You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/ru/messages/libk3b.po

3414 lines
132 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - libk3b.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005, 2006.
# Vitaly Lipatov <lav@etersoft.ru>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-04 14:07+0000\n"
"Last-Translator: Serg Bormant <bormant@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/k3b-lib/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "Найдена запись freedb."
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "Запись не найдена"
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "Ошибка при соединении сервером."
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "Работаю, ждите..."
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "Ошибка при установлении соединения."
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "Не удалось соединиться с сервером %1"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "Найдено множество точных соответствий"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "Найдены неточные соответствия"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "Соответствий не найдено"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "Ошибка при обработке запроса"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "Не удалось прочитать соответствие"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "Поиск записи в %1"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "Не удалось найти каталог %1"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "Запись базы данных CDDB"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr "K3b обнаружил несколько похожих CDDB-записей. Выберите одну из них."
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "Поиск %1 на порту %2"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "Сервер найден"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "Соединение произошло"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "Соединение прекращено"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "Доступ для чтения разрешён"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "Отказ соединения"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "Подтверждение соединения"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "Соединение не подтверждено"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "Найдено точное соответствие"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Отказано в соединении с %1"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "Не удалось найти сервер %1"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "Ошибка чтения с %1"
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "Автоматически"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "Запись Audio CUE"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "Не удалось проанализировать звуковой файл, возможно он повреждён."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "Анализирование звукового файла"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "Анализирование %1"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr ""
"Не удалось обработать файл %1, так как он имеет неподдерживаемый формат."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "Нет подходящей индексной карты CUE: '%1'"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Не удалось загрузить библиотеку libcdparanoia."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Не удалось открыть устройство %1"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Ошибка при инициализации декодирования звуковых дорожек."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Не удалось открыть '%1' для записи."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Невосстановимая ошибка при кодировании дорожки %1."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "Запись двоичного образа"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr ""
"%n копия успешно создана\n"
"%n копии успешно создано\n"
"%n копий успешно создано"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "Запись дорожки %1 из %2"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "Запись образа cue/bin"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
msgstr ""
" - %n копия\n"
" - %n копии\n"
" - %n копий"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Вставьте перезаписываемый CD в привод<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "Процесс успешно завершён"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "Операция отменена."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "Ошибка очистки"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "Обработка ошибок реализована не полностью."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "Проверка исходного носителя"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "Ожидание исходного носителя"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
msgid "Checking source medium"
msgstr "Проверка исходного носителя"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "K3b не может копировать компакт-диски с несколькими дорожками данных."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "Копирование многосессионного CD с данными."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "Копирование CD с данными."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "K3b может только копировать смешанные CD в формате CD-Extra."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "Запись расширенного Audio CD (CD-Extra)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "Копирование Audio CD."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "Исходный диск пустой."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr ""
"Для копирования дорожек с данными в режиме Mode2 необходима программа "
"cdrecord версии 2.01a12 или выше."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Вы сможете скопировать только первую сессию при записи в режиме RAW. "
"Продолжать?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "Многосессионный CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "Копирование только первой сессии."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgstr "Не удалось определить объём свободного места во временном каталоге %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "Недостаточно свободного места во временном каталоге."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "Размонтирование исходного носителя"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "Не удалось прочитать TOC"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "Поиск CD-Text"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "CD-Text найден (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "CD-Text содержит ошибки."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "CD-Text не найден."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "Отправка запроса к CDDB"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "Найдена запись freedb (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "В CDDB ничего подходящего не найдено."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "Ошибка CDDB (%1)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "Подготовка процесса записи..."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr ""
"Указан временный каталог, который невозможно использовать. Используется "
"каталог по умолчанию."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "Не удалось создать временный каталог %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "Используется временный каталог %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Заменить %1?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "Запись файл образа в %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "Чтение сессии %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "Перезагрузка исходного носителя"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "Чтение дорожки %1 из %2"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "Имитация записи сессии %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "Запись копии %1 (сессия %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "Запись копии (сессия %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "Эмуляция"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "Запись копии %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "Запись копии"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
msgstr "Ожидание носителя"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "Невозможно записывать CD-Text в режиме TAO. Попробуйте DAO или RAW."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "Сессия %1 прочитан."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "Исходный диск прочитан."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr "K3b не может извлечь исходный компакт-диск. Выполните это вручную."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "Ошибка чтения сессии %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
msgid "Reloading the medium"
msgstr "Перегрузка носителя"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "Перезагрузите диск и нажмите 'OK'"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "Не удалось закрыть лоток"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "Удаление временных файлов."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "Удаление образов."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "Создание образа компакт-диска"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "Имитация копирования CD \"на лету\""
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "Имитация копирования CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "Копирование CD \"на лету\""
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "Копирование CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
msgstr ""
"Создание %n копии\n"
"Создание %n копий\n"
"Создание %n копий"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл %1"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Не удалось запустить %1."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "Программа %1 выдала ошибку (код %2)"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "Программа %1 завершилась некорректно."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "Программа cdrecord %1 не поддерживает клонирование."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "Нет установленных устройств."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "Привод %1 не поддерживает клонирование."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "Чтение образа-клона"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "Запись дорожки %1 из %2"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "Успешно записана клонированная копия %1."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "Диск считан успешно."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "Не удалось прочитать диск полностью в режиме клонирования."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "Ошибка чтения с диска."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "Имитация записи копии-клона"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "Запись копии-клона %1"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "Создание образа-клона"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "Имитация записи образа-клона"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "Запись образа-клона"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "Имитация клонирования CD"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "Клонирование CD"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr ""
"Создаётся %n клонированная копия\n"
"Создаётся %n клонированных копий\n"
"Создаётся %n клонированных копий"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "Не удалось загрузить libdvdcss."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "Получение всех ключей CSS. Это займёт некоторое время."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "Не удалось получить все ключи CSS."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "Расшифрование Video DVD не удалось."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "Поддержка чтения секторов \"formless Mode2\" отсутствует."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "Неподдерживаемый тип секторов."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "Чтение с использованием размера сектора %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "Ошибка чтения сектора %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
msgstr ""
"Проигнорирован %n ошибочный сектор.\n"
"Всего проигнорировано %n ошибочных сектора.\n"
"Всего проигнорировано %n ошибочных секторов."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "При чтении возникли проблемы. Повтор с сектора %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "Игнорируется ошибка чтения сектора %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b не поддерживает запись \"на лету\" с помощью growisofs %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "Отключение записи \"на лету\". "
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
msgid "No source medium found."
