You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/pl/messages/k3b.po

10652 lines
350 KiB

# translation of k3b.po to
# translation of dowyslania_k3b.po to
# translation of dowyslania_k3b.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006, 2007.
# Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2005.
# Krzysztof Lichota <krzysiek@lichota.net>, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Konwersja projektu audio"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 ścieżka (%1)\n"
"%n ścieżki (%1)\n"
"%n ścieżek (%1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Nazwa pliku (względem katalogu bazowego)"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Nazwy plików"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr "Nazwy plików muszą być unikalne. Proszę sprawdzić wzór nazw plików."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Czy chcesz zastąpić te pliki?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Pliki istnieją"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąpienie"
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Plik Cue"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Lista utworów"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Zgrywanie z Video CD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Katalog docelowy"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Zgraj pliki do:"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Wolne miejsce w katalogu:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Wymagane miejsce:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Ignoruj /EXT/PSD_X.VCD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Użyj trybu sektorów 2336-bajtowych dla pliku obrazu"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Stwórz strukturę XML"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Rozpocznij zgrywanie"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Rozpocznij zgrywanie wybranych ścieżek Video CD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Wolne miejsce w katalogu docelowym: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Wymagane miejsce na zgrane pliki"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Ignorowanie rozszerzonego PSD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignoruje rozszerzone PSD (umieszczone w systemie plików ISO-9660 w katalogu "
"`/EXT/PSD_X.VCD') i używa <em>standardowego</em> PSD.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Przyjmij tryb sektorów 2336-bajtowych"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p> Ta opcja ma znaczenie tylko, jeśli odczytywany jest obraz płyty CD typu "
"BIN. Powoduje ona, że program `vcdxrip' będzie przyjmował tryb 2336-bajtowych "
"sektorów.</p><b>Uwaga: Ta opcja ma zostać usunięta.</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "Stwórz plik opisu XML."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
"information.</p>"
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
"the information for files and segments.</p>"
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta opcja powoduje utworzenie pliku XML z opisem zawartości Video CD.</p>"
"<p>Ten plik zawsze zawiera całą informację o płycie.</p>"
"<p>Na przykład: Jeśli zgrywasz tylko sekwencje, plik opisu będzie zawierał "
"również informację o plikach i segmentach.</p>"
"<p>Nazwa utworzonego pliku jest taka sama, jak nazwa Video CD, z rozszerzeniem "
".xml. Domyślnie przyjmowane jest VIDEOCD.xml.</p>"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "Katalog obrazu '%1' nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%1'."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Kontynuować mimo, że katalog nie jest pusty?"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "WAV"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Nazwa elementu"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Pobrana nazwa"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Video CD ścieżki MPEG"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Video CD ścieżka DANYCH"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Sekwencja-%1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "Segmenty"
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "Wideo CD"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "O&dznacz wszystko"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Zaznacz ścieżkę"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Odznacz ścieżkę"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Proszę wybrać ścieżki do zgrania z płyty."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Nie wybrano żadnej ścieżki."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Ścieżka %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Wyszukiwanie informacji o wykonawcy..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr ""
"Znaleziono informację Cd-Text. Czy chcesz jej użyć zamiast sprawdzania CDDB?"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "Znaleziono informację Cd-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Użyj CD-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "Sprawdź CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Zaznacz ścieżkę"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Odznacz ścieżkę"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Edycja informacji CDDB dla ścieżki"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Edycja informacji CDDB o albumie"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "Sprawdzenie CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Zapisz lokalnie wpisy CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "Ścieżka Cddb %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Wykonawca:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "Cddb Albumu"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Gatunek:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
"access to more entries through the internet."
msgstr ""
"<p>Nie znaleziono wpisu w CDDB. Proszę włączyć zdalne zapytania CDDB w "
"ustawieniach K3b, aby uzyskać dostęp do większej liczby wpisów przez Internet."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Nie znaleziono wpisu CDDB."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "Błąd CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Proszę ustawić kategorię przed zapisem"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Proszę wpisać wykonawcę i tytuł przed zapisem."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr ""
"Proszę przed zapisem wybrać przynajmniej wykonawcę i tytuł dla wszystkich "
"ścieżek."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Zachowano wpis (%1) w kategorii %2."
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Zadanie zostało anulowane przez użytkownika."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Sprawdzenie plików"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Nie można znaleźć %1 - pliku wykonywalnego."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Aby zgrywać płyty Video CD musisz zainstalować VcdImager, wersję %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Możesz go znaleźć w swojej dystrybucji lub pobrać ze strony "
"http://www.vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr ""
"plik wykonywany %1 jest zbyt stary! Potrzebna jest wersja %2 lub wyższa"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Użycie %1 %2 - Prawa autorskie (C) %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Zgrywanie"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Początek zgrywania."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Zgrywanie plików z %1 do %2."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Nie można uruchomić %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Pliki zgrane pomyślnie."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 zwrócił nieznany błąd! (kod błędu %2)"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Proszę wysłać do autora e-mail z tym co program ostatnio wypisał..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 nie zakończył się poprawnie."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 napotkał sektor nie będący w postaci form2"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "przerwanie pętli"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "wykryto pliki rozszerzonego PBC VCD2.0"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Zgrywanie %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Zgrywanie %1 do %2"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Utwór%{number}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "muzyka/zgrane-utwory/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>artist of the track</td>"
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title of the track</td>"
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>track number</td>"
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>year of the CD</td>"
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>extended track information</td>"
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>genre of the CD</td>"
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>album artist</td>"
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>album title</td>"
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>extended CD information</td>"
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p><b>Napisy specjalne wzorca:</b>"
"<p>Następujące napisy zostaną zastąpione przez odpowiednią wartość w nazwie "
"utworu."
"<br><em>Podpowiedź:</em> %A różni się od %a tylko w ścieżkach dźwiękowych "
"filmów lub składankach."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Znaczenie</em></td>"
"<td><em>Alternatywy</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>wykonawca utworu</td>"
"<td>%{a} lub %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>tytuł utworu</td>"
"<td>%{t} lub %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>numer ścieżki</td>"
"<td>%{n} lub %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>rok wydania płyty</td>"
"<td>%{y} lub %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>dodatkowe informacje o ścieżce (komentarz)</td>"
"<td>%{c} lub %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>gatunek płyty</td>"
"<td>%{g} lub %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>wykonawca albumu</td>"
"<td>%{A} lub %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>tytuł albumu</td>"
"<td>%{T} lub %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>Dodatkowe informacje o płycie (komentarz)</td>"
"<td>%{C} lub %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>bieżąca data</td>"
"<td>%{d} lub %{date}</td></tr></table>"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
"<ul>"
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"named Soundtrack"
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"anything else but Soundtrack"
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul>"
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Warunkowe włączanie:</b>"
"<p>Takie wzorce pozwalają wybiórczo dołączać teksty, zależnie od wartości "
"wpisów CDDB. Można wybrać, czy dołączyć lub wyłączyć tekst jeśli jeden z wpisów "
"jest pusty lub jeśli ma określoną wartość. Przykłady:"
"<ul>"
"<li>@T{TEKST} dołącza TEKST jeśli podany jest tytuł albumu"
"<li>!T{TEKST} dołącza TEKST jeśli tytuł albumu nie został podany"
"<li>@C='Soundtrack'{TEKST} dołącza TEKST jeśli dodatkowa informacja o płycie CD "
"to 'Soundtrack'"
"<li>!C='Soundtrack'{TEKST} dołącza TEKST jeśli dodatkowa informacja o płycie CD "
"to cokolwiek oprócz 'Soundtrack'"
"<li>Możliwe jest również dołączanie napisów specjalnych w tekstach i warunkach, "
"np. !a='%A'{%a} dołącza nazwę wykonawcy utworu tylko jeśli różni się ona od "
"wykonawcy albumu.</ul>"
"<p>W napisach warunkowego włączania można używać tych samych znaków, co w "
"napisach specjalnych, czyli X w @X{...} może być jednym ze znaków [atnycgATCd]."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Odczytywanie cyfrowej ścieżki audio"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Nie można wczytać libcdparanoia."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Odczytywanie spisu treści CD."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Konieczne jest prawo do zapisu do %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Wyszukiwanie wszystkich ścieżek w indeksie 0"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Zgrywanie do pojedynczego pliku '%1'."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Rozpoczęcie pobierania cyfrowej ścieżki audio (zgrywania)."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "Pomyślnie zakończono zgrywanie do %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Zgrywanie ścieżki %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Zgrywanie ścieżki %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "Zgrywanie ścieżki %1 zakończone pomyślnie."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Zgrywanie ścieżki %1 do %2 zakończone pomyślnie."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Błąd podczas kodowania ścieżki %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Wystąpił nienaprawialny błąd podczas zgrywania ścieżki %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Błąd podczas inicjalizacji zgrywania ścieżek audio."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "Anulowanie może zająć trochę czasu..."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Usunięto częściowy plik '%1'."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Zapisywanie listy utworów do %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Zapisywanie pliku cue do %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Zgrywanie ścieżek audio"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Zgrywanie ścieżek audio z '%1'"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
"1 ścieżka (kodowana do %1)\n"
"%n ścieżki (kodowane do %1)\n"
"%n ścieżek (kodowanych do %1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 ścieżka\n"
"%n ścieżki\n"
"%n ścieżek"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "Zgrywanie z CD"
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorowanie błędów odczytu"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "Bez odczytywania odstępów"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Tryb Paranoia:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Liczba powtórzeń odczytu:"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Rozpocznij kopiowanie wybranych utworów"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Maksymalna liczba prób powtórzenia odczytu"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Określa maksymalną liczbę prób ponownego odczytania sektora danych audio z "
"płyty CD. Po podanej liczbie prób K3b pominie sektor, jeśli opcja <em>"
"Ignoruj błędy odczytu</em> została włączona, albo przerwie zgrywanie."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Nie odczytuje odstępów na końcu każdej ścieżki"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p>"
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
msgstr ""
"<p> Jeśli ta opcja jest włączona, K3b nie będzie zgrywał dźwięku z "
"odstępów.Większość ścieżek audio zawiera pusty odstęp, który nie należy do "
"samej ścieżki.</p>"
"<p> Chociaż domyślnym zachowaniem niemal wszystkich programów do zgrywania jest "
"dołączanie odstępów, dla większości płyt CD bardziej sensowne jest ich "
"zignorowanie. Przy tworzeniu projektu audio przez K3b i tak odstępy zostaną "
"utworzone.</p>"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Ścieżka%1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Zmiana formatu plików audio"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Zmiana formatu do pojedynczego pliku '%1'."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Zmiana formatu utworu %1 zakończona pomyślnie."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Zmiana formatu utworu %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Zmiana formatu utworu %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Zmiana formatu ścieżek audio z '%1'"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (automatyczna wysokość)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (automatyczna wysokość)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Rozmiar wideo"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title number</td>"
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>beautified volume id</td>"
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>two chars language code</td>"
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>language name</td>"
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>size of the original video</td>"
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
"taken into account!</em>)</td>"
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Napisy specjalne wzorca:</b>"
"<p>Następujące napisy zostaną zastąpione odpowiednimi wartościami w nazwie "
"każdej ścieżki."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Znaczenie</em></td>"
"<td><em>Alternatywy</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>numer tytułu</td>"
"<td>%{t} lub %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>identyfikator płyty (zwykle nazwa płyty Video DVD)</td>"
"<td>%{i} lub %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>upiększony identyfikator płyty</td>"
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>dwuznakowy kod języka</td>"
"<td>%{l} lub %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>nazwa języka</td>"
"<td>%{n} lub %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>format dźwięku (na płycie Video DVD)</td>"
"<td>%{a} lub %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>liczba kanałów dźwiękowych (na płycie Video DVD)</td>"
"<td>%{c} lub %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>rozmiar oryginalnego obrazu</td>"
"<td>%{v} lub %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>rozmiar wynikowego obrazu (<em>Uwaga: wartości automatycznego przycinania "
"nie są brane pod uwagę!</em>)</td>"
"<td>%{s} lub %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>współczynnik kształtu oryginalnego obrazu</td>"
"<td>%{r} lub %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>dzisiejsza data</td>"
"<td>%{d} lub %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Podpowiedź: K3b przyjmuje również trochę zmienione nazwy długich wersji "
"napisów specjalnych. Na przykład, można pominąć znaki podkreślenia.</em>"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Rozmiar obrazu wideo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
"of the video picture."
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
"result in no aspect ratio correction to be performed."
msgstr ""
"<p>Proszę wybrać szerokość i wysokość obrazu wynikowaego. Jeśli jedna z "
"wartości jest ustawiona na <em>Auto</em>, K3b wybierze tę wartość w zależności "
"od współczynnika kształtu obrazu."
"<br>Proszę zwrócić uwagę, że ustawienie zarówno szerokości, jaki i wysokości na "
"ustaloną wartość powoduje, że korekcja współczynnika kształtu nie będzie "
"wykonywana."
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Zgrywanie tytułów z płyty Video DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
"Przekodowywanie %n tytułu do %1/%2\n"
"Przekodowywanie %n tutułów do %1/%2\n"
"Przekodowywanie %n tutułów do %1/%2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "Zgrywanie tytułu %1 zakończyło się pomyślnie"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Nie powiodło się zgrywanie tytułu %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Określanie wartości przycięcia dla tytułu %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Górne: %1, Dolne: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Lewe: %1, Prawe: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr ""
"Bzdurne wartości przycięcia. Przycinanie nie będzie w ogóle wykonywane."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Nie udało się określić wartości przycięcia dla tytułu %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Zgrywanie płyty Video DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
"1 tytuł z %1\n"
"%n tytuły z %1\n"
"%n tytułów z %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Tytuł %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2kan. (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "nieznany język"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "nieobsługiwane"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
"%nkan.\n"
"%nkan.\n"
"%nkan."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
"AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>Jeśli używane jest <em>kopiowanie strumienia AC3</em>"
", wszystkie strumienie dźwiękowe muszą być w formacie AC3. Proszę wybrać inne "
"kodowanie dźwięku lub wybrać strumień dźwiękowy AC3 dla wszystkich zgrywanych "
"tytułów."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "Kopiowanie strumienia AC3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"K3b nie mógł odmontować urządzenia '%1', zawierającego płytę '%2'. Zgrywanie "
"Video DVD nie będzie działać, kiedy urządzenie jest zamontowane. Proszę "
"odmontować płytę ręcznie."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Odmontowanie nie powiodło się"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>Nie można odczytać zawartości Video DVD: znaleziono zaszyfrowaną płytę Video "
"DVD."
"<p>Proszę zainstalować bibliotekę <i>libdvdcss</i>, aby włączyć obsługę "
"odszyfrowywania płyt Video DVD."
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
"1 tytuł\n"
"%n tytuły\n"
"%n tytułów"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"K3b używa programu transcode do zgrywania płyt Video DVD. Proszę się upewnić, "
"że jest zainstalowany."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
"<p>Please make sure it is installed properly."
msgstr ""
"<p>K3b używa transcode do zgrywania płyt Video DVD. Twoja zainstalowana wersja "
"transcode (<em>%1</em>) nie zawiera obsługi żadnych kodeków obsługiwanych przez "
"K3b. "
"<p>Proszę się upewnić, że transcode jest zainstalowane poprawnie."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Nie można odczytać zawartości płyty Video DVD."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Proszę wybrać tytuły do zgrania z płyty."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego tytułu"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Otwiera okno zgrywania płyty Video DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2kan. (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Rozszerzone"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Tytuł %1 (%2)</b><br>%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
"1 rozdział\n"
"%n rozdziały\n"
"%n rozdziałów"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "Format letterbox"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "anamorficzny"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Brak strumieni audio"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Brak napisów"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Strumienie audio"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Napisy"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Napisy"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Zaznacz ścieżki, które powinny być zgrane z płyty"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "Kasowanie CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "&Rodzaj kasowania"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Kasowanie CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "Kasowanie płyty CD-RW zakończone pomyślnie."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "Kasowanie CD-RW anulowane."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowane"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "Wymazywanie nie powiodło się. Czy chcesz zobaczyć wyjście debugowania?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "Wymazywanie płyty zakończyło się niepowodzeniem."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 nie obsługuje nagrywania CD-RW."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr "Kasuje całą płytę. Zabiera to tyle samo czasu co nagranie całej płyty."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Kasuje tylko TOC, PMA, i odstęp wstępny."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Kasuje tylko ostatnią ścieżkę."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr ""
"Otwórz ponownie ostatnią sesję, aby umożliwić dodanie do niej kolejnych danych."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Kasuje ostatnią sesję na wielosesyjnej płycie CD."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Szybkie"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Całkowite"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Rodzaj kasowania:"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Kasowanie ostatniej ścieżki"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Otwórz ponownie ostatnią sesję"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Kasowanie ostatniej sesji"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "Kopia-CD"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "i klonowanie CD"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Płyta źródłowa"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Tryb kopiowania"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Normalna kopia"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Klonowanie"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Tryb zapisu"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Kopie"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&Obraz"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Brak korekcji błędów"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Kopiowanie CD-Text"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "Preferuj CD-Text"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "Z&aawansowane"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Pomiń sektory niemożliwe do odczytania"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Wyłącza korekcję błędów przy odczycie z napędu źródłowego"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Użyj CD-Text zamiast CDDB, jeśli jest dostępne."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr ""
"Kopiuje informację CD-Text ze źródłowej płyty CD, o ile taka informacja jest "
"dostępna."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
"sectors."
msgstr ""
"<p>Gdy ta opcja jest zaznaczona K3b wyłącza korekcję błędów ECC/EDC na dysku "
"źródłowym. Dzięki temu sektory, które zostały przygotowane tak, aby były "
"nieczytelne dają się odczytać."
"<p>Może to być przydatne przy klonowaniu płyt z zabezpieczeniem opartym na "
"uszkodzonych sektorach."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b będzie szukał informacji CD-Text na płycie "
"źródłowej.Należy wyłączyć tę opcję, jeśli Twój napęd CD ma problemy z "
"odczytywaniem informacji CD-Text lub jeśli wolisz używać informacji z CDDB."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona i K3b znajdzie na płycie źródłowej informacje "
"CD-Text, zostaną one skopiowane na płytę docelową, nawet jeśli są pasujące "
"wpisy w CDDB."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Gdy ta opcja jest włączona, wówczas jeśli K3b nie może odczytać sektora z "
"źródłowej płyty CD/DVD, zastąpi go sektorem z zerami w kopii."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session)."
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>To jest normalny tryb kopiowania, zalecany do większości typów płyt. Pozwala "
"kopiować płyty audio, jedno- i wielosesyjne płyty z danymi oraz wzbogacone "
"płyty audio (zawierające dodatkowo sesję z danymi)."
