ឥរិយាបថ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Layout:"
|
|
|
msgstr "ប្លង់ក្តារចុច ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "eMovix boot messages language:"
|
|
|
msgstr "eMovix ចាប់ផ្តើមភាសាសំបុត្រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសភាសារបស់អេក្រង់ជំនួយរបស់ eMovix"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default boot label:"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមស្លាកលំនាំដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធខឺណែលលីនុចលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
|
|
|
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
|
|
|
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
|
|
|
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
|
|
|
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
|
|
|
"labels start a general Vesa video driver.\n"
|
|
|
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
|
|
|
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
|
|
|
"boards.\n"
|
|
|
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
|
|
|
"driver in different screen resolutions.\n"
|
|
|
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
|
|
|
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
|
|
|
"Acsii characters.\n"
|
|
|
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
|
|
|
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
|
|
|
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
|
|
|
"instead of the medium."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>ស្លាកចាប់ផ្ដើម eMovix</b>\n"
|
|
|
"<p>eMovix ផ្ដល់នូវភាពផ្សេងគ្នារវាងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចាប់ផ្ដើម "
|
|
|
"ដែលអាចត្រូវបានជ្រើសនៅពេលចាប់ផ្ដើម តាមរយៈស្លាកចាប់ផ្ដើម (ប្រៀបធៀប Lilo "
|
|
|
"ឬ Grub) ។ "
|
|
|
"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចាប់ផ្ដើមផ្សេងគ្នាអាចមានឥទ្ធិពលលើលទ្ធផលរបស់វីដេអ"
|
|
|
"ូ ។\n"
|
|
|
"<p>ស្លាករបស់<b>movix</b> ឬ<b>MoviX</b> <b>លំនាំដើម</b>"
|
|
|
"ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីបញ្ជាវីដេអូ Vesa ទូទៅមួយ ។\n"
|
|
|
"<p>ស្លាក<b>ទូរទស្សន៍</b> អាចត្រូវបានប្រើទៅកាន់វីដេអូដោយផ្ទាល់ "
|
|
|
"ទៅលទ្ធផលរបស់ទូរទស្សន៍នៃបន្ទះក្រាហ្វិក ។ eMovix "
|
|
|
"ផ្ដល់នូវកម្មវិធីបញ្ជារបស់ទូរទស្សន៍សម្រាប់បន្ទះក្រាហ្វិក "
|
|
|
"ឬម៉ាកផ្សេងគ្នា ។\n"
|
|
|
"<p>ស្លាក<b>FB</b> "
|
|
|
"សំអាងទៅលើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីបញ្ជា Frame Buffer "
|
|
|
"ក្នុងគុណភាពបង្ហាញអេក្រង់ផ្សេងគ្នា ។\n"
|
|
|
"<p>ស្លាក<b>AA</b> បង្កើតលទ្ធផល eMovix វីដេអូតាមរយៈបណ្ណាល័យ Ascii-Art "
|
|
|
"ដែលបង្ហាញរូបភាពក្នុងរបៀបអត្ថបទតាមរយៈការប្រើតួអក្សរ Acsii ។\n"
|
|
|
"<p>ស្លាក<b>hd</b> បង្កើតការចាប់ផ្ដើមពី eMovix "
|
|
|
"ពីថាសរឹងមូលដ្ឋានជំនួសឲ្យឧបករណ៍ផ្ទុក ។ "
|
|
|
"វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីការពារគ្រោះថ្នាក់ ដោយចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍ផ្ទុក "
|
|
|
"eMovix ។\n"
|
|
|
"<p>ស្លាក<b>ថាសទន់</b> បង្កើតការចាប់ផ្ដើម eMovix "
|
|
|
"ពីដ្រាយថាសទន់មូលដ្ឋានជំនួសឲ្យឧបករណ៍ផ្ទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the layout of the keyboard"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្លង់របស់ក្ដារចុច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
|
|
|
"controlling the media player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្លង់ក្ដារចុចដែលបានជ្រើសនៅទីនេះ នឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ពាក្យបញ្ជា "
|
|
|
"eMovix ដូចជាត្រួតពិនិត្យកម្មវិធីចាក់មេឌៀ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior After Playing"
|
|
|
msgstr "ឥរិយាបថ បន្ទាប់ពី ការចាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&ject disk"
|
|
|
msgstr "ច្រានឌីសចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Eject the disk after playing has finished"
|
|
|
msgstr "ច្រានឌីសចេញបន្ទាប់ពីការចាក់បានបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
|
|
|
"finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជម្រើនេះបានជ្រើសឌីសនឹង ត្រូវបានច្រានចេញ បន្ទាប់ពី MPlayer "
|
|
|
"បានបញ្ចប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
|
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sh&utdown"
|
|
|
msgstr "បិទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shutdown after playing has finished"
|
|
|
msgstr "បិទបន្ទាប់ពីការចាក់បានបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
|
|
|
"finished playing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជម្រើសនេះបានជ្រើសកុំព្យួទ័រត្រូវបានបិទបន្ទាប់ពី MPlayer "
|
|
|
"បានបញ្ចប់ការចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reboot after playing has finished"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ បន្ទាប់ពីបានបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
|
|
|
"playing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើសកុំព្យួទ័រនឹង "
|
|
|
"ត្រូវបានចាប់ផ្តើមឡើងវិញបន្ទាប់ពីបានបញ្ចប់ការចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot images:"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមរូបភាពឡើង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "ថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new boot image"
|
|
|
msgstr "បន្ថែម រូបភាពចាប់ផ្តើមថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected boot image"
|
|
|
msgstr "យករូបភាពចាប់ផ្តើមដែលបានជ្រើសចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulation Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទការត្រាប់តាម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
|
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local Path"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flopp&y"
|
|
|
msgstr "ថាសទន់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
|
|
|
msgstr "ត្រាប់តាម 1440/2880 kb floppy"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
|
msgstr "ថាសរឹង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulate a harddisk"
|
|
|
msgstr "ត្រាប់តាម ថាសរឹង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No emulation at all"
|
|
|
msgstr "មិនត្រាប់តាមរាល់ពេលទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No boot image"
|
|
|
msgstr "មិនចាប់ផ្តើមរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
|
|
|
msgstr "មិនចាប់ផ្តើមពីថាសទន់/ថាសរឹងដែលបានត្រាប់តាម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot-info-table"
|
|
|
msgstr "តារាងចាប់ផ្តើមព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot load segment:"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមផ្ទុកចម្រៀក ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot load size:"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទុក ទំហំ "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Advanced Op&tions"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot catalog:"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកាតាឡុក ឡើងវិញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "boot/boot.catalog"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមឡើង/ចាប់ផ្តើមកាតាឡុកឡើង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
|
|
|
#: rc.cpp:781
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data Image Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រូបភាពទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះភាគ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&More fields..."
|
|
|
msgstr "វាលច្រើនទៀត..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:790
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:793
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File system presets"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារកំណត់ជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
|
msgstr "តំណនិមិត្តសញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No Change"
|
|
|
msgstr "គ្មានផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:805
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard broken symlinks"
|
|
|
msgstr "បោះបង់symlinks ដែលខូចចោល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard all symlinks"
|
|
|
msgstr "មិនរក្សាទុក symlinks ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
|
msgstr "ធ្វើតាមតំណនិមិត្តសញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:814
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbolic link handling in the project"
|
|
|
msgstr "ការគ្រប់គ្រងតំណនិមិត្តសញ្ញានៅក្នុងគម្រោង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
|
|
|
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
|
|
|
"are handled in a K3b project.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>No Change</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
|
|
|
"project. That includes all links to absolute paths like "
|
|
|
"'/home/myhome/testfile'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
|
|
|
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Follow symlinks</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
|
|
|
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
|
|
|
"symbolic links."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
|
|
|
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
|
|
|
"support symbolic links.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b អាចបង្កើតប្រព័ន្ធឯកសារ ISO9660 ដែលមានតំណនិមិត្តសញ្ញា "
|
|
|
"ប្រសិនបើផ្នែកបន្ថែមរបស់ Rock Ridge ត្រូវបានអនុញ្ញាត "
|
|
|
"(ពួកវាតាមលំនាំដើម) ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរតំណនិមិត្តសញ្ញាត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយគម្រោង K3b ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរ</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"តំណនិមិត្តសញ្ញាត្រូវបានប្រើដូចដែលពួកវាត្រូវបានបន្ថែមទៅគម្រោង ។ \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>បោះបង់តំណនិមិត្តសញ្ញាដែលខូច</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"K3b នឹងបោះបង់តំណនិមិត្តសញ្ញាទាំងអស់ដេលមិនចង្អុលឯកសារខាងក្នុងគម្រោង ។ "
|
|
|
"ដែលរួមបញ្ចូលតំណទាំងអស់ទៅកាន់ផ្លូវពេញលេញ ដូចជា "
|
|
|
"'/home/myhome/testfile' ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>បោះបង់តំណនិមិត្តសញ្ញាទាំងអស់</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"K3b នឹងបោះបង់តំណនិមិត្តសញ្ញាទាំងអស់ដែលត្រូវបានបន្ថែមទៅគម្រោង "
|
|
|
"មានន័យថា ប្រព័ន្ធឯកសារលទ្ធផលនឹងគ្មានតំណទាល់តែសោះ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>តាមតំណនិមិត្តសញ្ញា</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"តំណនិមិត្តសញ្ញានីមួយៗនៅក្នុងគម្រោងនឹងត្រូវបានជំនួសដោយមាតិការបស់ឯកសា"
|
|
|
"រ ដែលវាចង្អុលទៅ ។ ដូច្នេះ "
|
|
|
"ប្រព័ន្ធឯកសារលទ្ធផលនឹងមិនមានតំណនិមិត្តសញ្ញាណាមួយទេ ។"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"សូមយល់ថា នៅក្នុងករណីនោះផ្នែកបន្ថែមរបស់ Rock Ridge ត្រូវបានបិទ "
|
|
|
"(ដែលមិនត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍) តំណនិមិត្តសញ្ញាតែងតែត្រូវបានបានធ្វើតាម "
|
|
|
"ដោយសារតែ ISO9660 មិនគាំទ្រតំណនិមិត្តសញ្ញា ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> តំណនិមិត្តសញ្ញាត្រូវការផ្នែកបន្ថែមរបស់ Rock Ridge ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "White space handling"
|
|
|
msgstr "ការគ្រប់គ្រងចន្លោះមិនឃើញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip"
|
|
|
msgstr "ដកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extended Strip"
|
|
|
msgstr "បានពង្រីកឆ្នូត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handling of spaces in filenames"
|
|
|
msgstr "ការគ្រប់គ្រងចន្លោះនៅក្នុងឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>No Change</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
|
|
|
"<p><b>Strip</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
|
|
|
"<p><b>Extended Strip</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
|
|
|
"capitalize all letters following a space."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
|
|
|
"<p><b>Replace</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
|
|
|
"the specified characters."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរ</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើ ជម្រើសនេះត្រូវបានធីក K3b "
|
|
|
"នឹងទុកចន្លោះឈ្មោះឯកសារដូចដែលពួកវាមាន ។\n"
|
|
|
"<p><b>ច្បូតចេញ</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើ ជម្រើសនេះត្រូវបានធីក K3b នឹងយកចន្លោះចេញពីឈ្មោះឯកសារទាំងអស់ ។"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"ឧទាហរណ៍ ៖ 'my good file.ext' ក្លាយជា 'mygoodfile.ext'\n"
|
|
|
"<p><b>ច្បូតចេញបានពង្រីក</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក K3b "
|
|
|
"នឹងយកចន្លោះចេញទាំងអស់នៅក្នុងឈ្មោះឯកសារទាំងអស់ "
|
|
|
"ហើយអក្សរធំទាំងអស់តាមចន្លោះខាងក្រោម ។"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"ឧទាហរណ៍ ៖ 'my good file.ext' ក្លាយជា 'myGoodFile.ext'\n"
|
|
|
"<p><b>ជំនួស</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក K3b "
|
|
|
"នឹងជំនួសចន្លោះទាំងអស់ចេញនៅក្នុងឈ្មោះឯកសារដោយតួអក្សរដែលបានបញ្ជាក់ ។"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"ឧទាហរណ៍ ៖ 'my good file.ext' ក្លាយជា 'my_good_file.ext'"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:869
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The string to replace spaces with"
|
|
|
msgstr "ខ្សែជំនួសសម្រាប់ចន្លោះជាមួយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
|
|
|
#: rc.cpp:872
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Data Filesystems"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:875
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File System Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ប្រព័ន្ធឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:878
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem"
|
|
|
msgstr "ISO9660 ប្រព័ន្ធឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Systems"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
|
|
|
msgstr "បង្កើតផ្នែកបន្ថែម Rock Ridge "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:887
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមកន្ទុយ Rock Ridge ទៅកាន់ប្រព័ន្ធឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:890
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
|
|
|
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
|
|
|
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
|
|
|
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
|
|
|
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
|
|
|
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
|
|
|
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
|
|
|
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
|
|
|
"DVD.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស, K3b "
|
|
|
"នឹងបង្កើតប្រព័ន្ធប្រើការចែកចាយកំណត់ត្រាពិធីការ (SUSP) ជាក់លាក់ដោយ Rock "
|
|
|
"Ridge ផ្លាស់ប្តូរពិធីការ(IEEE-P1282) ។\n"
|
|
|
"<p>Rock Ridge ពង្រី ISO-9660 "
|
|
|
"ប្រព័ន្ធឯកសារតាមលក្ខណៈពិសេសស្មើគ្នាសម្រាប់ប្រព័ន្ធឯកសារ UNIX (សិទ្ធ, "
|
|
|
"តំណនិមិត្តសញ្ញា, ឈ្មោះឯកសារវែង, ...) ។ វាប្រើ ISO-8859 ឬ UTF-16 "
|
|
|
"អាស្រ័យតួអក្សរ ហើយអនុញ្ញាតត្រឹម 255 octets ។\n"
|
|
|
"<p>កន្ទុយ Rock Ridge មានទីតាំងខាងចុង of ISO-9660 កំណត់ត្រាថតនីមួយៗ ។ "
|
|
|
"Rock Ridge នេះវាបង្កើតដើមឈើយ៉ាងប្រសើសម្រាប់ ISO-9660 ។\n"
|
|
|
"<p><b> វាជាអនុសាសន៍ខ្ពស់ដើម្បីប្រើ កន្ទុយ Rock Ridge ទៅគ្រប់ទិន្នន័យ "
|
|
|
"ស៊ីឌី ឬ ឌីវីឌី ។</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:896
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate &Joliet extensions"
|
|
|
msgstr "បង្កើតផ្នែកបន្ថែម Joliet "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមកន្ទុយ Joliet សម្រាប់ប្រព័ន្ធឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:902
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
|
|
|
"ISO-9660 file system.\n"
|
|
|
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
|
|
|
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
|
|
|
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
|
|
|
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
|
|
|
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
|
|
|
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
|
|
|
"all allow 255 characters per path name component.\n"
|
|
|
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
|
|
|
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
|
|
|
"DVDs</b> for that reason."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស, K3b នឹងបន្ថែមកន្ទុយ Joliet "
|
|
|
"សម្រាប់ប្រព័ន្ធឯកសារ ISO-9660 ។\n"
|
|
|
"<p>Joliet គឺមិនបានយល់ព្រមជាលក្ខណៈឯករាជតាមស្តង់ដាអន្តជាតិដូចISO-9660 "
|
|
|
"ឬ Rock Ridge ។ ជាចំបងវាត្រូវបានប្រើលើប្រព័ន្ធ Windows ។\n"
|
|
|
"<p>Joliet មិនអនុញ្ញាតតូអក្សរទាំងអស់ ដូច្នេះឈ្មោះឯកសារ Joliet "
|
|
|
"មិនមានធ្វើការសម្គាល់សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារលើថាស (បានប្រៀបធៀបសម្រាប់ Rock "
|
|
|
"Ridge) ។ ឈ្មោះឯកសារ Joliet មានប្រវែងកំណត់ 64 តួអក្សរ "
|
|
|
"(ឯករាជពីកូដតួអក្សរ និងប្រភេទ ឧទាហរណ៍. អ៊ឺរ៉ុប ទល់នឹង. ជប៉ុន) ។ "
|
|
|
"នេះជាការរំខាន, ដូចជា ឈ្មោះឯកសារប្រព័ន្ធម៉ូឌឹមទាំងអស់មានត្រឹម 255 "
|
|
|
"តួអក្សរក្នុងមួយសមាសភាពឈ្មោះផ្លូវ \n"
|
|
|
"<p>Joliet ប្រើ UTF-16 កូដ ។\n"
|
|
|
"<p><b>ការប្រយ័ត្នប្រយែង</b> ការលើកលែងសម្រាប់លីនុចនឹង FreeBSD, គ្មាន "
|
|
|
"POSIX-ដូចជា OS ដែលគាំទ្រ Joliet ។ ដូច្នេះ <b>មិនបង្កើត Joliet-only ស៊ីឌី "
|
|
|
"ឬ ឌីវីឌី</b> សម្រាប់ហេតុផលនោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:909
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate &UDF structures"
|
|
|
msgstr "បង្កើតរចនាសម្ព័ន្ធ UDF"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:912
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add UDF structures to the file system"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមរចនាសម្ព័ន្ធ UDF សម្រាប់ប្រព័ន្ធឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:915
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
|
|
|
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
|
|
|
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
|
|
|
") is mainly used for DVDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស K3b នឹងបង្កើតប្រព័ន្ធឯកសារ UDF "
|
|
|
"រចនាសម្ព័ន្ធក្នុងការបន្ថែមទៅកាន់ប្រព័ន្ធឯកសារ ISO9660 ។\n"
|
|
|
"<p> UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>ឌីស <b>F</b>ទ្រង់ទ្រាយ</em>"
|
|
|
") ជាការងារចំបងសម្រាប់ឌីវីឌី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&orce input charset:"
|
|
|
msgstr "បង្ខំសំណុំតួអក្សរបញ្ចូល ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
|
|
|
msgstr "ការពារសិទ្ធិឯកសារ (បម្រុងទុក)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
|
|
|
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
|
|
|
"have equal permissions and be owned by root).\n"
|
|
|
"<p>This is mainly useful for backups."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
|
|
|
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
|
|
|
"exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស, "
|
|
|
"គ្រប់ឯកសារទាំងអស់ក្នុងទិន្នផលប្រព័ន្ធមិនបានដកស្រង់សិទ្ធដូចគ្នាជាឯ"
|
|
|
"កសារប្រភាព ។ (មិនដូច្នេះទេ, គ្រប់ឯកសារទាំងអស់និងមានសិទ្ធស្នើគ្នា "
|
|
|
"ហើយជាម្ចាស់ដោយ root ទៀតផង) ។\n"
|
|
|
"<p>ប្រយោជន៍នេះច្រើនតែប្រើសម្រាប់បម្រុង ។"
|
|
|
"<p><b>ការប្រយ័ត្នប្រយង</b> "
|
|
|
"សិទ្ធនឹងមិនបង្កើតវិញ្ញាណច្រើនលើប្រព័ន្ធឯកសារដទៃ ; ជាឧទាហរណ៍, "
|
|
|
"បើអ្នកប្រើដែលមានឯកសារផ្ទាល់ខ្លួនលើស៊ីឌីឬ ឌីវីឌី មិនទាន់មាន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីពិពណ៌នាកម្រិ្រិតសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "V&olume set name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះសំណុំភាគ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Volume name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះកម្រិតសំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&reparer:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីរៀបចំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:944
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ublisher:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីបោះពុម្ពផ្សាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:947
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volu&me set size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំសំណុំភាគ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume set &number:"
|
|
|
msgstr "កំណត់លេខកម្រិតសំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:955
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ystem:"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Application:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a bibliographic file from the project"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារគន្ថនិទ្ទេសពីគម្រោង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select an abstract file from the project"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារសម្រង់ពីគម្រោង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:976
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a copyright file from the project"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសាររក្សាសិទ្ធិពីគម្រោង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
|
|
|
#: rc.cpp:979
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abstract file:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារសង្ខេប ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:982
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copyright file:"
|
|
|
msgstr "ឯកសាររក្សាសិទ្ធិ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
|
|
|
#: rc.cpp:985
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bibliographic file:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារគន្ថនិទ្ទេស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
|
|
|
#: rc.cpp:988
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
|
|
|
#: rc.cpp:991
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write CD-Text"
|
|
|
msgstr "សរសេរអត្ថបទស៊ីឌី "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:995
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
|
|
|
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
|
|
|
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
|
|
|
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
|
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
|
|
|
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
|
|
|
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
|
|
|
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>អត្ថបទស៊ីឌី</b>\n"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានគូសធីក K3b ប្រើចន្លោះមួយចំនួន "
|
|
|
"បើមិនដូច្នេះទេប្រើចន្លោះដែលមិនប្រើនៅលើស៊ីឌីអូឌីយ៉ូដើម្បីទុកព័ត៌ម"
|
|
|
"ានបន្ថែម ដូចជាសិល្បករ ឬចំណងជើងស៊ីឌី ។\n"
|
|
|
"<p>អត្ថបទស៊ីឌី គឺជាផ្នែកបន្ថែមទៅ "
|
|
|
"នឹងស្ដង់ដាស៊ីឌីដែលបានណែនាំដោយក្រុមហ៊ុនសូនី ។\n"
|
|
|
"<p>អត្ថបទស៊ីឌី "
|
|
|
"នឹងមិនអាចប្រើបាននៅលើកម្មវិធីចាក់ស៊ីឌីដែលគាំទ្រផ្នែកបន្ថែមតែប៉ុណ្ណោ"
|
|
|
"ះ (ភាគច្រើនកម្មវិធីចាក់ស៊ីឌីនៅក្នុងរថយន្ត) "
|
|
|
"និងកម្មវិធីមួយចំនួនទៀតដូចជា K3b ។\n"
|
|
|
"<p>ព្រោះថាអត្ថបទស៊ីឌីបានធ្វើឲ្យស៊ីឌីអូឌីយ៉ូប្រសើរឡើង "
|
|
|
"នឹងដំណើរការនៅក្នុងកម្មវិធីចាក់ស៊ីឌីហាយហ្វាយ ឬឌីវីឌីមួយចំនួន "
|
|
|
"ទោះបីជាកម្មវិធីចាក់មិនគាំទ្រអត្ថបទស៊ីឌីក៏ដោយ ដោយអនុញ្ញាត "
|
|
|
"វាមិនមែនជាគំនិតដ៏ល្អទេ "
|
|
|
"(ចងចាំថាត្រូវបំពេញនៅក្នុងព័ត៌មានអត្ថបទស៊ីឌី) ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:1002
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Perf&ormer:"
|
|
|
msgstr "អ្នកបង្ហាញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:1020
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "More Fiel&ds..."