msgstr "Исходный диск не найден."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "Обнаружен зашифрованный DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "Копирование зашифрованных DVD невозможно."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "Привод не поддерживает запись двухслойных DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
msgstr ""
"Для записи двухслойных DVD+R нужен growisofs версии, как минимум, 5.20."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "K3b не поддерживает копирование мультисессионных DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr "K3b использует информацию о размере из заголовка ISO9660."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr ""
"Это может привести к повреждению копии, если источник был создан с помощью "
"неисправного программного обеспечения."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr "Не удалось определить размер файловой системы ISO9660."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b не поддерживает копирование DVD-RAM."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "Не удалось определить тип DVD-носителя."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
msgid "Reading source medium."
msgstr "Чтение исходного носителя."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "Создание образа DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "Имитация копирования DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "Запись DVD-копии %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "Запись копии DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "Исходный DVD успешно прочитан."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "Успешно записана DVD-копия %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "Проверяем копию DVD %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "Проверяем копию DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr "K3b не может извлечь записанный компакт-диск. Выполните это вручную."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
msgstr "По требованию пользователя growisofs будет вызываться без проверок."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"K3b не поддерживает имитацию записи на носители DVD+R(W). Действительно "
"продолжить? При этом запись будет произведена."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "Невозможна имитация с DVD+R(W)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "Скорость, выбранная в K3b, игнорируется для носителей DVD+R(W)."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "Запись DVD+RW."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "Запись двухслойного DVD+R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "Запись DVD+R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"Ваш привод (%1 %2) не поддерживает имитацию записи на носители DVD+R(W). "
"Действительно продолжить? При этом запись будет произведена без имитации."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "Имитация с DVD-R(W) невозможна"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "Запись DVD-RW в режиме ограниченной перезаписи."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "Запись DVD-RW в режиме DAO."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "Продолжение сессии DVD-RW."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "Ограниченная перезапись не доступна для DVD-R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "Запись %1 в режиме DAO."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "Запись %1 в инкрементном режиме."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "Удалён файл образа %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Создание образа DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "Копировать DVD \"на лету\""
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "Копирование DVD"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
msgid "Formatting DVD"
msgstr "Форматирование DVD"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "Быстрое форматирование"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "Нет установленных приводов"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
msgid "Unmounting medium"
msgstr "Размонтирование носителя"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Вставьте DVD RW в дисковод <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "Проверка носителя..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "Проверка носителя"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "Форматирование завершено без ошибок"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "Не предлагать остановить процесс до 100%."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr "Форматирование продолжится в фоновом режиме во время записи."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "Пожалуйста, вышлите автору e-mail c последним сообщением."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "Открытие лотка привода..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "Не удалось извлечь диск."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "Не удалось определить состояние носителя."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr "Не удалось найти перезаписываемый диск DVD."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "Найдено носителей: %1"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "Не требуется форматировать диск %1 больше одного раза."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "Можно просто перезаписать старые данные новыми."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "Форсировать форматирование в любом случае."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "Не рекомендуется форсировать форматирование носителя DVD+RW."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr "Уже после 10-20 форматирований диск может испортится."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "Форматирование DVD+RW"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "Форматировано в режиме %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "Диск пуст."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "Форматирование DVD-RW в режиме %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr "Не удалось получить информацию о состоянии носителя DVD-RW."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Используется %1 %2 - (C) %3"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирование"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "Подготовка данных"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "Не удалось найти образ %1"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "Проверка записанных данных"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "Проверка копии %1 из %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "Запись образа"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "Запись копии %1 из %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
msgid "Waiting for medium"
msgstr "Ожидание носителя"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "Ошибка ввода/вывода"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"K3b не поддерживает имитацию записи на носители DVD+R(W). Действительно "
"продолжить? При этом запись будет произведена."
