You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/hu/messages/k3b.po

10629 lines
358 KiB

# Marcel Hilzinger <hili@suselinux.hu>, 2002,2003.
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 22:26+0200\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Hangprojekt-konvertálás"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr "%n sáv (%1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Fájlnév (relatív az alapkönyvtárhoz)"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Fájlméret"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Fájlok elnevezése"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr ""
"Ellenőrizze az elnevezési fájlnévmintát. A fájlneveknek egyedieknek kell "
"lenniük."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Felül szeretné írni ezeket a fájlokat?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Létező fájlok"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Cue-fájl"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Lejátszólista"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Video CD beolvasása"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Célkönyvtár"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "A beolvasási célkönyvtár:"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Szabad hely a könyvtárban:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "A szükséges tárolási terület:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "A /EXT/PSD_X.VCD kihagyása"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "2336 bájtos szektormód használata a képmásban"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "XML-struktúra beolvasása"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Beolvasás indítása"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Elindítja a kiválasztott Video CD-sávok beolvasását"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Szabad hely a célkönyvtárban: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "A beolvasott fájlok számára szükséges terület"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Kiterjesztett PSD figyelmen kívül hagyása"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>Kiterjesztett PSD figyelmen kívül hagyása (az ISO 9660-fájlrendszerben "
"található a következő néven: \"/EXT/PSD_X.VCD\"), helyette a <em>standard</em> "
"PSD használata.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "2336 bájtos szektorok használata"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>Ez az opció csak \"BIN CD\" lemezképmás olvasása esetére vonatkozik. A "
"\"Vcdxrip\" számára ez a beállítás jelzi, hogy 2336 bájtos szektorokkal "
"dolgozzon a képmás feldolgozásakor.</p><b>Megjegyzés: Ez az opció valószínűleg "
"megszűnik a jövőben.</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "XML leírófájl létrehozása."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
"information.</p>"
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
"the information for files and segments.</p>"
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor létrejön egy XML leírófájl az összes "
"elérhető Video CD-információval.</p>"
"<p>Ez a fájl mindig tartalmazza az összes információt.</p>"
"<p>Példa: ha csak sorozatokat olvastat be, a leírófájl akkor is tartalmazni "
"fogja a fájlokra és a szegmensekre vonatkozó információkat.</p>"
"<p>A fájlnév a Video CD neve lesz \".xml\" kiterjesztéssel, az alapértelmezés: "
"\"VIDEOCD.xml\".</p>"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr ""
"A megadott képmás-könyvtár (\"%1\") nem létezik. Kívánja, hogy a K3b létrehozza "
"azt?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Nem sikerült létrehozni \"%1\" könyvtárt."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "A könyvtár nem üres, mégis folytatja?"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Tételnév"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Beolvasott név"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Video CD-MPEG-sávok"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Video CD-adatsáv"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Sorozat-%1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "Szegmensek"
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "A ki&jelölések megszüntetése"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Sáv kijelölése"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "A sáv kijelölésének megszüntetése"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Válassza ki a beolvasandó sávokat."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Nincs kijelölve sáv"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "%1. sáv"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Előadó-információ keresése..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr "CD-Text található. Szeretné azt használni a CDDB lekérdezése helyett?"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "CD-Text található"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "CD-Text használata"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "Lekérdezés a CDDB-ből"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Minden elem kijelölése"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Minden elem kijelölésének törlése"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "A sáv kijelölése"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "A sáv kijelölésének törlése"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "A sáv CDDB-jellemzőinek szerkesztése"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Az album CDDB-jellemzőinek szerkesztése"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "Lekérdezés a CDDB-ből"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "A CDDB-bejegyzés helyi elmentése"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "%1. sáv (CDDB)"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Előadó:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "További információ:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "Album (CDDB)"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Műfaj:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Év:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Kategória:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
"access to more entries through the internet."
msgstr ""
"<p>Nem található CDDB-bejegyzés. Ha hozzá szeretne férni CDDB-bejegyzésekhez az "
"interneten keresztül, akkor engedélyezze a távoli CDDB-lekérdezéseket a K3b "
"beállításainál."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Nem található CDDB-bejegyzés."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "CDDB-hiba"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Mentés előtt adja meg a kategóriát."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Mentés előtt adja meg az album előadóját és a címet."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr ""
"Mentés előtt minden sávnál állítsa be legalább az előadó nevét és a szám címét."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "A bejegyzés (%1) elmentve a(z) %2 kategóriába."
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "Hang-CD"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "A feladat a felhasználó által meg lett szakítva."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "A fájlok ellenőrzése"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Nem található a(z) %1 program."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Video CD-k anyagának beolvasásához a VcdImager %1 program szükséges."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Ez általában megtalálható a disztribúció valamelyik lemezén, de letölthető a "
"http://www.vcdimager.org címről is."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "A(z) %1 program túl régi verziójú. %2 vagy újabb verzió szükséges."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "%1 %2 használata - Copyright (C) %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Beolvasás"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Beolvasás indítása."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Beolvasás innen: %1 - ide: %2"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "A(z) %1 elindítása nem sikerült."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Az adatok beolvasása megtörtént."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "A(z) %1 program ismeretlen hibát jelzett (hibakód: %2)."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Kérem, küldje el a szerzőnek e-mailben az utolsó (hiba)üzenetet..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "A(z) %1 program kilépése közben hiba történt."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 nem Form2-típusú szektort talált"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "a ciklus elhagyása"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "kiterjesztett VCD 2.0 PBC-fájlok találhatók"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "%1 beolvasása"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Beolvasás innen: %1 - ide: %2"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/sáv%{number}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "zene/beolvasott_sávok/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "lejátszólisták/%{albumartist}/%{albumtitle }"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>artist of the track</td>"
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title of the track</td>"
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>track number</td>"
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>year of the CD</td>"
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>extended track information</td>"
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>genre of the CD</td>"
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>album artist</td>"
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>album title</td>"
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>extended CD information</td>"
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p><b>Speciális minták:</b>"
"<p>A következő szövegek minden szám nevében helyettesítve lesznek a "
"jelentésükkel."