|
|
|
msgstr "វាលច្រើនទៀត..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:1023
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Quality"
|
|
|
msgstr "គុណភាពឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:1026
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quality level:"
|
|
|
msgstr "កម្រិតគុណភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:1029
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យគុណភាពនៃឯកសារដែលបានអ៊ិនកូដ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:1032
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
|
|
|
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
|
|
|
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
|
|
|
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
|
|
|
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
|
|
|
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
|
|
|
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
|
|
|
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>គុណភាពអូឌីយ៉ូរបស់ Vorbis មិនត្រូវបានវាស់គិតជាគីឡូប៊ីត/មួយវិនាទីទេ "
|
|
|
"ប៉ុន្តែនៅលើមាត្រដ្ឋានពី -១ ទៅ ១០ ដែលហៅថា \"គុណភាព\" ។"
|
|
|
"<p>ឥឡូវនេះ គុណភាព -១ ពិតជាស្មើនឹង ៤៥ គីឡូ/្នុងមួយវិនាទី ជាមធ្យម ៥ "
|
|
|
"ស្មើនឹង១៦០ /នុងមួយវិនាទី ហើយ ១០ ប្រហែលជា ៤០០ គ/នុងមួយវិនាទី "
|
|
|
"មនុស្សភាគច្រើនស្វែងរកការអ៊ិនកូដអូឌីយ៉ូដែលមានគុណភាពប្រហាក់ប្រហែលស៊ីឌីនៅ"
|
|
|
"គុណភាព ៥ ឬស្តេរ៉េអូដែលគ្មានការបាត់បង់ ៦ ។ ការកំណត់លំនាំដើមគឺ ៣ "
|
|
|
"ដែលប្រហែលជា ១១០ /នុងមួយវិនាទីមានទំហំឯកសារតូចជាង "
|
|
|
"ហើយមានភាពត្រឹមត្រូវប្រសើរជាងការបង្ហាប់ .mp3 នៅល្បឿន ១២៨ "
|
|
|
"គីឡូប៊ីត/វិនាទី ។ "
|
|
|
"<p><em>សេចក្ដីពន្យល់នេះត្រូវបានចម្លងពី www.vorbis.com FAQ ។</em>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
|
msgstr "textLabel1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "high quality"
|
|
|
msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "small file"
|
|
|
msgstr "ឯកសារតូចៗ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:1044
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "M&anual settings:"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ដោយដៃ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:1047
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Upper bitrate:"
|
|
|
msgstr "អត្រាប៊ីតខ្ពស់ជាង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:1050
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower &bitrate:"
|
|
|
msgstr "អត្រាប៊ីតទាបជាង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kbps"
|
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:1062
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nominal bitrate:"
|
|
|
msgstr "អត្រាប៊ីតមធ្យម ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:1065
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual settings (used for all file types)"
|
|
|
msgstr "ការរបៀបចំដោយដៃ (ត្រូវបានប្រើសម្រាប់គ្រប់ប្រភេទឯកសារទាំងអស់)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:1068
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
|
msgstr "អត្រាគំរូ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:1071
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signed Linear"
|
|
|
msgstr "លីនេអ៊ែរបាចុះហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:1074
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unsigned Linear"
|
|
|
msgstr "លីនេអ៊ែរមិនបានចុះហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:1077
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "u-law (logarithmic)"
|
|
|
msgstr "u-law (នៃមេជំរឿន)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:1080
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A-law (logarithmic)"
|
|
|
msgstr "A-ច្បាប់ (នៃមេជំរឿន)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:1083
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ADPCM"
|
|
|
msgstr "ADPCM"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:1086
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMA_ADPCM"
|
|
|
msgstr "IMA_ADPCM"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:1089
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GSM"
|
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:1092
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
|
msgstr "ចំណុចអណ្តែត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:1095
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
|
|
|
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
|
|
|
"Floating-point.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
|
|
|
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
|
|
|
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
|
|
|
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
|
|
|
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
|
|
|
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
|
|
|
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
|
|
|
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
|
|
|
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
|
|
|
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
|
|
|
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
|
|
|
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
|
|
|
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
|
|
|
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
|
|
|
"called DVI ADPCM."
|
|
|
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
|
|
|
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
|
|
|
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
|
|
|
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ការអ៊ិនកូដទិន្នន័យគំរូត្រូវបានចុះហត្ថលេខាលីនេអ៊ែរ (2's complement) "
|
|
|
"លីនេអ៊ែរដែលមិនបានចុះហត្ថលេខា, u-law (លោការីត), A-law (លោការីត), ADPCM, "
|
|
|
"IMA_ADPCM, GSM, ឬចំណុចក្បៀស ។</p>\n"
|
|
|
"<p><b>U-law</b> (តាមពិតមកពីពាក្យ mu-law) និង <b>A-law</b> "
|
|
|
"គឺជារបស់សហរដ្ឋអាមេរិក "
|
|
|
"និងស្តង់ដារអន្តរជាតិសម្រាប់ការបង្ហាប់សំឡេងទូរស័ព្ទលោការីត ។ "
|
|
|
"នៅពេលមិនបានបង្ហាប់ u-law មានអូឌីយ៉ូ ១៤ ប៊ីត និង A-law មានអូឌីយ៉ូ ១៣ ប៊ីត ។ "
|
|
|
"ទិន្នន័យ A-law និង u-law ពេលខ្លះត្រូវបានអ៊ិនកូដដោយប្រើលំដាប់ប៊ីតត្រឡប់ "
|
|
|
"(ឧ. MSB ក្លាយជា LSB) ។"
|
|
|
"<br> <b>ADPCM </b> "
|
|
|
"គឺសំណុំបែបបទរបស់ការបង្ហាប់សំឡេងដែលមានការសម្របសម្រួលយ៉ាងល្អរវាងគុណភា"
|
|
|
"ពសំឡេងល្អ និងពេលវេលាអ៊ិនកូដ/ឌិកូដ ។ "
|
|
|
"វាត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបង្ហាប់សំឡេងទូរស័ព្ទ "
|
|
|
"និងដាក់កន្លែងមិនត្រឹមត្រូវដូចអ្វីដែលសំខាន់ ។ នៅពេលដែលមិនបានបង្ហាប់ "
|
|
|
"វាមានអូឌីយ៉ូ ១៦ ប៊ីត PCM ។ កំណែពេញនិយមរបស់ ADPCM រួមមាន G.726, MS ADPCM "
|
|
|
"និង IMA ADPCM ។ វាមានអត្ថន័យខុសគ្នាក្នុងការគ្រប់គ្រងឯកសារផ្សេងគ្នា ។ "
|
|
|
"នៅក្នុងឯកសារ .wav វាតំណាងឯកសារ MS ADPCM ក្នុងឯកសារផ្សេងវាមានន័យថា "
|
|
|
"G.726 ADPCM ។ "
|
|
|
"<br> <b>IMA ADPCM</b> គឺជាសំណុំជាក់លាក់នៃការបង្ហាប់ ADPCM "
|
|
|
"សាមញ្ញជាងចំណូលចិត្តរបស់ Microsoft នៃ ADPCM ។ IMA ADPCM ក៏ត្រូវបានហៅថា "
|
|
|
"DVI ADPCM ។"
|
|
|
"<br> <b>GSM</b> "
|
|
|
"គឺជាស្តង់ដារបានប្រើសម្រាប់ការបង្ហាប់សំឡេងទូរស័ព្ទនៅក្នុងបណ្ដាប្រទេស"
|
|
|
"អឺរ៉ុប ហើយកំពុងប្រមូលបានប្រជាប្រិយភាពខាងគុណភាពដ៏ល្អរបស់វា ។ "
|
|
|
"វាតាមធម្មតាស៊ីភីយូដែលមានសមត្ថភាពដើម្បីដំណើរការជាមួយទិន្នន័យអូឌីយ៉ូ "
|
|
|
"GSM ។</p> "
|
|
|
"<p><em>សេចក្ដីពិពណ៌នាមានមូលដ្ឋានលើ SoX manpage</em></p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14400"
|
|
|
msgstr "១៤៤00"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:1103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំទិន្នន័យ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:1106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data encoding:"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនកូដទិន្នន័យ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:1109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channels:"
|
|
|
msgstr "ឆានែល ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:1112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 (mono)"
|
|
|
msgstr "១ (ម៉ូណូ)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:1115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2 (stereo)"
|
|
|
msgstr "២ (ស្តេរ៉េអូ)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:1118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4 (quad sound)"
|
|
|
msgstr "៤ (សំឡេងស្មើ)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:1121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr "បៃ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:1124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16-bit Words"
|
|
|
msgstr "16-ប៊ីត ពាក្យ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:1127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "32-bit Words"
|
|
|
msgstr "32-ប៊ីតពាក្យ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:1130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quality"
|
|
|
msgstr "គុណភាព"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:1133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Constant Bitrate"
|
|
|
msgstr " អាត្រាប៊ីតថេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:1136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable Bitrate"
|
|
|
msgstr " អាត្រាប៊ីតអថេរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:1139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
|
msgstr "អតិបរមាអត្រាប៊ីត ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:1142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum bitrate:"
|
|
|
msgstr "អប្បបរមាអត្រាប៊ីត ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:1145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average bitrate:"
|
|
|
msgstr "មធ្យមអត្រាប៊ីត ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:1151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបឆានែល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stereo"
|
|
|
msgstr "ស្តេរេអូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ស្តេរេអូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mono"
|
|
|
msgstr "ម៉ូណូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:1163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the channel mode."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរបៀសឆានែល ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:1166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
|
|
|
"<p><b>Stereo</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
|
|
|
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
|
|
|
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
|
|
|
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
|
|
|
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
|
|
|
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
|
|
|
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
|
|
|
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
|
|
|
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
|
|
|
"encoding quality.\n"
|
|
|
"<p><b>Mono</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
|
|
|
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
|
|
|
"right channel, attenuated by 6 dB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ជ្រើសរបៀសឆានែលសម្រាប់លទ្ធផលឯកសារ Mp3 ៖\n"
|
|
|
"<p><b>ស្តេរ៉េអូ</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"ក្នុងរបៀបនេះ, "
|
|
|
"អ៊ិនកូដឌ័រមិនប្រើសក្តានុពលការជាប់ទាក់ទងរវាងឆានែលពីបញ្ចូល; វាអាច, "
|
|
|
"ទោះបីជា, ចរចាប៊ីតទាមទារវាងឆានែលទាំងពីឆានែល, ឧទាករណ៍ ៖ "
|
|
|
"ផ្តល់ឆានែលមួយមានប៊ីតច្រើនបើចំណុះនៅស្ងៀម ឬ ត្រូវការប៊ីត២ ឬ ៣ "
|
|
|
"ដោយសារតែភាពស្មុគស្មាញមានកម្រិតទាប ។\n"
|
|
|
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
|
|
|
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
|
|
|
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
|
|
|
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
|
|
|
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
|
|
|
"encoding quality.\n"
|
|
|
"<p><b>Mono</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
|
|
|
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
|
|
|
"right channel, attenuated by 6 dB."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:1178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quality Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់គុណភាព"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:1181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
|
msgstr "កំណត់ជាមុន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:1193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual settings:"
|
|
|
msgstr "ការរៀបចំដោយដៃ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:1196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:1199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Settings..."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:1205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoder Quality"
|
|
|
msgstr "គុណភាពអ៊ិនកូឌ័រ "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:1208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរាងសំឡេងរំខាន និងក្បួនដោះស្រាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
|
|
|
#: rc.cpp:1211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
|
|
|
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
|
|
|
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
|
|
|
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
|
|
|
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
|
|
|
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
|
|
|
"quality at good speed.\n"
|
|
|
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
|
|
|
"quality.\n"
|
|
|
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អត្រាប៊ីតវាពិតជាមានឥទ្ធិពលចំបងលើគុណភាព ។ អត្រាប៊ីតខ្ពស់ជាង, "
|
|
|
"គុណភាពខ្ពស់ជាង ។ ប៉ុន្តែមុនផ្តល់អត្រាប៊ីត, "
|
|
|
"យើងបានជ្រើសក្បួនដោះស្រាយដើម្បីកំណត់កត្តាមាត្រាដ្ឋានល្អបំផុត "
|
|
|
"និងការអ៊ិនកូដ (រាងសំឡេងរំខាន) ។\n"
|
|
|
"<p>បង្កើនគុណភាពពី 0 ទៅ ៩ ខណៈពេលទម្លាក់ល្បឿនការអ៊ិនកូដ ។\n"
|
|
|
"<p>៩ ប្រើកំណែអាចរកបានយឺតបំផុត និងល្អបំផុតនៃក្បូនដំណោះស្រាយ ។\n"
|
|
|
"<p><b>៧ ការរៀបចំអនុសាសន៍</b> ខណៈពេល ៤ "
|
|
|
"នូវតែបានណែនាំពីហេតុផលគុណភាពមានល្បឿនលឿន ។\n"
|
|
|
"<p>0 មិនអនុញ្ញាតក្បួនដំណោះស្រាយស្ទើរតែទាំងអស់រួមទាំងមូដែល psy- "
|
|
|
"លទ្ធផលគុណភាពអន់ ។\n"
|
|
|
"<p><b>ការរៀបចំនេះមិនមានឥទ្ធិពលលើទំហំនៃឯកសារឡើយ ។</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
|
|
|
#: rc.cpp:1219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "fast encoding"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិកូដលឿន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
|
|
|
#: rc.cpp:1228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark copyrighted"
|
|
|
msgstr "សញ្ញាសម្គាល់បានរក្សាសិទ្ធ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
|
|
|
#: rc.cpp:1231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
|
|
|
msgstr "សញ្ញាសម្គាល់បានអ៊ិនកូដឯកសារមុនត្រូវបានរក្សាសិទ្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
|
|
|
#: rc.cpp:1234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark as original"
|
|
|
msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
|
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
|
|
|
msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ ឯកសារបានអ៊ិនកូដមុនចាប់ផ្តើមចម្លង ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
|
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strict ISO compliance"
|
|
|
msgstr "Strict ISO ការយល់ព្រម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
|
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enforce strict ISO compliance"
|
|
|
msgstr "បង្ខំការយល់ព្រម ISO "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
|
|
|
#: rc.cpp:1246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
|
|
|
"frame size."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
|
|
|
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
|
|
|
"players."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស LAME នឹងត្រូវបានបង្ខំ 7680 ប៊ីត "
|
|
|
"ការដាក់កំណត់ទំហំស៊ុមសរុប ។"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"លទ្ធផលនេះបានចំណាយប៊ីតអស់ច្រើនសម្រាប់អត្រាប៊ីតខ្ពស់ការអ៊ិនកូដ "
|
|
|
"ប៉ុន្តែប្រាកដថា strict ISO ដែលងាយស្រួល ។ "
|
|
|
"ដែលត្រូវគ្នានេះប្រហែលជាមានសារៈសំខាន់សម្រាប់ផ្នែករឹងកម្មវិធីចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
|
|
|
#: rc.cpp:1250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Error protection"
|
|
|
msgstr "រការពារកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
|
|
|
#: rc.cpp:1253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn on CRC error protection."