"<p>Dla Video CD należy używać trybu klonowania."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>W trybie klonowanie K3b wykonuje surową kopię CD. To oznacza, że nie "
"przejmuje się zawartością płyty, tylko kopiuje ją bit po bicie. Ten tryb może "
"być używany do kopiowania płyt CD lub Video CD zawierających uszkodzone "
"sektory. "
"<p><b>Uwaga:</b> Klonować można tylko płyty zawierające jedną sesję."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"Wygląda na to, że w katalogu tymczasowym nie ma wystarczająco dużo wolnego "
"miejsca. Czy nagrywać mimo to?"
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Czy chcesz zastąpić %1"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Użyj tego samego urządzenia do nagrywania"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
"<qt>Użyj tego samego urządzenia do nagrywania <i>(lub włóż inną płytę)</i>"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "Kopiowanie DVD"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Brak przekodowywania wideo!"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Pomijanie sektorów niemożliwych do odczytania"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Gdy ta opcja jest włączona, wówczas jeśli K3b nie może odczytać sektora z "
"źródłowej płyty CD/DVD, zastąpi go sektorem z zerami w kopii."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Nagraj obraz płyty CD"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Obraz do nagrania"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Wybierz plik z obrazem"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Pliki obrazu"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|pliku obrazu ISO9660"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Pliki Cue"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Pliki TOC Cdrdao i Klonowania Cdrecordem"
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wszystkie pliki"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrazu"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Automatyczne wykrywanie"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "Obraz ISO9660"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Obraz Cue/Bin"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Plik Audio Cue"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Plik TOC programu cdrdao"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Obraz klonowania programu Cdrecord"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Nie wybrano pliku obrazu"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Tryb danych:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
"download is complete."
"<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>Ten obraz płyty ma nieprawidłowy rozmiar. Jeśli był pobierany z sieci, "
"proszę się upewnić, że pobieranie zostało zakończone."
"<p>Kontynuacja jest zalecana tylko, jeśli wiesz dokładnie, co robisz."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Wygląda, że to nie jest nadający się do użytku obraz płyty"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Wykryto:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "Obraz Iso9660"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Rozmiar pliku:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "Identyfikator systemowy:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "Identyfikator wolumenu:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Identyfikator zestawu wolumenów:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Identyfikator wydawcy:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Identyfikator osoby przygotowującej płytę:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "Identyfikator programu:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Obraz klonowania programu Cdrecord"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Plik z obrazem:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "Pliku TOC:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Obraz Cue/bin"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Plik Cue:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Obraz Audio Cue"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 ścieżka\n"
"%n ścieżki\n"
"%n ścieżek"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "Suma md5:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Obliczanie anulowane"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Obliczanie nie powiodło się"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Skopiuj sumę kontrolną do schowka"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Porównaj sumę kontrolną..."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "Sprawdzanie sumy MD5"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Proszę podać sumę md5 do porównania:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "Sumy kontrolne MD5 dla %1 zgadzają się."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "Sumy kontrolne MD5 są równe"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "Suma kontrolna MD5 dla %1 nie jest równa podanej."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "Obliczone sumy MD5 różnią się"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "Formatowanie DVD"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Wymuś"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Szybki format"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Wymuś formatowanie tylko pustych płyt DVD"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b sformatuje płytę DVD-RW nawet, jeśli jest "
"pusta. Można również użyć tej opcji, aby zmusić K3b do sformatowania płyt "
"DVD+RW lub DVD-RW w trybie ograniczonego zastępowania."
"<p><b>Uwaga:</b> Nie jest zalecane częste formatowanie płyty DVD, ponieważ może "
"się stać niezdatna do użytku już po 10-20 formatowaniach."
"<p>Płyta DVD+RW musi zostać sformatowana tylko raz. Potem dane mogą być po "
"prostu zastępowane. To samo odnosi się do płyt DVD-RW w trybie ograniczonego "
"zastępowania."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Spróbuj użyć szybkiego formatowania"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format."
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b każe nagrywarce wykonać szybkie "
"formatowanie."
"<p>Pełne formatowanie DVD-RW może zabrać bardzo dużo czasu. Niektóre nagrywarki "
"DVD wykonują pełne formatowanie nawet, jeśli włączone jest szybkie "
"formatowanie."
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Nagraj obraz Iso9660"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "na DVD"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
"by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
"Wybrany obraz płyty nie jest poprawnym obrazem ISO9660. Czy na pewno chcesz go "
"nagrać? (Mogą istnieć prawidłowe rodzaje obrazów płyt, które nie są wykrywane "
"przez K3b, ale mogą działać dobrze)"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Nagrywanie"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "To nie jest obraz Iso9660"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Wolne miejsce w katalogu tymczasowym:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "Nazwa katalogu, w którym zostaną zapisane pliki obrazów"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
msgstr ""
"<p>To jest katalog, w którym K3b zapisze <em>pliki obrazów</em>."
"<p>Proszę się upewnić, że znajduje się on na partycji, która ma wystarczającą "
"ilość wolnego miejsca."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Wybierz katalog tymczasowy"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Wybierz plik tymczasowy"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "&Zapisz pliki obrazów do:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Katalog tymczasowy"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "&Zapisz plik obrazu do:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Plik tymczasowy"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Rozmiar projektu:"
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "Ukryj OSD"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Szacowana szybkość nagrywania:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Bufor programowy:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Bufor urządzenia:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Nagrywarka: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "brak informacji"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "Nie powiodło się kopiowanie plików usług menu"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "Nie powiodło się usuwanie plików usług menu"
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "&Informacje o płycie"
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "O&dmontuj"
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "Za&montuj"
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "&Wysuń"
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "W&suń"
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Ustaw szybkość odczytu..."
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Wyświetl ogólne informacje o płycie"
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Odmontuj płytę"
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Zamontuj płytę"
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Wysuń płytę"
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "(Ponownie) wczytaj płytę"
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Wymusza prędkość odczytu dla napędu"
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "Szybkość odczytu CD"
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
". This speed will be used for the currently mounted medium."
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
"speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Proszę podać preferowaną szybkość odczytu dla <b>%1</b>"
". Ta szybkość zostanie użyta dla aktualnie zamontowanego nośnika."
"<p>Przydatne zwłaszcza jest spowolnienie napędu podczas oglądania filmów "
"odczytywanych z napędów, ponieważ odgłosy wirowania są wyjątkowo uciążliwe."
"<p>Należy zwrócić uwagę, że to ustawienie nie wpływa na K3b, gdyż K3b i tak "
"znowu zmieni szybkość odczytu podczas kopiowania płyt CD lub DVD."
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Ustawianie szybkości odczytu zakończyło się niepowodzeniem."
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Mode1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Mode2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Wybierz tryb dla ścieżki danych"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b>"
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
"<p><b>Mode 1</b>"
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
"CDs.</p>"
"<p><b>Mode 2</b>"
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>Tryb danych</b>"
"<p>Ścieżki z danymi mogą być nagrywane w dwóch trybach:</p> "
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Wybór najlepszego trybu zostanie wykonany przez K3b.</p>"
"<p><b>Tryb 1 (Mode 1)</b>"
"<br>To jest <em>oryginalny</em> tryb zapisu wprowadzony w standardzie<em>"
"Yellow Book</em>. Jest to zalecany tryb przy nagrywaniu płyt CD zawierających "
"wyłącznie dane.</p>"
"<p><b>Tryb 2 (Mode 2)</b>"
"<br>Dokładniej mówiąc <em>XA Mode 2 Form 1</em>, ale ponieważ inne tryby są "
"rzadko używane, zwykle używa się nazwy <em>Mode 2</em>.</p>"
"<p><b>Uwaga:</b>Nie należy mieszać różnych trybów nagrywania na jednej płycie. "
"Niektóre starsze napędy mogą mieć problemy z odczytaniem wielosesyjnych płyt "
"nagranych w trybie 1."
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "Zadania CD"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "Zadania DVD"
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Brak płyty"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Nieznany typ płyty"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Pierwszy-ostatni sektor"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Sesja %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Dane/Tryb 1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Dane/Tryb2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Dane/Tryb1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Dane/Tryb2 XA Form2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "kopia"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "brak kopii"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "preemfaza"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "brak preemfazy"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "przyrostowa"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "nie przerwana"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-TEXT (częściowo)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Wykonawca"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Twórca słów do piosenki"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Twórca muzyki"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Płyta"
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Nieznany (prawdopodobnie CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "Identyfikator płyty:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Pojemność:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 min"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Używana pojemność:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Pozostało:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Wielokrotnego zapisu:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "nie"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Rozszerzalna:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Pusta:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Warstwy:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Formatowanie w tle:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "nie sformatowana"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "nie zakończona"
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "w trakcie"
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "zamknięta"
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Sesje:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Obsługiwane szybkości nagrywania:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "Informacje o systemie plików ISO-9660"
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
"decryption) for further processing with another application, please use the "
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
"videodvd:/</a>"
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>Uruchomiono narzędzie K3b do zgrywania płyt Video DVD."
"<p>Jest ono przeznaczone do <em>zgrywania pojedynczych tytułów</em> "
"z płyt Video DVD do skompresowanego formatu, takiego jak XviD. Struktura menu "
"jest kompletnie ignorowana."
"<p>Jeśli chcesz skopiować same pliki VOB z płyty DVD (odszyfrowane) do dalszej "
"obróbki w innym programie, proszę użyć poniższego odnośnika do przeglądania "
"struktury plików na płycie DVD: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a>"
"<p>Jeśli chcesz zrobić kopię całej płyty Video DVD łącznie z wszystkimi menu i "
"dodatkami, zalecane jest użycie narzędzia K3b do kopiowania DVD."
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Zgrywanie z Video DVD"
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Otwórz okno kopiowania DVD"
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
"it is installed."
msgstr ""
"K3b używa do zgrywania płyt Video CD programu vcdxrip z pakietu vcdimager. "
"Proszę się upewnić, że jest zainstalowany."
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr ""
"Znaleziono %1. Czy chcesz żeby K3b wyświetlił część z danymi, czy żeby "
"wyświetlił wszystkie ścieżki?"
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Zamontuj CD"
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Pokaż ścieżki Video"
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Pokaż ścieżki audio"
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr "<p>K3b nie mógł zamontować płyty <b>%1</b> w napędzie <em>%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "Montowanie nie powiodło się"
#: k3bdirview.cpp:316
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr "<p>K3b nie mógł odmontować płyty <b>%1</b> w napędzie <em>%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Odmontowanie nie powiodło się"
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "Zakładki K3b"
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Dodaj do projektu"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Wybór płyty"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Proszę wybrać płytę:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Całkowity postęp:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Pokaż wyjście debugowania"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 z %2 MB"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Sukces."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Zakończone pomyślnie."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Anulowane."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Błąd."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Zakończono z błędami"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Anuluj potwierdzenie"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Całkowity czas: %1 h"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Pozostało: %1 h"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "Program do nagrywania płyt CD i DVD"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "plik(ów) do otworzenia"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr ""
"Utworzenie nowego projektu z danymi i dodanie wszystkich podanych plików"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "Utworzenie nowego projektu audio i dodanie wszystkich podanych plików"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr ""
"Utworzenie nowego projektu Video CD i dodanie wszystkich podanych plików"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr ""
"Utworzenie nowego projektu mieszanego CD i dodanie wszystkich podanych plików"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr ""
"Utworzenie nowego projektu eMovix CD i dodanie wszystkich podanych plików"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Utworzenie nowego projektu z danymi na DVD i dodanie wszystkich podanych plików"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Utworzenie nowego projektu eMovix DVD i dodanie wszystkich podanych plików"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Utworzenie nowego projektu Video DVD i dodanie wszystkich podanych plików"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Otwiera okienko dialogowe nagrywania bieżącego projektu"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr ""
"Otwiera okienko dialogowe kopiowania płyty CD, opcjonalnie pozwala podać "
"urządzenie źródłowe"
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Otwórz okno kopiowania DVD"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Nagrywanie obrazu płyty CD na CD-R(W)"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Nagrywanie obrazu DVD ISO9660 na płytę DVD"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr ""
"Nagraj obraz płyty CD lub DVD na płytę CD-R(W) lub DVD, zależnie od rozmiaru"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Kasowanie CD-RW"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Formatowanie DVD-RW lub DVD+RW"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Pobierz cyfrowo utwory (i przekoduj)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Zgraj tytuły z Video DVD (i przekoduj)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Zgraj ścieżki z Video CD"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Wybór języka interfejsu"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Wyłącz ekran tytułowy"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Wybierz rodzaj wyjścia audio (np. arts lub alsa, zależnie od zainstalowanych "
"wtyczek)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
"purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager)."
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Opiekun i główny programista"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "Projekt Video CD i zgrywanie płyt Video CD"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Zaawansowana integracja z Cdrdao"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr ""
"Zgrywanie płyt Video DVD i przekodowywanie filmów w wersjach przed 1.0."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Za jego bombastyczną pracę artystyczną."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Za dokładne testowanie i pierwsze niemieckie tłumaczenie."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Za wspaniałe narzędzia dvd+rw i miłą współpracę."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Za superfajny pakiet eMovix i związaną pracę."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Za wtyczkę dekodującą flac."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Za niezwykle przydatny isofslib."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"Za bibliotekę libsamplerate, która jest używana przy resamplingu przy dekoderze "
"audio."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Za bardzo fajne warunkowe wzorce zgrywania plików audio."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "Praca nad wersją dla systemów BSD i kilka wspaniałych poprawek."
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "Praca nad wersją dla systemu BSD."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "Praca nad wieloma nieprawidłowymi zgłoszeniami na bugs.kde.org."
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "Za fantastyczną grafikę ikony K3b."
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr "Za niekończącą się pomoc z czyszczeniem bazy błędów K3b."
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr ""
"Rob stworzył wspaniały motyw graficzny i wystąpił z pomysłem przezroczystych "
"motywów."
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "Za niesamowity motyw graficzny K3b 1.0."
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Utrzymuj otwarte"
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - Program do tworzenia CD/DVD"
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Zapisz wszystkie"
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystkie"
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Nowy projekt"
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Nowy projekt &audio CD"
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Nowy projekt &CD z danymi"
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Nowy projekt CD &mieszany"
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Nowy projekt &Video CD"
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Nowy projekt &eMovix CD"
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Nowy projekt &eMovix DVD"
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Nowy projekt z &danymi na DVD"
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Nowy projekt &Video DVD"
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Kontynuuj projekt płyty wielosesyjnej"
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Dodaj pliki..."
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "Wy&czyść projekt"
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Pokaż katalogi"
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Pokaż zawartość"
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Pokaż nagłówek dokumentu"
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "&Kasuj CD-RW..."
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "&Formatowanie DVD%1RW..."
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "&Nagraj obraz płyty..."
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "&Nagraj DVD z obrazu ISO..."
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "Ko&piuj CD..."
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "Kopiuj &DVD..."
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Zgraj Audio CD..."
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Zgraj Video DVD..."
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Zgraj Video CD..."
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Sprawdzenie systemu"
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "&Ustaw uprawnienia systemowe..."
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Tworzy nowy projekt"
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Tworzy nowy projekt CD z danymi"
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Tworzy nowy projekt CD audio"
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Tworzy nowy projekt eMovix DVD"
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Tworzy nowy projekt z danymi na DVD"
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Tworzy nowy projekt eMovix na CD"
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Tworzy nowy projekt Video CD"
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Otwórz okno kasowania CD-RW"
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Otwórz okno formatowania DVD%1RW"
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Otwiera okno kopiowania CD"
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "Nagraj obraz płyty w formacie Iso9660, cue/bin, lub \"cdrecord clone\""
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Nagraj obraz ISO9660 na płytę DVD"
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Otwiera istniejący projekt"
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Otwiera ostatnio używany plik"
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Zapisuje bieżący projekt"
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Zapisuje bieżący projekt pod nowym adresem"
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte projekty"
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Zamyka bieżący projekt"
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte projekty"
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Zamyka program"
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Konfiguracja ustawień K3b"
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr "Ustawia uprawnienia systemowe (wymaga uprawnień administratora)"
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Cyfrowo zgrywa utwory z płyty Audio CD"
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Przekoduj tytuły z płyty Video DVD"
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Zgraj ścieżki z Video CD"
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Dodaj pliki do bieżącego projektu"
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Wyczyść bieżący projekt"
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Widok Projektu"
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Aktualne projekty"
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Szybki start"
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel boczny"
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Podgląd zawartości"
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "&Szybki wybór katalogu"
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Dalej"
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Otwieranie pliku..."
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Nie można otworzyć dokumentu!"
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "Projekt %1 zawiera niezapisane dane."
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Zamykanie projektu"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|Projekty K3b"
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Otwórz pliki"
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Nie można zapisać bieżącego dokumentu!"
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..."
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Zamykanie pliku..."
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Tworzenie nowego projektu CD audio."
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Tworzenie nowego projektu z danymi na CD."
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Tworzenie nowego projektu z danymi na DVD."
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Tworzenie nowego projektu VideoDVD."
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Tworzenie nowego projektu mieszanego CD."
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Tworzenie nowego projektu Video CD."
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Tworzenie nowego projektu eMovix CD."
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Tworzenie nowego projektu eMovix DVD."
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Wybierz pliki, które mają być dodane do projektu"
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Proszę utworzyć projekt przed dodaniem plików"
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Brak aktywnego projektu"
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"Nie można znaleźć programu kdesu, który umożliwia uruchomienie programu "
"K3bSetup z uprawnieniami administratora. Proszę uruchomić ten program ręcznie "
"jako administrator."
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić aktualny projekt?"
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Wyczyść projekt."