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "Имитация записи образа ISO9660"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "Запись образа ISO9660"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr ""
"Используется readcd версии %1 вместо версии, используемой по умолчанию для "
"поддержки клонирования."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "Не удалось найти программу readcd с поддержкой клонирования."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "Запись файла образа в %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "Не удалось запустить readcd."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "Не удалось прочитать исходный диск."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "Повтор с сектора %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "Неисправленная ошибка в секторе %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "Исправленная ошибка в секторе %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "Программа %1 выдала ошибку: %2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "Нештатное завершение readcd."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
msgid "Checking medium"
msgstr "Проверка носителя"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: задание на проверку неправильно инициализировано (%1)"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
#, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "Проверяем дорожку %1"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "Записанные на дорожку %1данные отличаются от оригинала."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
msgid "Written data verified."
msgstr "Записанные данные проверены"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "Исполняемый файл %1 не найден."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "%1 версия %2 слишком стара."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "Анализируем раздел %1 Video DVD %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "Анализируем главу %1 из %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr "Игнорируем последнюю главу из-за её слишком малой продолжительности."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "Не удалось создать каталог '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "Неверное название файла: '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "Перекодируем раздел %1 из Video DVD %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
#, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "Неверный видеокодек: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "Неверный звуковой кодек: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "Изменение размера изображения раздела %1 к %2x%3"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "Однопроходное кодирование"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "Двухпроходное кодирование: Первый проход"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "Двухпроходное кодирование: Второй проход"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "Удаление неполного видео файла %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "Ошибка выполнения %1."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "Для уточнения ознакомьтесь с отладочным выводом."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (Стерео)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (Pass-through)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG1 Layer III"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
"multimedia players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"FFmpeg - это открытый проект по поддержке большинства используемых в наши "
"дни звуковых и видеокодеков. Его подпроект libavcodec составляет основу для "
"таких мультимедийных плееров, как xine или mplayer."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
"which produces high quality results."
msgstr ""
"FFmpeg содержит реализацию стандарта видеокодирования MPEG-4, который "
"создаёт видеофайлы высокого качества."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
"2001."
msgstr ""
"XviD - это бесплатный видеокодек MPEG-4 со свободными исходными кодами. XviD "
"создан группой программистов-добровольцев после того, как проект OpenDivX "
"был закрыт в июле 2001 года."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
"XviD предоставляет следующие возможности для MPEG-4: advanced Profile "
"settings such as b-frames, global and quarter pixel motion compensation, "
"lumi masking, trellis quantization и H.263, MPEG и custom quantization "
"matrices."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
"XviD - это главный конкурент DivX (XviD - это DivX, прочитанный наоборот). В "
"то время как DivX - имеет закрытый исходный код и может работать только в "
"Windows, Mac OS и Linux, XviD имеет открытый код и теоретически может "
"работать на любой платформе."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr "(Описание взято из статьи на Википедии)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
"up to 6 total channels of sound."
msgstr ""
"AC3, более известный как Dolby Digital, стандартизирован как ATSC A/52. Он "
"содержит до шести каналов звука."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
"С этой настройкой K3b будет создавать двухканальный звуковой стереопоток "
"Dolby Digital."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
"source DVD without changing it."
msgstr ""
"С этой настройкой K3b будет использовать звуковой поток Dolby Digital из "
"исходного DVD без его изменения."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr "Используйте эту настройку, чтобы сохранить звук 5.1 с DVD."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
"format."
msgstr ""
"MPEG1 Layer III, более известный как MP3, является самым популярным звуковым "
"форматом с потерями."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
"С этой настройкой K3b создаст двухканальный звуковой стереопоток MPEG1 Layer "
"III."
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "Не удалось запустить модуль вывода звука %1 (%2)"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "Настроить модуль %1"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "Нет настроек для модуля %1."
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "Вставьте AudioCD %1%2"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "Дорожка CD"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "Дорожка %1 AudioCD %2"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "Не удалось найти следующие файлы:"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "Не найдено"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
"may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"<p>Невозможно обработать следующие файлы из-за неподдерживаемого формата:"
"<p>Вы можете вручную конвертировать эти звуковые файлы в wave используя "
"стороннюю программу, поддерживающую этот звуковой формат и добавить "
"получившиеся файлы wave в проект K3b."