|
|
|
msgstr "បើក CRC ការពារកំហុស ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
|
|
|
#: rc.cpp:1256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
|
|
|
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
|
|
|
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
|
|
|
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើសជា រង្វង់ដែលលើសចំនួនពិនិត្យ (CRC) "
|
|
|
"កូដនឹងត្រូវបានបន្ថែមក្នុងស៊ុមនីមួយៗ, "
|
|
|
"ការអនុញ្ញាតការបញ្ចូនកំហុសដែលកើតឡើងលើ MP3 ស្ទ្រីមបានរកឃើញ; ទោះចាំ, "
|
|
|
"វាចំណាយ 16 ប៊ីតក្នុងស៊ុមមួយដែលអាចប្រើសម្រាប់ការអ៊ិនកូដ, "
|
|
|
"ដូច្នេះគុណភាពសម្លងត្រូវបានកាត់បន្ថយតិចតួច ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
|
|
|
#: rc.cpp:1259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
|
|
|
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
|
|
|
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
|
|
|
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
|
|
|
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
|
|
|
"on the installed applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រអប់នេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីរៀបចំកម្មវិធីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាខាងក្"
|
|
|
"រៅ ជាកម្មវិធីអ៊ិនកូដអូឌីយ៉ូ ។ បន្ទាប់មកទាំងនេះត្រូវបានប្រើដោយ K3b "
|
|
|
"ដើម្បីអ៊ិនកូដទិន្នន័យអូឌីយ៉ូ (បទពីស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ "
|
|
|
"ឬចំណងជើងពីគម្រោងអូឌីយ៉ូ) "
|
|
|
"ដើម្បីធ្វើទ្រង់ទ្រាយដែលតាមធម្មតាមិនត្រូវបានគាំទ្រ (ឧ. "
|
|
|
"គ្មានកម្មវិធីជំនួយកម្មវិធីអ៊ិនកូដ) ។\n"
|
|
|
"<p>K3b មកជាមួយជម្រើសរបស់កម្មវិធីខាងក្រៅដែលបានកំណត់ជាមុន "
|
|
|
"ដែលអាស្រ័យលើកម្មវិធីដែលបានដំឡើង ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:1263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configured Encoders"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីអ៊ិនកូដដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:1269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "ផ្នែកបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:1278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:1281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:1287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:1290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename extension:"
|
|
|
msgstr "ផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:1296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Command</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
|
|
|
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
|
|
|
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
|
|
|
"to write its output to."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
|
|
|
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%t</b> - Title"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%a</b> - Artist"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%c</b> - Comment"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%n</b> - Track number"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%m</b> - Album Title"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%r</b> - Album Artist"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%x</b> - Album comment"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%y</b> - Release Year"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>ពាក្យបញ្ជា</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"សូមបញ្ចូលពាក្យបញ្ជាដែលបានប្រើដើម្បីអ៊ិនកូដទិន្នន័យអូឌីយ៉ូ ។ "
|
|
|
"ពាក្យបញ្ជាត្រូវតែអានចំណងជើងដើម (សូមមើល<em>ប្ដូរលំដាប់បៃ</em>"
|
|
|
") ស៊ុមអូឌីយ៉ូស្តេរ៉េអូ ១៦ ប៊ីតពី stdin ។\n"
|
|
|
"<p>ខ្សែអក្សរដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានជំនួសដោយ K3b ៖"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%f</b> - ឈ្មោះឯកសាររបស់ឯកសារលទ្ធផល ។ "
|
|
|
"នេះជាកន្លែងដែលពាក្យបញ្ជាត្រូវសរសេរលទ្ធផផ ។"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<em>ដូចខាងក្រោមយោងតាមទិន្នន័យមេតាដែលបានទុក ឧទាហរណ៍នៅក្នុងស្លាក ID3 "
|
|
|
"របស់ឯកសារ am mp3 (សូមប្រាកដថា តម្លៃទាំងនេះអាចទទេ) ។</em>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%t</b> - ចំណងជើង"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%a</b> - សិល្បករ"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%c</b> - សេចក្ដីអធិប្បាយ"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%n</b> - លេខបទ"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%m</b> - ចំណងជើងអាល់ប៊ុម"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%r</b> - អាល់ប៊ុមសិល្បករ"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%x</b> - អាល់ប៊ុមសេចក្ដីអធិប្បាយ"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%y</b> - ឆ្នាំចេញផ្សាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:1314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swap &Byte Order"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរលំដាប់បៃ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:1317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swap the byte order of the input data"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរលំដាប់បៃរបស់ទិន្នន័យបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:1320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
|
|
|
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
|
|
|
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
|
|
|
"order is wrong and this option has to be checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក K3b "
|
|
|
"នឹងប្ដូរលំដាប់បៃរបស់ទិន្នន័យបញ្ចូល ។ ដូច្នេះ "
|
|
|
"ពាក្យបញ្ជាត្រូវអានស៊ុមអូឌីយ៉ូធំ ។\n"
|
|
|
"<p>ប្រសិនឯកសារអូឌីយ៉ូលទ្ធផលដូចជាមិនល្អ វាដូចជាលំដាប់បៃគឺខុស "
|
|
|
"ហើយជម្រើសត្រូវតែបានធីក ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:1324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write W&ave Header"
|
|
|
msgstr "សរសេរបឋមកថារលក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:1327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a wave header for the input data"
|
|
|
msgstr "បង្កើតបឋមកថារលកសម្រាប់ទិន្នន័យបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:1330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
|
|
|
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក K3b នឹងសរសេរបឋមកថា wave ។ "
|
|
|
"វាមានប្រយោជន៍ក្នុងករណីដែលកម្មវិធីអ៊ិនកូដមិនអាចអានទិន្នន័យអូឌីយ៉ូដើម"
|
|
|
"ធម្មតា ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:52
|
|
|
msgid "First Run"
|
|
|
msgstr "ដំបូងរត់"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:60
|
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតការរួមបញ្ចូល Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:61
|
|
|
msgid "No Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "គ្មានការរួមបញ្ចូល Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
|
"K3b from the context menu in the file manager."
|
|
|
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
|
|
|
"the K3b settings.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b អាចរួមបញ្ចូលវាដោយផ្ទាល់ទៅក្នុង Konqueror ។ This integration "
|
|
|
"allows to start K3b from the context menu in the file manager."
|
|
|
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
|
|
|
"the K3b settings.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:95
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "តម្រង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:104
|
|
|
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
|
|
|
msgstr "អូឌីយ៉ូ/x-mp3 អូឌីយ៉ូ/x-wav កម្មវីធី/x-ogg |ឯកសារសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:105
|
|
|
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
|
|
|
msgstr "អូឌីយ៉ូ/x-wav |ឯកសារសំឡេង Wave"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:106
|
|
|
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
|
|
|
msgstr "អូឌីយ៉ូ/x-mp3 |MP3 ឯកសារសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:107
|
|
|
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី/x-ogg |Ogg Vorbis ឯកសារសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:108
|
|
|
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
|
|
|
msgstr "video/mpeg |MPEG ឯកសារវីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Load default settings"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកការកំណត់លំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Load saved settings"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកការកំណត់ដែលរក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Load last used settings"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកការកំណត់ដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើម"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Start the task"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមការងារ"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Load default or saved settings"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកការកំណត់លំនាំដើម ឬដែលបានរក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Save current settings to reuse them later"
|
|
|
msgstr "រក្សាការកំណត់បច្ចុប្បន្នដើម្បីប្រើពួកវាម្ដងទៀតពេលក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
|
|
|
"before, or the last used ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ផ្ទុកសំណុំនៃការកំណត់ពីការកំណត់លំនាំដើមរបស់ K3b "
|
|
|
"ការកំណត់បានរក្សាទុកពីមុន ឬការកំណត់ដែលបានប្រើចុងក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
|
|
|
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
|
|
|
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>រក្សាទុកការកំណត់បច្ចុប្បន្ននៃប្រអប់សកម្មភាព ។"
|
|
|
"<p>ការកំណត់ទាំងនេះអាចត្រូវបានផ្ទុកដោយប្រើប៊ូតុង <em>"
|
|
|
"ផ្ទុកការកំណត់ដែលបានរក្សាទុក</em> ។"
|
|
|
"<p><b>K3b លំនាំដើមមិនត្រូវបានសរសេរដោយវាទេ ។</b>"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Action Dialog Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ប្រអប់សកម្មភាព"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
|
|
|
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
|
|
|
"should be loaded if an action dialog is opened again."
|
|
|
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
|
|
|
"configuration dialog.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b គ្រប់គ្រងសំណុំបីនៃការកំណត់នៅក្នុងប្រអប់សកម្មភាព ៖ លំនាំដើម "
|
|
|
"ការកំណត់ដែលបានរក្សាទុក និងការកំណត់ដែលបានប្រើចុងក្រោយ ។ "
|
|
|
"សូមជ្រើសសំណុំណាមួយនៃសំណុំទាំងនេះ ដែលគួរត្រូវបានផ្ទុក "
|
|
|
"ប្រសិនបើប្រអប់សកម្មភាពត្រូវបានបើកម្ដងទៀត ។"
|
|
|
"<p><em>សូមប្រាកដថា "
|
|
|
"ជម្រើសនេះអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរជានិច្ចពីប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ "
|
|
|
"K3b ។</em>"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
|
|
|
msgid "no file"
|
|
|
msgstr "គ្មានឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:228
|
|
|
msgid "Clear List"
|
|
|
msgstr "ជម្រះ បញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:348
|
|
|
msgid "No running aRtsd found"
|
|
|
msgstr "មិនកំពុងរត់ aRtsd រកមិនឃើញ"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:355
|
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:589
|
|
|
msgid "playing"
|
|
|
msgstr "កំពុងចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:592
|
|
|
msgid "paused"
|
|
|
msgstr "បានផ្អាក់"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:595
|
|
|
msgid "stopped"
|
|
|
msgstr "បានឈប់"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
|
|
|
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
|
|
|
msgstr "ទុកឲ្យ K3b ជ្រើសរបៀបដែលសមបំផុត ។ នេះជាជម្រើសដែលប្រសើរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
|
|
|
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
|
|
|
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
|
|
|
"Not all writers support DAO."
|
|
|
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<em>ថាសនៅពេលប្រើម្ដង</em> ឬ<em>សម័យនៅពេលប្រើម្ដង</em>"
|
|
|
"ដ៏ត្រឹមត្រូវ ។ ឡាស៊ែរមិនត្រូវបានបិទទេ ខណៈពេលសរសេរស៊ីឌី ឬឌីវីឌី ។ "
|
|
|
"នេះជារបៀបពេញចិត្តដើម្បីសរសេរស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ "
|
|
|
"ព្រោះថាវាអនុញ្ញាតចន្លោះមុន ២ វិនាទី ។ "
|
|
|
"មិនមែនកម្មវិធីសរសេរទាំងអស់គាំទ្រ DAO នោះទេ ។"
|
|
|
"<br>ឌីវីឌីអាន(សរសេរ)ត្រូវបានសរសេរនក្នុងទ្រង់ទ្រាយ DAO "
|
|
|
"ដោយផ្ដល់នូវភាពឆបគ្នារបស់វីដេអូឌីវីឌីដ៏ល្អបំផុត ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
|
|
|
"be turned off after every track."
|
|
|
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<em>បទភ្លាមៗ</em> ត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធីសរសេរ ។ "
|
|
|
"ឡាស៊ែនឹងបានបិទបន្ទាប់ពីគ្រប់បទ ។"
|
|
|
"<br> កម្មវិធីសរសេរស៊ីឌីត្រូវរបៀបនេះសម្រាប់ការសរសេរស៊ីឌីសម័យច្រើន ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
|
|
|
"of the writer device."
|
|
|
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"RAW របៀបការសរសេរ ។ "
|
|
|
"ការកែកំហុសទិន្នន័យគឺបានបង្កើតតាមកម្មវិធីជំនួសឧបករណ៍កម្មវិធី ។"
|
|
|
"<br>ព្យាយាមបើកម្មវិធីស៊ីឌីបរាជ័យដើម្បីសរសេរក្នុង DAO និង TAO ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
|
|
|
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កើនតគ្នាគឺជារបៀបសរសេរលំនាំដើម សម្រាប់ឌីវីឌី-អាន(សរសេរ) ។ "
|
|
|
"វាអនុញ្ញាតឲ្យប្រើឌីវីឌី-អាន(សរសេរ) សម័យច្រើន ។ "
|
|
|
"វាអាចដំណើរការតែជាមួយឌីវីឌី-អាន(សរសេរ) ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
|
|
|
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
|
|
|
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
|
|
|
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
|
|
|
"burned disk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការសរសេរជាន់លើដែលបានដាក់កម្រិត អនុញ្ញាតឲ្យប្រើឌីវីឌីអាន/សរសេរ "
|
|
|
"ដូចជាឌីវីឌីរ៉េម ឬឌីវីឌី+អាន/សរសេរ ។មេឌៀអាចត្រូវបានសរសេរជាន់លើ ។ "
|
|
|
"វាមិនអាចសរសេរឌីវីឌីអាន/សរសេរច្រើនសម័យនៅក្នុងរបៀបនេះ ប៉ុន្តែ K3b "
|
|
|
"ប្រើ growisofs ដើម្បីបង្កើនប្រព័ន្ធឯកសារ ISO9660 នៅក្នុងសម័យដំបូង "
|
|
|
"ដូច្នេះឯកសារថ្មីៗដូចខាងក្រោមត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងថាសដែលបានដុតរួច"
|
|
|
"ហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
|
|
|
msgid "Select the writing mode to use"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរបៀបការសរសេរសម្រាប់ប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Writing mode"
|
|
|
msgstr "របៀបសរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
|
|
|
"only one way to write them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រយ័ត្នរបៀបការសរសេរគឺ មិនអើពើពេលកំពុងសរសេរ ឌីវីឌី+អាន(សរសេរ) "
|
|
|
"មានតែផ្លូវមួយដើម្បីសរសេរពួកវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
|
|
|
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
|
|
|
msgstr "ជម្រើសរបៀបសរសេរអាស្រ័យលើការដុតឧបករណ៍ផ្ទុកដែលបានបញ្ចូល ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
|
|
|
msgid "DAO"
|
|
|
msgstr "DAO"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
|
|
|
msgid "TAO"
|
|
|
msgstr "TAO"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
|
|
|
msgid "RAW"
|
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Restricted Overwrite"
|
|
|
msgstr "របៀបសរសេរជាន់លើមានកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Incremental"
|
|
|
msgstr "កើន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
|
|
|
msgid "CD-Text"
|
|
|
msgstr "ស៊ីឌី អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Generating fingerprint for track %1."
|
|
|
msgstr "ការបង្កើតស្នាមផ្តិតម្រាមដៃសម្រាប់បទ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
|
|
|
msgstr "កំពុងស្នើ MusicBrainz បទ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
|
|
|
msgid "MusicBrainz Query"
|
|
|
msgstr "MusicBrainz សំណួរ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
|
|
|
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
|
|
|
msgstr "រកឃើញផ្គូផ្គងបទ %1 (%2) ។ សូមជ្រើសយកមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
|
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "បទអូឌីយ៉ូ "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Please be patient..."
|
|
|
msgstr "សូមអត់ធ្មត់..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "ឯកសារកំពុងបន្ថែមទៅកាន់គម្រោង \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
|
|
|
msgstr "សិទ្ធមិនគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីអាចឯកសារដូចខាងក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Unable to find the following files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារខាងក្រោមមិនអាចស្វែងរកបានទេ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "No non-local files supported"
|
|
|
msgstr "មិនគាំទ្រមិនមែនជាឯកសារមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចគ្រប់គ្រងឯកសារដូចខាងក្រោម ដោយសារតែទ្រង់ទ្រាយមិនបានគាំទ្រ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចបម្លែងឯកសារអូឌីយ៉ូទាំងនេះដោយដៃទៅជា wave "
|
|
|
"ដោយប្រើកម្មវិធីផ្សេងទៀត ដោយគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូ "
|
|
|
"ហើយបន្ទាប់មកបន្ថែមឯកសារ wave ទៅកាន់គម្រោង K3b ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Problems while adding files to the project."
|
|
|
msgstr "មានបញ្ហាខណៈពេលបន្ថែមឯកសារទៅកាន់គម្រោង ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Analysing file '%1'..."
|
|
|
msgstr "កំពុងវិភាគឯកាសរ '%1'..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
|
|
|
msgid "Remove Subtitle File"
|
|
|
msgstr "យកឯកសារចំណងជើងរងចេញ "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
|
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមឯកសារចំណងជើងរង..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
|
|
|
msgid "Volume Name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
|
|
|
msgid "K3b currently only supports local files."
|
|
|
msgstr "K3b បានតែគាំទ្រទីតាំងឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
|
|
|
msgstr "បទ %1 ត្រូវបានរកឃើញក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ MusicBrainz ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Audio Project"
|
|
|
msgstr "គម្រោងអូឌីយ៉ូ "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:60
|
|
|
msgid "&Burn"
|
|
|
msgstr "ដុត"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:62
|
|
|
msgid "Open the burn dialog for the current project"
|
|
|
msgstr "បើកប្រអប់ដុតសម្រាប់គម្រោងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:63
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:65
|
|
|
msgid "Open the properties dialog"
|
|
|
msgstr "បើកប្រអប់លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
|
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
|
msgstr "សូមបន្ថែមឯកសារក្នុងគម្រោងដំបូងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:98
|
|
|
msgid "No Data to Burn"
|
|
|
msgstr "គ្មានទិន្នន័យសម្រាប់ដុតទេ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
msgstr "ថាសទន់"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
|
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
|
msgstr "លាក់ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
|
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
|
|
|
msgid "Please Choose Boot Image"
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសរូបភាពចាប់ផ្តើម"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
|
|
|
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
|
|
|
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
|
|
|
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
|
|
|
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
|
|
|
"extracting them from a real floppy disk:"
|
|
|
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
|
|
|
"floppy generators that can be found on <a "
|
|
|
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
|
|
|
"the internet</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ឯកសារដែលអ្នកបានជ្រើសមិនមែនជារូបភាពថាសទន់ "
|
|
|
"(រូបភាពថាសទន់គឺមានទំហំ ១២០០ គ.ប. ១៤៤០ គ.ប. ឬ ២៨៨០ គ.ប.) ។ "
|
|
|
"អ្នកនៅតែអាចប្រើរូបភាពចាប់ផ្ដើមនៃទំហំផ្សេងទៀតដោយត្រាប់តាមថាសរឹង "
|
|
|
"ឬបិទការត្រាប់តាមទាំងស្រុង ។"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើអ្នកមិនសាំជាមួយនឹងពាក្យទាំងនេះ ដូចជា "
|
|
|
"'ការត្រាប់តាមថាសរឹង' អ្នកទំនងជាចង់ប្រើរូបភាពថាសទន់នៅទីនេះ ។ "
|
|
|
"រូបភាពថាសទន់អាចត្រូវបានបង្កើតដោយផ្ទាល់ "
|
|
|
"ដោយស្រង់ចេញពីថាសទន់ពិតប្រាកដ ៖"
|
|
|
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>ឬ "
|
|
|
"ដោយប្រើកម្មវិធីបង្កើតថាសទន់ចាប់ផ្ដើមមួយក្នុងចំណោមកម្មវិធីបង្កើតថាសទ"
|
|
|
"ន់ទាំងនេះ ដែលអាចរកបាននៅលើ <a "
|
|
|
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
|
|
|
"អ៊ិនធឺណិត</a> ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
|
|
|
msgid "No Floppy image selected"
|
|
|
msgstr "គ្មានរូបភាពថាសទន់បានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
|
|
|
msgid "Use harddisk emulation"
|
|
|
msgstr "ប្រើការត្រាប់តាមថាសរឹង"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
|
|
|
msgid "Use no emulation"
|
|
|
msgstr "ប្រើគ្មានការធ្វើត្រាប់តាម"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "លំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
|
|
|
msgstr "ប្រើអូស និងទម្លាក់ដើម្បីបន្ថែមឯកសារទៅក្នុងគម្រោង ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
|
|
|
msgid "To remove or rename files use the context menu."
|
|
|
msgstr "ដើម្បីយកឯកសារចេញឬ ប្តូរឯកសារប្រើម៉ឺនុយបរិបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
|
|
|
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់បីសង្កត់ប៊ូតុងដុតដើម្បីសរសេរឌីវីឌី ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
|
|
|
msgid "eMovix CD Project"
|
|
|
msgstr "eMovix គម្រោងស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file (%1)\n"
|
|
|
"%n files (%1)"
|
|
|
msgstr "%n ឯកសារ (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
|
|
|
msgid "eMovix"
|
|
|
msgstr "eMovix"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Datatrack Mode"
|
|
|
msgstr "របៀប Datatrack"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Multisession"
|
|
|
msgstr "សម័យច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
|
msgstr "មិនអាចស្វែងរកការដំឡើង eMovix ត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
|
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីសរសេរជាច្រើនមិនគាំទ្រការសរសេរស៊ីឌីសម័យច្រើនក្នុងរបៀប DAO ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
|
|
|
msgstr "ប្រើអូស និងទម្លាក់ដើម្បីបន្ថែមឯកសារវីដេអូ MPEG ក្នុងគម្រោង ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
|
|
|
msgid "After that press the burn button to write the CD."