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Zgrywanie Audio CD"
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Zgrywanie Video DVD"
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Zgrywanie Video CD"
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Problem z wyjściem audio"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Problemy w konfiguracji systemu."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr ""
"1 problem\n"
"%n problemy\n"
"%n problemów"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "Nie pokazuj ponownie"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Uruchom K3bSetup2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Rozwiązanie"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "Użyj K3bSetup aby rozwiązać ten problem."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "Nie znaleziono nagrywarki CD/DVD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
msgstr ""
"K3b nie znalazł w Twoim systemie nagrywarki płyt. Z tego powodu nie będzie w "
"stanie nagrywać płyt CD czy DVD. Jednakże, nadal można używać innych funkcji "
"K3b, takich jak zgrywanie utworów, przekodowywanie, czy tworzenie obrazów płyt "
"ISO9660."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Nie można znaleźć %1 plik(ów) wykonywalnych"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b wykorzystuje cdrecord do zapisu płyt CD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Zainstaluj pakiet cdrtools, który zawiera cdrecord."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "Używana wersja %2 programu %1 jest przestarzała"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
"to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Pomimo iż K3b obsługuje wszystkie wersje cdrtools od 1.10 zaleca się użycie co "
"najmniej wersji 2.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Zainstaluj bardziej aktualną wersję cdrtools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
msgstr ""
"%1 będzie uruchamiany z uprawnieniami administratora na jądrze >= 2.6.8"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
msgid ""
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
"reasons anymore."
msgstr ""
"Od wersji 2.6.8 jądra Linuksa, ze względów bezpieczeństwa, %1 nie będzie już "
"działał, jeśli zostanie uruchomiony z uprawnieniami administratora."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
msgid "%1 will be run without root privileges"
msgstr "%1 będzie uruchamiany bez uprawnień administratora"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
"This is also true when using SuSE's resmgr."
msgstr ""
"Zaleca się skonfigurowanie cdrecord, tak aby był uruchamiany z uprawnieniami "
"użytkownika root. Tylko wtedy cdrecord może być uruchamiany z wysokim "
"priorytetem co zwiększa stabilność całego procesu nagrywania. Poza tym, "
"umożliwia to zmianę rozmiaru użytego bufora. Wiele problemów przy nagrywaniu "
"daje się rozwiązać w ten sposób. Problem ten dotyczy również przypadków gdy "
"używany jest resmgr z dystrybucji SuSE."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b wykorzystuje cdrdao do zapisu płyt CD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Zainstaluj pakiet cdrdao."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
"increase the overall stability of the burning process."
msgstr ""
"Zaleca się skonfigurowanie cdrdao, tak aby był uruchamiany z uprawnieniami "
"użytkownika root. Zwiększa to stabilność całego procesu nagrywania."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b wykorzystuje growisofs do zapisu płyt DVD. Bez zainstalowanego growisofs "
"nie będzie można zapisywać płyt DVD. Należy upewnić się czy zainstalowano "
"wersję co najmniej 5.10."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Zainstaluj pakiet narzędziowy dla dvd+rw"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"Aby zapisywać płyty dvd K3b wymaga zainstalowanego growisofs w wersji co "
"najmniej 5.10. Wszystkie starsze wersje nie będą działały i K3b nie będzie z "
"nimi współpracował."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Proszę zainstalować bardziej aktualną wersję %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b nie jest w stanie kopiować płyt DVD w locie ani nagrywać wielu sesji na "
"DVD+RW używając growisofs w wersji starszej niż 5.12."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
msgstr ""
"Zalecane jest używanie programu growisofs w wersji 7.0 lub wyższej. K3b nie "
"będzie w stanie nagrać wielu sesji na płycie DVD+RW jeśli masz wersję growisofs "
"starszą niż 7.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "K3b wykorzystuje format dvd+rw-do formatowania płyt DVD-RW i DVD+RW."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
"when creating data projects."
msgstr ""
"K3b wymaga programu mkisofs w wersji co najmniej 1.14. Starsze wersje mogą "
"spowodować problemy przy tworzeniu płyt z danymi."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "Urządzenie nagrywające %1 - %2 jest automatycznie montowane."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"K3b nie jest w stanie odmontować automatycznie montowanych urządzeń. Z tego "
"powodu specjalne tryby nagrywania DVD+RW mogą się nie powieść. Nie należy "
"zgłaszać tego problemu jako błędu lub życzenia, nie jest możliwe rozwiązanie "
"tego problemu z poziomu K3b."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Zastąp wpisy automatycznego montowania w /etc/fstab zwykłymi wpisami lub użyj "
"narzędzi do montowania takich jak pmount czy ivman."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "Jądro systemu nie obsługuje zapisu za pomocą urządzeń ATAPI"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Jądro systemu nie obsługuje zapisywania bez emulacji SCSI, ale w twoim systemie "
"znajduje się co najmniej jedno urządzenie, które nie ma skonfigurowanej obsługi "
"emulacji SCSI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"Najlepszą zalecaną metodą jest włączenia ide-scsi (emulacji SCSI) dla "
"wszystkich urządzeń.W ten sposób unika się wszelkich problemów. Należy mieć na "
"uwadze, to iż można później włączyć DMA na emulowanych napędach."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 nie obsługują ATAPI"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
"to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Skonfigurowana wersja %1 nie obsługuje zapisywania do urządzeń ATAPI nie "
"posiadających emulacji SCSI. W twoim systemie wykryto co najmniej jedną "
"nagrywarkę dla której nie jest skonfigurowana emulacja SCSI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
"the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Najlepszym, i zalecanym, rozwiązaniem jest włączenie ide-scsi (emulacji SCSI) "
"dla wszystkich urządzeń. W ten sposób uniknie się problemów. Alternatywnie, "
"zainstaluj (lub wybierz jako domyślną) nowszą wersję %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Proszę zainstalować cdrdao w wersji >= 1.1.8, która obsługuje nagrywanie "
"bezpośrednio za pomocą urządzeń ATAPI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
"(or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Najlepszym, i zalecanym, rozwiązaniem jest włączenie ide-scsi (emulacji SCSI) "
"dla wszystkich urządzeń nagrywających. W ten sposób uniknie się problemów. "
"Alternatywnie, zainstaluj (lub wybierz jako domyślną) nowszą wersję %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"K3b nie będzie w stanie nagrywać dwuwarstwowych płyt DVD-R za pomocą growisofs "
"starszego niż wersja 6.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Zainstaluj bardziej aktualną wersje growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Brak prawa zapisu do urządzenia %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
"you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"K3b wymaga prawa do zapisu do wszystkich urządzeń, aby móc wykonać niektóre "
"zadania. Bez tego mogą wystąpić problemy z %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
"K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Upewnij się, że masz prawo zapisu do %1. Jeśli nie używasz devfs ani udev "
"K3bSetup może to zrobić za Ciebie."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Brak prawa zapisu do generycznego urządzenia SCSI %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Bez prawa zapisu do urządzenia generycznego mogą wystąpić problemy przy "
"zgrywaniu ścieżek audio z %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "DMA wyłączone na urządzeniu %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"W większości nowoczesnych napędów CD/DVD włączenie DMA bardzo zwiększa "
"wydajność odczytu i zapisu. Jeśli napotkasz problemy z niską szybkością zapisu, "
"prawdopodobnie to jest przyczyną."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr ""
"Możesz tymczasowo włączyć DMA wydając polecenie (jako administrator) 'hdparm -d "
"1 %1'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Parametry użytkownika podane dla zewnętrznego programu %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
"Czasem może być konieczne podanie dodatkowych parametrów użytkownika oprócz "
"parametrów wygenerowanych przez K3b. To jest tylko ostrzeżenie, aby się "
"upewnić, że naprawdę chcesz użyć tych parametrów i że nie spowodują one "
"zgłoszenia o błędzie w K3b."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"Aby usunąć parametry użytkownika dla zewnętrznego programu %1, otwórz "
"ustawienia K3b na stronie 'Programy' i wybierz zakładkę 'Parametry "
"użytkownika'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
msgstr "Nie znaleziono wtyczki odkodowywania dźwięku w formacie Mp3."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
msgid ""
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
"include Mp3 support for legal reasons."
msgstr ""
"K3b nie mógł wczytać albo znaleźć wtyczki odkodowywania Mp3. To oznacza, że nie "
"będzie można tworzyć płyt CD Audio z plików Mp3. Wiele dystrybucji Linuksa nie "
"zawiera obsługi Mp3 z powodów prawnych."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
msgid ""
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
msgstr ""
"Aby włączyć obsługę Mp3, proszę zainstalować bibliotekę dekodera Mp3 o nazwie "
"MAD oraz wtyczkę K3b dekodera Mp3 MAD (to drugie może być już zainstalowane, "
"ale nie działa z powodu braku biblioteki libmad). Niektóre dystrybucje "
"pozwalają na instalację obsługi Mp3 za pomocą uaktualnienia przez sieć (np. YOU "
"w SuSE)."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "Systemowe kodowanie znaków to ANSI_X3.4-1968"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"Twoje systemowe kodowanie znaków (tzn. kodowanie znaków używane do kodowania "
"nazw plików) jest ustawione na ANSI_X3.4-1968. Jest bardzo mało prawdopodobne, "
"by to zostało zrobione celowo. Prawdopodobnie kodowanie w ogóle nie zostało "
"ustawione. Nieprawidłowe ustawienie może powodować problemy przy tworzeniu "
"projektów z danymi."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"Aby poprawnie ustawić kodowanie znaków, upewnij się, że zmienne środowiska LC_* "
"są ustawione. Zazwyczaj zajmują się tym odpowiednie narzędzia dystrybucji do "
"zmiany ustawień regionalnych."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "Uruchamianie K3b z konta administratora"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
"unnecessary security risks."
msgstr ""
"Nie jest zalecane uruchamianie K3b z konta administratora. Wprowadza to "
"niepotrzebne zagrożenia bezpieczeństwa systemu."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"Uruchom K3b z konta zwykłego użytkownika i skonfiguruj odpowiednio uprawnienia "
"urządzeń i programów zewnętrznych."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "Może to być wykonane za pomocą narzędzia K3bSetup."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "No problems found in system configuration."
msgstr "Nie znaleziono problemów w konfiguracji systemu."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "System Problems"
msgstr "Problemy w systemie"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "Nie można uruchomić K3bSetup2"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Oczekiwanie na płytę"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Wsuń"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Znaleziony nośnik:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr ""
"Zmusza K3b do kontynuowania, nawet jeśli wydaje się nie wykrywać Twojej pustej "
"płyty CD/DVD."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) lub DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "Dwuwarstwowa płyta DVD%1R"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Proszę włożyć zamkniętą lub rozszerzalną płytę %4 do napędu"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Proszę włożyć zamkniętą płytę %4 do napędu<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Proszę włożyć pustą lub rozszerzalną płytę %4 do napędu"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Proszę włożyć rozszerzalną płytę %4 do napędu<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Proszę włożyć pustą płytę %4 do napędu<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Proszę włożyć odpowiednią płytę do napędu<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Wstępne formatowanie płyty DVD+RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Znaleziono %1 nośnik w %2 - %3. Czy ma zostać nadpisany?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "Znaleziono %1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Znaleziono %1 nośnik w %2 - %3. Czy ma zostać sformatowany?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Formatuj"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Formatowanie DVD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr ""
"Znaleziono płytę wielokrotnego zapisu w %1 - %2. Czy ma zostać wykasowana?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Znaleziono płytę wymazywalną"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "Wy&maż"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "&Wysuń"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Oczekiwanie na płytę"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Wyjście do debugowania"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "Brak informacji o płycie"
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Pusta płyta %1"
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "Mieszane CD"
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (Mieszane CD)"
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (rozszerzalne dane %2)"
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (zamknięta płyta %2 z danymi)"
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "Rozszerzalne dane %1"
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Zamknięta płyta %1 z danymi"
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Rozszerzalna płyta %1"
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Kompletna płyta %1"
#: k3bmedium.cpp:366
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%1 na %n ścieżce\n"
"%1 na %n ścieżkach\n"
"%1 na %n ścieżkach"
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
" i %n sesji\n"
" i %n sesjach\n"
" i %n sesjach"
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Wolne miejsce: %1"
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Pojemność: %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "pusta płyta %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "rozszerzalna płyta %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "zamknięta płyta %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "pusta lub rozszerzalna płyta %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "zamknięta lub rozszerzalna płyta %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "płyta %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "płyta Video %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "mieszana płyta %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "płyta Audio %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "płyta %1 z danymi"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD lub DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Proszę włożyć %1..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "Zawartość płyty zostanie zastąpiona nowymi danymi."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Rodzaj płyty do nagrania"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Program nagrywający:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "Rodzaj płyty, która zostanie użyta do nagrywania"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "Szybkość z jaką płyta zostanie nagrana"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "Zewnętrzny program, który zostanie użyty do nagrania płyty"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
"much choice."
msgstr ""
"<p>Wybierz rodzaj płyty, który chcesz nagrać. "
"<p>W większości przypadków będzie dostępny tylko jeden rodzaj, więc nie będzie "
"zbyt wielkiego wyboru."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn."
"<p><b>Auto</b>"
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
"This is the recommended selection for most media.</p>"
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
"is unable to set the writing speed."
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
"to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Wybierz szybkość, z jaką nagrywarka ma nagrywać dane."
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Ta opcja powoduje wybranie maksymalnej szybkości nagrywania dla użytej "
"płyty. Jest to zalecana opcja dla większości płyt. </p>"
"<p><b>Ignoruj</b> (tylko DVD)"
"<br>Ta opcja powoduje pozostawienie wyboru szybkości nagrywania nagrywarce. "
"Należy użyć tej opcji, jeśli K3b nie jest w stanie ustawić szybkości "
"nagrywania. "
"<p>1x odpowiada 1385 KB/s dla płyt DVD i 175 KB/s dla płyt CD.</p>"
"<p><b>Uwaga:</b> Upewnij się, że Twój system jest w stanie wysyłać dane na tyle "
"szybko, by zapobiec opróżnieniu bufora z danymi."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
"write a CD or DVD."
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
"the application manually."
msgstr ""
"<p>K3b używa do nagrywania danych na płytę CD lub DVD programów takich jak "
"cdrecord, growisofs i cdrdao."
"<p>Zwykle K3b automatycznie wybiera program nadający się najlepiej do danego "
"zadania, ale w niektórych przypadkach może się zdarzyć, że jeden z programów "
"nie działa z daną nagrywarką tak, jak powinien. W takim wypadku można wybrać "
"ręcznie, który program ma zostać użyty."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Ustaw szybkość nagrywania ręcznie"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium."
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
"sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>K3b nie jest w stanie idealnie określić maksymalnej szybkości nagrywania dla "
"nagrywarki. Szybkość nagrywania jest zawsze raportowana w zależności od "
"włożonej płyty."
"<p>Proszę podać tutaj szybkość nagrywania a K3b zapamięta ją na przyszłość (np. "
"16x)."
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Tworzenie interfejsu..."
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Gotowe."
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Sprawdzanie systemu"
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "K3b jest obecnie zajęty i nie może rozpocząć żadnych innych operacji."
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b jest zajęte"
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "Nie można znaleźć wtyczki wyjścia audio '%1'"
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Problem przy inicjalizacji"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Urządzenie jest używane"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Zamknij inne programy"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Sprawdź ponownie"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device."
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
"In that case you might have to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>Urządzenie <b>'%1'</b> jest już używane przez inne programy (<em>%2</em>)."
"<p>Bardzo zalecane jest zakończenie tych programów przed kontynuowaniem. W "
"przeciwnym wypadku K3b może nie być w stanie uzyskać pełnego dostępu do "
"urządzenia."
"<p><em>Podpowiedź: czasem zamknięcie programu nie dzieje się natychmiast. W "
"takim wypadku możesz użyć przycisku '%3'."
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>Czy na pewno chcesz, żeby K3b zakończyło następujące procesy: <em>"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Tymcz:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Brak informacji"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"1 plik w %1\n"
"%n pliki w %1\n"
"%n plików w %1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 katalog\n"
"%n katalogi\n"
"%n katalogów"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Audio CD (1 utwór)\n"
"Audio CD (%n utwory)\n"
"Audio CD (%n utworów)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "CD z danymi (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"Mieszane CD (1 utwór i %1)\n"
"Mieszane CD (%n utwory i %1)\n"
"Mieszane CD (%n utworów i %1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Video CD (1 ścieżka)\n"
"Video CD (%n ścieżki)\n"
"Video CD (%n ścieżek)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "CD eMovix (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "DVD eMovix (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "DVD z danymi (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "Video DVD (%1)"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - Program do tworzenia CD/DVD"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Proszę przeciągnąć lub wpisać URL motywu"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Nie można znaleźć archiwum motywu ikon %1."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Nie można pobrać archiwum motywu ikon.\n"
"Proszę sprawdzić, czy adres %1 jest poprawny."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "Plik nie jest prawidłowym archiwum motywu K3b."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Motyw o nazwie '%1' już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "Motyw istnieje"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br>"
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć motyw ikon <strong>%1</strong>?"
"<br> "
"<br>Spowoduje to usunięcie plików zainstalowanych przez ten motyw.</qt>"
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Ustawienia domyślne"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Wczytuje domyślne ustawienia K3b przy otwieraniu okienka."
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Zapisane ustawienia"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr ""
"Wczytuje ustawienia zapisane przez użytkownika przy otwieraniu okienka."
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Ostatnio użyte ustawienia"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "Wczytuje ostatnio używane ustawienia przy otwieraniu okienka."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"K3b obsługuje trzy zestawy ustawień w okienkach działań (np. okienku kopiowania "
"CD czy okienku projektu Audio CD):"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Jeden z tych zestawów jest wczytywany, gdy okienko jest otwierane. To "
"ustawienie określa, który z tych zestawów to będzie."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "Katalog (%1) nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Tworzenie katalogu"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Stwórz"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
"the temporary directory."
msgstr ""
"Podałeś nazwę pliku jako nazwę katalogu. K3b użyje nazwy katalogu, w którym "
"znajduje się ten plik jako nazwy katalogu tymczasowego."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Nie masz prawa zapisu do %1."
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
"K3b write access to all devices."
msgstr ""
"Program K3b próbuje wykryć we właściwy sposób wszystkie twoje urządzenia. "
"Możesz dodać urządzenia, które nie zostały wykryte i zmienić niektóre "
"ustawienia (wypisane na czarno) klikając na liście. Jeśli K3b nie jest w stanie "
"wykryć twojego urządzenia, to należy zmienić uprawnienia tak, aby dać K3b miał "
"możliwość zapisu do wszystkich urządzeń."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Programy"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Ustawienia zewnętrznych programów"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "Ustawienia serwera CDDB"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Konfiguracja urządzeń"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Różne ustawienia"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Powiadomienia systemowe"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "Konfiguracja wtyczek K3b"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Tematy"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "Motywy interfejsu K3b"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Sterownik cdrdao:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "Obsługuje CD-Text:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Dodaj urządzenie..."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Wyszukaj ponownie urządzenia"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "Napędy CD/DVD"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Napędy nagrywarek"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Napędy do odczytu"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Systemowa nazwa urządzenia:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Typ interfejsu:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "Generyczny SCSI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Producent:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Oprogramowanie sprzętowe:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Nagrywa płyty CD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Nagrywa płyty CD-RW:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Odczytuje płyty DVD:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Nagrywa płyty DVD-R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Nagrywa dwuwarstwowe płyty DVD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Nagrywa płyty DVD+R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Nagrywa dwuwarstwowe płyty DVD+R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Rozmiar bufora:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Obsługuje Burnfree:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Tryby nagrywania:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "żaden"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Położenie nowego napędu"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"Proszę podać nazwę urządzenia, pod którą K3b powinien\n"
"szukać nowego napędu (np. /dev/cdrom):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można znaleźć dodatkowego urządzenia pod nazwą\n"
"%1"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&Znajdź"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Ustaw domyślne"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Zmiana wersji programów, które mają zostać użyte przez K3b."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
"change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>Jeśli K3b znajdzie więcej niż jedną zainstalowaną wersję programu, wybierze "
"jedną jako domy <em>domyślną</em> i będzie jej używał. Jeśli chcesz zmienić "
"domyślne ustawienie, wybierz żądaną wersję i naciśnij ten przycisk."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr ""
"Użyj przycisku 'Ustaw domyślne', aby zmienić wersje programów używane przez "
"K3b."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Parametry użytkownika muszą być oddzielone znakami spacji."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Parametry użytkownika"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Ścieżka przeszukiwania"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Podpowiedź:</b> Aby zmusić K3b do użycia innej niż domyślna nazwy pliku "
"wykonywalnego programu, podaj ją w ścieżce przeszukiwania. </qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (nie znaleziono)"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Podaj ścieżki do programów zewnętrznych, wymaganych przez K3b do poprawnego "
"działania lub wciśnij przycisk \"Znajdź\", aby program K3b wyszukał te "
"programy."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Nagrywanie"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr ""
"Zezwól na nagrywanie w trybie '&overburn' (nie obsługiwane przez cdrecord <= "
"1.10)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Wymuś niebezpieczne operacje"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "Ręczne ustawienie rozmiaru &bufora nagrywania"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "Ręczne ustawienie &programu do nagrywania"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Nie w&ysuwaj płyty po zakończeniu nagrywania"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Automatyczne kasowanie płyt CD-RW i DVD-RW"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "Pozwala nagrać więcej niż wynosi oficjalna pojemność płyty"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Zezwalaj na wybór pomiędzy cdrecord a cdrdao"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Automatycznie kasuje płyty CD-RW i DVD-RW bez wcześniejszego pytania"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Nie wysuwa płyty po zakończeniu nagrywania"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr "Zmusza K3b do wykonywania operacji uważanych za niebezpieczne"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b umożliwia wybranie, czy do nagrywania ma "
"być użyty program cdrecord czy cdrdao."