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Неподдерживаемый формат"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "Не удалось выполнить переметку дорожки %1."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Не удалось открыть %1 для записи"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "Ошибка при кодировании дорожки %1"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
"Следующие файлы не найдены. Удалить их из проекта и продолжить без "
"добавления их в образ?"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "Удалить пропущенные файлы и продолжить"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Отменить и вернуться обратно"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Добавьте файлы в проект."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "Запись \"на лету\" не возможна с этими источниками."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr "Длина дорожки менее 4 секунд нарушает стандарт Red Book."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr ""
"Запись \"на лету\" с использованием cdrecord < 2.01a13 не поддерживается."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "Программа cdrecord %1 не поддерживает CD-Text."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "Определение максимальной скорости записи"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "Создание образов в %1"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "Создание образов"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr "Не удалось определить максимальную скорость записи. Игнорируется."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "Запись отменена."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "Ошибка в процессе декодирования звуковых дорожек."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "Все дорожки декодированы успешно."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "Декодирование звуковой дорожки %1 из %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr "Ошибка ввода-вывода. Вероятно, закончилось место на жёстком диске."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "Запись дорожки %1 из %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "Запись"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "Нормализация уровней громкости"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "Запись Audio CD"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"%n дорожка (%1 мин)\n"
"%n дорожки (%1 мин)\n"
"%n дорожек (%1 мин)"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
msgstr ""
" - %n копия\n"
" - %n копии\n"
" - %n копий"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Could not find normalize-audio executable."
msgstr "Не удалось найти программу нормализации."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Could not start normalize-audio."
msgstr "Не удалось запустить нормализацию."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "Дорожка %1 уже нормализована."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "Коррекция уровня громкости дорожки %1 из %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "Вычисление уровня громкости дорожки %1 из %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "Все дорожки нормализованы успешно"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "Ошибка при нормализации дорожек."
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "Тишина"
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "Загрузочный образ El Torito"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "Не удалось получить доступ на чтение следующих файлов:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "Нет прав на чтение"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "С предыдущей сессии"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "Загрузочный каталог El Torito"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "Загрузочный каталог"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "Раз монтируется диск"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "Создание образа"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "Дорожка 1 из 1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "Создание образа в %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "ISO-образ успешно создан в %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "Ошибка при создании ISO-образа"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"Большинство приводов не поддерживают запись многосессионных CD в режиме DAO."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr ""
"Не удалось определить режим записи данных последней дорожки. Будет "
"использоваться режим по умолчанию."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "Поиск предыдущей сессии"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "Ожидание носителя"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "Создание образа с данными"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "Запись СD с данными"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "Запись многосессионного CD"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
msgstr ""
"Файловая система Iso9660 (размер: %1) - %n копия\n"
"Файловая система Iso9660 (размер: %1) - %n копии\n"
"Файловая система Iso9660 (размер: %1) - %n копий"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "Файловая система ISO-9660 (размер: %1)"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr "<em>%1</em> переименован в <em>%2</em>"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
"systems."
msgstr ""
"Некоторые имена файлов нужно укоротить из-за %1-символьного ограничения "
"имени в Joliet. Если Joliet выключено, названия файлов не должны быть "
"укорочены, но длинные названия не будут доступны на системах Windows"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "Короткие названия файлов"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "Выключить расширение Joliet"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
"systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the "
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
"manually?"
msgstr ""
"Расширение Joliet (которое требуется для длинных названий файлов в системах "
"Windows) ограничивает длину метки тома (названия файловой системы) до %1 "
"символов. Выбранное описание '%2' длиннее этого предела. Укоротить его или "
"вернуться назад для ручного исправления?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "Укоротить описание тома в файловой системе Joliet"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
"links to the image?"
msgstr ""
"K3b не может следовать символическим ссылкам на каталоги после того, как они "
"были добавлены в проект. Вы хотите продолжить без записи символических "
"ссылок в образ?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "Отказаться от символических ссылок на каталоги"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "Удалён неполный видео файла %1."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr ""
"Из-за ошибки в mkisofs <= 1.15a40, K3b не может работать с файлами, названия "
"которых содержат больше одного обратного слэша:"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "Не удалось определить размер итогового файла образа."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "Метка тома не указана. Используется по умолчанию."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
msgstr ""
"Найдены файлы, больше 2 Гб. Они будут доступны только при монтировании с UDF."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "Включение расширений UDF."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr ""
"Не удалось разыменовать ссылку %1 на несуществующий файл %2. Пропуск..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr ""
"Игнорирование ссылки %1 на каталог %2. K3b неспособен следовать ссылкам на "
"каталоги."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "Не удалось найти %1. Пропуск..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "Не удалось прочитать %1. Пропуск..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "Не удалось создать резервную копию файла загрузчика %1"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "Не удалось записать данные во временный файл"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "Нет файлов для записи."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "Исполняемый файл mkisofs не найден."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "Ошибка чтения файла '%1'"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "Используемая версия mkisofs не имеет поддержки больших файлов."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "Файлы больше чем 2Гб не могут быть обработаны."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "Обнаружено имя файла в неправильной кодировке: '%1'"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr ""
"Возможной причиной этого могло быть обновление системы, изменившее локальную "
"кодировку символов."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
"encoding."