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់ពីសង្កត់ប៊ូតុងដុតដើម្បីសរសេរស៊ីឌី ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
|
|
|
msgid "High Resolution"
|
|
|
msgstr " គុណភាពបង្ហាញខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
|
msgstr "អត្រាស៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
|
|
|
msgid "Muxrate"
|
|
|
msgstr "Muxrate"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "ថិរវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Video DVD Project"
|
|
|
msgstr "កម្រោងវីដេអូឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "ទំហំ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
|
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
|
msgstr "ថតថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
|
|
|
msgid "New Directory"
|
|
|
msgstr "ថតថ្មី "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
|
|
|
msgid "Please insert the name for the new directory:"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
|
|
|
"directory:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារនេះមានរួចហើយ ។ សូមបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Data Project"
|
|
|
msgstr "គម្រោងទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Multisession Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបសម័យច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Video CD (Version 1.1)"
|
|
|
msgstr "វីដេអូស៊ីឌី(Version 1.1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Video CD (Version 2.0)"
|
|
|
msgstr "វីដេអូស៊ីឌី (កំណែ ២.0)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
|
msgstr " វីដេអូស៊ីឌីខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
|
|
|
msgid "High-Quality Video CD"
|
|
|
msgstr "វីដេអូស៊ីឌីគុណភាពខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
msgstr "%n MPEGs (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select Video CD type %1"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភេទវីដេអូស៊ីឌី %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Automatic video type recognition."
|
|
|
msgstr "ការទទួស្គាល់ប្រភេទវីដេអូស៊ីឌីស្វ័យប្រវត្ត ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
|
|
|
msgstr "ដែលមិនយល់ព្រមភាពឆបគ្នាសម្រាប់ឧបករណ៍ខូច"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
|
|
|
msgstr "ចិន VCD3.0 ការបកប្រែបទ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
|
|
|
msgstr "ប្រើ 2336 បៃ ចម្រៀកនៃទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់លម្អិតស្លាកកម្រិតសំឡេង ISO សម្រាប់ វីដេអូ ស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Specify album id for VideoCD set"
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់លម្អិតអត្តសញ្ញាណសម្រាប់កំណត់វីដេអូស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជាក់លម្អិត ចំនួនលំដាប់កំណត់អាល់ប៊ុម ( <= កម្រិតលម្អិត-រាប់ )"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Specify number of volumes in album set"
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់លម្អិត ចំនួននៃកម្រិតលម្អិតកំណត់ក្នុងអាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតស៊ីឌី-i កម្មវិធីគាំទ្រប្រភេទវីដេអូស៊ីឌី 1.1 & 2.0"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ប៉ារ៉ាមែត្រ (សម្រាប់តែ VCD 2.0)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
|
"disc formats."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជាចាក់ត្រឡប់, PBC, ត្រូវបានប្រើសម្រាប់វីដេអូស៊ីឌី ២.0 "
|
|
|
"និងទ្រង់ទ្រាយឌីសវីដេអូស៊ីឌីជាន់ខ្ពស់១.0 ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទទេ `/SEGMENT' ថត"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
|
|
|
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យពេលកម្រិត APS នេះបានធ្វើយ៉ាងម្មត់ចត់ ឬ បានសម្រាក ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
|
|
|
"MPEG-2 video streams."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជានេះដើម្បី ធ្វើឲ្យទាន់សម័យស្កេន ព័ត៌មានទិន្នន័យដែលមានក្នុង the "
|
|
|
"វីដេអូស្ទ្រីម MPEG-2 ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
|
|
|
"playing device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធាតុនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករឹតបន្តឹងលទ្ធភាពមើល "
|
|
|
"ដែលអាចនឹងត្រូវបានបកប្រែដោយក្បាលចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
|
|
|
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
|
msgstr "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតការប្តូរតាមបំណងនៃចន្លោះនិងរឹម ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធ្លាប់កំណត់ចំនួនចម្រៀកទទេបានបន្ថែមមុនពេលចាប់ផ្តើមចេញពីតំបន់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានប្រើសម្រាប់កំណត់ចន្លោះបទសម្រាប់គ្រប់បទក្នុងចម្រៀកទាំងមូល។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Sets the front margin for sequence items."
|
|
|
msgstr "កំណត់រឹមសម្រាប់លំដាប់ធាតុ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
|
|
|
msgstr "កំណត់រឹមខាងក្រោយសម្រាប់លំដាប់ធាតុ "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
|
|
|
"which has the following characteristics:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
|
|
|
"information areas.</li>"
|
|
|
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
|
|
|
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
|
|
|
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
|
|
|
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
|
|
|
"single speed CD-ROM drives."
|
|
|
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
|
|
|
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
|
|
|
"2 mono channels."
|
|
|
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>នេះជាមូលដ្ឋានគ្រឺះ <b>វីដេអូស៊ីឌី</b> "
|
|
|
"បញ្ជាក់ថ្ងៃខែប្រឡប់ទៅកាន់ឆ្នាំ ១៩៩៣, ចរិកលក្ខណៈមួយណា ៖"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>របៀប២ មួយត្រូវាបានលាយពី ISO-9660 "
|
|
|
"បទកំពុងមានឯកសារព្រួញសម្រាប់ផ្ទៃព័ត៌មាន ។ </li>"
|
|
|
"<li>ចាប់ពី 98 ដែលមានច្រើនផ្នែក MPEG-១ អូឌីយ៉ូ/វីដេអូស្ទ្រីម ឬ ស៊ីឌី-DA "
|
|
|
"បទអូឌីយ៉ូ ។</li>"
|
|
|
"<li>ចាប់ពី 500 MPEG "
|
|
|
"ចំណុចធាតុលំដាប់ត្រូវបានប្រើជាការបែងចែកជំពួក ។</li></ul>"
|
|
|
"<p> ការបញ្ជាក់ឲ្យបានច្បាស់វីដេអូស៊ីឌីត្រូវកាស្ទ្រីម MPEG-1 "
|
|
|
"ច្រើនផ្នែកដើម្បីបាន CBR តិចជាង 174300 បៃ (1394400 "
|
|
|
"ប៊ីត)ក្នុងមួយនាទីក្នុងគោលបំណងសម្រុះសម្រួលល្បឿនតែមួយដ្រាយ ស៊ីឌី-រ៉ូម "
|
|
|
" ។ "
|
|
|
"<br>ការបញ្ជាក់អនុញ្ញាតសម្រាប់គុណភាពបង្ហាញពីដូចខាងក្រោម ៖"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
|
|
|
"<p>The CBR MPEG-1, ស្រទាប II អូឌីយ៉ូស្ទ្រីមត្រូវបានជួសជុល 224 kbps ជាមួយ "
|
|
|
"1 ស្តេរ៉េអូ ឬ 2 ឆានែលម៉ូណូ ។"
|
|
|
"<p><b> វាបានផ្តល់អនុសាសន៍សម្រាប់រក្សាអត្រាប៊ីតវីដេអូខាងក្រោម 1151929.1 "
|
|
|
"bps ។</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
|
|
|
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
|
|
|
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
|
|
|
"Video CD 1.1 specification:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
|
|
|
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
|
|
|
"was added.</li>"
|
|
|
"<li>Note Segment Items::.</li>"
|
|
|
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
|
|
|
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
|
|
|
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
|
|
|
"<li>Support for closed captions.</li>"
|
|
|
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
|
|
|
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
|
|
|
"resolutions became available:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
|
|
|
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
|
|
|
"kbit/sec bit-rate.</li>"
|
|
|
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
|
|
|
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
|
|
|
"provided."
|
|
|
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
|
|
|
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
|
|
|
"single speed drives.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រហែលជាពីឆ្នាំបន្ទាប់ពី វីដេអូស៊ីឌី 1.1 ការបញ្ជាក់ចេញក្រៅ, "
|
|
|
"បានកែច្នៃ <b>វីដេអូស៊ីឌី 2.0</b> គំរូត្រូវបានបោះពុម្ពក្នុងឆ្នាំ ១៩៩៥ ។"
|
|
|
"<p>នេះបានបន្ថែមធាតុដែលមានលក្ខណៈពិសេសដែលអាចប្រើរួចហើយក្នុងវីដេអូស៊ីឌ"
|
|
|
"ី 1.1 ការបញ្ជាក់ ។"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>គាំទ្រសម្រាប់ចម្រៀក MPEG ធាតុចាក់(<b>\"SPI\"</b>"
|
|
|
"), ការកើនឡើងនៃរូបភាព , រូបភាពចលនា និង/ឬ "
|
|
|
"អូឌីយ៉ូ(បានតែ)ស្ទ្រីមត្រូវបានបន្ថែម ។</li>"
|
|
|
"<li>ចំណាំចម្រៀកធាតុ::.</li>"
|
|
|
"<li> គាំទ្រសម្រាប់អន្តរកម្មបញ្ជាចាក់ត្រឡប់ (<b>\"PBC\"</b>"
|
|
|
") ត្រូវបានបន្ថែម ។</li>"
|
|
|
"<li>គាំទ្រសម្រាប់ការចាក់ទាក់ទងចូលដំណើរការតាមការផ្តល់ឲ្យស្កេនចំណុចឯ"
|
|
|
"កសារលិបិក្រមឯកសារបានបន្ថែម ។(<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
|
|
|
"<li>គាំទ្រសម្រាប់បិទចំណងជើង ។</li>"
|
|
|
"<li>គាំទ្រដើម្បី់លាយ NTSCនិងd PALមាតិកា ។.</li></ul>"
|
|
|
"<p តាមការបន្ថែមg PALគាំទ្រសម្រាប់វីដេអូស៊ីឌីD "
|
|
|
"1.1ការបញ្ជាក់n,គុណភាពបង្ហាញ អាចប្រើបាន:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 288 @ 25 Hz(PAL "
|
|
|
"SIF).</li></ul><pសម្រាប់បម្លែងធាតុចាក់ការអ៊ិនកូដអូឌីយ៉ូដែលអាចប្រើបាន"
|
|
|
" ៖:"
|
|
|
"<ul><liភ្ជាប់ស្តេរ៉េអូo,ស្តេរ៉េអូoឬrឆានែលទ្វេដងស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូot 128, 192, "
|
|
|
"224ឬr 384 kbit/secអត្រាប៊ីត ។.</li><liម៉ូណូស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូt 64,96 or 192 "
|
|
|
"kbit/secអត្រាប៊ីត ។.</li></ul><pវាអាចបានតែអូឌីយ៉ូស្ទ្រីមហើយរូបភាពនូវតែ"
|
|
|
"បានផ្តល់ឲ្យ ។."
|
|
|
"<p><bអត្រាប៊ីតនៃច្រើនផ្នែកស្ទ្រីមបានរក្សាក្រោមr 174300បៃsវិc "
|
|
|
"លើកលែងសម្រាប់ធាតុរូបភាពតែមួយs)ក្នុងគោលបំណងnសម្រុះសម្រួលល្បឿនដ្រាយតែមួ"
|
|
|
"យ។.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
|
|
|
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
|
|
|
"specification was called into life 1999."
|
|
|
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
|
|
|
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
|
|
|
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
|
|
|
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
|
|
|
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
|
|
|
"specification--are:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
|
|
|
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
|
|
|
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
|
|
|
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
|
|
|
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
|
|
|
"already existing closed caption facility.</li>"
|
|
|
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
|
|
|
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
|
|
|
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
|
|
|
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>នៅពេលខាងមុខនៃ មេឌៀឌីវីឌី-វី , គំរូវីស៊ីឌីថ្មីបានបោះពុម្ពផ្សាយa "
|
|
|
"new ក្នុងគោលបំណងដើម្បីអាចរក្សាតាមទាន់បច្ចេកទេស, "
|
|
|
"ដូច្នេះការបញ្ជាក់វីដេអូខ្ពស់ត្រូវបានហៅក្នុងឆ្នាំ ១៩៩៩ ។"
|
|
|
"<p>ក្នុងពាក់កណ្តាល 2000 កំណត់រងនៃ <b>វីដេអូស៊ីឌីខ្ពស់នេះ</b> "
|
|
|
"កាបញ្ជាក់ត្រូវបានបោះពុម្ពជា<b>IEC-62107</b> ។"
|
|
|
"<p>គួកត់សម្គាល់ប្តូរវីដេអូស៊ីឌី 2.0 បានប្តូរពី MPEG-1 CBR ទៅ MPEG-2 "
|
|
|
"VBR ការអ៊ិនកូដសម្រាប់ស្ទ្រីមវីដេអូ ត្រូវបានបង្ហាញ ។"
|
|
|
"<p>លក្ខណៈពិសេសថ្មីខាងក្រោមកំពុងស្ថាបនាចាប់តាំងពីវីដេអូស៊ីឌី 2.0 "
|
|
|
"ការបញ្ជាក់គឺ ។"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>ប្រើ MPEG-2 ការអ៊ិនកូដជំនួស MPEG-1 សម្រាប់ស្ទ្រីមវីដេអូ។</li>"
|
|
|
"<li>បានអនុញ្ញាត VBR ការអ៊ិនកូដនៃ MPEG-1 ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ។</li>"
|
|
|
"<li>គុណភាពបង្ហាញខ្ពស់ (មើលខាងក្រោម) សម្រាប់គុណភាពបង្ហាញ "
|
|
|
"វីដេអូស្ទ្រីម ។</li>"
|
|
|
"<li> ក្រាហ្វិកគ្របចាប់ពី 4 ឡើងទៅ និងអត្ថបទ (<b>\"OGT\"</b>"
|
|
|
") "
|
|
|
"ឆានែលរងសម្រាប់អ្នកប្រើអាចប្តូរចំណងជើងរងកំពុងបង្ហាះក្នុងការបន្ថែមទៅ"
|
|
|
"កាន់ចំណងជើងបានបិទមានរួចហើយ។</li>"
|
|
|
"<li>បញ្ជីបញ្ជាកំពុងពិនិត្យ SVCD ម៉ាស៊ីននិមិត្ត។</li></ul>"
|
|
|
"<p>សម្រាប់ <b> វីឌីអូស៊ីឌីខ្ពស់</b>, "
|
|
|
"បានតែពីរគុណភាពត្រូវបានគាំទ្រសម្រាប់ចលនាវីដេអូនិង (គុណភាពបង្ហាញទាប) "
|
|
|
"ជារូបភាព ៖"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
|
|
|
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
|
|
|
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
|
|
|
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
|
|
|
"instead of <b>0</b>.</li>"
|
|
|
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
|
|
|
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
|
|
|
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
|
|
|
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>នេះជាការពិតគ្រាន់តែបំរែបំរួលតិចបានកំណត់ក្នុង IEC-62107 on the "
|
|
|
"លើវីដេអូស៊ីឌី1.0 "
|
|
|
"ទ្រង់ទ្រាយសម្រាប់គុណភាពជាមួយផលិតផលបច្ចុប្បន្នក្នុងទីផ្សារ ។"
|
|
|
"<p>វាខុសពីវីដេអូស៊ីឌី 1.0 ទ្រង់ទ្រាយក្នុងធាតុ ៖"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>ប្រព័ន្ធទម្រង់ស្លាកវាលក្នុង <b>/SVCD/INFO.SVD</b> "
|
|
|
"គឺរៀបចំដើម្បីជំនួស <b>1</b> <b>0</b>.</li>"
|
|
|
"<li>ការកំណត់ តម្លៃវាលប្រព័ន្ធក្នុង <b>/SVCD/INFO.SVD</b> គឺរៀបចំដើម្បី <b>"
|
|
|
"HQ-VCD</b> ជំនួស<b>SUPERVCD</b>.</li>"
|
|
|
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> គឺចាំបាច់ជំនួសនៃជម្រើសចាប់ផ្តើម ។</li>"
|
|
|
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> គឺជម្រើសជំនួសចាំបាច់នៃការចាប់ផ្តើម ។</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If Autodetect is:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
|
|
|
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
|
|
|
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
|
|
|
"Autodetect ON.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
|
|
|
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>វារកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ៖</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>បន្ទាប់ពីបើក K3b នឹងកំណត់កែប្រភេទវីដេអូស៊ីឌី ។</li>"
|
|
|
"<li>បន្ទាប់ពីបិទកែប្រភេទវីដេអូស៊ីឌីត្រូវកំណត់តាមអ្នកប្រើ ។</li></ul>"
|
|
|
"<p>បើអ្នកមិនប្រាកដអំពីការកែប្រភេទវីដេអូស៊ីឌី , "
|
|
|
"វាត្រឡប់ទៅបើករកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ។</p>"
|
|
|
"<p>បើអ្នកចង់បង្ខំប្រភេទវីដេអូ , "
|
|
|
"អ្នកត្រូវត្រឡប់បិទរកឲ្យឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
|
|
|
"នេះជាប្រយោជន៍សម្រាប់កម្មវិធីចាក់ឌីវីឌីឯកកោដែលមិនគាំទ្រ SVCD ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
|
|
|
"\"/MPEGAV\".</li>"
|
|
|
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
|
|
|
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>ប្តូរឈ្មោះ <b>\"/MPEG2\"</b> ថត SVCDs សម្រាប់ (non-compliant) "
|
|
|
"\"/MPEGAV\".</li>"
|
|
|
"<li>បើកប្រើ (បាននិយាយ) ហត្ថលេខា<b>\"ENTRYSVD\"</b> ជំនួស<b>\"ENTRYVCD\"</b> "
|
|
|
"សម្រាប់ឯកសារ<b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
|
|
|
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
|
|
|
"specification.</li></ul>"
|
|
|
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
|
|
|
"track.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>អនុញ្ញាតប្រើសម្រាប់ (បាននិយាយ) ចិន<b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
|
|
|
"ទ្រង់ទ្រាយដែលខុសគ្នាពីទ្រង់ទ្រាយបានកំណត់ក្នុង <b>IEC-62107</b> "
|
|
|
"សេចក្តីបញ្ជាក់</li></ul>"
|
|
|
"<p><b> ភាពខុសគ្នាបានដាក់ឲ្យឃើញលើ SVCDs ដែលមានវីដេអូច្រើនជាងមួយ ។</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
|
|
|
"media."
|
|
|
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ឆ្លងកាត់ឧបករណ៍ជាច្រើននិង មានបញ្ហាជាមួយដូចជាក្រៅការបញ្ជាក់មេឌៀ"
|
|
|
"<p><b>អ្នកប្រើជម្រើសនេះសម្រាប់រូបភាពដែលមានរយៈពេលវែងជាង 80 នាទី </b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
|
|
|
"requires that a CD-i application program must be present."
|
|
|
"<p>This program is designed to:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
|
|
|
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
|
|
|
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
|
|
|
"system and a Digital Video extension cartridge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ដើម្បីអនុញ្ញាតចាក់វិដេអូស៊ីឌីលើកម្មវិធីចាក់ស៊ីឌី , គំរូ "
|
|
|
"វីដេអូស៊ីឌី ត្រូវការកម្មវីធីវាត្រូវបានបង្ហាញ ។"
|
|
|
"<p>កម្មវិធីនេះត្រូវបានរចនាដើម្បី ៖"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>ផ្តល់បញ្ជាចាក់ត្រឡប់ពេញបានកំណត់ក្នុង PSD នៃគំរួ</l>"
|
|
|
"<li>វាអស្ចារ្យ ដើម្បីប្រើ និងងាយស្រួលប្រើសម្រាប់អ្នកប្រើ</li></ul>"
|
|
|
"<p>កម្មវិធីរត់លើកម្មវិធីស៊ីឌី បានផ្គត់ផ្គង់ជាមួយ CDRTOS 1.1(.1) "
|
|
|
"ប្រព័ន្ធប្រត្តិបត្តិនិងកន្ទុយវីដេអូឌីជីថល ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
|
|
|
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
|
|
|
"<p>You have the option to configure the VCD application."