"<p>Jest to użyteczne, kiedy jeden z programów nie obsługuje używanej "
"nagrywarki."
"<p><b>Należy pamiętać, że K3b nie we wszystkich typach projektów umożliwia "
"używanie obu programów.</b>"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
"capacity that is slightly larger than the official amount."
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
"burning beyond the offical capacity."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
"simulated burn."
msgstr ""
"<p>Każda płyta posiada oficjalną dopuszczalną pojemność, która jest "
"przechowywana w przeznaczonym tylko do odczytu obszarze płyty, i która jest "
"gwarantowana przez producenta. Jednakże, ta oficjalna pojemność nie zawsze jest "
"prawdziwym maksimum pojemności. Wiele płyt ma trochę większą pojemność niż "
"podawana oficjalnie."
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b wyłączy sprawdzanie, czy nagrywany obraz "
"nie przekracza oficjalnej pojemności."
"<p><b>Uwaga:</b> Włączenie tej opcji może spowodować błędy na końcu procesu "
"nagrywania, jeśli K3b spróbuje nagrywać poza oficjalną pojemnością. Zalecane "
"jest sprawdzenie najpierw faktycznej pojemności płyt danego rodzaju za pomocą "
"symulowanego nagrywania."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b automatycznie skasuje wszystkie płyty "
"CD-RW i sformatuje płyty DVD-RW."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
"and %2 MB for DVD burning."
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
"DVD burning."
msgstr ""
"<p>K3b używa programowego bufora podczas procesu nagrywania, w celu "
"zapobieżenia przerwom w strumieniu danych z powodu wysokiego obciążenia "
"systemu. Domyślnie używane jest %1 MB dla płyt CD i %2 MB dla płyt DVD."
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, podana wartość będzie używana zarówno dla płyt "
"CD, jak i DVD."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
"medium."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b nie wysunie płyty po zakończeniu "
"nagrywania. Może to być pomocne, jeśli odchodzisz od komputera po rozpoczęciu "
"nagrywania i nie chcesz, żeby tacka była cały czas otwarta."
"<p>Jednakże, w systemie Linux świeżo nagrana płyta musi być ponownie odczytana. "
"W przeciwnym wypadku system nie wykryje zmian i będzie nadal uważał płytę za "
"pustą."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
"otherwise be deemed as unsafe."
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b będzie dalej działać w niektórych "
"sytuacjach, które inaczej by były uznane za niebezpieczne."
"<p>Ta opcja, na przykład, wyłącza weryfikację szybkości płyty. W ten sposób "
"można zmusić K3b do nagrywania płyt o dużej szybkości w nagrywarce o niskiej "
"szybkości."
"<p><b>Uwaga:</b> Włączenie tej opcji może spowodować uszkodzenie płyty."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Typ pliku"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfiguruj wtyczkę"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Stwórz listę odtwarzania m3&u"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Utwórz listę rippowanych plików"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b stworzy ze zgranych plików listę \n"
"odtwarzania, która może być użyta w programach takich jak xmms albo noatun.\n"
"<p>Możesz użyć specjalnych napisów, aby nadać liście unikalną nazwę."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "Użyj wz&ględnych ścieżek"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Używaj ścieżek względnych zamiast bezwzględnych"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
"its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
"; then the entries in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, pliki na liście odtwarzania będą zawierały "
"ścieżki względem położenia pliku listy.\n"
"<p>Przykład: Jeśli lista odtwarzania znajduje się w katalogu\n"
"<em>/home/ja/muzyka</em>, a pliki audio znajdują się w \n"
"katalogu <em>/home/ja/muzyka/fajne</em>; to pliki na liście\n"
"odtwarzania będą zapisane tak: <em>fajne/utwór1.ogg</em>."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Stwórz po&jedynczy plik"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Zgrywa wszystkie utwory do jednego pliku"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b utworzy tylko jeden plik audio,\n"
"niezależnie od tego, ile utworów zostało zgranych. Ten plik będzie\n"
"zawierał wszystkie utwory, jeden po drugim.\n"
"<p>Ta opcja może być przydatna przy zgrywaniu albumu \"na żywo\"\n"
"lub audycji radiowych.\n"
"<p><b>Uwaga:</b> Plik będzie miał nazwę taką jak pierwszy utwór."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Zapisz plik &cue"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Zapisz plik cue"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b stworzy plik cue programu CDRWIN, który "
"pozwala łatwo zapisać kopię płyty CD Audio na innych systemach."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Katalog docelowy"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Wymagane miejsce:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Wzorzec zgrywania z CD"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Zastąp wszystkie &spacje przez:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Wzorzec nazwy listy odtwarzania:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Wzorzec nazw zgranych plików:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Tutaj wpisz swój własny wzorzec"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Patrz napisy specjalne"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "O warunkowym dołączaniu"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr ""
"Proszę wybrać strumienie audio, które mają być zawarte w każdym zgrywanym "
"tytule"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Jakość wideo"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Rozmiar wideo:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&Własne..."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Szybkość transmisji wideo:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Jakość dźwięku"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Zmienna szybkość transmisji (VBR)"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Szybkość transmisji dźwięku:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p>Ustawienia jakości dźwięku nie są dostępne przy <em>"
"kopiowaniu strumienia AC3</em>. Strumień dźwięku z płyty Video DVD jest "
"kopiowany bez żadnych zmian."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Kodek wideo:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Wybierz kodek wideo używany do zakodowania tytułów DVD"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Kodek dźwięku:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Wybierz kodek dźwięku używany do zakodowania tytułów DVD"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "&Nazwy plików"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Zastąp wszystkie &spacje przez:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "Kodowanie &dwuprzebiegowe"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Włącza kodowanie dwuprzebiegowe"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b koduje film w dwóch przebiegach. Pierwszy "
"przebieg jest używany do zebrania informacji o obrazie w celu polepszenia "
"rozkładu bitów w drugim przebiegu. Obraz wynikowy będzie lepszej jakości dzięki "
"użyciu zmiennej szybkości transmisji.\n"
"<p>Jeśli ta opcja nie jest zaznaczona, K3b utworzy pliki wideo o stałej "
"szybkości transmisji i gorszej jakości.\n"
"<p>Kodowanie dwuprzebiegowe zajmuje 2 razy więcej czasu."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Automatyczne przycinanie &obrazu"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Automatycznie wykrywa czarne obramowanie obrazu"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
"standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>Większość płyt Video DVD jest zakodowanych w formacie 'letterbox'. <em>"
"Letterbox</em> oznacza czarne paski na górze i dole obrazu (czasem również po "
"bokach), konieczne do uzyskania współczynnika kształtu zgodnego ze standardem "
"Video DVD.\n"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b automatycznie wykryje i usunie te czarne "
"paski z wynikowego obrazu.\n"
"<p>Chociaż ta metoda jest całkiem niezawodna, mogą pojawić się problemy, jeśli "
"źródłowy film jest bardzo krótki albo bardzo ciemny."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Prze&koduj dźwięk na 44.1 kHz"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Zmienia częstotliwość próbkowania strumienia dźwiękowego na 44.1 KHz"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>Strumienie dźwiękowe Video DVD są zwykle zakodowane z szybkością próbkowania "
"48000 Hz. Z kolei płyty Audio CD są kodowane z szybkością próbkowania 44100 "
"Hz.\n"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b zmieni częstotliwość próbkowania "
"strumienia dźwiękowego na 44100 Hz."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "&Niski priorytet dla procesu kodowania wideo"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Urządzenie"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Szybki wybór katalogu"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "&Pytaj, czy zapisać projekty przy wychodzeniu"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Pytaj, czy zapisać zmienione projekty przy wychodzeniu"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Domyślny katalog tymczasowy:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "Nazwa katalogu, w którym K3b przechowuje pliki tymczasowe"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
"burn dialog."
msgstr ""
"<p>To jest domyślny katalog tymczasowy. W tym katalogu K3b będzie przechowywał "
"pliki tymczasowe, takie jak obrazy Iso czy odkodowane pliki audio.\n"
"<p>Należy pamiętać, że katalog tymczasowy może być zmieniony w każdym okienku "
"dialogowym nagrywania."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "System"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "&Sprawdź konfigurację systemu"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Sprawdzaj konfigurację systemu"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p> Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b będzie sprawdzał konfigurację systemu "
"podczas uruchamiania programu i po wprowadzeniu zmian przez użytkownika."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Używany system wyjścia audio:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Konfi&guruj..."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Ustawienia interfejsu"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Pokazuj postęp na &ekranie"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b będzie pokazywał postęp nagrywania w "
"okienku wyświetlania na ekranie, które zawsze jest nad innymi oknami."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "&Ukryj okno główne programu podczas nagrywania"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr ""
"Ukrywa okno główne programu, gdy wyświetlany jest postęp procesu nagrywania."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
"progress dialog."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b schowa główne okno kiedy pokazuje okno "
"postępu procesu nagrywania."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Pokazuj ekran tytułowy"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Pokazuj ekran tytułowy podczas uruchamiania K3b"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "Włącz integrację z &Konquerorem"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "Włącza integrację działań K3b w menu Konquerora"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
"folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b może się zintegrować z Konquerorem. Pozwala to uruchamiać K3b z menu "
"kontekstowego w menedżerze plików.\n"
"<p>Typowym przykładem jest kliknięcie prawym przyciskiem myszy na katalogu i "
"wybranie z menu kontekstowego \"Stwórz płytę CD z danymi za pomocą K3b...\", co "
"powoduje utworzenie nowego projektu K3b z danymi, zawierającego ten katalog.\n"
"<p><em>Integracja z Konquerorem nie jest domyślnie włączona, aby zapobiec "
"niepotrzebnemu zaśmiecaniu menu Konquerora.</em>"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "Utrzymuj &otwarte okna działań"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Nie zamyka okien działań po zakończeniu procesu nagrywania"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
"a new process like copying another CD."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b nie będzie zamykać okien dialogowych, "
"takich jak okno kopiowania CD, po zakończeniu procesu nagrywania. Pozostanie "
"ono otwarte tak, by można było rozpocząć kopiowanie kolejnej płyty."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "&Domyślnie ustawienia okna działań:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Ustawienia, które mają zostać wczytane przy otwieraniu okienka działań"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Wybór motywu"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "Nie wybrano motywu"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Zainstaluj nowy motyw..."
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Usuń motyw"
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguruj..."
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
"structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Tutaj można skonfigurować <em>wtyczki K3b</em>. Należy pamiętać, że nie "
"obejmuje to <em>wtyczek KPart</em>, które dołączają się do systemu menu K3b.</p>"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "Opcje CDDB"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Lokalna baza"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Użyj lokalnego katalogu CDDB"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr ""
"Zapisuj wpisy w lokalnym katalogu (wpisy są zapisywane w pierwszym katalogu na "
"liście)"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Przesuń katalog w dół"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Dodaj katalog"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Usuń katalog"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Przesuń katalog do góry"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Zdalna baza"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Port "
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Dodaj serwer"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Usuń serwer"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Przesuń serwer do góry"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Przesuń serwer w dół"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Włącz zdalne zapytania CDDB"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "Ścieżka CGI"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Własna ścieżka CGI"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Text"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "Autor &słów:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Aranżer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "Twórca &muzyki:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "Ko&munikat:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Wykonawca:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tytuł:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Preem&faza"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
msgstr ""
"<p>Preemfaza jest stosowana głównie przy przetwarzaniu dźwięku.Wyższe "
"częstotliwości w sygnale dźwiękowym mają zwykle niższe amplitudy.Może to "
"prowadzić do złej jakości sygnału, jeśli występują zakłócenia w czasie "
"transmisji, ponieważ wyższe częstotliwości mogą zostać osłabione. Aby uniknąć "
"tego efektu, wyższe częstotliwości są wzmacniane przed transmisją (preemfaza). "
"Z kolei odbiorca osłabia je z powrotem odpowiednio przed odtworzeniem dźwięku."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "Dozwolone &kopiowanie"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Odstęp:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Ustawia długość odstępu po utworze"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
msgstr ""
"<p>Na płycie CD Audio każdy utwór (za wyjątkiem ostatniego) może być oddzielony "
"odstępem.\n"
"Nie oznacza to, że K3b dodaje dodatkowy okres ciszy do utworu.To ustawienie "
"wpływa tylko na wyświetlanie w odtwarzaczu CD. Część utworu, która jest "
"oznaczona jako odstęp, powoduje wsteczne odliczanie czasu do początku utworu.\n"
"<p>To ustawienie w obecnych czasach nie ma znaczenia dla większości "
"użytkowników, ponieważ obecne nagrywarki CD mogą umieścić dowolne dane w "
"strefie odstępu podczas nagrywania w trybie DAO.\n"
"<p><i>W niektórych innych programach do nagrywania płyt odstęp może być liczony "
"względem następnego utworu, a nie poprzedniego. Wówczas odstęp dla utworu 1 w "
"K3b jest tym samym, co odstęp dla utworu 2 w takim programie.\n"
"<p><b>Zmiana odstępu nie zmienia długości utworu!</b>\n"
"<p><b>Podczas nagrywania płyty w trybie TAO (nie zalecanym dla płyt CD Audio), "
"odstęp najprawdopodobniej spowoduje wyciszenie dźwięku i na niektórych "
"nagrywarkach spowoduje ustawienie długości odstępu na 2 sekundy.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "Ko&munikat:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Kopiuj do wszystkich ścieżek"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "I&dentyfikator płyty:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Ustawienia odtwarzania"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Zestaw czcionek dla napisów w MPlayerze:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Wybierz czcionkę używaną do wyświetlania napisów"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Niepożądane opcje MPlayera:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Odtwarzaj pliki &losowo"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Pliki są odtwarzane w losowym porządku"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, kolejność odtwarzania plików jest za każdym "
"razem ustalana losowo."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&Nie używaj DMA"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Nie używaj DMA do dostępu do płyty"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, stworzona płyta eMovix CD/DVD, nie będzie "
"używać trybu DMA do dostępu do napędu. To spowalnia odczytywanie płyty CD/DVD, "
"ale może być niezbędne na niektórym systemach, które nie obsługują trybu "
"DMA.</p>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "Opcje, które chcesz, żeby MPlayer na pewno nie używał."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Opcje MPlayera, które mają nigdy nie być używane.\n"
"<p>Muszą być oddzielone spacjami:\n"
"<pre>opcja1 opcja2 opcja3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Dodatkowe opcje MPlayera"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Opcje MPlayera, które mają być użyte w każdym wypadku.\n"
"<p>Muszą być oddzielone spacjami:\n"
"<pre>opcja1 opcja2 opcja3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Dodatkowe opcje MPlayera:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Powtórz listę odtwarzania:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " raz(y)"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "nieskończoność"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Ile razy lista powinna być odtworzona"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Tło odtwarzacza audio:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Film pokazywany w tle podczas odtwarzania muzyki"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>Tło odtwarzacza muzyki</b>\n"
"<p>Zwykle podczas odtwarzania muzyki ekran jest czarny. Jednakże, jeśli wybrano "
"film do odtwarzania w tle, eMovix pokaże go podczas odtwarzania.\n"
"<p>Można zainstalować dodatkowe filmy do odtwarzania w tle. Nie jest to jednak "
"tak proste, jak kilka kliknięć myszką. Filmy do odtwarzania w tle są "
"przechowywane w katalogu współdzielonych danych eMovix (zwykle <i>"
"/usr/share/emovix</i> lub <i>/usr/local/share/emovix</i>) w podkatalogu <em>"
"backgrounds</em>. Więc aby dodać film do odtwarzania w tle, musisz skopiować go "
"do tego katalogu."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Zachowanie początkowe"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Układ klawiatury:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "Język komunikatów rozruchowych eMovix:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Wybierz język dla systemu pomocy eMovix"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Domyślna etykieta rozruchowa:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Wybierz domyślną konfigurację jądra Linuksa"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
"labels start a general Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>Opcje rozruchowe eMovix</b>\n"
"<p>eMovix zawiera różne konfiguracje rozruchu systemu, które mogą być wybrane "
"przy uruchamianiu systemu za pomocą odpowiedniej opcji (podobnie jak w Lilo czy "
"Grubie). Te opcje głównie wpływają na sposób wyświetlania obrazu.\n"
"<p>Opcje <b>default</b> (domyślna), <b>movix</b> lub <b>MoviX</b> "
"uruchamiają ogólny sterownik Vesa dla karty graficznej.\n"
"<p>Opcje <b>TV</b> mogą zostać użyte do wyświetlania obrazu bezpośrednio na "
"wyjściu telewizyjnym karty graficznej. eMovix zawiera sterowniki wyjścia TV dla "
"różnych rodzajów kart graficznych.\n"
"<p>Opcje <b>FB</b> odnoszą się do sterownika typu Frame Buffer z różną "
"rozdzielczością ekranu.\n"
"<p>Opcje <b>AA</b> powodują, że eMovix wyświetla obraz za pomocą biblioteki "
"Ascii-Art, która wyświetla obraz w trybie tekstowym za pomocą prostych znaków "
"ASCII.\n"
"<p>Opcja <b>hd</b> powoduje, że eMovix uruchamia system z twardego dysku "
"zamiast z płyty. Może to być użyte do zapobieżenia przypadkowemu uruchomieniu "
"płyty eMovix.\n"
"<p>Opcja <b>floppy</b> powoduje, że eMovix uruchomi system z dyskietki zamiast "
"z płyty."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Wybierz układ klawiatury"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
"controlling the media player."
msgstr ""
"<p>Wybrany tutaj układ klawiatury zostanie użyty do poleceń eMovix, takich jak "
"kontrolowanie odtwarzacza."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Zachowanie po odtwarzaniu"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "W&ysuń płytę"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Wysuwa płytę po zakończeniu odtwarzania"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, płyta zostanie wysunięta, kiedy MPlayer się "
"zakończy."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "&Wyłącz komputer"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Wyłącza system po zakończeniu odtwarzania"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, kiedy MPlayer zakończy odtwarzanie, komputer "
"zostanie wyłączony."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "&Uruchom komputer ponownie"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Uruchamia ponownie komputer po zakończeniu odtwarzania"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
"playing."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, kiedy MPlayer zakończy odtwarzanie, komputer "
"zostanie ponownie uruchomiony."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Obrazy rozruchowe:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Dodaj nowy obraz rozruchowy"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Usuń zaznaczony obraz rozruchowy"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Typ emulacji"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Ścieżka lokalna"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "Dyskie&tka"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Emuluj dyskietkę 1440/2880 KB "
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Twardy dysk"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Emuluj dysk twardy"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Bez emulacji"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Brak obrazu rozruchowego"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Nie wczytuj systemu z emulowanej dyskietki/dysku twardego"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Tablica informacji rozruchowych"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Segment ładowania przy rozruchu:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Rozmiar ładowania przy rozruchu:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Pokazuj opcje zaa&wansowane"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Katalog rozruchu:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu danych"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Nazwa wolumenu"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "&Więcej pól..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Ustawienia systemu plików"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Dowiązania symboliczne"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Bez zmian"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Usuń niepoprawne dowiązania symboliczne"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Usuń wszystkie dowiązania symboliczne"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Obsługa dowiązań symbolicznych w projekcie"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
"are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like "
"'/home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b>"
"<br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links."