msgstr ""
"Для исправления кодировки имён файлов Вы можете воспользоваться convmv "
"(http://j3e.de/linux/convmv/)."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "Загрузочный образ имеет неверный размер."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr "Загрузочный образ имеет несколько разделов..."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr "Загрузочный образ жёсткого диска должен содержать один раздел."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "Поиск предыдущей сессии"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
#, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "Не удалось открыть файловую систему iso9660 в %1."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "Не удалось определить следующий адрес записи."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "Не удалось обнаружить информацию о многосессионности на диске."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "Диск либо пуст, либо не подходит для добавления записей."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "Изменение DVD Booktype"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr "Вставьте пустой диск DVD+R или DVD+RW в привод<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "Booktype изменён"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "Невозможно изменить тип книги (booktype) в непустом DVD+R."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "Диск DVD+R(W) не найден."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "Изменение Booktype"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "Пересоздание файловой системы ISO9660 на DVD+RW."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"Пересоздание файловой системы ISO9660 на DVD-RW в режиме ограниченной "
"перезаписи."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"Привод (%1 %2) не поддерживает режим записи Incremental Streaming с "
"носителями %3. Мультисессия будет недоступна. Продолжать?"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "Нет Incremental Streaming"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "Запись DVD с данными"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "Запись многосессионного DVD"
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Перетащите сюда файлы и папки, чтобы добавить их в проект.\n"
"Чтобы удалить или переименовать файлы, используйте контекстное меню.\n"
"Затем нажмите кнопку Запись."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "Разблокирование привода..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "Не удалось разблокировать привод компакт-диска."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Открытие лотка CD"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "Программа cdrdao %1 не поддерживает выключение burnfree."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "'Выполнять небезопасные операции' включено."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Программа cdrdao %1 не поддерживает перепрожиг."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "Не удалось создать резервную копию таблицы содержания (TOC)."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "Подготовка к процессу чтения..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "Подготовка к процессу копирования..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "Подготовка к процессу очистки..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "Начало имитации DAO на скорости %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "Начало записи в режиме DAO на скорости %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr "Начало чтения..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "Чтение"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "Начинается эмуляция копирования на скорости %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "Начинается копирование на скорости %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "Копирование"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "Начало очистки..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "Очистка"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
"to restore it from the backup %2."
msgstr ""
"Из-за ошибки в cdrdao файл toc/cue %1 был удалён. K3b не удалось "
"восстановить его с резервной копии %2."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "Эмуляция завершена без ошибок"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "Чтение завершено без ошибок"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "Запись завершена без ошибок"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "Копирование завершено без ошибок"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "Очистка завершена без ошибок"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Общая скорость: %1 кб/с (%2x)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "Пожалуйста, вышлите автору e-mail c последним сообщением."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr "Диск или пишущий привод не поддерживает запись на скорости %1x"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "Снижение скорости записи до %1x"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "Запуск калибровки мощности"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "Калибровка мощности лазера проведена успешно"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "Подготовка к процессу записи..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "Очистка кэша..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "Запись CD-Text Lead In..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "Включение режима BURN-Proof"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "Найден код ISRC"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "Найдено интервалов: %1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "Не найдено драйверов для cdrdao."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "Выберите вручную в настройках устройства."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "Для большинства современных приводов это будет \"generic-mmc\"."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "Привод не готов, ожидание."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "Неверная таблица Cue."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "Неверный параметр %1: %2"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "Данные не помещаются на диске."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr "Включить перепрожиг в расширенных настройках K3b."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "Запись Lead In "
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "Запись Lead Out "
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "Привод не поддерживает режим записи DAO"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "Привод не поддерживает запись необрабатываемых данных."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr ""
"Пишущий привод не поддерживает режим защиты от опустошения буфера (burnfree)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "Программа cdrecord %1 не поддерживает перепрожиг."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "Начало имитации в режиме %1 на скорости %2x..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "Начало записи в режиме %1 на скорости %2x..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "Режим DAO (диск за раз) не поддерживается пишущим приводом"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "Попробуйте ещё раз в режиме TAO (дорожка за раз)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "Режим RAW не поддерживается пишущим приводом"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "Ошибка ввода/вывода (не слишком серьёзная)."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "Требуется перезагрузка носителя"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "Попытка записать больше номинальной ёмкости диска"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "Будет клонирована только сессия 1."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "K3b не может фиксировать компакт-диск."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "Увеличение скорости записи до %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "Снижение скорости записи до %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
msgid "Starting disc write"
msgstr "Начало записи..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "Закрытие сессии"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "Записывается Lead In"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "Записывается Lead Out"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "Записывается пауза"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "Выполняется калибровка мощности"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "Отправка таблицы CUE"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "Burnfree включен"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "Burnfree отключен"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
msgstr ""
"Burnfree был использован %n раз.\n"
"Burnfree был использован %n раз.\n"
"Burnfree был использован %n раз."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
msgstr ""
"Буфер был малым %n раз.\n"
"Буфер был малым %n раз.\n"
"Буфер был малым %n раз."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "Данные не поместились на диске."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr ""
"%1 не удалось зарезервировать сегмент разделяемой памяти требуемого размера."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "Возможно, вы выбрали слишком большой размер буфера."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr "Не выполнено OPC. Возможно, диск не подходит приводу."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "Не удалось установить скорость записи в %1."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr ""
"Скорее всего, эта скорость ниже самой низкой возможной скорости вашего "
"пишущего привода."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "Не удалось отправить таблицу CUE."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "Возможно вам поможет использование режима TAO."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "Не удалось открыть новую сессию."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "Возможно, проблема с носителем."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "Диск может быть читаемым."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "Попробуйте режим записи DAO."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 не имеет прав на открытие устройства."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr "Использовать K3bSetup2 для разрешения проблемы."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "Возможно, произошло опустошение буфера."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "Включите burnfree или выберите более низкую скорость записи."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "Выберите более низкую скорость записи."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "Высокоскоростной диск не подходит для вашего привода."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr "Используйте 'выполнять небезопасные операции' чтобы игнорировать это."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "Низкоскоростной диск не подходит для вашего привода."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr "Запись остановлена вероятно из-за плохого качества носителя."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr ""
"Другое приложение блокирует устройство (возможно, это служба "
"автомонтирования)."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "Ошибка во время записи."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "Некоторые приводы не поддерживают все виды стирания."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "Попробуйте ещё раз, используя тип стирания 'Полный'."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
"Начиная с Linux 2.6.8, cdrecord не сможет использовать транспорт SCSI при "
"suid root."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr "Использовать K3bSetup для разрешения проблемы."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "Если у вас непропатченная версия cdrecord..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "...и эта ошибка происходит на высококачественном носителе..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...и FAQ не помогло..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr "...пожалуйста, вышлите автору e-mail c последним сообщением."