|
|
|
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ការអបអរសាទប៉ារ៉ាមែត្រអាចបានតែប្រើសម្រាប់វីដេអូស៊ីឌី 2.0"
|
|
|
"<p> ម៉ាស៊ីនធ្វើការឥតខ្ចោះពេលប្រើជា ។"
|
|
|
"<p>អ្នកប្រើជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធី វីស៊ីឌី ។"
|
|
|
"<p>អ្នកអាចប្រែប្រួលទៅតាមពណ៌និង/ឬ រូបរាងនៃទស្សទ្រនិចនិងច្រើនទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
|
"disc formats."
|
|
|
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
|
|
|
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បញ្ញាចាក់ត្រឡប់, PBC, ត្រូវបានប្រើសម្រាប់វីដេអូស៊ីឌី ១.0 និង "
|
|
|
"ទ្រង់ទ្រាយឌីសវីដេអូស៊ីឌីជាន់ខ្ពស់1.0 ។ "
|
|
|
"<p>PBC អនុញ្ញាតបញ្ញជាចាក់ត្រឡប់នៃធាតុចាក់ "
|
|
|
"និងអន្តរកម្មដែលធ្វើបានជាមួយអ្នកប្រើឆ្លងកា់ពីការបញ្ជាបីចម្ងាយឬ "
|
|
|
"ឧបករណ៍បញ្ចូលផ្សេងទៀតដែលអាចរកបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
|
|
|
"should always be present."
|
|
|
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>នៅទីនេះអ្នកអាចបញ្ជាក់ថាថត <b>SEGMENT</b> ត្រូវតែបង្ហាញ ។ "
|
|
|
"<p>កម្មវិធីចាក់ឌីវីឌីត្រូវការថតដើម្បីផ្តល់ឲ្យភ្លេងគ្មានកំហុស ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
|
|
|
"is suitable to be jumped to directly."
|
|
|
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
|
|
|
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
|
|
|
"a sequence header in its turn."
|
|
|
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
|
|
|
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
|
|
|
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
|
|
|
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
|
|
|
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
|
|
|
"aps requirement may lead to non-working entry points."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ចំណុចចម្រៀកចូលដំណើរការ, APS, គឺ MPEG ច្រៀកវីដេអូលើ "
|
|
|
"វិស៊ីឌី/អេសវីស៊ីឌីមួយណាដែលសមសម្រាប់លោតដោយផ្ទាល់ ។"
|
|
|
"<p>APS ត្រូវបាន បញ្ចូលចំណុចជាច្រើន និងតារាងស្កេន ។ APS "
|
|
|
"បានបំពេញតម្រូវការដើម្បីមកដល់មុនគ្រប់ I-ស៊ុមតាម GOP "
|
|
|
"បឋមកថាដែលនឹងត្រូវបានមកដល់តាមលំដាប់បឋមកថាកត្រឡប់របស់វា ។"
|
|
|
"<p>កូដចាប់ផ្តើមធាតុទាំង 3 នេះ តម្រូវឲ្យមាន MPEG pack/sector "
|
|
|
"ដូចគ្នាទាំងអស់, ដូច្នេះការបង្កើតត្រូវបានគេហៅ "
|
|
|
"ចម្រៀកចំណុចចូលដំណើរការ ។"
|
|
|
"<p>តម្រូវការនេះអាចត្រូវបានឈប់សម្រាកតាមការអនុញ្ញាតជម្រើសសម្រាក aps , "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ឧទាហរណ៍. គ្រប់ចម្រៀកមាន I-ស៊ុមនិងត្រូវបានយាម APS ។"
|
|
|
"<p><b>ការព្រមាន ៖</b> លំដាប់បឋមកថាត្រូវការសម្រាប់ការចាក់ឧបករណ៍ "
|
|
|
"សម្រាប់ដោះស្រាយបង្ហាញប៉ារ៉ាមែត្រ, ដូចជាគុណភាពបង្ហាញនិង អត្រាស៊ុម, "
|
|
|
"ការសម្រាក aps ត្រូវការដឹកនាំដើម្បីមិនធ្វើការចំណុចចូល ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
|
|
|
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
|
|
|
"intra coded picture."
|
|
|
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
|
|
|
"reverse scanning."
|
|
|
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
|
|
|
"update scan offsets option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អាស្រ័យលើការបញ្ជាក់, "
|
|
|
"វាចាំបាច់សម្រាប់វីដេអូស៊ីឌីខ្ពស់សម្រាប់អ៊ិនកូដស្កេនព័ត៌មានទិន្នន័យចូលក"
|
|
|
"្នុងទិន្នន័យអ្នកប្រើបិទក្នុងស្រទាប់រូបភាពនៃគ្រប់កូដរូបភាពខាងក្នុង "
|
|
|
"<p>វាអាចត្រូវបានប្រើតាមការចាក់ឧបករណ៍សម្រាប់ការអនុវត្តន៍ខាទៅមុខលឿន "
|
|
|
"និងការស្កេនត្រឡប់មកវិញលឿន ។ "
|
|
|
"<p>ព័ត៌មានទិន្នន័យស្កេនរួចរាល់ហើយអាចធ្វើឲ្យទាន់សម័យតាមការអនុវត្តស្ក"
|
|
|
"េនទាន់សម័យជម្រើស អុហ្វសិត ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
|
|
|
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
|
|
|
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
|
|
|
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
|
|
|
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>រឹតបន្តឹងលទ្ធភាពមើល អាចនឹងត្រូវបានបកប្រែដោយក្បាលចាក់ ។"
|
|
|
"<p>ជួរដែលអនុញ្ញាតគឺចាប់ពី 0 ដល់ 3 ។"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>0 = មិនកំណត់ គឺនរណាក៏មើលបាន ។</li>"
|
|
|
"<li>3 = អាចមើលបានចាប់ពីអាយុ ១៨ ឆ្នាំឡើង ។</li></ul>"
|
|
|
"<p>តាមពិត អត្ថន័យពិតប្រាកដគឺមិនបានកំណត់អ្វីទាំងអស់ "
|
|
|
"ហើយការកំណត់នេះអាចនឹងខុសគ្នាពីក្បាលចាក់នីមួយៗ ។"
|
|
|
"<p><b>ក្បាលចាក់ភាគច្រើន មិនទាំងអើពើតម្លៃនេះផង ។<b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
|
|
|
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
|
msgstr "<p>ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតធ្វើតាមបំណងពី ចន្លោះ និងរឹម ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
|
|
|
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
|
|
|
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
|
|
|
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
|
|
|
"parameter."
|
|
|
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
|
|
|
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ជម្រើសនេះត្រូវបាអនុញ្ញាតដើម្បីកំណត់ចំនួនចម្រៀកទទេបានបន្ថែមមុនចាប់"
|
|
|
"ផ្តើមចាកចេញ, ឧទាហរន៍. ចំនួនចម្រៀកចន្លោះ ។"
|
|
|
"<p> ECMA-130 ការបញ្ជាក់ត្រូវការជុំទិន្នន័យចុងក្រោយមុនចាកចេញ "
|
|
|
"ដើម្បីរក្សាចន្លោះយ៉ាងតិចចម្រៀក 150 , "
|
|
|
"ត្រូវបានប្រើជាលំនាំដើមសម្រាប់ប៉ារ៉ាមែត្រនេះ ។"
|
|
|
"<p>ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិប្រហែលជាជួបប្រទះកំហុស I/O "
|
|
|
"ដោយសារតែអានត្រង់ទៅមុខពេលការអានបទ MPEG "
|
|
|
"ចុងក្រោយបើប៉ារ៉ាមែត្រនេះគឺកំណត់ទាបផងដែរ ។"
|
|
|
"<p>បានអនុញ្ញាតតម្លៃមាតិកា ៖ [0..300]. លំនាំ ៖ 150 ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
|
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បានប្រើដើម្បីកំណត់ចន្លោះបទសម្រាប់គ្រប់បទក្នុងចម្រៀកទាំងមូល ។"
|
|
|
"<p>ការបញ្ជាក់ត្រូវការចន្លោះសម្រាប់ដាក់ចម្រៀកប្រវែងយ៉ាងតិច ១៥០ ។"
|
|
|
"<p>បានអនុញ្ញាតមាតិកាតម្លៃ ៖ [0..300]. លំនាំដើម ៖ 150 ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
|
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រឹមត្រូវបានទូទាត់សងសម្រាប់ ចម្រៀកមិនទៀងទាត់- "
|
|
|
"បញ្ហាអាសដ្ឋានលើមេឌៀស៊ីឌី-រ៉ូម ។ គួឲ្យចាប់អារម្មណ៍, "
|
|
|
"ពួកគេបានបោះបង់ចោលវីដេអូស៊ីឌី។"
|
|
|
"<p>សម្រាប់វីដេអូស៊ីឌី 1.0/1.1/2.0 រឹមនេះត្រូវមានប្រវែងយ៉ាងតិច 15 "
|
|
|
"ចម្រៀក ។ "
|
|
|
"<p>បានអនុញ្ញាតតម្លៃមាតិកា ៖ [0..150]. លំនាំដើម ៖ 30 សម្រាប់វីដេអូស៊ីឌី "
|
|
|
"1.0/1.1/2.0, មិនដូច្នេះ (ឧទាហរណ៍ វីដេអូស៊ីឌី1.0 និង HQ-VCD 1.0) 0 ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
|
"otherwise 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រឹមត្រូវបានទូទាត់សងសម្រាប់ ចម្រៀកមិនទៀងទាត់- "
|
|
|
"បញ្ហាអាសដ្ឋានលើមេឌៀស៊ីឌី-រ៉ូម ។ គួឲ្យចាប់អារម្មណ៍, "
|
|
|
"ពួកគេបានបោះបង់ចោលវីដេអូស៊ីឌី។"
|
|
|
"<p>សម្រាប់វីដេអូស៊ីឌី 1.0/1.1/2.0 រឹមនេះត្រូវមានប្រវែងយ៉ាងតិច 15 "
|
|
|
"ចម្រៀក ។ "
|
|
|
"<p>បានអនុញ្ញាតតម្លៃមាតិកា ៖ [0..150]. លំនាំដើម ៖ 30 សម្រាប់វីដេអូស៊ីឌី "
|
|
|
"1.0/1.1/2.0, មិនដូច្នេះ 0 ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "នៃប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Playback Control (PBC)"
|
|
|
msgstr "វត្ថុបញ្ជាចាក់សាថ្មី (PBC)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
|
|
|
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
|
|
|
msgstr "ថត SEGMENT ត្រូវការបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Relaxed aps"
|
|
|
msgstr "បានសម្រាក aps"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Update scan offsets"
|
|
|
msgstr "អុហ្វសិតស្កេនធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Gaps"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Customize gaps and margins"
|
|
|
msgstr "ប្តួរចន្លោះ និងរឹមតាមបំណង "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
|
|
|
msgstr "Leadout pre gap (0..300) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Track pre gap (0..300):"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះបទ (0..300) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Track front margin (0..150):"
|
|
|
msgstr "រឹមបទ (0..150) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
|
|
|
msgid "Track rear margin (0..150):"
|
|
|
msgstr "រឹមបទខាងក្រោយ (0..150) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
|
|
|
msgid "Restriction category (0..3):"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទការរឹតបន្តឹង (0..3) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
|
|
|
msgid "VideoCD 1.1"
|
|
|
msgstr "វីដេអូស៊ីឌី 1.1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
|
|
|
msgid "VideoCD 2.0"
|
|
|
msgstr "វីដេអូស៊ីឌី 2.0"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
|
|
|
msgid "Super-VideoCD"
|
|
|
msgstr "វីដេអូស៊ីឌីខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
|
|
|
msgid "HQ-VideoCD"
|
|
|
msgstr "HQ-វីដេអូស៊ីឌី "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
|
|
|
msgid "Autodetect VideoCD type"
|
|
|
msgstr "រកឃើញប្រភេទវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Enable broken SVCD mode"
|
|
|
msgstr "បើករបៀបអនុញ្ញាតបំបែក SVCD "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Enable %1 track interpretation"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត %1 ការបកប្រែបទ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors"
|
|
|
msgstr "ប្រើចម្រៀក 2336 បៃ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Enable CD-i support"
|
|
|
msgstr "គាំទ្របើកស៊ីឌី-i "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
|
|
|
msgid "VideoCD on CD-i"
|
|
|
msgstr "វីដេអូស៊ីឌីលើស៊ីឌី-i"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
|
|
|
msgid "Application:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
|
|
|
msgid "ISO application id for VideoCD"
|
|
|
msgstr "ISO អត្តសញ្ញាតកម្មវិធីសម្រាប់វីដេអូស៊ីឌី "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
|
|
|
msgid "Volume &set name:"
|
|
|
msgstr "កម្រិតសំឡេង និងកំណត់ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Volume set s&ize:"
|
|
|
msgstr "កំណត់ទំហំកម្រិតសំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
|
|
|
msgid "&Publisher:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីបោះពុម្ពផ្សាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់ពីលើឬ %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:78
|
|
|
msgid "&Import Session..."
|
|
|
msgstr "នាំចូល សម័យ."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:80
|
|
|
msgid "&Clear Imported Session"
|
|
|
msgstr "ជម្រះសម័យដែលបាននាំចូល"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:83
|
|
|
msgid "&Edit Boot Images..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលរូបភាពចាប់ផ្តើម..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:87
|
|
|
msgid "Import a previously burned session into the current project"
|
|
|
msgstr "នាំចូលសម័យដែលបានដុតពីមុនទៅក្នុងគម្រោងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:88
|
|
|
msgid "Remove the imported items from a previous session"
|
|
|
msgstr "យកធាតុដែលបាននាំចូលពីសម័យមុន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:89
|
|
|
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
|
|
|
msgstr "កែប្រែការកំណត់ដែលអាចចាប់ផ្ដើមបានរបស់គម្រោងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:151
|
|
|
msgid "Edit Boot Images"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលរូបភាពចាប់ផ្តើម"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Start Offset"
|
|
|
msgstr "អុហ្វសិតចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
|
|
|
msgid "End Offset"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
|
|
|
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
|
|
|
"windows to fine-tune your selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អូសគែមរបស់ផ្ទៃដែលបានបន្លិចដើម្បីកំណត់ផ្នែករបស់ប្រភពអូឌីយ៉ូ "
|
|
|
"ដែលអ្នកចង់រួមបញ្ចូលក្នុងបទស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ ។ "
|
|
|
"អ្នកក៏អាចប្រើបង្អួចបញ្ចូលទៅជម្រើសរបស់អ្នកផងដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Used part of the audio source"
|
|
|
msgstr "ផ្នែកដែលបានប្រើរបស់ប្រភពអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Session Import"
|
|
|
msgstr "ការនាំចូលសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
|
|
|
"Rock Ridge extensions."
|
|
|
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
|
|
|
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
|
|
|
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
|
|
|
"filenames yet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b រកឃើញសម័យដែលមានព័ត៌មាន Joliet សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារវែង "
|
|
|
"ប៉ុន្តែគ្មានផ្នែកបន្ថែមRock Ridge ។"
|
|
|
"<p>ឈ្មោះឯកសារនៅក្នុងសម័យដែលបាននាំចូលនឹងត្រូវបានបម្លែងទៅជាសំណុំតួ"
|
|
|
"អក្សរដែលបានដាក់កម្រិតនៅក្នុងសម័យថ្មី ។ "
|
|
|
"សំណុំតួអក្សរនេះមានមូលដ្ឋានលើការកំណត់ ISO9660 នៅក្នុងគម្រោងរបស់ K3b ។ "
|
|
|
"K3b មិនអាចបង្ហាញឈ្មោះឯកសារដែលបានបម្លែងទាំងនេះនៅឡើយទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Session Import Warning"
|
|
|
msgstr "ការព្រមាននាំចូលសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
|
|
|
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមបន្ថែមឯកសារ និងចំណងជើងអូឌីយ៉ូសម្រាប់គម្រោងដំបូងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "ចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "ផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "ចាក់/ផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
|
msgstr "មុន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
|
|
|
msgid "Seek"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "មុន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
|
|
|
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
|
|
|
msgstr "កំពុងចាក់បទ %1: %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Split Audio Track"
|
|
|
msgstr "ពុះបទអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Please select the position where the track should be split."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមជ្រើសទីតាំងមួយណាដែលត្រូវពុះបទ\n"
|
|
|
" ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Split track at:"
|
|
|
msgstr "ពុះបទនៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Split Here"
|
|
|
msgstr "ពុះនៅទីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Remove this Range"
|
|
|
msgstr "យកជួរនេះចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Linux/Unix only"
|
|
|
msgstr "តែលីនុច/យូនីក"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Linux/Unix + Windows"
|
|
|
msgstr "លីនុច/យូនីក + វីនដូ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
|
|
|
msgid "Very large files (UDF)"
|
|
|
msgstr "ឯកសារធំណាស់ (UDF)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
|
|
|
msgid "DOS Compatibility"
|
|
|
msgstr "ភាពឆបរបស់ដូស"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Custom Data Project Filesystems"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារគម្រោងទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>File System Presets</b>"
|
|
|
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
|
|
|
"selection of the most frequently used settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>ប្រព័ន្ធឯកសារកំណត់ជាមុន</b>"
|
|
|
"<p>K3b ផ្ដល់នូវប្រព័ន្ធឯកសារកំណត់ជាមុនដូចខាងក្រោម "
|
|
|
"ដែលអនុញ្ញាតការជ្រើសរហ័សនៃការកំណត់ដែលបានប្រើញឹកញាប់បំផុត ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
|
|
|
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
|
|
|
"links, and POSIX compatible file permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រព័ន្ធឯកសារត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងសម្រាប់ប្រើនៅលើប្រព័ន្ធលីនុច/យ"
|
|
|
"ូនីក ។ ជាចម្បងនេះមានន័យថា វាប្រើផ្នែកបន្ថែម Rock Ridge "
|
|
|
"ដើម្បីផ្ដល់ឈ្មោះឯកសារវែង តំណនិមិត្តសញ្ញា និង POSIX "
|
|
|
"ឆបនឹងសិទ្ធិរបស់ឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
|
|
|
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
|
|
|
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
|
|
|
"characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បន្ថែមទៅការកំណត់សម្រាប់នីលុច/យូនីកប្រព័ន្ធឯកសារមានមែកធាង Joliet "
|
|
|
"ដែលអនុញ្ញាតឲ្យមានឈ្មោះឯកសារវែងនៅលើវីនដូ "
|
|
|
"ដែលមិនគាំទ្រផ្នែកបន្ថែមរបស់Rock Ridget ។ "
|
|
|
"សូមប្រាកដថាប្រវែអឈ្មោះឯកសារត្រូវបានដាក់កម្រិតទៅជាតួអក្សរ ១០៣ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
|
|
|
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រព័ន្ធឯកសារមានធាតុ UDF បន្ថែមដែលបានភ្ជាប់ជាមួយវា ។ "
|
|
|
"វាធ្វើឲ្យទំហំឯកសារអតិបរមាទៅជា ៤ ជី.ប. ។ សូមប្រាកដថាការគាំទ្រ UDF "
|
|
|
"នៅក្នុង K3b ត្រូវបានកំណត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
|
|
|
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
|
|
|
"permissions are supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រព័ន្ធឯកសារត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងសម្រាប់ភាពឆបគ្នាជាមួយនឹងប្រព័"
|
|
|
"ន្ធចាស់ៗ ។ នោះមានន័យថាឈ្មោះឯកសារត្រូវបានដាក់កម្រិតទៅជាតួអក្សរ ៨.៣ "
|
|
|
"ហើយគ្មានតំណនិមិត្តសញ្ញា ឬសិទ្ធិឯកសារត្រូវបានគាំទ្រ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
|
|
|
msgid "Rock Ridge"
|
|
|
msgstr "Rock Ridge"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
|
|
|
msgid "Joliet"
|
|
|
msgstr "Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
|
|
|
msgid "UDF"
|
|
|
msgstr "UDF"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
|
|
|
msgid "Custom (ISO9660 only)"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន (តែ ISO9660)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
|
|
|
msgid "Custom (%1)"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
|
|
|
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
|
|
|
"overhead) but a lot of advantages."