"<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"<p>K3b może tworzyć systemy plików ISO9660, które zawierają dowiązania "
"symboliczne, o ile włączone są rozszerzenia Rock Ridge (są one domyślnie "
"włączone). Możesz zmienić sposób obsługi dowiązań symbolicznych w projekcie "
"K3b.\n"
"\n"
"<p><b>Bez zmian</b>"
"<br>\n"
"Dowiązania są używane w taki sposób jak zostały dodane do projektu. \n"
"\n"
"<p><b>Usuń niepoprawne dowiązania symboliczne</b>"
"<br>\n"
"K3b usunie wszystkie dowiązania symboliczne, które nie wskazują na plik "
"znajdujący się wewnątrz projektu. Odnosi się to również do ścieżek "
"bezwzględnych, np. '/home/mojkatalog/jakisplik'.\n"
"\n"
"<p><b>Usuń wszystkie dowiązania symboliczne</b>"
"<br>\n"
"K3b usunie wszystkie dowiązania symboliczne, które zostały dodane do projektu, "
"co oznacza, że wynikowy system plików nie będzie w ogóle zawierał dowiązań.\n"
"\n"
"<p><b>Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi</b>"
"<br>\n"
"Każde dowiązanie symboliczne w projekcie zostanie zastąpione zawartością pliku, "
"na który dowiązanie wskazuje. W ten sposób wynikowy system plików nie będzie "
"zawierał żadnych dowiązań symbolicznych."
"<br>\n"
"Należy zwrócić uwagę, że jeśli rozszerzenia Rock Ridge są wyłączone (co nie "
"jest zalecane), zastosowane zostanie podążanie za dowiązaniami symbolicznymi, "
"ponieważ system plików ISO9660 nie obsługuje dowiązań symbolicznych.\n"
"\n"
"<p><b>Uwaga:</b> Dowiązania symboliczne wymagają rozszerzeń Rock Ridge."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Obsługa odstępów (spacji)"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Usuwanie"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Zaawansowane usunięcie"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Obsługa spacji w nazwach plików"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
"<p><b>Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Bez zmian</b>"
"<br>\n"
"Jeśli ta opcja jest włączona, K3b zostawi spacje w nazwach plików, tak jak są.\n"
"<p><b>Usuwanie</b>"
"<br>\n"
"Jeśli ta opcja jest włączona, K3b usunie wszystkie spacje z nazw plików."
"<br>\n"
"Przykład: 'moj fajny plik.txt' zostanie zmienione na 'mojfajnyplik.txt'\n"
"<p><b>Zaawansowane usunięcie</b>"
"<br>\n"
"Jeśli ta opcja jest włączona, K3b usunie wszystkie spacje w nazwach plików i "
"zmieni literę po spacji na wielką literę."
"<br>\n"
"Przykład: 'moj fajny plik.txt' zostanie zmienione na 'mojFajnyPlik.txt'\n"
"<p><b>Zastąp</b>"
"<br>\n"
"Jeśli ta opcja jest włączona, K3b zamieni spacje w nazwach plików na podane "
"znaki."
"<br>\n"
"Przykład: 'moj fajny plik.txt' zostanie zmienione na 'moj_fajny_plik.txt'"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "Ciąg znaków, którym mają być zastąpione spacje"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Własne opcje systemu plików"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Ustawienia systemu plików"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "System plików ISO9660"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Systemy plików"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "Twórz rozszerzenia &Rock Ridge"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Dodaj rozszerzenia Rock Ridge do systemu plików"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
"DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b utworzy wpisy SUSP (System Use Sharing "
"Protocol) określone przez protokół wymiany Rock Ridge (Rock Ridge Interchange "
"Protocol - IEEE-P1282).\n"
"<p>Standard Rock Ridge rozszerza system plików ISO-9660 o cechy Uniksowych "
"systemów plików (uprawnienia, dowiązania symboliczne, długie nazwy plików, "
"...). Używane mogą być znaki kodowane za pomocą ISO-8859 lub UTF-16 i w nazwie "
"może być 255 oktetów.\n"
"<p>Rozszerzenia Rock Ridge są umieszczane na końcu każdego wpisu katalogowego "
"ISO-9660. Sprawia to, że drzewo Rock Ridge jest ściśle związane z drzewem "
"ISO-9660.\n"
"<p><b>Wysoce zalecane jest użycie rozszerzeń Rock Ridge na każdej płycie CD lub "
"DVD z danymi.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Twórz rozszerzenia &Joliet"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Dodaj rozszerzenia Joliet do systemu plików"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
"ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
"all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b doda dodatkowe rozszerzenia Joliet do "
"systemu plików ISO-9660.\n"
"<p>Joliet nie jest niezależnym standardem międzynarodowym jak ISO-9660 czy Rock "
"Ridge. Jest używany głównie w systemach Windows.\n"
"<p>Joliet nie dopuszcza wszystkich znaków, tak więc nazwy plików Joliet nie są "
"identyczne z nazwami plików na dysku (w przeciwieństwie do Rock Ridge). Joliet "
"zawiera ograniczenie nazwy plików do 64 znaków (niezależnie od kodowania "
"znaków, np. europejskiego czy japońskiego). Jest to irytujące, ponieważ "
"nowoczesne systemy plików dopuszczają składniki nazw plików o długości 255 "
"znaków.\n"
"<p>Joliet używa kodowania UTF-16.\n"
"<p><b>Uwaga:</b>Oprócz Linuksa i FreeBSD nie ma systemu operacyjnego opartego "
"na standardzie POSIX, który obsługiwałby Joliet. Z tego powodu <b>"
"nigdy nie twórz płyt CD lub DVD tylko z rozszerzeniem Joliet</b>."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Stwórz struktury &UDF"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
#: rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Dodaje struktury UDF do systemu plików"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
#: rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") is mainly used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b utworzy struktury systemu plików Udf "
"oprócz struktur systemu plików ISO9660.\n"
"<p>Udf (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em> - \n"
"Uniwersalny Format Płyty) jest używany głównie dla płyt DVD."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Inne ustawienia"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "Wymuś wejściowy zestaw &znaków:"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Zachowuj uprawnienia plików (kopia za&pasowa)"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
"have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups."
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
"exist."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, wszystkie pliki w tworzonym systemie plików "
"będą miały dokładnie takie same uprawnienia jak pliki oryginalne. (W przeciwnym "
" wypadku wszystkie pliki będą miały jednakowe uprawnienia i ich właścicielem "
"będzie administrator).\n"
"<p>Ta opcja jest użyteczna głownie do tworzenia kopii zapasowych.\n"
"<p><b>Uwaga:</b>Te uprawnienia mogą nie mieć zbyt wielkiego sensu na innych "
"komputerach. Na przykład, jeśli użytkownik, który jest właścicielem pliku na "
"płycie, na tym komputerze nie istnieje."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Opis wolumenu"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "Nazwa &zestawu wolumenów:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Nazwa &wolumenu:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "Osoba p&rzygotowująca:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "&Wydawca:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Rozmiar &zestawu wolumenów:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "Numer &zestawu wolumenów:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "S&ystem:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Program:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Wybierz plik bibliograficzny z projektu"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Wybierz plik abstraktu z projektu"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Wybierz plik praw autorskich z projektu"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Plik abstraktu:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Plik praw autorskich:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Plik bibliograficzny:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Zapisz informacje CD-Text"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p> Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b używa nieużywanego zwykle na płycie CD "
"Audio miejsca do przechowania dodatkowej informacji, jak nazwa wykonawcy czy "
"tytuł płyty.\n"
"<p>CD-Text to rozszerzenie standardu CD audio wprowadzone przez Sony.\n"
"<p>CD-Text jest użyteczny tylko na odtwarzaczach CD, które obsługują to "
"rozszerzenie (przeważnie są to odtwarzacze samochodowe) i w programach, takich "
"jak K3b, oczywiście. "
"<p>Ponieważ płyta CD z CD-Text będzie działać w każdym odtwarzaczu CD, nawet "
"jeśli nie obsługuje on CD-Text, nie zaszkodzi włączyć tę opcję (należy tylko "
"pamiętać wpisać odpowiednie informacje o płycie)."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "&Wykonawca:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Więcej &pól..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Jakość pliku"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "&Jakość:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Określa jakość kodowanych plików"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Jakość dźwięku plików Vorbis jest najlepiej mierzona nie w kilobitach na "
"sekundę, lecz w skali od -1 do 10 zwanej \"jakością\". "
"<p>W obecnej chwili, -1 odpowiada mniej więcej średniej szybkości transmisji "
"45kbps, 5 to 160kbps, a 10 to około 400kbps. Większość ludzi, którzy chcą "
"jakości zbliżonej do płyty CD, koduje z jakością 5 lub, aby uzyskać bezstratne "
"sprzężenie kanałów stereo, z jakością 6. Domyślnym ustawieniem jest 3, co przy "
"szybkości transmisji około 110kbps daje mniejsze pliki i znacząco lepszą jakość "
"dźwięku niż kompresja .mp3 przy szybkości transmisji 128kbps. "
"<p><em>To wyjaśnienie pochodzi z FAQ ze strony www.vorbis.com.</em>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "wysoka jakość"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "mały plik"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "Ustawienia &ręczne:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
#: rc.cpp:1047
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "Mak&symalna szybkość transmisji:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
#: rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "&Minimalna szybkość transmisji:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
#: rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "&Nominalna szybkość transmisji:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
#: rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Ustawienia ręczne (używane dla wszystkich typów plików)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Liniowe ze znakiem"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Liniowe bez znaku"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
#: rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (logarytmiczne)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (logarytmiczne)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
#: rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Zmiennoprzecinkowe"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM."
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>Próbkowane dane mogą być zakodowane liniowo ze znakiem (w kodzie dopełnienia "
"do 2), liniowo bez znaku, kodowaniem u-law (logarytmicznym), A-law "
"(logarytmicznym), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, lub zmiennoprzecinkowo.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (naprawdę skrót na mu-law) i <b>A-law</b> "
"to amerykańskie i międzynarodowe standardy logarytmicznej kompresji dźwięku "
"telefonicznego. Rozkompresowany dźwięk u-law ma rozdzielczość około 14-bitowego "
"dźwięku PCM, a A-law ma z grubsza rozdzielczość 13-bitowego dźwięku PCM. Dane "
"A-law i u-law są czasem kodowane z odwrotną kolejnością bitów (tzn. MSB staje "
"się LSB)."
"<br> <b>ADPCM </b>to algorytm kompresji dźwięku, który daje dobry kompromis "
"między dobrą jakością dźwięku a krótkim czasem kodowania/dekodowania. Jest "
"używany do kompresji dźwięku telefonicznego i w miejscach, gdzie najwyższa "
"jakość dźwięku nie jest bardzo ważna. Po rozkompresowaniu ma rozdzielczość "
"odpowiadającą mniej więcej 16-bitowemu dźwiękowi PCM. Do popularnych wersji "
"ADPCM należą G.726, MS ADPCM, i IMA ADPCM. Znaczenie tego kodowania jest różne "
"dla różnych plików. W plikach .wav oznacza MS ADPCM, we wszystkich innych "
"G.726 ADPCM. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> to specyficzny rodzaj kompresji ADPCM, odrobinę prostszy "
"i o trochę niższej jakości niż odmiana ADPCM firmy Microsoft. IMA ADPCM jest "
"również nazywane DVI ADPCM."
"<br> <b>GSM</b> to standard używany do kompresji dźwięku telefonicznego w "
"krajach europejskich, który zyskuje rosnącą popularność dzięki dobrej jakości "
"dźwięku. Praca z plikami dźwiękowymi GSM zwykle mocno obciąża procesor.</p> "
"<p><em>Opis oparty jest na stronie podręcznika SoX</em></p>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Rozmiar danych:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Kodowanie danych:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Kanały:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
#: rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (kwadrofonia)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
#: rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "bajty"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
#: rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "słowa 16-bitowe"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
#: rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "słowa 32-bitowe"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
#: rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Stała szybkość transmisji (CBR)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Zmienna szybkość transmisji (VBR)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Maksymalna szybkość transmisji:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
#: rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Minimalna szybkość transmisji:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
#: rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Średnia szybkość transmisji:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
#: rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Kanały"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Połączone stereo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Wybierz tryb kanałów."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
#: rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
"encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
"right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Wybierz ustawienia kanałów dla wynikowego pliku Mp3:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"W tym trybie program kodujący nie wykorzystuje potencjalnych korelacji pomiędzy "
"dwoma kanałami wejściowymi, aczkolwiek może przydzielić różną liczbę bitów dla "
"kanałów, np. gdy jeden z kanałów zawiera ciszę albo wymaga mniej bitów ze "
"względu na niższą złożoność.\n"
"<p><b>Połączone stereo</b>"
"<br>\n"
"W tym trybie program kodujący wykorzystuje korelacje pomiędzy oboma kanałami. "
"Sygnał zostaje podzielony na sygnał sumy (\"średniej\"), obliczanej jako L+P, "
"oraz sygnał różnicy (\"poboczny\"), obliczany jako L-P i więcej bitów jest "
"przydzielanych sygnałowi sumy. To powoduje zwiększenie efektywnej "
"przepustowości, jeśli sygnał w obu kanałach nie różni się zbytnio, i w "
"rezultacie powoduje znaczący wzrost jakości zakodowanego pliku.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"Sygnał wejściowy zostaje zakodowany jako sygnał mono (jednokanałowy). Jeśli "
"sygnał wejściowy był w trybie stereo, zostanie przekodowany na mono. Polega to "
"na obliczeniu sumy obu kanałów, i osłabieniu sygnału o 6 dB."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Ustawienia jakości"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predefiniowane:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Ustawienia ręczne:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Zmień ustawienia..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Jakość kodowania"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Wybierz kształtowanie szumu i algorytm psychoakustyczny."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
#: rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>Szybkość transmisji ma oczywiście największy wpływ na jakość. Im wyższa "
"szybkość transmisji, tym lepsza jakość. Ale dla danej szybkości transmisji "
"można wybrać różne algorytmy określania najlepszych współczynników i kodowania "
"Huffmana (kształtowanie szumu).\n"
"<p>Jakość wzrasta od 0 do 9, w tym samym szybkość kodowania spada.\n"
"<p>9 oznacza najwolniejszy i najlepszy algorytm.\n"
"<p><b>Zalecanym ustawieniem jest 7</b>, ale 4 również daje dobre wyniki i "
"jednocześnie dobrą szybkość kodowania.\n"
"<p>0 powoduje wyłączenie wszystkich algorytmów, łącznie z modelem "
"psychoakustycznym, co daje kiepską jakość.\n"
"<p><b>To ustawienie nie ma wpływu na rozmiar zakodowanego pliku.</b>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "szybkie kodowanie"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
#: rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Zaznacz z prawami autorskimi"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Zaznacza zakodowany plik jako chroniony prawem autorskim."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Zaznacz jako oryginał"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Zaznacza zakodowany plik jako kopię."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Ścisła zgodność ze standardem ISO"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Wymusza ścisłą zgodność ze standardem ISO"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
"frame size."
"<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
"players."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, program LAME wymusi ograniczenie całkowitego "
"rozmiaru ramki do 7680 bitów."
"<br>\n"
"Powoduje to utratę wielu bitów dla plików zakodowanych z dużą szybkością "
"transmisji, ale zapewnia ścisłą zgodność ze standardem ISO. Zgodność ze "
"standardem może być ważna w przypadku używania sprzętowych odtwarzaczy."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Korekcja błędów"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Włącza ochronę przed błędami za pomocą CRC."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, do każdej ramki dodany zostanie kod CRC, który "
"umożliwia wykrycie błędów transmisji strumienia MP3. Niestety, powoduje to "
"zajęcie w każdej ramce 16 bitów, które w innym wypadku byłyby użyte do "
"zakodowania dźwięku i w związku z tym obniża to trochę jakość dźwięku."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
"on the installed applications."
msgstr ""
"<p>To okno może zostać użyte do skonfigurowania zewnętrznych programów jako "
"narzędzi do kodowania dźwięku. Mogą one być używane przez K3b do kodowania "
"strumienia dźwięku (utworów z płyt CD Audio lub plików z projektu typu Audio) "
"do formatów, które normalnie nie są obsługiwane (tzn. nie ma dla nich wtyczki "
"do kodowania).\n"
"<p>K3b zawiera kilka predefiniowanych zewnętrznych programów, których lista "
"zależy od zainstalowanych w systemie programów."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
#: rc.cpp:1263
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Konfiguruj programy kodujące"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1278
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Zmień..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
#: rc.cpp:1281
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
#: rc.cpp:1287
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
#: rc.cpp:1290
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Rozszerzenie pliku:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b>"
"<br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
"to write its output to."
"<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Title"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"<p><b>Polecenie</b>"
"<br>\n"
"Proszę podać polecenie, które zostanie użyte do kodowania dźwięku. Polecenie to "
"musi przyjmować na standardowym wejściu surowe 16-bitowe ramki stereo o "
"kolejności bajtów 'little endian' (patrz <em>Zmiana kolejności bajtów</em>).\n"
"<p>Następujące napisy specjalne zostaną zastąpione przez K3b:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - nazwa pliku wynikowego. To jest nazwa pod jaką polecenie ma zapisać "
"plik wynikowy."