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
msgstr ""
"Пишущий привод не поддерживает режим защиты от опустошения буфера (BURNPROOF)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "OPC завершилось ошибкой. Попробуйте использовать скорость 1x."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "Попробуйте ещё раз - с режимом записи DAO."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "Очистка кэша"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "Очистка кэша может занять некоторое время."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "Закрытие дорожки"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "Закрытие диска"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "Обновление RMA"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "Запись Lead-out"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "Запись Lead-out может занять некоторое время."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "Удаление ссылки на lead out."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "Изменение описания тома ISO9660"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "Запись Incremental Streaming не доступна"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr "Включение DAO"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Скорость записи: %1 кб/с (%2x)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "Проблема с носителем"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
"your writer's vendor."
msgstr ""
"Попробуйте диск другой марки, желательно рекомендуемый производителем вашего "
"привода."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "Сообщите об этой проблеме, если это будет продолжаться."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "Не удалось установить скорость записи."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "Попробуйте ещё раз, не указывая скорость записи."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "Калибровка мощности не выполнена."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
"the K3b settings."
msgstr ""
"Попробуйте добавить '-use-the-force-luke=noopc' в пользовательские параметры "
"запуска growisofs."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "Невозможно выделить память для программного буфера."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr ""
"Ошибка вызвана слишком строгим ограничением на объём используемом памяти. "
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr "Это может быть исправлено выполнением команды 'ulimit-l unlimited'..."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr ""
"... или уменьшением используемого программного буфера в настройках K3b."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
msgstr "Ошибка записи"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "Фатальная ошибка при запуске: %1"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "Предупреждения при выходе: (1)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "Возможно, mkisofs завершила работу с ошибкой."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "Фатальная ошибка в процессе записи: %1"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr ""
"Программа growisofs версии %1 устарела. K3b требуется версия не ниже 5.10."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Не удалось открыть файл %1."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "Начало имитации..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
msgid "Starting disc write..."
msgstr "Начало записи..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "Запись данных"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "Открытие лотка DVD"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "Создание образа звуковых файлов в %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "Создание образа звуковых файлов"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "Ошибка при создании образа ISO."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "Образ ISO создан успешно."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "Звуковые образы созданы успешно."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "Запись дорожки %1 из %2 (%3)"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "Данные ISO9660"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "Имитация второй сессии"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "Запись второй сессии копии %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "Запись второй сессии"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "Имитация первой сессии"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "Запись первой сессии копии %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "Запись первой сессии"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "Создание образа"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "Создание ISO-образа в %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "Удаление буферных файлов."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Не удалось удалить файл %1."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr ""
"Невозможно записывать CD-Text в режиме TAO. Попробуйте режимы DAO или RAW."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "Запись расширенного Audio CD"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "Запись универсального диска"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr "Дорожек: %1 (%2 мин звуковых данных, %3 данных ISO9660)"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Введите новое имя файла"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Введите другое имя:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr ""
"Не удалось переименовать файл субтитров. Файл с именем %1 уже существует."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Не удалось найти eMovix"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "Не удалось записать данные во временный файл %1"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "По умолчанию"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "нет"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "Запись eMovix CD"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "Запись eMovix CD (%1)"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
msgstr ""
"%n файл (%1) и около 8 Мб данных eMovix\n"
"%n файла (%1) и около 8 Мб данных eMovix\n"
"%n файлов (%1) и около 8 Мб данных eMovix"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "Запись eMovix DVD"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "Запись eMovix DVD (%1)"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"K3b создаст образ %1 из имеющихся файлов MPEG, но они должны быть в формате "
"%2. K3b пока не умеет передискретизировать файлы MPEG."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr ""
"Внимание: Форсирование MPEG2 как VCD не поддерживается некоторыми "
"стационарными DVD-проигрывателями."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "Форсирование VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"Нельзя смешивать видео файлы MPEG1 и MPEG2.\n"
"Создайте отдельно два разных проекта для этих типов.\n"
"K3b пока не умеет передискретизировать файлы MPEG."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "Неверный тип файла для этого проекта"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
"Контроль воспроизведения (PBC) включен.\n"
"Видеоплееры не могут прочитать \"сегменты\" (Mpeg Still Pictures) без этого "