|
|
|
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
|
|
|
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រយ័ត្នថាវាមិនបានផ្តល់អនុសាសន៍ដើម្បីមិនឲ្យប្រើកន្ទុយ Rock Ridge "
|
|
|
" ។នេះមិនមែនជាគុណវិបត្តិក្នុងការអនុញ្ញាត Rock Ridge "
|
|
|
"(លើកលែងសម្រាប់គ្រប់ចន្លោះតូចដែលចំណាយ) ប៉ុន្តែមានគុណសម្បត្តិច្រើន ។"
|
|
|
"<p>ពុំមានកន្ទុយ Rock Ridge តំណនិមិត្តសញ្ញាគឺត្រូវបានគាំទ្រហើយ "
|
|
|
"នឹងមិនធ្វើតាមបើ\"តាមតំណនិមិត្តសញ្ញា\" ជម្រើសត្រូវបានអនុញ្ញាត។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
|
|
|
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
|
|
|
msgstr "កន្ទុយ Rock Ridge ដែលអាចរកបាន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
|
|
|
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
|
|
|
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
|
|
|
"disable Joliet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រយ័ត្នថាពុំមានកន្ទុយ Joliet ប្រព័ន្ធ Windows "
|
|
|
"និងមិនអាចបង្ហាញឈ្មោះឯកសារវែង ។ អ្នកនឹងពិតជាឃើញឈ្មោះឯកសារ "
|
|
|
"ISO9660 ។ "
|
|
|
"<p>បើអ្នកមិនបម្រុងប្រើ ស៊ីឌី/ឌីវីឌីលើប្រព័ន្ធ Windows "
|
|
|
"វាគឺមានសុវត្ថភាពមិនឲ្យប្រើ Joliet ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
|
|
|
msgid "Joliet Extensions Disabled"
|
|
|
msgstr "កន្ទុយ Joliet ដែលអាចរកបាន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រើអូស និងទម្លាក់ដើម្បីបន្ថែមឯកសារ និងថតក្នុងគម្រោង ។\n"
|
|
|
"ដើម្បីយកឯកសារចេញ ឬប្តូរឈ្មោះប្រើម៉ឺនុយបរិបទ ។\n"
|
|
|
"បន្ទាប់ពីសង្កត់ប៊ូតុងដុតដើម្បីសរសេរក្នុងឌីវីឌី ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Boot Images"
|
|
|
msgstr " រូបភាពចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Mixed Project"
|
|
|
msgstr "គម្រោងត្រូវបានលាយ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
|
msgstr "%n បទ (%1 នាទី)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Mixed Mode Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទរបៀបលាយ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យក្នុងសម័យទីពីរ (ដកស៊ីឌីចេញ)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Blue book CD</em>"
|
|
|
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
|
|
|
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
|
|
|
"data track."
|
|
|
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
|
|
|
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
|
|
|
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
|
|
|
"first session and ignore the second session with the data track."
|
|
|
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
|
|
|
"recommended mode."
|
|
|
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
|
|
|
"multisession CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<em>ស៊ីឌីសៀវភៅពណ៌ខៀវ</em>"
|
|
|
"<br>K3b នឹងបង្កើតស៊ីឌីដែលមានច្រើនសម័យជាមួយនឹងសម័យ ២ ។ សម័យទី "
|
|
|
"១នឹងមានបទអូឌីយ៉ូទាំងអស់ ហើយសម័យទី ២ នឹងមានរបៀប ២ ពីបទទិន្នន័យ "
|
|
|
"១ ។"
|
|
|
"<br>របៀបនេះផ្អែកលើស្តង់ដា<em>សៀវភៅពណ៌ខៀវ</em> (ដែលស្គាល់ថាជា <em>"
|
|
|
"ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូដែលបានពង្រីក</em> <em>ស៊ីឌីបន្ថែម</em> ឬ <em>"
|
|
|
"ស៊ីឌីបូកបន្ថែម</em>) ហើយមានផលប្រយោជន៍ "
|
|
|
"ដែលកម្មវិធីចាក់ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូហាយហ្វាយនឹងស្គាល់តែសម័យទី ១ តែប៉ុណ្ណោះ "
|
|
|
"ហើយមិនអើពើសម័យទី ២ ជាមួយបទទិន្នន័យ ។"
|
|
|
"<br>ប្រសិនបើស៊ីឌីមានបំណងប្រើនៅក្នុងកម្មវិធីចាក់ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូហាយហ្វាយ "
|
|
|
"នេះជារបៀបដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ។"
|
|
|
"<br>ស៊ីឌីរ៉ូមចាស់ៗមួយចំនួនអាចមានបញ្ហាអានស៊ីឌីសៀវភៅពណ៌ខៀវ "
|
|
|
"ព្រោះថាវាជាស៊ីឌីដែលមានច្រើនសម័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Data in first track"
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យក្នុងបទដំបូង"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
|
|
|
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
|
|
|
msgstr "K3b នឹងសរសេរទិន្នន័យមុនអូឌីយ៉ូទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Data in last track"
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យក្នុបបទចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
|
|
|
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
|
|
|
msgstr "K3b នឹងសរសេរទិន្នន័យបន្ទាប់ពីអូឌីយ៉ូទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
|
|
|
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
|
|
|
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
|
|
|
"play the data track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ប្រយ័ត្ន ៖</b> របៀបពីរចុងក្រោយគួរតែត្រូវបានប្រើសម្រាប់ស៊ីឌី "
|
|
|
"ដែលមិនទំនងត្រូវបានចាក់នៅលើកម្មវិធីចាក់ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូហាហ្វាយ ។"
|
|
|
"<br>វាអាចបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាដោយកម្មវិធីចាក់ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូហាយហ្វាយចាស់ៗមួយ"
|
|
|
"ចំនួន ដែលព្យាយាមចាក់បទទិន្នន័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
|
|
|
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
|
|
|
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
|
|
|
"it first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>កម្មវិធីខាងក្រៅ <em>ធ្វើឲ្យធម្មតា</em> មិនត្រូវបានដំឡើង ។</b>"
|
|
|
"<p>K3b ប្រើ <em>ការធ្វើឲ្យធម្មតា</em> "
|
|
|
"(http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
|
|
|
"ដើម្បីធ្វើឲ្យអូឌីយ៉ូធម្មតា ។ ដើម្បីប្រើមុខងារនេះ សូមដំឡើងវាសិន ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
|
|
|
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b មិនអាចធ្វើឲ្យអូឌីយ៉ូធម្មតាបានទេ នៅពេលដុតរហ័ស ។ "
|
|
|
"កម្មវិធីខាងក្រៅដែលបានប្រើសម្រាប់ភារកិច្ចគាំទ្រតែការធ្វើឲ្យសំណុំឯកស"
|
|
|
"ារអូឌីយ៉ូធម្មតាតែប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Disable normalization"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើជាធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
|
|
|
msgid "Disable on-the-fly burning"
|
|
|
msgstr "បិទការដុតរហ័ស"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
|
msgid "DVD Project"
|
|
|
msgstr "គម្រោងឌីវីឌី "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
|
|
|
"disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វាមិនអាចទៅរួចទេសម្រាប់សរសេរសម័យឌីវីឌីច្រើន ក្នុងរបៀប DAO ។ "
|
|
|
"សម័យច្រើនមិនអាចរកបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
|
|
|
msgid "DVD multisession"
|
|
|
msgstr "ឌីវីឌីសម័យច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Adding files to project '%1'"
|
|
|
msgstr "កំពុងបន្ថែមឯកសារទៅគម្រោង '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
|
|
|
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
|
|
|
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ឯកសារដែលអ្នករៀបនឹងបន្ថែមទៅគម្រោងគឺជារូបភាព ISO9660 ។ "
|
|
|
"ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានដុតទៅឧបករណ៍ផ្ទុកដោយផ្ទាល់ "
|
|
|
"ព្រោះថាវាមានប្រព័ន្ធឯកសាររួចហើយ ។"
|
|
|
"<br>តើអ្នកប្រាកដជាចង់បន្ថែមឯកសារនេះទៅគម្រោងឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Adding image file to project"
|
|
|
msgstr "កំពុងបន្ថែមឯកសាររូបភាពទៅគម្រោង"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Add the file to the project"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមឯកសារទៅគម្រោង"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Burn the image directly"
|
|
|
msgstr "ដុតរូបភាពដោយផ្ទាល់"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
|
|
|
msgstr "វាមិនអាចបន្ថែមឯកសារធំជាង %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឈ្មោះឯកសារមួយចំនួនត្រូវតែបានកែប្រែ ដោយសារដែនកំណទ់នៅក្នុង mkisofs"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
|
|
|
"convmv tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឈ្មោះឯកសារដូចខាងក្រោមមានការអ៊ិនកូដមិនត្រឹមត្រូវ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចជួសជុលវាដោយឧបករណ៍ convmv"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
|
|
|
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្លាស់ទីឯកសារទៅគម្រោង \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
|
|
|
msgid "File already exists"
|
|
|
msgstr "ឯកសារមានរួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
|
|
|
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
|
|
|
msgstr "<p>ឯកសារ <em>%1</em> មានក្នុងថតគម្រោងរួចហើយ <em>%2</em> ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
|
|
|
msgid "Replace the existing file"
|
|
|
msgstr "ជំនួសឯកសារកំពុងតែមាន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
msgstr "ជំនួសទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
|
|
|
msgid "Always replace existing files"
|
|
|
msgstr "តែងតែជំនូសឯកសារកំពុងមាន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
|
|
|
msgid "Keep the existing file"
|
|
|
msgstr "រក្សាឯកសារកំពុងមាន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
|
|
|
msgid "Always keep the existing file"
|
|
|
msgstr "រក្សាឯកសារកំពុងមានជានិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "Rename the new file"
|
|
|
msgstr "ប្តូរឈ្មោះឯកសារថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
|
|
|
msgid "Adding link to folder"
|
|
|
msgstr "កំពុងបន្ថែមតំណទៅកាន់ថត"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
|
|
|
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
|
|
|
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
|
|
|
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
|
|
|
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
|
|
|
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
|
|
|
"project.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>'%1' គឺជាតំណនិមិត្តសញ្ញាទៅកាន់ថត '%2' ។"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើអ្នកចង់ធ្វើឲ្យ K3b ធ្វើតាមតំណនិមិត្តសញ្ញា "
|
|
|
"អ្នកគួរតែពិចារណាការអនុញ្ញាតនេះ K3b ធ្វើវាឥឡូវ ព្រោះថា K3b "
|
|
|
"នឹងមិនអាចធ្វើដូច្នេះបន្ទាប់ពីនោះបានទេ "
|
|
|
"ពីព្រោះតំណនិមិត្តសញ្ញាទៅកាន់ថតនៅខាងក្នុងគម្រោងរបស់ K3b "
|
|
|
"អាចមិនត្រូវបានដោះស្រាយ ។"
|
|
|
"<p><b>ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់អនុញ្ញាតជម្រើស <em>ធ្វើតាមតំណនិមិត្តសញ្ញា</em> "
|
|
|
"អ្នកអាចមិនអើពើការព្រមាននេះសុវត្ថិភាព "
|
|
|
"ហើយជ្រើសដើម្បីបន្ថែមតំណទៅកាន់គម្រោង ។</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Follow link now"
|
|
|
msgstr "តាមតំណឥឡូវ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
|
|
|
msgid "Always follow links"
|
|
|
msgstr "តាមតំណជានិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
|
|
|
msgid "Add link to project"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមតំណទៅគម្រោង"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "Always add links"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមតំណជានិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
|
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
|
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារមានឈ្មោះរួចហើយយ ។ សូមបញ្ចូលឈ្មោះថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
|
|
|
msgid "Do you also want to add hidden files?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់បន្ថែមឯកសារលាក់ផងដែរឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
|
msgid "Hidden Files"
|
|
|
msgstr "ដែលលាក់ ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "កុំបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
|
|
|
"symlinks)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកចង់បន្ថែមឯកសារប្រព័ន្ធ(FIFOs, រន្ធ, ឯកសារឧបករណ៍, "
|
|
|
"ហើយត្រូវបានបែកបាក់ symlinks)ឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
|
msgid "System Files"
|
|
|
msgstr " ឯកសារប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
|
|
|
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរបៀបសម័យច្រើនសម្រាប់គម្រោង។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Multisession Mode</b>"
|
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
|
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
|
|
|
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
|
|
|
"(appendable or not)."
|
|
|
"<p><b>No Multisession</b>"
|
|
|
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
|
|
|
"<p><b>Start Multisession</b>"
|
|
|
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
|
|
|
"sessions to be apppended."
|
|
|
"<p><b>Continue Multisession</b>"
|
|
|
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
|
|
|
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
|
|
|
"to allow further sessions to be apppended."
|
|
|
"<p><b>Finish Multisession</b>"
|
|
|
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
|
|
|
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
|
|
|
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
|
|
|
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
|
|
|
"data.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>របៀបច្រើនសម័យ</b>"
|
|
|
"<p><b>ស្វ័យប្រវត្តិ</b>"
|
|
|
"<br>អនុញ្ញាតឲ្យ K3b សម្រេចថាតើត្រូវប្រើរបៀបណាមួយ ។ "
|
|
|
"ការសម្រេចចិត្តនឹងផ្អែកលើទំហំរបស់គម្រោង (វាពិតជាបំពេញមេឌៀទាំងមូល) "
|
|
|
"ហើយស្ថានភាពរបស់មេឌៀដែលបានបញ្ចូល (អាចបន្ថែមបាន ឬក៏អត់) ។"
|
|
|
"<p><b>គ្មានច្រើនសម័យ</b>"
|
|
|
"<br>បង្កើតស៊ីឌី ឬឌីវីឌីដែលមានតែមួយសម័យ ហើយបិទថាស ។"
|
|
|
"<p><b>ចាប់ផ្ដើមច្រើនសម័យ</b>"
|
|
|
"<br>ចាប់ផ្ដើមស៊ីឌី ឬឌីវីឌីច្រើនសម័យ "
|
|
|
"មិនបិទថាសដើម្បីអនុញ្ញាតសម័យដែលមានត្រូវបានបន្ថែម ។"
|
|
|
"<p><b>សម័យច្រើនបន្ត</b>"
|
|
|
"<br>បន្តស៊ីឌីទិន្នន័យដែលអាចបន្ថែមបាន (ជាឧទាហរណ៍ បានបង្កើតនៅក្នុងរបៀប "
|
|
|
"<em>ចាប់ផ្ដើមសម័យច្រើន</em>) ហើយបន្ថែមសម័យផ្សេងទៀតដោយមិនបិទថាស "
|
|
|
"ដើម្បីអនុញ្ញាតសម័យបន្ថែមដែលត្រូវបន្ថែម ។"
|
|
|
"<p><b>បញ្ចប់សម័យច្រើន</b>"
|
|
|
"<br>បន្តស៊ីឌីទិន្នន័យដែលអាចបន្ថែមបាន (ជាឧទាហរណ៍ បានបង្កើតនៅក្នុងរបៀប "
|
|
|
"<em>ចាប់ផ្ដើមសម័យច្រើន</em>) បន្ថែមសម័យផ្សេងទៀត ហើយបិទថាស ។"
|
|
|
"<p><em>នៅក្នុងករណីដែលឌីវីឌី+អាន/សរសេរ "
|
|
|
"និងឌីវីឌី-អាន/សរសេរបានដាក់កម្រិតមិនឲ្យសរសេរជាន់លើមេឌៀ K3b "
|
|
|
"តាមពិតនឹងមិនបង្កើតសម័យច្រើនទេ "
|
|
|
"ប៉ុន្តែបង្កើនប្រព័ន្ធឯកសារដើម្បីរួមបញ្ចូលទិន្នន័យថ្មី ។</em>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
|
|
|
msgid "No Multisession"
|
|
|
msgstr "គ្មានសម័យច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
|
|
|
msgid "Start Multisession"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមសម័យច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
|
|
|
msgid "Continue Multisession "
|
|
|
msgstr "បន្តសម័យច្រើន "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
|
|
|
msgid "Finish Multisession "
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់សម័យច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
|
msgstr "តំណទៅកាន់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
|
|
|
msgid "outside of project"
|
|
|
msgstr "ខាងក្រៅគម្រោង"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
|
|
|
msgid "root"
|
|
|
msgstr "root"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
|
|
|
msgid "From previous session"
|
|
|
msgstr "ពីសម័យមុន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Video Track Properties"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ បទវីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
|
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
|
msgstr "%1 ប៊ីត/s"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "May also look like | << on the remote control. "
|
|
|
msgstr "ប្រហែលជាមើលទៅខ្ញុំដូចជា << លើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
|
|
|
msgid "May also look like >> | on the remote control."
|
|
|
msgstr "May also look like >> | លើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចនេះប្រហែលជាបានផ្គូផ្គងទៅកាន់គ្រាប់ចុច STOP ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
|
|
|
msgstr "ជាធម្មតាគ្រាប់ចុចនេះត្រូវបានផ្គូផ្គងទៅកាន់ > គ្រាប់ចុចចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
|
msgstr "គោដៅសម្រាប់លោតដើម្បីឈប់សម្រាក <wait> ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
|
|
|
msgid "Delay reactivity of keys."
|
|
|
msgstr "ពន្យារពេល នៃសកម្មភាពឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Activate the use of numeric keys."
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្មប្រើគ្រាប់ចុចជាលេខ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Overwrite default numeric keys."