"<br>\n"
"<em>Następne napisy odnoszą się do informacji przechowywanych np. w znaczniku "
"ID3 pliku mp3 (należy zwrócić uwagę, że te napisy mogą być puste).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Tytuł"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Wykonawca"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Komentarz"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Numer utworu"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Tytuł albumu"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Wykonawca albumu"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Komentarz albumu"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Rok wydania"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
#: rc.cpp:1314
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "Zmiana kolejności &bajtów"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1317
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Zmienia kolejność bajtów w danych wejściowych"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
#: rc.cpp:1320
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b zamieni kolejność bajtów w danych "
"wejściowych. W ten sposób polecenie może odczytywać ramki dźwięku o kolejności "
"'big endian'.\n"
"<p>Jeśli wynikowy plik dźwiękowy brzmi źle, to jest bardzo prawdopodobne, że "
"kolejność bajtów jest niewłaściwa i ta opcja powinna zostać włączona."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Zapisz nagłówek pliku Wa&v"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Tworzy nagłówek WAV dla danych wejściowych"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b zapisze nagłówek danych typu WAV. Jest to "
"użyteczne jeśli program kodujący nie jest w stanie czytać surowych danych "
"audio."
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "Pierwsze uruchomienie"
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Włącz integrację z Konquerorem"
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Brak integracji z Konquerorem"
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager."
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
"the K3b settings.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b może zintegrować się z Konquerorem. Ta integracja pozwala uruchamiać K3b "
"z menu kontekstowego w menedżerze plików."
"<p><em>Integracja z Konquerorem może zostać ręcznie włączona lub wyłączona w "
"ustawieniach K3b.</em>"
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrowanie:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Pliki dźwiękowe"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Pliki dźwiękowe Wav"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |Pliki dźwiękowe MP3"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Pliki dźwiękowe Ogg Vorbis"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |Pliki wideo MPEG"
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Wczytuje domyślne ustawienia K3b"
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Wczytuje zapisane ustawienia"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Wczytuje ostatnio użyte ustawienia"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "Rozpoczyna zadanie"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Wczytuje domyślne lub zapisane ustawienia K3b"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia do ponownego użycia"
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
"before, or the last used ones."
msgstr ""
"<p>Wczytuje jedne z zestawów ustawień K3b - domyślnych, zapisanych lub ostatnio "
"użytych."
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Zapisuje bieżące ustawienia dla danego okna. "
"<p>Te ustawienia mogą być wczytane za pomocą przycisku <em>"
"Wczytaj zapisane ustawienia</em>."
"<p><b>Ustawienia te nie zmieniają domyślnych ustawień K3b.</b>"
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Ustawienia okna działania"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
"should be loaded if an action dialog is opened again."
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
"configuration dialog.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b używa trzech zestawów ustawień w oknach działań: domyślnego, zapisanego "
"i ostatnio użytego.Proszę wybrać, który z tych zestawów ma być wczytany, kiedy "
"okno zostanie otworzone ponownie."
"<p><em>Proszę zwrócić uwagę, że ten wybór może być zawsze zmieniony w okienku "
"konfiguracji K3b.</em>"
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "brak pliku"
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Wyczyść listę"
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "Nie znaleziono działającego aRtsd"
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Nieznany format pliku"
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "odtwarzanie"
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "pauza"
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "zatrzymanie"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr "Pozwala wybrać K3b najlepszy tryb. Jest to zalecana opcja."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
"Not all writers support DAO."
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
msgstr ""
"<em>Dysk naraz (DAO)</em> lub bardziej poprawnie <em>Sesja naraz</em>"
". Podczas zapisu płyty CD lub DVD laser nie jest nigdy wyłączany. Jest to tryb "
"zalecany do nagrywania płyt CD Audio, ponieważ umożliwia tworzenie odstępów o "
"długości innej niż 2 sekundy. Nie wszystkie nagrywarki obsługują tryb DAO."
"<br>Płyty DVD-R(W) nagrane w trybie DAO odznaczają się największą zgodnością z "
"płytami Video DVD."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
"be turned off after every track."
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
msgstr ""
"Tryb <em>Ścieżka naraz (TAO)</em> powinien być obsługiwany przez każdą "
"nagrywarkę CD. Laser jest wyłączany po nagraniu każdej ścieżki."
"<br>Większość nagrywarek CD wymaga tego trybu do nagrywania wielosesyjnych płyt "
"CD."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
"of the writer device."
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
msgstr ""
"Surowy tryb nagrywania. Dane służące do korekcji nieprawidłowych danych są "
"tworzone przez oprogramowanie nagrywające, a nie przez nagrywarkę. "
"<br>Tego trybu należy spróbować, jeśli nagrywarka nie jest w stanie nagrać "
"płyty w trybie DAO ani TAO."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"Tryb sekwencyjny przyrostowy jest domyślnym trybem dla płyt DVD-R(W). Pozwala "
"nagrywać wielosesyjne płyty DVD-R(W). Ten tryb działa tylko dla płyt DVD-R(W)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"Tryb ograniczonego zastępowania pozwala używać płyty DVD-RW, tak jak płyt "
"DVD-RAM czy DVD+RW. Nośnik może po prostu zostać zamazany. W tym trybie nie "
"można nagrywać wielosesyjnych płyt DVD-RW, ale K3b może użyć programu growisofs "
"do powiększenia systemu plików ISO9660 nagranego w pierwszej sesji, pozwalając "
"w ten sposób dodawać nowe pliki do już nagranej płyty."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Wybierz tryb nagrywania, którego chcesz użyć"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Tryb nagrywania"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
"only one way to write them."
msgstr ""
"Należy zwrócić uwagę, że tryb nagrywania jest ignorowany podczas nagrywania "
"płyt DVD+R(W), ponieważ jest tylko jeden tryb, w którym mogą zostać nagrane."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr "Wybór trybów nagrywania zależy od rodzaju włożonej płyty."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Ograniczone zastępowanie"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Przyrostowo"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Tworzenie podpisu dla utworu %1."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Wysyłanie zapytania do MusicBrainz o ścieżkę %1."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Zapytanie MusicBrainz"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr ""
"Znaleziono kilka pasujących wpisów dla utworu %1 (%2). Proszę wybrać jeden."
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Ścieżki audio"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Proszę czekać..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Dodawanie plików do projektu \"%1\"..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Brak uprawnień do odczytania następujących plików"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Nie można znaleźć następujących plików"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Nielokalne pliki nie są obsługiwane"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr ""
"Nie można obsłużyć następujących plików, ponieważ format nie jest obsługiwany"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Możesz ręcznie przekonwertować te pliki dźwiękowe na format WAV za pomocą "
"innego programu, obsługującego ten format dźwiękowy, a następnie dodać pliki "
"WAV do projektu w K3b."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Problemy podczas dodawania plików do projektu."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Analizowanie pliku '%1'..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Usuń plik z napisami"
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Dodaj plik z napisami..."
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Nazwa wolumenu:"
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "Obecnie K3b obsługuje tylko pliki lokalne."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Nie znaleziono utworu %1 w bazie MusicBrainz."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Projekt audio"
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "&Nagraj"
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Otwiera okienko nagrywania dla bieżącego projektu"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Otwiera okno właściwości"
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Proszę najpierw dodać pliki do swojego projektu."
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Brak danych do nagrania"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Dyskietka"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Ukryj zaawansowane opcje"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Proszę wybrać obraz rozruchowy"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
"extracting them from a real floppy disk:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
"floppy generators that can be found on <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"the internet</a>."
msgstr ""
"<p>Wybrany przez Ciebie plik nie jest obrazem dyskietki (obrazy dyskietki mają "
"rozmiar 1200 KB, 1440 KB lub 2880 KB). Możesz użyć obrazów rozruchowych o innym "
"rozmiarze używając emulacji twardego dysku lub wyłączając emulację zupełnie. "
"<p>Jeśli nie są ci znane takie terminy jak 'emulacja twardego dysku' "
"prawdopodobnie chcesz użyć tutaj obrazu dyskietki. Obraz dyskietki możesz "
"utworzyć pobierając go bezpośrednio z prawdziwej dyskietki:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre> lub używając jednego z wielu "
"generatorów obrazów dyskietek, które możesz znaleźć <a "
"href=\"http://www.google.pl/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"w Internecie</a>."
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Nie wybrano pliku obrazu dyskietki"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Użyj emulacji twardego dysku"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "Nie używaj emulacji"
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "domyślne"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Przeciągnij pliki, aby dodać je do projektu."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "Aby usunąć pliki lub zmienić ich nazwę użyj menu kontekstowego."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "Następnie wciśnij przycisk nagrywania, aby nagrać płytę DVD."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "Projekt płyty CD z eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr ""
"%n plik (%1)\n"
"%n pliki (%1)\n"
"%n plików (%1)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "System plików"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Tryb zapisu danych"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Płyty wielosesyjne"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Nie można znaleźć prawidłowo zainstalowanego programu eMovix."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"Większość nagrywarek nie obsługuje nagrywania wielosesyjnych płyt CD w trybie "
"DAO."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr "Przeciągnij pliki wideo MPEG, aby dodać je do projektu."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Następnie wciśnij przycisk 'Nagraj' aby nagrać CD."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "Nr"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Wysoka rozdzielczość"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Klatki na sekundę"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Częstotliwość multipleksowania"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Projekt Video DVD"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Rozmiar: %1"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Nowy katalog"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Proszę podać nazwę nowego katalogu:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr ""
"Plik o tej nazwie już istnieje. Proszę podać nazwę dla nowego katalogu:"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Projekt z danymi"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Tryb wielosesyjny"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Video CD (Wersja 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Video CD (Wersja 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "Video CD wysokiej jakości"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"%n plik MPEG (%1)\n"
"%n pliki MPEG (%1)\n"
"%n plików MPEG (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Wybierz typ Video CD %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Automatyczne rozpoznawanie typu video."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Tryb niezgodny ze specyfikacją, dla źle działających urządzeń"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Chińska interpretacja ścieżki VCD3.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Użyj sektorów wyjściowych 2336-bajtowych"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Podaj etykietę wolumenu ISO dla Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Podaj identyfikator albumu dla zestawu Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "Podaj numer wolumenu w zestawie ( <= liczba wolumenów)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Podaj liczbę wolumenów w zestawie"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "Włącz obsługę programu CD-i dla Video CD typu 1.1 i 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Parametry konfiguracyjne (tylko dla VCD 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"Kontrola odtwarzania (PBC), jest dostępna tylko na płytach w standardzie Video "
"CD 2.0 i Super Video CD 1.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Zawsze dodawaj pusty katalog `/SEGMENT'"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Określa, czy ograniczenia APS mają być ścisłe, czy luźne."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Określa, czy uaktualniać informacje do przeszukiwania zawarte w strumieniach "
"wideo MPEG-2."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
"playing device."
msgstr ""
"Ten element pozwala określić ograniczenia wyświetlania, które mogą być "
"interpretowane przez urządzenie odtwarzające."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Ta opcja pozwala określić przerwy i marginesy."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
msgstr ""
"Używane do podania liczby pustych sektorów dodawanych przed rozpoczęciem "
"obszaru lead-out."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"Używane do globalnego ustawienia odstępów dla wszystkich ścieżek (w sektorach)."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Ustawia początkowy margines dla elementów sekwencji."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Ustawia końcowy margines dla elementów sekwencji."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:"
"<ul>"
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
"information areas.</li>"
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
"single speed CD-ROM drives."
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
"2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>To jest najprostsza specyfikacja <b>Video CD</b>pochodząca z roku 1993, o "
"następujących cechach:"
"<ul>"
"<li>Jedna mieszana ścieżka ISO-9660 nagrana w trybie 2, zawierająca wskaźniki "
"do obszarów z danymi.</li>"
"<li>Do 98 zmultipleksowanych strumieni audio/wideo MPEG-1 lub ścieżek audio "
"CD-DA.</li>"
"<li>Do 500 punktów wejściowych do strumienia MPEG używanych do wyznaczenia "
"granic rozdziałów.</li></ul>"
"<p>Specyfikacja Video CD wymaga, żeby zmultipleksowany strumień MPEG-1 miał "
"szybkość transmisji (CBR) mniejszą niż174300 bajtów (1394400 bitów) na sekundę "
"tak, by mogły go odczytać napędy CD-ROM pojedynczej szybkości."
"<br> Specyfikacja dopuszcza następujące dwie rozdzielczości:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>Strumień audio o stałej szybkości transmisji (CBR) MPEG-1, warstwa II ma "
"szybkość transmisji 224 kbps i jeden kanał stereo lub 2 mono."
"<p><b>Zalecane jest utrzymanie szybkości transmisji wideo poniżej 1151929.1 "
"bps.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
"Video CD 1.1 specification:"
"<ul>"
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
"was added.</li>"
"<li>Note Segment Items::.</li>"
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
"<li>Support for closed captions.</li>"
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
"resolutions became available:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul>"
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
"kbit/sec bit-rate.</li>"
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
"provided."
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
"single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>W 1995 roku, około dwóch lat po pojawieniu się specyfikacji Video CD 1.1, "
"opublikowana została specyfikacja ulepszonego standardu <b>Video CD 2.0</b> ."
"<p>Ta specyfikacja dodała następujące cechy do tych dostępnych w specyfikacji "
"Video CD 1.1:"
"<ul>"
"<li>Dodana została możliwość korzystania z segmentów odtwarzania MPEG (segment "
"play items - <b>\"SPI\"</b>), składających się ze zdjęć, filmów i/lub "
"strumieni zawierających wyłącznie dźwięk.</li>"
"<li>Segmenty z uwagami::.</li>"
"<li>Dodana została interaktywna kontrola odtwarzania (playback control - <b>"
"\"PBC\"</b>).</li>"
"<li>Dodana została możliwość odtwarzania powiązanej informacji poprzez użycie "
"pliku indeksowego punktów skanowania (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>).</li>"
"<li>Możliwość dodania napisów do filmów.</li>"
"<li>Możliwość mieszania zawartości w formacie NTSC i PAL.</li></ul>"
"<p>Dzięki dodaniu do specyfikacji Video CD 1.1 możliwości korzystania z formatu "
"PAL, udostępnione zostały następujące rozdzielczości:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>Dla segmentów odtwarzania przewidziane zostały następujące kodowanie audio:"
"<ul>"
"<li>Strumienie audio z połączonymi kanałami stereo, kanałami stereo lub dwoma "
"kanałami o szybkości transmisji 128, 192, 224 lub 384 kbit/s.</li>"
"<li>Strumienie audio mono o szybkości transmisji 64, 96 lub 192 kbit/s.</li>"
"</ul>"
"<p>Umożliwione zostało dodawanie zdjęć oraz strumieni zawierających wyłącznie "
"dźwięk."
"<p><b>Szybkość transmisji multipleksowanych strumieni powinna być mniejsza niż "
"174300 bajtów/s (za wyjątkiem pojedynczych zdjęć) aby umożliwić odtwarzanie w "
"napędach CD-ROM o pojedynczej szybkości.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
"specification was called into life 1999."
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
"specification--are:"
"<ul>"
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
"already existing closed caption facility.</li>"
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Z powodu nadchodzącego standardu DVD-V nowy standard Video CD musiał zostać "
"ustanowiony, aby nadążyć za technologią. Dlatego w 1999 roku ogłoszono "
"specyfikację standardu Super Video CD."
"<p>W połowie roku 2000 podzbiór specyfikacji <b>Super Video CD</b> "
"został opublikowany jako <b>IEC-62107</b>."
"<p>Najbardziej zauważalną zmianą w stosunku do Video CD 2.0 jest przejście z "
"kodowania wideo MPEG-1 ze stałą szybkością transmisji (CBR)na kodowanie MPEG-2 "
"ze zmienną szybkością transmisji (VBR). "
"<p>Nowymi cechami w stosunku do specyfikacji Video CD 2.0 są:"
"<ul>"
"<li>Użycie do strumienia wideo kodowania MPEG-2 zamiast MPEG-1.</li>"
"<li>Umożliwienie użycia kodowania ze zmienną szybkością transmisji dla "
"strumieni audio MPEG-1.</li>"
"<li>Wyższe rozdzielczości (patrz niżej) dla strumienia wideo.</li>"
"<li>Do 4 nakładanych graficznych lub tekstowych pod-kanałów (<b>\"OGT\"</b>"
") umożliwiających użytkownikowi zmianę napisów na filmie, niezależnie od "
"istniejącego systemu pokazywania napisów.</li>"
"<li>Lista komend do sterowania maszyną wirtualną SVCD.</li></ul>"
"<p>W <b>Super Video CD</b>, udostępnione są tylko poniższe dwie rozdzielczości "
"dla filmów i zdjęć (zdjęć w niskiej rozdzielczości):"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul>"
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
"instead of <b>0</b>.</li>"
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
msgstr ""
"<p> To jest tak naprawdę niewielka modyfikacja formatu Super Video CD 1.0 "
"określona w IEC-62107. Została stworzona w celu zapewnienia zgodności z "
"produktami dostępnymi aktualnie na rynku."
"<p>Różnice względem formatu Super Video CD 1.0 są następujące:"
"<ul>"
"<li>Pole znacznika profilu systemu w pliku <b>/SVCD/INFO.SVD</b> "
"jest ustawione na <b>1</b> zamiast na <b>0</b>.</li>"
"<li>Pole identyfikatora systemu w pliku <b>/SVCD/INFO.SVD</b> "
"jest ustawione na <b>HQ-VCD</b> zamiast na <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li>Plik <b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> jest wymagany, a nie opcjonalny.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> jest opcjonalny, a nie wymagany.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p>"
"<ul>"
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
"Autodetect ON.</p>"
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli pole automatycznego wykrywania jest:</p>"
"<ul>"
"<li>Włączony - K3b ustawi właściwy typ Video CD.</li>"
"<li>Wyłączony - właściwy typ Video CD musi być ustawiony ręcznie.</li></ul>"
"<p>Jeśli nie jesteś pewien, jaki jest właściwy typ Video CD, najlepiej jest "
"włączyć automatyczne wykrywanie.</p>"
"<p>Jeśli chcesz wymusić określony typ Video CD, musisz wyłączyć automatyczne "
"wykrywanie. Przydaje się to w niektórych odtwarzaczach DVD nie obsługujących "
"standardu SVCD.</p>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul>"
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
"\"/MPEGAV\".</li>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Zmienia nazwę katalogu <b>\"/MPEG2\"</b> na płytach SVCD na (niezgodną ze "
"standardem) \"/MPEGAV\".</li>"
"<li>Włącza używanie (wycofanej) sygnatury <b>\"ENTRYSVD\"</b> zamiast <b>"
"\"ENTRYVCD\"</b> w pliku <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul>"
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
"track.</b>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Umożliwia użycie (wycofanego) chińskiego formatu<b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b>"
", różniącego się od formatu określonego w specyfikacji <b>IEC-62107</b>.</li>"
"</ul>"
"<p><b>Różnice są najbardziej widoczne na płytach SVCD zawierających więcej niż "
"jedną ścieżkę wideo.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media."