"режима."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr "Поддерживаются только видеофайлы формата MPEG1 и MPEG2.\n"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "Неверный формат файла"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "Удаление двоичного файла %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "Удаление файла Cue %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "Не удалось правильно записать XML-файл."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "Создание файлов Cue/Bin ..."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Для создания VideoCD в системе должен быть VcdImager %1."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"Вы можете найти этот пакет на дисках вашего дистрибутива или загрузить его с "
"сайта http://www.vcdimager.org"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "Программа %1 устарела. Требуется версия %2 или выше."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "Просмотр видеофайла %1 из %2 (%3)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "Создание образа для дорожки %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Файлы Cue/Bin созданы успешно."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "Запись копии %1 из %2"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "Одно или более полей BCD за пределами диапазона для %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr "Ошибки сканирования не будут отображаться в дальнейшем"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr ""
"Включите параметр 'Обновить позиции сканирования', если он ещё не включен."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr ""
"pts APS следует не по порядку (текущий pts %1, последний просмотренный pts "
"%2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "Пропуск aps"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "Плохой пакет рядом с #%1 (положение потока байтов %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "Оставшиеся байты потока (%1) будут проигнорированы."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Запись Video CD 1.1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Запись Video CD 2.0"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "Запись Super Video CD"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "Запись HQ Video CD"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "Запись Video CD"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"%n файл MPEG (%1)\n"
"%n файла MPEG (%1)\n"
"%n файлов MPEG (%1)"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 бит/с"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "Не указано"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "оригинал"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "копия"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "Фильм"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "Заставка"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "Layer %1"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "недопустимо"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "стерео"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "joint стерео"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "два канала"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "моно"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "surround"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "Файл %1 пустой."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"Найден простой видеопоток, но требуется мультиплексированный программный "
"поток."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"Найден простой аудиопоток, но требуется мультиплексированный программный "
"поток."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Найден заголовок RIFF, но требуется мультиплексированный программный поток."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "Неправильная запись в VIDEO_TS (%1)."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "Не удалось создать временный файл в каталоге %1."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr "В проекте нет всех требуемых файлов VideoDVD."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr ""
"Итоговый DVD возможно не сможет воспроизводиться Hifi DVD-проигрывателем."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "Создание образа VideoDVD"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "Запись Video DVD"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "Файловая система ISO9660/UDF (размер: %1)"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "Выбор устройства"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "Выберите устройство:"
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "Не удалось найти файл %1"
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Не удалось открыть файл %1"
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "Ошибка чтения из файла %1"
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr "Компакт-диск очищен. Вставьте новый диск."
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "K3b не может очистить компакт-диск."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "Имитировать"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>Если отмечен этот пункт, K3b проделает все заданные этапы с выключенным "
"лазером.<p>Это полезно, например, для тестирования возможности записи на "
"больших скоростях или когда ваша система может делать запись в оперативном "
"режиме, \"на лету\". <p><b>Внимание:</b> приводы DVD+R(W) не поддерживают "
"имитацию."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "Только имитировать процесс записи"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr "Диск за раз"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
"seconds are only supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>Если отмечен этот пункт, K3b сделает запись в режиме \"disk at once"
"\" (DAO)вместо \"'track at once\" (TAO).<p>Всегда, если возможно, "
"рекомендуется использовать режим DAO.<p><b>Внимание:</b> Паузы между "
"дорожками более 2 секунд поддерживаются только в этом режиме."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "Запись компакт-диска в режиме \"Диск зараз\""
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "Защита от опустошения буфера"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr ""
"Включить режим защиты буфера Burnfree для предотвращения опустошения "
"буферной памяти"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
"buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of "
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
"filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
"MMC standard."
msgstr ""
"<p>Если отмечен этот пункт, K3b включит режим <em>Burnfree</em> (или "
"<em>Just Link</em>). Это возможность привода CD для предотвращения "
"опустошения буферной памяти.<p>Без <em>burnfree</em>, если к приводу не "
"поступают долгое время очередные данные для записи, может случится "
"опустошение буфера.<p>При включённом режиме <em>burnfree</em> привод может "
"<em>отметить</em> текущую позицию лазера и вернуться на неё когда буфер "
"снова заполнится. Но т.к. привод не может точно позиционировать лазер, на "
"диске будут пробелы. <b>Всегда рекомендуется выбирать соответствующую вашей "
"системе скорость записи для предотвращения использования режима burnfree, "
"особенно для звуковых дисков</b> (в худшем случае на диске будут слышны "
"пробелы). <p><em>Burnfree</em> был ранее известен как <em>Burnproof</em>, но "
"после того, как он стал частью стандарта MMC, был переименован."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "Создать только образ"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
"current writing programs (including K3b of course)."