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ លំនាំដើមគ្រាប់ចុចលេខ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "Numeric keys."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចជាលេខ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
|
msgstr "ដល់ពេលចាក់ត្រឡប់ចាក់បទឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
|
|
|
msgstr "រង់ចាំពីរនាទីបន្ទាប់ពីចាក់ត្រឡប់នៃ ចាក់បទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
|
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
|
|
|
"selected at random."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>គោដៅសម្រាប់លោតដើម្បីឈប់សម្រាក <wait> ។"
|
|
|
"<p>បើបានលុប ( <wait> វាមិនបានកំណត់ពេលវេលា) "
|
|
|
"គោដៅមួយត្រូវបានជ្រើសដោយចៃចន្យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
|
|
|
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
|
|
|
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
|
|
|
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ពេលសកម្មភាពម្តងទៀតគឺកំណត់ដើម្បីបង្ហាញ, "
|
|
|
"វាផ្តល់អនុសាសន៍ដែលប្រវែងវាបានអាស្រ័យ 'ចាក់បទ' មិនច្រើនជាង 5 "
|
|
|
"វិនាទី ។"
|
|
|
"<p>ការកំណត់បានផ្តល់អនុសាសន៍សម្រាប់ចាក់ធាតុកំពុងមាននៃរូបភាពហើយ "
|
|
|
"អូឌីយ៉ូសម្រាប់រង្វិលម្តងហើយមានសកម្មភាពចាក់ម្តងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានគ្រាប់ចុច pseudo ពិតប្រាកដ, តំណាងគ្រាប់ចុចជាចំនួនលេខ 0, ១, ..., "
|
|
|
"៩ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
|
|
|
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើគ្រាប់ចុចបានអនុញ្ញាត, អ្នកអាចសរសេរជាន់ពីលើការកំណត់លំនាំដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
|
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
|
|
|
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
|
|
|
"jump is performed."
|
|
|
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
|
|
|
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
|
|
|
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
|
|
|
"will be displayed once."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ដល់ពេលចាក់ត្រឡប់ម្តងទៀតនៃ 'បទចាក់' ។"
|
|
|
"<p>សកម្មភាពសន្មត់ថាបញ្ជាពេលចាក់ត្រឡប់ 'បទចាក់' ត្រូវបានបញ្ចប់, "
|
|
|
"ដូច្នេះបានបង្ហាញមិនការប្រតិបត្តិអ្នកប្រើកំពុងកេះឬ លោតបង្ហាញ ភ្លាម ។ "
|
|
|
"<p>បន្ទាប់ពីបានបញ្ជាក់លេខនៃពាក្យផ្ទួនបានបញ្ចប់ទាំងស្រុង, <wait> "
|
|
|
"ពេលចាប់ផ្តើមរាប់ចុះ, បើពុំនោះទេកំណត់ដើម្បីមិនកំណត់រងចាំពេលវេលា ។"
|
|
|
"<p>បើធាតុនេះត្រូវបានលុប, លំនាំដើមនាំ `1' ត្រូវបានប្រើ, ឧទាករណ៍ "
|
|
|
"'បទចាក់' នឹងបានបង្ហាញម្តង ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
|
|
|
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រង់ចាំរយៈពេលពីរនាទីបន្ទាប់ពីចាក់ត្រឡប់ 'ចាក់បទ' មុនការកេះ<timeout> "
|
|
|
"សកម្ម (បើពុំនោះអ្នកប្រើកេះសកម្មមួយចំនួនមុនពេលកើនឡើង) ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Event Disabled"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ប្រើមិនបាន"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
|
|
|
msgid "VideoCD END"
|
|
|
msgstr "VideoCD ចុងបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
|
|
|
msgid "File Info"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានឯកសារ "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
msgstr "ប្រវែង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
|
|
|
msgid "Muxrate:"
|
|
|
msgstr "Muxrate ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
|
|
|
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតបញ្ជាចាក់ត្រឡប់ (សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងមូល)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Use numeric keys"
|
|
|
msgstr "ប្រើគ្រាប់ចុចលេខ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
|
|
|
msgstr "ពន្យាពេលសកម្មភាពឡើងវិញ ដើម្បីបញ្ចប់ការចាក់បទ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
msgstr "កំពុងចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
|
|
|
msgid "Playing track"
|
|
|
msgstr "កំពុងចាក់បទ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
|
|
|
msgid "forever"
|
|
|
msgstr "ជារៀងរហូត"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "then wait"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់ពីរង់ចាំ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " វិនាទី"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
msgstr "មិនកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
|
|
|
msgid "after timeout playing"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់ពីការចាក់ឈប់សម្រាក"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
|
|
|
msgid "Key Pressed Interaction"
|
|
|
msgstr " អន្តរកម្មបានសង្កត់គ្រាប់ចុច"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
|
|
|
msgid "Previous:"
|
|
|
msgstr "មុន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "Next:"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
|
|
|
msgid "Return:"
|
|
|
msgstr "ត្រឡប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
msgstr "លំនាំដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Playback Control"
|
|
|
msgstr "បញ្ជាចាក់សាថ្មី "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
|
|
|
msgid "Numeric Keys"
|
|
|
msgstr " គ្រាប់ចុចជាលេខ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
|
|
|
msgid "Overwrite default assignment"
|
|
|
msgstr "កិច្ចការសរសេរជាន់លើ លំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
|
|
|
msgid "Rate:"
|
|
|
msgstr "អត្រា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
|
|
|
msgid "Sampling frequency:"
|
|
|
msgstr "ប្រកង់តំណាង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
|
msgstr "របៀប ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
|
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
|
|
|
msgid "Chroma format:"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
|
|
|
msgid "Video format:"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
|
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
|
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
|
|
|
msgid "High resolution:"
|
|
|
msgstr "គុណភាពបង្ហាញខ្ពស់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
|
|
|
msgid "ItSelf"
|
|
|
msgstr "ខ្លួនរបស់វា"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
|
|
|
msgid "Segment-%1 - %2"
|
|
|
msgstr "ចម្រៀក-%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
|
|
|
msgid "Sequence-%1 - %2"
|
|
|
msgstr "លំដាប់-%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
|
|
|
msgid " (broken)"
|
|
|
msgstr " (បានបែកបាក់)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "តំណ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "File Properties"
|
|
|
msgstr " លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Used blocks:"
|
|
|
msgstr "ប្លុកដែលបានប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Local name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះមូលដ្ឋាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Local location:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងមូលដ្ឋាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 file\n"
|
|
|
"in %n files"
|
|
|
msgstr "នៅក្នុងឯកសារចំនួន %n"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and 1 directory\n"
|
|
|
"and %n directories"
|
|
|
msgstr "នៅក្នុងថតចំនួន %n"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Special file"
|
|
|
msgstr "ឯកសារពិសេស"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Hide on Rockridge"
|
|
|
msgstr "លាក់ លើ Rockridge"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Hide on Joliet"
|
|
|
msgstr "លាក់ លើ Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Sort weight:"
|
|
|
msgstr "តម្រៀបតាមទទឹង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
|
|
|
msgstr "លាក់ឯកសារនេះក្នុងឯកសារប្រព័ន្ធ RockRidge "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
|
|
|
msgstr "លាក់ឯកសារនេះក្នុងប្រព័ន្ធឯកសារ Joliet "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Modify the physical sorting"
|
|
|
msgstr "កែប្រែ ការតម្រៀបខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
|
|
|
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
|
|
|
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
|
|
|
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស, ឯកសារឬ ថត (និងធាតុមាតិការបស់វា) "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានលាក់លើ ISO9660 និងប្រព័ន្ធឯកសារ RockRidge ។</p>"
|
|
|
"<p>អត្ថប្រយោជន៍នេះ, ឧទាហរណ៍, សម្រាប់ភាពខុសគ្នាឯកសារ README សម្រាប់ "
|
|
|
"RockRidge និង Joliet, ដែលអាចបានគ្រប់គ្រងតាមការលាក់ README ។ joliet លើ "
|
|
|
"RockRidge និង README. លើប្រព័ន្ធឯកសារ Joliet ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
|
|
|
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
|
|
|
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
|
|
|
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស, ឯកសារឬ ថត (និងធាតុមាតិការបស់វា) "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានលាក់លើ ISO9660 និងប្រព័ន្ធឯកសារ RockRidge ។</p>"
|
|
|
"<p>អត្ថប្រយោជន៍នេះ, ឧទាហរណ៍, សម្រាប់ភាពខុសគ្នាឯកសារ README សម្រាប់ "
|
|
|
"RockRidge និង Joliet, ដែលអាចបានគ្រប់គ្រងតាមការលាក់ README ។ joliet លើ "
|
|
|
"RockRidge និង README. លើប្រព័ន្ធឯកសារ Joliet ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
|
|
|
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
|
|
|
"the beginning of the image (and the disk)."
|
|
|
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
|
|
|
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
|
|
|
"to the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> កែប្រែតម្លៃនេះ physical បញ្ជាតម្រៀបឯកសារក្នុងប្រព័ន្ធឯកសារ "
|
|
|
"ISO9660 ។ "
|
|
|
"មានន័យថាទម្ងន់ឯកសារខ្ពស់និងងត្រូវមានទីតាំងជិតសម្រាប់ការចាប់ផ្តើមរូប"
|
|
|
"ភាព (នឹងឌីស) ។"
|
|
|
"<p>ជម្រើសនេះត្រូវបានប្រើក្នុងគោលបំណងដើម្បីបង្កើនប្រសិទ្ធភាពប្លងទិន្នន័"
|
|
|
"យលើ ស៊ីឌី/ឌីវីឌី ។"
|
|
|
"<p><b>ការប្រយ័ត្នប្រយែង</b> "
|
|
|
"នេះមិនតម្រៀបតាមឈ្មោះឯកសារដែលបានលេចឡើងក្នុងថត ISO9660 ឡើយ ។ "
|
|
|
"វាតម្រៀបបញ្ជាក្នុងទិន្នន័យឯកសារបានសរសេរទៅកាន់រូបភាព ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
|
|
|
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
|
|
|
"it from http://www.vcdimager.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចស្វែងរក VcdImager ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។ "
|
|
|
"ដើម្បីបង្កើតវីដេអូស៊ីឌី អ្នកត្រូវដំឡើង VcdImager >"
|
|
|
"= 0.7.12 ។ អ្នកអាចស្វែងរកវាលើឌីសចែកចាយរបស់អ្នកឬ ទាញយកវាពី "
|
|
|
"http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
|
|
|
msgid "eMovix DVD Project"
|
|
|
msgstr "eMovix គម្រោងឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
|
|
|
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
|
|
|
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រយ័ត្នថាអ្នកត្រូវផ្តល់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារឌីវីឌីបញ្ចាប់ទាំងស្រុង ។ K3b "
|
|
|
"មិនគាំទ្រការបញ្ចូលកូដវីដេអូ និងការរៀបចំកម្មវត្ថុឯកសារវីដេអូនូវឡើយ ។ "
|
|
|
"មានន័យថាអ្នកត្រូវការឯកសារ VTS_X_YY.VOB និង VTS_X_YY.IFO រួចហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
|
|
|
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
|
|
|
msgstr "ការរឹតបន្តឹងឌីវីឌីវីដេអូ K3b"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
|
|
|
msgstr "អូសហើយទម្លាក់ ដើម្បីបន្ថែមឯកសារអូឌីយ៉ូទៅកាន់គម្រោង ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
|
|
|
msgid "Artist (CD-Text)"
|
|
|
msgstr "សិល្បករ (អត្ថបទស៊ីឌី)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
|
|
|
msgid "Title (CD-Text)"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង (អត្ថបទស៊ីឌី)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
|
|
|
msgid "Add Silence"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមស្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
|
|
|
msgid "Merge Tracks"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលបទចូលគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
|
|
|
msgid "Source to Track"
|
|
|
msgstr "ប្រភព បទ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
|
|
|
msgid "Split Track..."
|
|
|
msgstr "ពុះ បទ..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
|
|
|
msgid "Edit Source..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលប្រភព..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
|
|
|
msgid "Play Track"
|
|
|
msgstr "ចាក់បទ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
|
|
|
msgid "Musicbrainz Lookup"
|
|
|
msgstr "Musicbrainz រកមើល"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
|
|
|
msgid "Try to determine meta information over the internet"
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមកំណត់ព័ត៌មានមេតាលើអ៊ិធឺណិត"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
|
|
|
msgid "Length of silence:"
|
|
|
msgstr "ប្រវែងភាពស្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
|
|
|
msgid "Edit Audio Track Source"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលប្រភពបទអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
|
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសបទអូឌីយ៉ូ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:62
|
|
|
msgid "Convert Tracks"
|
|
|
msgstr "បម្លែង បទ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:64
|
|
|
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
|
|
|
msgstr "បម្លែងបទអូឌីយ៉ូទៅកាន់ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូដទៃទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
|
|
|
"audio project!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយ decoder អូឌីយ៉ូ ។ "
|
|
|
"អ្នកនឹងមិនអាចបន្ថែមឯកសារទៅគម្រោងអូឌីយ៉ូ !"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Audio Track Properties"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបទអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Gimmicks"
|
|
|
msgstr "Gimmicks"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Hide first track"
|
|
|
msgstr "លាក់បទដំបូង"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Audio Ripping"
|
|
|
msgstr "កំពុងបម្លែងអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Hide the first track in the first pregap"
|
|
|
msgstr "លាក់បទដំបូងក្នុង pregaps ដំបូង"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
|
|
|
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
|
|
|
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
|
|
|
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
|
|
|
"contain the complete first track."
|
|
|
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
|
|
|
"first track. Try it, it is quite amusing."
|
|
|
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស K3b នឹង <em>លាក់</em> បទដំបូង ។"
|
|
|
"<p>គំរូអូឌីយ៉ូស៊ីឌីប្រើ pregaps គ្រប់បទទាំងអស់លើស៊ីឌី ។ "
|
|
|
"តាមលំនាំដើម ២វិនាទីចុងក្រោយ និងស្ងាត់ ។ ក្នុងរបៀប DAO "
|
|
|
"វាអាចធ្វើបានវែងជាង pregaps ដែលមានអូឌីយ៉មួយចំនួន ។ ក្នុងករណីនេះ "
|
|
|
"pregaps នដំបូងនិងេងមានបទដំបូងបញ្ចបានប់ទាំងស្រុង ។"
|
|
|
"<p>អ្នកនឹងត្រូវការស្វែងរកត្រឡប់ពីការចាប់ផ្តើមនៃស៊ីឌីដើម្បីស្តាប់ប"
|
|
|
"ទជាលើកដំបូង ចូរ។ ព្យាយាម, វាពិតជាកំពុបញ្ឆោតង។"
|
|
|
"<p><b>លក្ខណៈពិសេសនេះគឺអាចបានតែប្រើក្នុងរបៀប DAO "
|
|
|
"ពេលកំពុងសរសេរជាមួយ cdrdaoតែប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
|
|
|
msgid "Available: %1 of %2"
|
|
|
msgstr "អាចប្រើបាន %1 នៃ %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Capacity exceeded by %1"
|
|
|
msgstr "មត្ថភាពលើស %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
|
|
|
msgid "Right click for media sizes"
|
|
|
msgstr "ចុចកណ្ដុរស្ដាំសម្រាប់ទំហំមេឌៀ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
|
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
|
msgstr "មេកាបៃ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 មេកាបៃ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
|
|
|
msgid "From Medium..."
|
|
|
msgstr "ពីឧបករណ៍ផ្ទុក..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
|
|
|
msgid "User Defaults"
|
|
|
msgstr " លំនាំដើមអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
|
|
|
msgid "Save User Defaults"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកលំនាំដើមអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
|
|
|
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
|
|
|
msgstr "ហេតុអ្វីបានជា 4.4 ជំនួស 4.7 ?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
|
|
|
msgid "Show Size In"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ ទំហំក្នុង"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
|
|
|
msgid "CD Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំស៊ីឌី "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
|
|
|
msgid "DVD Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំឌីវីឌី "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: unused\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr "%n នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
|
|
|
"on the media?</b>"
|
|
|
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
|
|
|
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
|
|
|
"1024 for advertising reasons."
|
|
|
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>ហេតុអ្វី K3b ផ្ដល់តែ ៤.៤ ជីកាបៃ និង ៨.០ ជីកាបៃទៅវិញ ម៉េចមិនផ្ដល់ "
|
|
|
"៤.៧ និង ៨.៥ ជីកាបៃ ដូចដែលមេឌៀបានប្រ៉ូ?</b>"
|
|
|
"<p>មេឌៀឌីវីឌីមួយជាន់ មានចំណុះប្រហែលជា ៤.៤ ជីកាបៃ ដែលស្មើនឹង "
|
|
|
"៤.៤*១០២៤<sup>៣</sup> បៃ ។ ក្រុមហ៊ុនផលិតមេឌៀ គណនាតែជាមួយ ១០០០ ប៉ុណ្ណោះ "
|
|
|
"មិនមែនជាមួយ ១០២៤ ឡើយ ។"
|
|
|
"<br>ដូច្នេះលទ្ធផលគឺ ៤.៤*១០២៤<sup>៣</sup>/១០០០<sup>៣</sup> = ៤.៧ ជីកាបៃ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
|
|
|
msgid "gb"
|
|
|
msgstr "ជីកាបៃ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
|
|
|
msgid "mb"
|
|
|
msgstr "មេកាបៃ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
|
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
|
|
|
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
|
|
|
"minutes</em> respectively."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>សូមបញ្ជាក់ទំហំមេឌៀ ។ ប្រើ បច្ច័យ <b>ជីកាបៃ</b>,<b>មេការបៃ</b>, និង <b>"
|
|
|
"នាទី</b>សម្រាប់ <em>ជីការបៃ</em>, <em>មេកាបៃ</em>,និង<em>នាទី</em> "
|
|
|
"រៀងៗខ្លួន។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
|
|
|
msgid "Medium is not empty."