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
msgstr ""
"<p> chociaż większość urządzeń będzie miała problemy z odczytaniem takich, "
"niezgodnych ze specyfikacją, płyt."
"<p><b>Możesz użyć tej opcji dla obrazów dłuższych niż 80 minut</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present."
"<p>This program is designed to:"
"<ul>"
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
"system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>Aby umożliwić odtworzenie płyty Video-CD na odtwarzaczu CD-i, standard "
"Video-CD wymaga, żeby program CD-i był obecny."
"<p>Ten program ma za zadanie:"
"<ul>"
"<li>Umożliwienie pełnej kontroli odtwarzania, jak to opisano w opisie "
"programistycznym standardu</l>"
"<li>Ma być maksymalnie łatwy w użyciu i łatwy do nauczenia dla użytkownika</li>"
"</ul>"
"<p>Ten program działa na odtwarzaczach CD-i wyposażonych system operacyjny "
"CDRTOS 1.1(.1) i kasetę z rozszerzeniem Digital Video."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
"<p>You have the option to configure the VCD application."
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
msgstr ""
"<p>Opcje konfiguracji dostępne tylko dla Video CD 2.0"
"<p>Płyta będzie działała doskonale jeśli pozostawione zostaną domyślne opcje."
"<p>Masz możliwość skonfigurowania programu do odtwarzania VCD."
"<p>Możesz zmienić kolor i/lub kształt kursora i nie tylko."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
"available."
msgstr ""
"<p>Kontrola odtwarzania (PBC) jest dostępna tylko dla formatów płyty Video CD "
"2.0 i Super Video CD 1.0."
"<p>PBC pozwala kontrolować sposób odtwarzania części płyty i umożliwia "
"interakcję z użytkownikiem poprzez pilota lub inne urządzenie wejściowe."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
"should always be present."
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>Tutaj można określić, że katalog <b>SEGMENT</b> ma być zawsze obecny. "
"<p>Niektóre odtwarzacze DVD potrzebują tego katalogu do bezproblemowego "
"odtwarzania."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
"is suitable to be jumped to directly."
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
"a sequence header in its turn."
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>Sektor dostępowy (APS - Access Point Sector) to specjalny sektor wideo MPEG "
"na płycie VCD/SVCD, do którego można przeskoczyć bezpośrednio."
"<p>Sektory APS są wymagane do tworzenia punktów wejścia i tablic "
"przeszukiwania. Wymagane jest, żeby dla sektora APS każda klatka typu I była "
"poprzedzona nagłówkiem GOP, który z kolei musi być poprzedzony nagłówkiem "
"sekwencji."
"<p>Kody początkowe tych 3 elementów muszą być zawarte w tym samym "
"pakiecie/sektorze MPEG i tworzą w ten sposób tzw. sektor dostępowy."
"<p>Te wymagania mogą być rozluźnione poprzez włączenie luźnego traktowania APS, "
"tzn. każdy sektor zawierający klatkę typu I będzie traktowany jako APS."
"<p><b>Uwaga:</b> Nagłówek sekwencji jest konieczny, żeby urządzenie "
"odtwarzające mogło ustawić parametry wyświetlania, takie jak rozdzielczość i "
"liczba klatek na sekundę. Rozluźnienie wymagań APS może spowodować utworzenie "
"nie działających punktów wejściowych."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
"intra coded picture."
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
"reverse scanning."
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
"update scan offsets option."
msgstr ""
"<p>Zgodnie ze specyfikacją, standard Super Video CD wymaga, żeby informacje do "
"przeszukiwania były zakodowane w blokach użytkownika w wartwie obrazu "
"wszystkich obrazów w strumieniu. "
"<p>Dane te mogą zostać użyte przez urządzenia odtwarzające do realizowania "
"szybkiego przewijania w przód i w tył."
"<p>Istniejące dane do przeszukiwania mogą zostać uaktualnione poprzez włączenie "
"opcji \"Uaktualnienie informacji do przeszukiwania\"."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
"<ul>"
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>Pole ograniczeń oglądania może być interpretowane przez urządzenie "
"odtwarzające."
"<p>Dopuszczalne wartości to 0 do 3."
"<ul>"
"<li>0 = bez ograniczeń, przeznaczone dla każdego</li>"
"<li>3 = maksymalne ograniczenie, zawartość nie jest odpowiednia dla osób "
"poniżej 18 roku życia</li></ul>"
"<p>W zasadzie dokładne znaczenie nie jest określone i zależy od odtwarzacza."
"<p><b>Większość odtwarzaczy ignoruje tę wartość.<b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>Ta opcja włącza ręczne ustawianie Przerw i Marginesów."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter."
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Ta opcja pozwala określić liczbę pustych sektorów dodawanych przed "
"początkiem obszaru Lead-out, czyli liczbę sektorów po przerwie."
"<p>Specyfikacja ECMA-130 wymaga, żeby ostatnia ścieżka z danymi przed obszarem "
"Lead-out zawierała przynajmniej 150 takich sektorów i jest to wartość domyślna "
"dla tego parametru."
"<p>Niektóre systemy operacyjne mogą otrzymywać błędy wejścia/wyjścia "
"spowodowane problemami przy wczytywaniu z wyprzedzeniem ostatniej ścieżki MPEG, "
"gdy ta wartość jest ustawiona zbyt nisko."
"<p>Dozwolone wartości: [0..300]. Domyślna: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Używana do globalnego ustawienia odstępu przed ścieżkami."
"<p>Specyfikacja wymaga, by odstępy miały przynajmniej 150 sektorów. "
"<p>Dozwolone wartości: [0..300]. Domyślna: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"Marginesy są używane do rozwiązania problemów z niedokładnym adresowaniem "
"sektorów na nośnikach CD-ROM. Co ciekawe, zostały one porzucone w formacie "
"Super Video CD."
"<p>Dla płyt Video CD 1.0/1.1/2.0 margines powinien mieć przynajmniej 15 "
"sektorów."
"<p>Dozwolone wartości: [0..150]. Domyślna wartość: 30 dla Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"0 w przeciwnym wypadku (tzn. dla Super Video CD 1.0 i HQ-VCD 1.0)."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"<p>Marginesy są używane do rozwiązania problemów z niedokładnym adresowaniem "
"sektorów na nośnikach CD-ROM. Co ciekawe, zostały one porzucone w formacie "
"Super Video CD."
"<p>Dla płyt Video CD 1.0/1.1/2.0 margines powinien mieć przynajmniej 15 "
"sektorów."
"<p>Dozwolone wartości: [0..150]. Domyślna wartość: 45 dla Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"0 w przeciwnym wypadku."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Ogólne"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Kontrola odtwarzania (PBC)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "Katalog SEGMENT musi zawsze być obecny"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "Rozluźnione wymagania sektorów APS"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Uaktualnienie informacji do przeszukiwania"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Przerwy"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Ustawienia odstępów i marginesów"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Odstęp przed obszarem Lead-out (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Odstęp przed ścieżką (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Przedni margines ścieżki (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Tylni margines ścieżki (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Kategoria ograniczenia oglądania (0..3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "Video CD 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "Video CD 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Super-Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ-Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Automatycznie wykryj typ Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Włącz tryb niepoprawnego SVCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Włącz interpretację ścieżki %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Użyj sektorów 2336-bajtowych"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Włącz obsługę CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "Video CD na CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "System:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Program:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "Identyfikator programu ISO dla Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Nazwa &zestawu wolumenów:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Rozmiar &zestawu wolumenów:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "&Wydawca:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Czy chcesz zastąpić %1"
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Importuj sesję..."
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "&Usuń zaimportowaną sesję"
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "&Edycja obrazów rozruchowych..."
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Importuj poprzednio nagraną sesję do bieżącego projektu"
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Usuń zaimportowane elementy z poprzedniej sesji"
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Zmienia ustawienia rozruchu systemu dla bieżącego projektu"
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Edycja obrazów rozruchowych"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Przesunięcie początku"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Przesunięcie końca"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"Przeciągnij krawędzie podświetlonego obszaru, aby określić część źródła "
"dźwięku, która ma być nagrana na ścieżce Audio CD. Możesz również użyć okienek "
"wejścia, aby doprecyzować swój wybór."
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Używana część źródła dźwięku"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Import sesji"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions."
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
"filenames yet."
msgstr ""
"<p>K3b odnalazł sesję zawierającą informacje Joliet o długich nazwach plików, "
"ale nie odnalazł rozszerzeń Rock Ridge."
"<p>Nazwy plików w zaimportowanej sesji zostaną przekonwertowane do "
"ograniczonego zestawu znaków w nowej sesji. Ten zestaw znaków jest oparty na "
"ustawieniach zestawu znaków ISO9660 w ustawieniach projektu K3b. K3b nie jest "
"jeszcze w stanie wyświetlić tych skonwertowanych nazw plików."
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Ostrzeżenie importu sesji"
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Proszę najpierw dodać pliki i ścieżki audio do swojego projektu."
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Odtwarzanie/Pauza"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Przewinięcie"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Odtwarzanie ścieżki %1: %2 - %3"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Podziel ścieżkę audio"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Proszę wybrać pozycję, w której ścieżka ma być podzielona."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Podziel ścieżkę w:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Podziel tutaj"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Usuń tę część"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Tylko Linux/Unix"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Bardzo duże pliki (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "Zgodność z DOS"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Własne ustawienia systemu plików"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b>"
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
"selection of the most frequently used settings."
msgstr ""
"<p><b>Predefiniowane ustawienia systemu plików</b>"
"<p>K3b zawiera następujące predefiniowane ustawienia systemu plików, które "
"pozwalają szybko wybrać najczęściej używane ustawienia."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
"links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"System plików jest zoptymalizowany do używania na systemach Linux/Unix. Oznacza "
"to, że używa rozszerzeń Rock Ridge do obsługi długich nazw plików, dowiązań "
"symbolicznych i uprawnień plików zgodnych z POSIX."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
"characters."
msgstr ""
"Oprócz ustawień dla systemów Linux/Unix, system plików zawiera drzewo Joliet, "
"które pozwala używać długich nazw plików w systemie Windows, który nie "
"obsługuje rozszerzeń Rock Ridget. Należy zwrócić uwagę, że długość nazwy pliku "
"jest ograniczona do 103 znaków."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"System plików zawiera dodatkowe wpisy UDF. Pozwala to zwiększyć maksymalny "
"rozmiar pliku do 4 GB. Proszę zwrócić uwagę, że obsługa UDF w K3b jest "
"ograniczona."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"System plików jest zoptymalizowany do zachowania zgodności ze starymi "
"systemami. Oznacz to, że nazwy plików są ograniczone do 8+3 znaków i nie są "
"obsługiwane dowiązania symboliczne ani prawa dostępu do plików."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Własne (tylko ISO9660)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Własne (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
"overhead) but a lot of advantages."
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>Należy zwrócić uwagę, że wyłączenie rozszerzeń Rock Ridge nie jest zalecane. "
"Nie ma przeciwwskazań dla włączenia Rock Ridge (poza bardzo małym narzutem "
"zajmowanego miejsca), a jest wiele zalet."
"<p>Bez rozszerzeń Rock Ridge dowiązania symboliczne nie są obsługiwane i zawsze "
"następuje podążanie za dowiązaniami, tak jakby opcja \"Podążaj za dowiązaniami "
"symbolicznymi\" była włączona."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Wyłączone rozszerzenia Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>Należy zwrócić uwagę, że bez rozszerzenia Joliet systemy z Windows nie będą "
"mogły wyświetlać długich nazw plików. Widoczne będą tylko nazwy plików w "
"formacie ISO9660."
"<p>Jeśli nie planujesz używania płyty CD/DVD na systemie z Windows można "
"bezpiecznie wyłączyć Joliet."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Wyłączone rozszerzenia Joliet"
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Przeciągnij pliki i katalogi, aby dodać je do projektu.\n"
"Aby usunąć lub zmienić nazwę pliku użyj menu kontekstowego.\n"
"Następnie naciśnij przycisk \"Nagraj\", aby nagrać DVD."
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Obrazy rozruchowe"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Projekt mieszany"
# KLFIXME
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"%n ścieżka (%1 minut)\n"
"%n ścieżki (%1 minut)\n"
"%n ścieżek (%1 minut)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Typ płyty mieszanej"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Dane w drugiej sesji (CD-Extra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em>"
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
"data track."
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
"first session and ignore the second session with the data track."
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
"recommended mode."
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
"multisession CD."
msgstr ""
"<em>Płyta typu \"Blue book\"</em>"
"<br>K3b utworzy płytę wielosesyjną z dwiema sesjami. Pierwsza sesja będzie "
"zawierała wszystkie ścieżki audio, a druga ścieżkę z danymi w trybie 2 rodzaj "
"1."
"<br>Ten tryb jest oparty na standardzie <em>Blue book</em> "
"(znanym również jako<em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em> lub <em>"
"CD Plus</em>) i ma tę zaletę, że odtwarzacz CD w wieży rozpozna tylko pierwszą "
"sesję i zignoruję drugą sesję, zawierającą dane."
"<br>Jeśli płyta CD ma być odtwarzana w odtwarzaczu CD w wieży, jest to zalecany "
"tryb."
"<p>Niektóre starsze napędy CD-ROM mogą mieć problemy z odczytem płyt Blue book, "
"ponieważ jest to płyta wielosesyjna."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Dane jako pierwsza ścieżka"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b zapisze ścieżkę z danymi przed ścieżkami audio."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Dane jako ostatnia ścieżka"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b zapisze ścieżkę z danymi za wszystkimi ścieżkami audio."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
"play the data track."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> Dwa ostatnie tryby powinny być użyte tylko dla płyt, które raczej "
"nie będą odtwarzane na odtwarzaczu CD w wieży."
"<br>Mogą wystąpić problemy w starszym sprzęcie do odtwarzania płyt CD, ponieważ "
"odtwarzacz może spróbować odtwarzać ścieżkę z danymi."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
"it first."
msgstr ""
"<p><b>Zewnętrzny program <em>normalize</em> nie jest zainstalowany.</b>"
"<p>K3b używa programu <em>normalize</em> "
"(http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) do normalizacji ścieżek audio. "
"Aby używać tej funkcji, proszę go najpierw zainstalować."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>K3b nie może normalizować ścieżek audio w trakcie nagrywania w locie. "
"Program zewnętrzny używany do normalizacji obsługuje tylko normalizację zbioru "
"plików dźwiękowych."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Wyłącz normalizację"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Wyłącz nagrywanie w locie"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "Projekt DVD"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
"disabled."
msgstr ""
"Nie można nagrywać wielosesyjnych płyt DVD w trybie DAO. Tryb wielosesyjny "
"został więc wyłączony."
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "Wielosesyjna płyta DVD"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Dodawanie plików do projektu '%1'"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"<p>Plik, który chcesz dodać jest obrazem systemu plików ISO9660. Taki obraz "
"może być nagrany bezpośrednio, ponieważ zawiera już system plików. "
"<br>Czy na pewno chcesz dodać ten plik do projektu?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Dodawanie pliku obrazu do projektu"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Dodaj plik do projektu"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Nagraj obraz bezpośrednio"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "Nie jest możliwe dodanie plików większych niż %1"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
"Niektóre nazwy plików musiały być zmienione z powodu ograniczeń programu "
"mkisofs"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"Następujące nazwy plików są nieprawidłowo zakodowane. Można to poprawić za "
"pomocą narzędzia convmv"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Przenoszenie plików do projektu \"%1\"..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p>Plik <em>%1</em> już istnieje w katalogu projektu <em>%2</em>."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Zastąp istniejący plik"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Zastąp wszystkie"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Zawsze zastępuje istniejące pliki"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Zachowaj istniejący plik"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignoruj wszystkie"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Zawsze zachowuj istniejący plik"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Zmień nazwę nowego pliku"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Dodawanie dowiązania do katalogu"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
"project.</b>"
msgstr ""
"<p>'%1' jest dowiązaniem symbolicznym do katalogu '%2'."
"<p>Jeśli chcesz, aby K3b podążało za dowiązaniami symbolicznymi, należy "
"pozwolić K3b zrobić to teraz, ponieważ dowiązania symboliczne do katalogów "
"wewnątrz projektu K3b nie są obsługiwane."
"<p><b>Jeśli nie planujesz włączać opcji <em>podążaj za dowiązaniami "
"symbolicznymi</em> możesz spokojnie zignorować to ostrzeżenie i dodać "
"dowiązanie do projektu.</b>"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Podąż za dowiązaniem teraz"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Zawsze podążaj za dowiązaniami"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Dodaj dowiązanie do projektu"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Zawsze dodawaj dowiązania"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Podaj nową nazwę pliku"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje. Proszę podać nową nazwę:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Czy chcesz dodawać również ukryte pliki?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Ukryte pliki"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nie dodawaj"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
"symlinks)?"
msgstr ""
"Czy chcesz dodawać również pliki specjalne (łącza FIFO, gniazda, pliki urządzeń "
"i dowiązania symboliczne prowadzące donikąd)?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Pliki specjalne"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Ustawia tryb wielosesyjny dla projektu."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
"(appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b>"
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
"<p><b>Start Multisession</b>"
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
"sessions to be apppended."
"<p><b>Continue Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
"to allow further sessions to be apppended."
"<p><b>Finish Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
"data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Tryb wielosesyjny</b>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br> Pozostawia K3b wybór trybu. Decyzja będzie zależała od rozmiaru projektu "
"(czy zmieści się na płycie) i stanie włożonej płyty (czy można ją rozszerzać, "
"czy nie)."
"<p><b>Jedna sesja</b>"
"<br>Tworzy jedną sesję na płycie CD lub DVD i zamyka płytę."
"<p><b>Rozpocznij płytę wielosesyjną</b>"
"<br>Rozpoczyna wielosesyjną płytę CD lub DVD. Nie zamyka płyty, aby umożliwić "
"dopisywanie kolejnych sesji."
"<p><b>Kontynuuj płytę wielosesyjną</b>"
"<br>Kontynuuje nagrywanie rozszerzalnej płyty (stworzonej na przykład za pomocą "
"trybu <em>Rozpocznij płytę wielosesyjną</em>). Dodaje kolejną sesję, bez "
"zamykania płyty, aby umożliwić dopisywanie kolejnych sesji."