msgstr ""
"<p>Если отмечен этот пункт, K3b только создаст ISO9660-образ компакт-диска "
"без его записи.<p>Образ можно будет записать позднее на компакт-диск "
"большинством программ записи компакт-дисков (конечно, включая K3b)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "Только создать ISO-образ"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
msgid "Create image"
msgstr "Создать образ"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
"to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Если отмечен этот пункт, K3b будет создавать промежуточный ISO-образ "
"перед записью файлы на CD/DVD. В противном случае данные будет записываться "
"<em>на лету</em>, без создания промежуточного образа.<p><b>Внимание:</b> "
"Хотя запись на лету работает на большинстве систем, убедитесь, что данные "
"посылаются на устройство записи достаточно быстро, например буфер записи "
"должен быть постоянно заполнен."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>Рекомендуется сначала сделать имитацию записи."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "Кэшируем данные, записываемые на жёсткий диск"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "Удалить файл образа"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p> Если отмечен этот пункт, K3b удалит все созданные образы дисков после "
"завершения записи.<p>Отмените этот параметр, если хотите сохранить ISO-образ"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "Удалить образы с жёсткого диска после завершения"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr "Запись \"на лету\""
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Если отмечен этот пункт, K3b не будет создавать промежуточный ISO-образ "
"во временной папке, а будет записывать файлы напрямую на CD/DVD."
"<p><b>Внимание:</b> Хотя это работает на большинстве систем, убедитесь, что "
"данные посылаются на устройство записи достаточно быстро, например буфер "
"записи должен быть постоянно заполнен."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "Запись файлов напрямую на CD/DVD без создания ISO-образа"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "CD-Text"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "Создать CD-Text"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
"audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
"TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
"car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
"it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""
"<p>Если отмечен этот пункт, K3b будет использовать обычно неиспользуемое "
"место на звуковом диске для сохранения дополнительной информации, например, "
"имени исполнителя или названия диска <p>CD-Text - это расширение стандарта "
"звуковых дисков, введённое фирмой Sony.<p>CD-Text будет использован только "
"на CD-проигрывателях, поддерживающих это расширение, (в основном на "
"автомобильных проигрывателях и mp3-плеерах).<p>Так как диски с CD-Text будут "
"работать в любом CD-проигрывателе, используя эту возможность (т.е. указав "
"необходимые данные), вы ничего не потеряйте."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "Установить уровень режима paranoia для чтения звуковых дисков"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>Определяет режим коррекции ошибок при чтение цифрового звука.<ul><li>0: "
"Нет проверки, данные копируются напрямую с диска. <li>1: Перекрытие, для "
"избежания \"дрожания\".</li><li>2: Как и 1, только с проверкой звуковых "
"данных.</li><li>3: Как и 2, только с поиском царапин и их восстановлением.</"
"li></ul><p><b>Скорость чтения уменьшается от 0 к 3.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "Начать многосессионную запись"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "Не финализировать диск для добавления сессий позже"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
"appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>Если отмечен этот пункт, K3b не закроет компакт-диск, записывая только "
"временную таблицу содержания.</p><p>Это позволит в дальнейшем добавлять "
"сессии в компакт-диск.</p>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "Нормализовать уровень громкости"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "Установить громкость всех дорожек на один уровень"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
"normalizing when writing on the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>Если отмечен этот пункт, K3b установит громкость всех дорожек на один "
"уровень. Это используется, например, при записи сборников, где у каждой "
"дорожки разный уровень громкости.<p><b>Помните, что K3b не поддерживает "
"нормализацию при записи \"на лету\"</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "Проверить записанные данные"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
msgid "Compare original with written data"
msgstr "Сравниваем оригинал с записанными данными"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
"will compare the original source data with the written data to verify that "
"the disk has been written correctly."
msgstr ""
"<p>Если этот пункт отмечен, после успешного завершения записи K3b выполнит "
"сравнение оригинальных исходных данных с записанными данными для проверки, "
"что диск был записан корректно."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Игнорировать ошибки чтения"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "Пропустить нечитаемые звуковые сектора"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
"<p>Если этот пункт отмечен и K3b не может прочитать звуковой сектор с "
"исходного компакт-диска, сектор будет заменён нулями в записываемой копии."
"<p>Так как проигрыватели звуковых CD способны компенсировать небольшие "
"ошибки в данных, пропуск нечитаемых секторов не является проблемой."
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 Extended"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr "неизвестный звуковой формат"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr "Для видимого замедления"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr "Комментарий режиссёра 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr "Комментарий режиссёра 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "неизвестное расширение звукового кода"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr "Extended"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr "неизвестный режим кодирования"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr "Заголовок с нормальным размером символов"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr "Заголовок с большим размером символов"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr "Заголовок для детей"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr "Закрытый заголовок с нормальным размером символов"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr "Закрытый заголовок с большим размером символов"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr "Закрытый заголовок для детей"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr "Принудительный заголовок"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "Комментарий режиссёра с нормальным размером символов"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "Комментарий режиссёра с большим размером символов"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr "Комментарий режиссёра для детей"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr "неизвестный код расширения"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Форматирование"
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "Не удалось закрыть лоток"