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍មិនទទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
|
|
|
msgid "No usable medium found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍ផ្ទុកដែលអាចប្រើបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
|
|
|
msgid "Force all options below"
|
|
|
msgstr "បង្ខំជម្រើសទាំងអស់ដូចខាងក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
|
|
|
"to 8.3 characters.</li>\n"
|
|
|
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
|
|
|
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
|
|
|
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
|
|
|
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
|
|
|
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
|
|
|
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>កំណត់កម្រិតអនុលោមតាម ISO-9660 ។\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>កម្រិត ១ ៖ ឯកសារអាចនឹងមានតែផ្នែកមួយប៉ុណ្ណោះ "
|
|
|
"ហើយឈ្មោះឯកសារត្រូវបានកំណត់ត្រឹម 8.3 តួអក្សរប៉ុណ្ណោះ ។</li>\n"
|
|
|
"<li>កម្រិត ២ ៖ ឯកសារអាចនឹងមានតែផ្នែកមួយប៉ុណ្ណោះ ។</li>\n"
|
|
|
"<li>កម្រិត ៣ ៖ គ្មានកំណត់ ។</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"<p>ជាមួយនឹងកម្រិត ISO-9660 ទាំងអស់ "
|
|
|
"ឈ្មោះឯកសារទាំងអស់ត្រូវបានកំណត់ឲ្យសរសេរដោយប្រើអក្សរធំ លេខ និងសញ្ញា "
|
|
|
"(_) ។ ប្រវែងឈ្មោះឯកសារអតិបរមាគឺ ៣១ តួអក្សរ ហើយអាចដាក់ក្នុងថតតែ ៨ "
|
|
|
"ជាន់ប៉ុណ្ណោះ ហើយប្រវែងផ្លូវអតិបរមាក៏ត្រូវបានកំណត់ត្រឹម ២៥៥ "
|
|
|
"តួអក្សរដែរ ។ (ការកំណត់ទាំងនេះអាចនឹងបំពានជាមួយនឹង ISO-9660 ដែល K3b "
|
|
|
"ផ្ដល់ជូន) ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
|
|
|
msgstr "កំណត់ចំណងចំណូលចិត្តឯកសារប្រព័ន្ធ ISO9660 ពិសេស ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
|
|
|
msgid "IS09660 Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ IS09660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
|
|
|
msgid "Rock Ridge Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ Rock Ridge"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Joliet Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
|
|
|
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតមិនឲ្យបកប្រែឈ្មោះឯកសារ ISO9660 "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
|
|
|
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតប្រវែងអតិបរមាសម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ ISO9660 (៣៧ តួអក្សរ)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
|
|
|
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតតួអក្សរ ASCII ពេញសម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ ISO9660 "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត ~ ហើយ # ក្នុងឈ្មោះឯកសារ ISO9660 "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
|
|
|
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតតួអក្សរតូចក្នុងឈ្មោះឯកសារ ISO9660 "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
|
|
|
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតចំណុចជាច្រើនក្នុងឈ្មោះឯកសារ ISO9660 "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
|
|
|
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត ៣១ តួអក្សរ ISO9660 ឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
|
|
|
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតការដឹកនាំរយៈពេលឈ្មោះឯកសារក្នុង ISO9660 "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
|
|
|
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "លុបចំនួនកំណែក្នុងឈ្មោះឯកសារ ISO9660 "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
|
|
|
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "លុបការទាញរយៈពេលក្នុងឈ្មោះឯកសារ ISO9660 "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
|
|
|
msgid "ISO Level"
|
|
|
msgstr "ISO កម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Level %1"
|
|
|
msgstr "កម្រិត %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
|
|
|
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតតួអក្សរ ១០៣ ឈ្មោះឯកសារ Joliet "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
|
|
|
msgid "Create TRANS.TBL files"
|
|
|
msgstr "បង្កើតឯកសារ TRANS.TBL "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
|
|
|
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
|
|
|
msgstr "លាក់ TRANS។ TBL ឯកសារក្នុង Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Do not cache inodes"
|
|
|
msgstr "កុំទុក inodes ជាឃ្លាំងសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "គម្រោង"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Save Settings and close"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រក្សាទុក និងបិទ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់ទៅគម្រោង ហើយបិទប្រអប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Discard all changes and close"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងអស់ ហើយបិទ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងអស់ដែលបានធ្វើនៅក្នុងប្រអប់ ហើយបិទវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Start the image creation"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមការបង្កើតរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Start the burning process"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមដំណើរការដុត"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "រូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
"After that press the burn button to write the CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចាប់អូសឯកសារ ឬ ថតមកដាក់ទីនេះដើម្បីបន្ថែមវាទៅកាន់គម្រោង ។\n"
|
|
|
"ដើម្បីយកវាចេញ ឬ ប្ដូរឈ្មោះវា គឺសូមប្រើម៉ឺនុយបរិបទ ។\n"
|
|
|
"បន្ទាប់ពីនោះ សូមចុចប៊ូតុង ដុត ដើម្បីសរសេរ CD ។"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
|
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
|
msgstr "ថតមេ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:406
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
|
msgstr "បណ្តាថត"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:472
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:473
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "ផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "AudioCD%1"
|
|
|
msgstr "អូឌីយ៉ូស៊ីឌី %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "DataCD%1"
|
|
|
msgstr "ស៊ីឌីទិន្នន័យ%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "MixedCD%1"
|
|
|
msgstr "បានលាយស៊ីឌី %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VideoCD%1"
|
|
|
msgstr "វីដេអូស៊ីឌី %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "eMovixCD%1"
|
|
|
msgstr "eMovix ស៊ីឌី %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "eMovixDVD%1"
|
|
|
msgstr "eMovix ឌីវីឌី %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:238
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "DataDVD%1"
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យឌីវីឌី %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:244
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VideoDVD%1"
|
|
|
msgstr "វីដេអូឌីវីឌី %1"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
|
|
|
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...អ្នកមិនត្រូវការលុបស៊ីឌី អានសរសេរមុនការសរសេរឡើងវិញដោយដៃ\n"
|
|
|
"ចាប់តាំងពី K3b អាចមិនការសរសេរដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
|
|
|
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...អ្នកមិនត្រូវការខ្វល់ជាមួយការកំណត់បើអ្នកមិនស្គាល់\n"
|
|
|
"ពួកវាមានន័យដូចម្តេច ។ K3b "
|
|
|
"គឺអាចជ្រើសការកំណត់យ៉ាងល្អបំផុតសម្រាប់អ្នក ។</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
|
|
|
"most\n"
|
|
|
"KDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
|
|
|
"settings menu;\n"
|
|
|
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
|
|
|
"defaults\n"
|
|
|
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
|
|
|
"these defaults\n"
|
|
|
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
|
|
|
"K3b defaults</em>\n"
|
|
|
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
|
|
|
"settings you chose\n"
|
|
|
"are appropriate.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... K3b មានការកំណត់ពីប្រភេទ។ ទីមួយ K3b មានការកំណត់ដូចជាកម្មវិធី\n"
|
|
|
" KDE "
|
|
|
"ដែលអាចចូលដំណើរការបានឆ្លងកាត់ប្រអប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមរយៈការកំណត់"
|
|
|
"ម៉ឹនុយ;\n"
|
|
|
" ហើយមួយទៀតគ្រប់ប្រអប់សកម្ម K3b មានបីប៊ូតុងដើម្បីផ្ទុក "
|
|
|
"និងរក្សាទុកលំនាំសម្រាប់សកម្មភាពនេះ ។ របៀបមួយនេះប្រហែលជា, ឧទាហរណ៍, "
|
|
|
"កំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ចម្លងស៊ីឌី ៖ លំនាំដើមនេះនឹង "
|
|
|
"បានផ្ទុកជាបន្តបន្ទាប់គ្រប់ពេលប្រអប់ចម្លងស៊ីឌីបានបើក\n"
|
|
|
" ។ ប៊ូតុង <em> K3b លំនាំដើម</em>\n"
|
|
|
"និងស្តារ <em>ការកំណត់ពីរោងចក្រ</em> "
|
|
|
"ក្នុងរណីអ្នកមិនដឹងបើការកំណត់អ្នកជ្រើស\n"
|
|
|
"គឺជ្រើសសមគួរ ។</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
|
|
|
"advanced</em> if you \n"
|
|
|
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...អ្នកមិនត្រូវការខ្វល់ពីការប្តូរការកំណត់បានបង្កើតជា<em>"
|
|
|
"កម្រិតខ្ពស់</em> បើអ្នក \n"
|
|
|
"មិនស្គាល់អ្វីដែលពួកវាមានន័យ ។ លំនាំដើម K3b "
|
|
|
"សមរម្យសម្រាប់ការប្រើប្រចាំថ្ងៃ ។</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
|
|
|
"happens. K3b opens a specific\n"
|
|
|
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
|
|
|
"given a list of the tracks with\n"
|
|
|
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
|
|
|
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>-គ្រាន់តែចុចខាងស្តាំម្តងនៃបណ្តាឧបករណ៍ក្នុងឧបករណ៍ហើយមែកធាងឯកសារនឹង"
|
|
|
"ឃើញមានអ្វីកើតឡើង ។ K3b "
|
|
|
"បើកបង្អួចជាក់លាក់ពឹងផ្អែកលើមាតិការបស់មេឌៀ ។ "
|
|
|
"សម្រាប់ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូសម្រាប់ឧទាហរណ៍ "
|
|
|
"អ្នកនឹងបានផ្តល់បញ្ជីនៃបទជាមួយលទ្ធភាពដែលអាចធ្វើបាន\n"
|
|
|
"ដើម្បី បទទាំងនេះជាមួយទ្រង់ទ្រាយជាច្រើនដែលបានគាំទ្រដោយ K3b (ដូចជា "
|
|
|
"mp3 ឬ Ogg-Vorbis) ។</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
|
|
|
"want to burn to a certain\n"
|
|
|
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
|
|
|
"your burning medium.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ដែល K3b អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសមេឌៀជំនួសឲ្យឧបករណ៍សម្រាប់ដុត ។ "
|
|
|
"ដូច្នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ដុតឧបករណ៍ផ្ទុក\n"
|
|
|
"ពិតប្រាកដ បញ្ចូលវាតាមធម្មតា ហើយរង់ចាំ K3b ឲ្យរកវា ។ "
|
|
|
"បន្ទាប់មកវានឹងបង្ហាញជាឧបករណ៍ដុតរបស់អ្នក ។</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
|
|
|
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "សូមស្វាគន៍មកកាន់ K3b - កម្មវិធីបង្កើតស៊ីឌី និងឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
|
|
|
msgid "Further actions..."
|
|
|
msgstr "សកម្មភាពផ្សេងទៀត..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
|
|
|
msgid "Remove Button"
|
|
|
msgstr "យក ប៊ូតុងចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
|
|
|
msgid "Add Button"
|
|
|
msgstr " ប៊ូតុង បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "ឆានែល"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
|
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
|
msgstr "អត្រាគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "អាត្រាប៊ីត"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
|
msgstr "ជាន់"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
|
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
|
msgstr "ការសង្កត់ "
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
|
|
|
msgid "CRC"
|
|
|
msgstr "CRC"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
|
|
|
msgid "Dual"
|
|
|
msgstr "ទ្វេគុណ"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
|
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
|
|
|
msgid "VBR"
|
|
|
msgstr "VBR"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
|
msgid "%1 bps"
|
|
|
msgstr "%1 bps"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
|
|
|
msgid "50/15 ms"
|
|
|
msgstr "50/15 ms"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
|
|
|
msgid "CCITT J.17"
|
|
|
msgstr "CCITT J.17"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
|
msgid "Bitrate Upper"
|
|
|
msgstr "អាត្រាប៊ីត កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
|
msgid "Bitrate Nominal"
|
|
|
msgstr "អាត្រាប៊ីតដែលមានតែឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
|
msgid "Bitrate Lower"
|
|
|
msgstr "អាត្រាប៊ីត ទាបជាង"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
|
|
|
msgid "Ogg-Vorbis"
|
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
|
|
|
msgid "Sample Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
|
|
|
msgid "Vendor"
|
|
|
msgstr "ក្រុមហ៊ុនលក់"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
|
|
|
msgid "%1 bits"
|
|
|
msgstr "%1 ប៊ីត"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
|
|
|
msgid "WAVE"
|
|
|
msgstr "WAVE"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
|
|
|
msgid "Musepack"
|
|
|
msgstr "Musepack"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
|
|
|
msgid "Windows Media v1"
|
|
|
msgstr "បង្អួចមេឌៀកំណែ ១"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
|
|
|
msgid "Windows Media v2"
|
|
|
msgstr "បង្អួចមេឌៀកំណែ ២"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
|
|
|
msgid "MPEG 1 Layer III"
|
|
|
msgstr "MPEG 1 ស្រទាប់ III"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
|
|
|
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
|
msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
|
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files."
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យមើលគុណភាពរបស់ឯកសារដែលបានអ៊ិនកូដ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
|
|
|
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
|
|
|
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
|
|
|
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
|
|
|
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
|
|
|
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
|
|
|
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
|
|
|
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>គុណភាពអូឌីយ៉ូរបស់ Vorbis "
|
|
|
"មិនត្រូវបានវាស់គិតជាគីឡូប៊ីត/វិនាទីដ៏ល្អនោះទេ "
|
|
|
"ប៉ុន្តែមានមាត្រដ្ឋានពី -១ ទៅ ១០ ដែលហៅថា<em>គុណភាព</em> ។"
|
|
|
"<p>ឥឡូវនេះ គុណភាព -១ គឺស្មើនឹង ៤៥ គីឡូប៊ីត/វិនាទី ជាមធ្យម ៥ ស្មើនឹង ១៦០ "
|
|
|
"គីឡូប៊ីត/វិនាទី ហើយ ១០ ប្រហែលជា ៤០០ គីឡូប៊ិត/វិនាទី ។ "
|
|
|
"មនុស្សភាគច្រើនកំពុងស្វែងរកការអ៊ិនកូដអូឌីយ៉ូដែលមានគុណភាពប្រហាក់ប្រហែល"
|
|
|
"ស៊ីឌីដែលមានគុណភាព ៥ ឬសម្រាប់ស្តេរ៉េអូដែលគ្មានការបាត់បង់គឺ ៦ ។ គុណភាព "
|
|
|
"៣ ផ្ដល់ប្រហែលជា ១១០ គីឡូប៊ីត/វិនាទីមានឯកសារតូចជាង "
|
|
|
"ហើយត្រឹមត្រូវជាងការបង្ហាប់ .mp3 នៅ ១២៨ គីឡូប៊ីត/វិនាទី ។"
|
|
|
"<p><em>សេចក្ដីពន្យល់នេះមានមូលដ្ឋានលើ www.vorbis.com FAQ ។</em>"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
|
|
|
msgid "(targetted VBR of %1)"
|
|
|
msgstr "(បានកំណត់គោលដៅ VBR របស់ %1)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
|
|
|
msgid "Sun AU"
|
|
|
msgstr "ព្រះអាទិត្យ AU"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
|
|
|
msgid "Amiga 8SVX"
|
|
|
msgstr "Amiga 8SVX"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
|
|
|
msgid "AIFF"
|
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
|
|
|
msgid "Audio Visual Research"
|
|
|
msgstr "ស្រាវជ្រាវចក្ខុអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
|
|
|
msgid "CD-R"
|
|
|
msgstr "ស៊ីឌី-អាន"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
|
|
|
msgid "CVS"
|
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
|
|
|
msgid "Text Data"
|
|
|
msgstr " ទិន្នន័យ អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
|
|
|
msgid "GSM Speech"
|
|
|
msgstr "GSM ការនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
|
|
|
msgid "Macintosh HCOM"
|
|
|
msgstr "Macintosh HCOM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
|
|
|
msgid "Maud (Amiga)"
|
|
|
msgstr "Maud (Amiga)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
|
|
|
msgid "IRCAM"
|
|
|
msgstr "IRCAM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
|
|
|
msgid "SPHERE"
|
|
|
msgstr "SPHERE"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
|
|
|
msgid "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
msgstr "អណ្តើកឆ្នេខ្សាច់ SampleVision"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
|
|
|
msgid "Yamaha TX-16W"
|
|
|
msgstr "Yamaha TX-16W"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
|
|
|
msgid "VMS"
|
|
|
msgstr "VMS"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
|
|
|
msgid "Sound Blaster VOC"
|
|
|
msgstr "កាតសំឡេង Blaster VOC"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
|
|
|
msgid "Wave (Sox)"
|
|
|
msgstr "Wave (Sox)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
|
|
|
msgid "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
msgstr "Psion ៨-ប៊ីត A-ច្បាប់"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
msgstr "មិនទាន់ច្នៃ"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
|
|
|
msgid "Low quality (56 kbps)"
|
|
|
msgstr "គុណភាពទាប (៥៦ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
|
|
|
msgid "Low quality (90 kbps)"
|
|
|
msgstr "គុណភាពទាប (៩០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
|
|
|
msgid "Portable (average 115 kbps)"
|
|
|
msgstr "ចល័ត (មធ្យម ១១៥ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
|
|
|
msgid "Portable (average 130 kbps)"
|
|
|
msgstr "ចល័ត (មធ្យម ១៣០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
|
|
|
msgid "Portable (average 160 kbps)"
|
|
|
msgstr "ចល័ត (មធ្យម ១៦០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
|
|
|
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
|
|
|
msgstr "ហាយហ្វាយ (មធ្យម ១៧៥ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
|
|
|
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
|
|
|
msgstr "ហាយហ្វាយ (មធ្យម ១៩០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
|
|
|
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
|
|
|
msgstr "ហាយហ្វាយ (មធ្យម ២១០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
|
|
|
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
|
|
|
msgstr "ហាយហ្វាយ (មធ្យម ២៣០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
|
|
|
msgid "Archiving (320 kbps)"
|
|
|
msgstr "ប័ណ្ណសារ (៣២០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
|
|
|
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
|
|
|
msgstr "(អំពូល) ការកំណត់គុណភាពដោយដៃ"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
|
|
|
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
|
|
|
msgstr "អត្រាប៊ីតថេរ ៖ %1 គីឡូប៊ីត/វិនាទី (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
|
|
|
msgid "Variable Bitrate (%1)"
|
|
|
msgstr "អត្រាប៊ីតអថេរ (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
|
|
|
msgid "Editing external audio encoder"
|
|
|
msgstr "ការកែសម្រួលកម្មវិធីអ៊ិនកូដអូឌីយ៉ូខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Please specify a name for the command."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ជាក់ឈ្មោះសម្រាប់ពាក្យបញ្ជា ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
|
|
|
msgid "No name specified"
|
|
|
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Please specify an extension for the command."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ជាក់ផ្នែកបន្ថែមសម្រាប់ពាក្យបញ្ជា ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "No extension specified"
|
|
|
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ផ្នែកបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
|
|
|
msgid "Please specify the command line."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ជាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "No command line specified"
|
|
|
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
|
|
|
msgstr "សូមបន្ថែមឈ្មោះឯកសារលទ្ធផល (%f) ទៅបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
|
msgstr "គ្មានឈ្មោះឯកសារបានបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
|
|
|
msgid "Invalid command: the command is empty."
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាមិនត្រឹមត្រូវ ៖ ពាក្យបញ្ជាគឺទទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command failed: %1"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានបរាជ័យ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
|
|
|
msgid "Could not find program '%1'"
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកកម្មវិធី '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Internal Alsa problem: %1"
|
|
|
msgstr "បញ្ហា Alsa ខាងក្នុង ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
|
|
|
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ alsa '%1' (%2) ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
|
|
|
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនអាចបម្រុងរចនាសម្ព័ន្ធប៉ារ៉ាមែត្រផ្នែករឹងបានឡើយ (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនអាចចាប់ផ្តើមរចនាសម្ព័ន្ធផ្នែករឹងបានឡើយ (%1) ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
|
|
|
msgid "Could not set access type (%1)."
|
|
|
msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទចូលដំណើរការ (%1) ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
|
|
|
msgid "Could not set sample format (%1)."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនអាចកំណត់ទ្រង់ទ្រាយសាមញ្ញបានឡើយ (%1) ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
|
|
|
msgid "Could not set sample rate (%1)."
|
|
|
msgstr "មិនអាចកំណត់អត្រាធម្មតាបានឡើយ (%1) ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
|
|
|
msgid "Could not set channel count (%1)."
|
|
|
msgstr "មិនអាចកំណត់ចំនួនឆាណែលបានទេ (%1) ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
|
|
|
msgid "Could not set parameters (%1)."
|
|
|
msgstr "មិនអាចកំណត់ប៉ារ៉ាមែត្របានទេ (%1) ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
|
|
|
msgid "Alsa device:"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ Alsa ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
|
|
|
msgid "Rename Pattern"
|
|
|
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ លំនាំ"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "ស្កេន"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
|
|
|
msgid "Found Files"
|
|
|
msgstr "ឯកសាររកឃើញ"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
|
|
|
msgid "New Name"
|
|
|
msgstr " ឈ្មោះថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
|
|
|
msgid "Old Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះចាស់"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
|
|
|
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមចុចប៊ូតុងស្កេនដើម្បីស្វែងរកសម្រាប់ឯកសារដែលអាចប្តូរឈ្មោះបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
|
|
|
msgid "Scan for renamable files"
|
|
|
msgstr "ស្កេនឯកសារដែលអាចប្តូរបាន"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
|
|
|
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
|
|
|
"(Title) ,are supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>បញ្ជាក់តើឯកសារត្រូវប្តូរឈ្មោះតាមរបៀបណា ។ "
|
|
|
"បានតែខ្សែពិសេសបច្ចុប្បន្ន <em>%a</em> (សិល្បៈករ), <em>%n</em> "
|
|
|
"(ចំនួនបទ), ហើយ<em>%t</em> (ចំណងជើង) ,ត្រូវបានគាំទ្រ "
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
|
|
|
msgid "Rename Audio Files"
|
|
|
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ ឯកសារអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
|
|
|
msgid "Based on meta info"
|
|
|
msgstr "អាស្រ័យលើព័ត៌មានមេតា"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
|
|
|
msgid "Please specify a valid pattern."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ជាក់ពីលំនាំត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
|
|
|
msgid "No renameable files found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញឯកសារដែលបានប្តូរឈ្មោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "ធ្វើរួច ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
|
|
|
msgid "Rename audio files based on their meta info."
|
|
|
msgstr "ប្តូរឈ្មោះឯកសារអាស្រ័យលើព័ត៌មានមេតារបស់ពួកវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
|
msgid "Query Cddb"
|
|
|
msgstr "សំណួរ Cddb"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
|
|
|
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
|
|
|
msgstr "សំណួរ cddb ធាតុសម្រាប់គម្រោងអូឌីយ៉ូបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
|
|
|
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
|
|
|
msgstr "ជុំទិន្នន័យគម្រោងអូឌីយ៉ូមិនទទេសម្រាប់សំណួរ cddb ។"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
|
|
|
msgid "Cddb error"
|
|
|
msgstr "កំហុស Cddb"
|