"<p><b>Zakończ płytę wielosesyjną</b>"
"<br>Kontynuuje nagrywanie rozszerzalnej płyty (stworzonej na przykład za pomocą "
"trybu <em>Rozpocznij płytę wielosesyjną</em>). Dodaje kolejną sesję i zamyka "
"płytę. "
"<p><em>W przypadku płyt DVD+RW i DVD-RW w trybie ograniczonego zastępowania, "
"K3b nie stworzy tak naprawdę wielu sesji, ale powiększy system plików tak, by "
"zawierał nowe dane.</em>"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Jedna sesja"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Rozpocznij płytę wielosesyjną"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Kontynuuj płytę wielosesyjną"
# KLFIXME
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Zakończ płytę wielosesyjną"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Dowiązanie do %1"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "poza projektem"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "korzeń"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "Z poprzedniej sesji"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Właściwości ścieżki wideo"
# KLFIXME
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bitów/s"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Na pilocie może również wyglądać jak |<<."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Na pilocie może również wyglądać jak >>|."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Ten klawisz może być przyporządkowany do klawisza STOP."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Ten klawisz jest zwykle przyporządkowany do klawisza > lub PLAY."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr ""
"Element do którego ma nastąpić przejście po upłynięciu czasu <oczekiwania>."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Opóźnienie reakcji na klawisze."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Włącza używanie klawiszy numerycznych."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Zastąpienie domyślnych klawiszy numerycznych."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Klawisze numeryczne."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Ilość powtórzeń odtwarzania jednej ścieżki."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr "Czas oczekiwania po odtworzeniu ścieżki (w sekundach)."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
"selected at random."
msgstr ""
"<p>Element do którego ma nastąpić przejście po upłynięciu czasu <oczekiwania>."
"<p>Jeśli nie jest podany (i <oczekiwanie> nie jest ustawione na nieskończony "
"czas) jeden z elementów jest wybierany losowo."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>Kiedy ustawione jest opóźnienie reakcji na klawisze, zalecane jest, aby "
"odtwarzana ścieżka nie była dłuższa niż 5 sekund."
"<p>Zalecanymi ustawieniami dla elementu odtwarzania zawierającego jeden "
"nieruchomy obraz i bez dźwięku jest jednokrotne powtórzenie oraz ustawienie "
"opóźnionej reakcji na klawisze."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"To są faktycznie pseudo-klawisze, reprezentujące klawisze numeryczne 0, 1, ..., "
"9."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Jeśli klawisze numeryczne są włączone, można zastąpić domyślne ustawienia."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
"jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
"will be displayed once."
msgstr ""
"<p>Ile razy odtworzyć element."
"<p>Opcja reakcji na klawisze określa, czy odtwarzanie elementu musi się "
"zakończyć zanim zostanie wykonana akcja wybrana przez użytkownika (czyli czy "
"akcja zostaje opóźniona), czy też czy ma być wykonana natychmiast."
"<p>Po wykonaniu określonej liczby powtórzeń, zaczyna się odliczanie czasu "
"<oczekiwania>, chyba że ten czas jest ustawiony na nieskończony."
"<p>Jeśli ta opcja nie jest podana, użyte zostanie domyślnie '1', czyli element "
"zostanie odtworzony raz."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
"Czas oczekiwania (w sekundach) po odtworzeniu elementu, zanim wykonana zostanie "
"akcja <przekroczenia czasu> (chyba, że użytkownik wykona jakąś akcję przed "
"upływem tego czasu)."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Zdarzenie wyłączone"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "Koniec Video CD"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Informacja o pliku"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Szybkość multipleksowania:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Włączenie kontroli odtwarzania (dla całej płyty)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Użyj klawiszy numerycznych"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Reakcja na klawisze opóźniona do końca odtwarzanej ścieżki"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Odtwarzanie"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Odtwarzanie ścieżki"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "ciągle"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "następnie czekaj"
# KLFIXME
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "nieskończoność"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "po oczekiwaniu po odtworzeniu"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Reakcja na naciśnięcie klawiszy"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Poprzedni:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Następny:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Powrót:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "Domyślnie:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Kontrola odtwarzania"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Klawisze numeryczne"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Klawisz"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Zastąp domyślne przyporządkowanie"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Szybkość transmisji:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa autorskie:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Format chromy:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Format wideo:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Wysoka rozdzielczość:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "Ta ścieżka"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segment-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Sekwencja-%1 - %2"
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (niepoprawne)"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Dowiązanie"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Właściwości pliku"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Lokalizacja:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Używane bloki:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Nazwa pliku lokalnego:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Położenie pliku źródłowego:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr ""
"w %n pliku\n"
"w %n plikach\n"
"w %n plikach"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr ""
"i %n katalogu\n"
"i %n katalogach\n"
"i %n katalogach"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Plik specjalny"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Ukryj na Rock Ridge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Ukryj na Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Waga porządku:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Ukrywa ten plik jeżeli użyty jest system plików RockRidge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Ukrywa ten plik jeżeli użyty jest system plików Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Zmień fizyczny porządek"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, plik lub katalog (i jego cała zawartość) "
"będzie ukryty w systemie plików ISO9660 i Rock Ridge.</p> "
"<p>Jest to użyteczne, na przykład, jeśli chce się mieć różne pliki README dla "
"Rock Ridge i Joliet. Można to osiągnąć ukrywając README.joliet nad Rock Ridge i "
"README.rr na Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, plik lub katalog (i jego cała zawartość) "
"będzie ukryty w systemie plików Joliet.</p> "
"<p>Jest to użyteczne, na przykład, jeśli chce się mieć różne pliki README dla "
"Rock Ridge i Joliet. Można to osiągnąć ukrywając README.joliet nad Rock Ridge i "
"README.rr na Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk)."
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
"to the image."
msgstr ""
"<p>Ta opcja zmienia fizyczny porządek plików w systemie plików ISO9660. Wyższa "
"waga oznacza, że plik będzie się znajdował bliżej początku obrazu (czyli bliżej "
"początku płyty)."
"<p>Ta opcja przydaje się do optymalizacji ułożenia danych na płycie CD/DVD."
"<p><b>Uwaga:</b> Ta opcja nie powoduje zmiany porządku w jakim nazwy plików "
"pojawiają się w katalogu ISO9660. Ta opcja powoduje ustalenie porządku w jakim "
"dane plików są zapisywane w obrazie systemu plików."
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
"it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Nie udało się odnaleźć pliku wykonywalnego VcdImager. Do tworzenia płyt Video "
"CD należy mieć zainstalowany w systemie VcdImager>= 0.7.12. Możesz go szukać na "
"płytach ze swoją dystrybucją lub też pobrać odpowiednie pliki z "
"http://www.vcdimager.org"
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "Projekt płyty DVD z eMovix"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
msgstr ""
"Należy zwrócić uwagę, że musi być przygotowana cała struktura płyty Video DVD. "
"K3b na razie nie obsługuje przekodowywania plików wideo i przygotowywania "
"plików VOB. To znaczy, że pliki VTS_X_YY.VOB i VTS_X_YY.IFO muszą być "
"przygotowane w inny sposób przed rozpoczęciem nagrywania."
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "Ograniczenia K3b dla Video DVD"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "Przeciągnij pliki dźwiękowe, aby dodać je do projektu."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Wykonawca (CD-Text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Tytuł (CD-Text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Dodaj ciszę"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Połącz ścieżki"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Źródło jako ścieżka"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Podziel ścieżkę..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Zmień źródło..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Odtwórz ścieżkę"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Zapytanie Musicbrainz"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Próbuje pobrać informacje o utworze z Internetu"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "Długość ciszy:"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Zmień źródło ścieżki audio"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Proszę wybrać ścieżkę audio."
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Zmień format utworów"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Zmienia format ścieżek audio na inny."
#: projects/k3baudioview.cpp:113
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
"Nie odnaleziono wtyczek dekodujących pliki audio. Nie będzie można dodać "
"żadnych plików do projektów audio!"
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Właściwości ścieżki audio"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Sztuczki"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Ukryj pierwszą ścieżkę"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Zgrywanie ścieżek audio"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Ukryj pierwszą ścieżkę w pierwszym odstępie"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track."
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
"first track. Try it, it is quite amusing."
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b <em>ukryje</em> pierwszą ścieżkę. "
"<p>Standardowa płyta CD audio zawiera odstępy przed każdą ścieżką na CD. "
"Domyślnie mają one po 2 sekundy i nie zawierają dźwięku. W trybie DAO możliwe "
"jest utworzenie dłuższych odstępów, zawierających dźwięk. W tym wypadku "
"pierwszy odstęp będzie zawierał całą pierwszą ścieżkę."
"<p>Żeby przesłuchać pierwszą ścieżkę, będziesz musiał przewinąć w tył od "
"początku płyty. Wypróbuj to, to całkiem zabawne."
"<p><b>Ta możliwość jest dostępna tylko podczas nagrywania płyty w trybie DAO za "
"pomocą programu cdrdao."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "min"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Dostępne: %1 z %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Pojemność przekroczona o %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem, aby pokazać rozmiary płyt"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "Minutach"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabajtach"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Własne..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "Odczytaj z płyty..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Domyślne ustawienia użytkownika"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Zapisz domyślne ustawienia użytkownika"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Dlaczego 4.4 zamiast 4.7?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Pokaż rozmiar w"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "Rozmiar płyty CD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "Rozmiar płyty DVD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n nie używane\n"
"%n minuty\n"
"%n minut"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
"on the media?</b>"
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
"1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>Dlaczego K3b pokazuje 4.4 GB lub 8.0 GB zamiast 4.7 lub 8.5, jak to jest "
"napisane na płycie?</b>"
"<p>Jednowarstwowa płyta DVD ma pojemność około 4.4 GB, co jest równe "
"4.4*1024<sup>3</sup> bajtów. Producenci płyt używają jako podstawy 1000 zamiast "
"1024 z powodów marketingowych."
"<br>W ten sposób pojemność płyty staje się równa 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>"
"3</sup> = 4.7 GB."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "gb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "mb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Własny rozmiar"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
"minutes</em> respectively."
msgstr ""
"<p>Proszę podać rozmiar płyty. Można używać przyrostków <b>gb</b>,<b>mb</b> "
"i <b>min</b> dla <em>gigabajtów</em>, <em>megabajtów</em> i <em>minut</em>"
", odpowiednio."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Płyta nie jest pusta."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "Nie znaleziono płyty, która może być użyta."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Wymuś wszystkie poniższe opcje"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
"to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
"<p>Określenie zgodności ze standardem ISO-9660.\n"
"<ul>\n"
"<li>Poziom 1: Pliki mogą składać się tylko z jednej sekcji a nazwy plików mogą "
"być tylko w formacie 8.3 (8 znaków nazwy i 3 rozszerzenia)..</li>\n"
"<li>Poziom 2: Pliki mogą składać się tylko z jednej sekcji.</li>\n"
"<li>Poziom 3: Bez ograniczeń.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p> We wszystkich poziomach ISO-9660 nazwy plików muszą składać się z dużych "
"liter, cyfr i podkreślenia (_). Maksymalna długość nazwy pliku wynosi 31 "
"znaków, maksymalne zagnieżdżenie struktury katalogów to 8 poziomów a maksymalna "
"długość ścieżki jest ograniczona do 255 znaków.(Te ograniczenia mogą być "
"ominięte za pomocą pewnych opcji K3b)."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Określenie specjalnych ustawień systemu plików ISO9660."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "Ustawienia IS09660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Ustawienia Rock Ridge"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Ustawienia Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Różne ustawienia"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Dopuść nieskonwertowane nazwy plików ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Dopuść nazwy plików ISO9660 o maksymalnej długości (37 znaków)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "Dopuść pełne kodowanie ASCII w nazwach plików ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "Dopuść ~ i # w nazwach plików ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Dopuść małe litery w nazwach plików ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Dopuść powtarzane kropki w nazwach plików ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "Dopuść nazwy plików ISO9660 o długości 31 znaków"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Dopuść nazwy plików ISO9660 zaczynające się od kropki"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Omijaj nazwy wersji w nazwach plików ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Omijaj kończącą kropkę w nazwach plików ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "Poziom ISO"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Poziom %1"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Dopuść 103-znakowe nazwy plików w systemie plików Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Twórz pliki TRANS.TBL"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Ukryj pliki TRANS.TBL dla Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Nie twórz pamięci podręcznej i-węzłów"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Zapisz ustawienia i zamknij"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Zapisuje ustawienia projektu i zamyka okienko."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Anuluj wszystkie zmiany i zamknij"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Anuluje wszystkie zmiany dokonane w okienku i zamyka je."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "Rozpocznij tworzenie obrazu"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Rozpocznij nagrywanie"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Nagrywanie"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"Przeciągnij pliki i katalogi, aby dodać je do projektu.\n"
"Aby usunąć lub zmienić nazwę pliku użyj menu kontekstowego.\n"
"Następnie naciśnij przycisk \"Nagraj\", aby nagrać CD"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Katalog macierzysty"
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Katalog główny"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "AudioCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "DaneCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "MieszanyCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "Video CD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "eMovixCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovixDVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "DaneDVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "VideoDVD%1"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...nie musisz ręcznie kasować płyt CD-RW przed ich ponownym\n"
"zapisaniem - K3b może to zrobić automatycznie przed zapisem.</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że nie musisz przejmować się żadnymi ustawieniami, jeśli nie wiesz,\n"
"co oznaczają. K3b jest w stanie sam wybrać najlepsze ustawienia.</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
"most\n"
"KDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
"these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
"K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że K3b ma dwa rodzaje ustawień. Z jednej strony K3b ma, tak jak\n"
"większość programów KDE, ustawienia dostępne poprzez okienko konfiguracji\n"
"otwierane przez menu \"Ustawienia\". Z drugiej strony każde okienko służące\n"
"do wykonania czynności ma przyciski do wczytania i zapisania domyślnych\n"
"ustawień dla tej czynności. W ten sposób można na przykład zapisać\n"
"domyślne ustawienia dla kopiowania płyt CD.\n"
"Te domyślne ustawienia zostaną wczytane za każdym razem, gdy\n"
"otwierane jest okienko kopiowania płyt CD. Naciśnięcie przycisku\n"
"<em>Domyślne ustawienia K3b</em> powoduje przywrócenie\n"
"<em>ustawień fabrycznych</em> w przypadku, jeśli nie wiesz, czy wybrane\n"
"ustawienia są odpowiednie.</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
"advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...nie musisz zajmować się ustawieniami oznaczonymi jako <em>"
"zaawansowane</em> jeżeli \n"
"nie wiesz co one oznaczają. Domyślne ustawienia K3b są odpowiednie dla "
"większości codziennych zadań.</p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
"happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
"given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Po prostu kliknij na jednym ze swoich urządzeń w drzewie plików i urządzeń, "
"i zobacz co się stanie. \n"
"K3b otwiera odpowiednie okno na podstawie zawartości płyty. Na przykład dla "
"płyty CD audio \n"
"pokazana zostanie lista ścieżek i będzie można zgrać te ścieżki do dowolnego "
"formatu obsługiwanego \n"
"przez K3b (na przykład mp3 lub Ogg-Vorbis).</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
"want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
"your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że K3b pozwala Ci wybrać płytę zamiast urządzenia do nagrywania. Więc "
"jeśli chcesz nagrać określony typ płyty, po prostu włóż ją i poczekaj aż K3b ją "
"wykryje. Pojawi się wówczas jako płyta do nagrania.</p>\n"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Witaj w K3b - narzędziu do nagrywania płyt CD i DVD"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "Więcej działań..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
msgid "Remove Button"
msgstr "Usuń przycisk"
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
msgid "Add Button"
msgstr "Dodaj przycisk"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "Szybkość transmisji"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
msgid "Emphasis"
msgstr "Emfaza"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
msgid "Dual"
msgstr "Podwójny"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Górna szybkość transmisji"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Nominalna szybkość transmisji"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Dolna szybkość transmisji"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Rozmiar próbki"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "Producent"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 bitów"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 warstwa III"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Określa jakość kodowanych plików."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Jakość dźwięku plików Vorbis jest najlepiej mierzona nie w kilobitach na "
"sekundę, lecz w skali od -1 do 10 zwanej \"jakością\". "
"<p>W obecnej chwili, -1 odpowiada mniej więcej średniej szybkości transmisji "
"45kbps, 5 to 160kbps, a 10 to około 400kbps. Większość ludzi, którzy chcą "
"jakości zbliżonej do płyty CD, koduje z jakością 5 lub, aby uzyskać bezstratne "
"sprzężenie kanałów stereo, z jakością 6. Domyślnym ustawieniem jest 3, co przy "
"szybkości transmisji około 110kbps daje mniejsze pliki i znacząco lepszą jakość "
"dźwięku niż kompresja .mp3 przy szybkości transmisji 128kbps. "
"<p><em>To wyjaśnienie pochodzi z FAQ ze strony www.vorbis.com.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(docelowe VBR dla %1)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio Visual Research"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Dane tekstowe"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM Speech"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Niska jakość (56 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Niska jakość (90 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Przenośne (średnio 115 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Przenośne (średnio 130 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Przenośne (średnio 160 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "HiFi (średnio 175 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "HiFi (średnio 190 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "HiFi (średnio 210 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "HiFi (średnio 230 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Archiwizacja (320 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) Ręczne ustawienie jakości"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Stała szybkość transmisji: %1 kbps (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Zmienna szybkość transmisji (%1)"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Edycja zewnętrznego programu do kodowania dźwięku"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Proszę podać nazwę dla polecenia."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "Nie podano nazwy"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Proszę podać rozszerzenie dla polecenia."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "Nie podano rozszerzenia"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Proszę podać polecenie."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "Nie podano polecenia"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Proszę dodać nazwę pliku wynikowego (%f) do polecenia."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Nieprawidłowe polecenie: polecenie jest puste."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "Polecenie zakończyło się z błędem: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Nie można znaleźć programu '%1'"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Wewnętrzny problem systemu Alsa: %1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia dźwiękowego Alsa '%1' (%2)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "Nie można przydzielić struktury parametrów sprzętowych (%1)"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr "Nie można zainicjować struktury parametrów sprzętowych (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "Nie można ustawić typu dostępu (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "Nie można ustawić formatu próbkowania (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "Nie można ustawić częstotliwości próbkowania (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "Nie można ustawić liczby kanałów (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "Nie można ustawić parametrów (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "Urządzenie Alsa:"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Wzorzec zmiany nazw plików"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Wyszukaj"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Znalezione pliki"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Nowa nazwa"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Stara nazwa"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr ""
"Proszę kliknąć na przycisku Wyszukaj, aby wyszukać pliki do zmiany nazwy."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Wyszukaj pliki do zmiany nazwy"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
"(Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>Określa w jaki sposób nazwa pliku ma być zmieniona. Obecnie jedynymi "
"obsługiwanymi ciągami znaków są <em>%a</em> (Wykonawca), <em>%n</em> "
"(Numer ścieżki), i <em>%t</em> (Tytuł)."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Zmiana nazwy plików audio"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Na podstawie dodatkowych informacji z pliku"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Proszę podać poprawny wzorzec."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "Nie znaleziono plików do zmiany nazwy."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Skończone."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Zmień nazwy plików audio na podstawie dodatkowych informacji z pliku."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "Sprawdzenie CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "Wysyła zapytanie do bazy CDDB dla aktualnego projektu audio."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr ""
"Proszę wybrać niepusty projekt audio dla którego ma zostać wysłane zapytanie "
"CDDB."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "Błąd CDDB"