"<br><em>Megjegyzés:</em> a %A és a %a szövegek jelentése csak filmzene vagy "
"válogatás esetén tér el egymástól."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Jelentés</em></td>"
"<td><em>Alternatívák</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>a sáv előadója</td>"
"<td>%{a} vagy %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>a sáv címe</td>"
"<td>%{t} vagy %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>a sáv sorszáma</td>"
"<td>%{n} vagy %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>az album éve</td>"
"<td>%{y} vagy %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>kiterjesztett sávinformáció</td>"
"<td>%{c} vagy %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>az album műfaja</td>"
"<td>%{g} vagy %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>az album előadója</td>"
"<td>%{A} vagy %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>az album címe</td>"
"<td>%{T} vagy %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>kiterjesztett albuminformáció</td>"
"<td>%{C} vagy %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>az aktuális dátum</td>"
"<td>%{d} vagy %{date}</td></tr></table>"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
"<ul>"
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"named Soundtrack"
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"anything else but Soundtrack"
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul>"
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Feltételes szöveg:</b>"
"<p>Ezek a minták lehetővé teszik bizonyos szövegek szelektív, a "
"CDDB-bejegyzések értékétől függő betevését. Megadható, hogy bizonyos szöveg "
"legyen betéve illetve kihagyva abban az esetben, ha a bejegyzések egyike vagy "
"üres, vagy egy bizonyos meghatározott értékkel rendelkezik. Példák:"
"<ul>"
"<li>\"@T{TEXT}\" beteszi a TEXT szöveget, ha az albumcím meg van adva"
"<li>\"!T{TEXT}\" beteszi a TEXT szöveget, ha az albumcím nincs megadva"
"<li>\"@C='Soundtrack'{TEXT}\" beteszi a TEXT szöveget, ha a CD kiterjesztett "
"információja \"Soundtrack\""
"<li>\"!C='Soundtrack'{TEXT}\" beteszi a TEXT szöveget, ha a CD kiterjesztett "
"információja bármi más mint \"Soundtrack\""
"<li>A szövegekben és feltételekben speciális szövegek is használhatók, például "
"a \"!a='%A'{%a}\" kifejezés azt írja elő, hogy a sáv előadója csak akkor legyen "
"betéve, ha nem tér el az album előadójától.</ul>"
"<p>A feltételes szövegek ugyanazon karaktereket használják mint a speciális "
"szövegek, így az @X{...} kifejezésben az X helyén a következő karakterek "
"valamelyike állhat: [atnycgATCd]."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Digitális hanganyag beolvasása"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "A Libcdparanoia betöltése nem sikerült."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "A CD tartalomjegyzékének olvasása..."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 eszközt"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Írásjog szükséges ehhez: %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "A 0. index keresése az összes sávhoz"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%1\" könyvtárt"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "A(z) \"%1\" nem írható."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Beolvasás egyetlen fájlba: \"%1\"."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Digitális hangsávok beolvasásának (ripping) indítása."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "A beolvasás megtörtént a(z) \"%2\" fájlba."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "A(z) %1. sáv beolvasása (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "%1. sáv beolvasása"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "A(z) %1. sáv beolvasása megtörtént."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "A(z) %1. sáv beolvasása megtörtént ide: %2."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Hiba történt a(z) %1. sáv kódolásakor."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Helyreállíthatatlan hiba keletkezett a(z) %1. sáv beolvasásakor."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Hiba keletkezett a hangsávok beolvasásakor."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "A megszakítás eltarthat egy ideig..."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "\"%1\" fájltöredék törölve."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Lejátszólista írása ide: %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Cue-fájl írása ide: %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Hangsávok beolvasása"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Hangsávok beolvasása innen: \"%1\""
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr "%n sáv (kódolás: %1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n sáv"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "CD beolvasása"
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Az olvasási hibák figyelmen kívül hagyása"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "A szünetek kihagyása"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Paranoia-mód:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Újraolvasási kísérletek:"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Elindítja a kiválasztott sávok másolását"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Újraolvasási kísérletek maximális száma"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Itt meghatározhatja a szektor-újraolvasási próbálkozások maximális számát "
"hang-CD-khez. Ha a K3b eléri ezt a számot, akkor vagy átugorja a problémás "
"szektort (abban az esetben, ha be lett jelölve <em>Az olvasási hibák figyelmen "
"kívül hagyása</em> opció) vagy leállítja a beolvasást."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "A sávok végénél levő szünetek ne legyenek beolvasva"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p>"
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b nem másolja ki a szünetek "
"adattartalmát. A hangsávok általában tartalmaznak egy szünet-szakaszt, de az "
"nem tartozik a zeneszámhoz.</p>"
"<p>A legtöbb CD-beolvasó (ripelő) szoftver másoláskor megőrzi a "
"szünet-szakaszokat, de valójában ennek nincs sok értelme. Amikor létrehoz egy "
"hang-projektet a K3b-ben, a program úgyis újragenerálja a "
"szünet-szakaszokat.</p>"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "%1. sáv"
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Adat"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Hangfájlok átalakítása"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Átalakítás egyetlen fájlba: \"%1\"."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "A(z) %1. sáv átalakítása megtörtént."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "A(z) %1. sáv átalakítása (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "%1. sáv átalakítása"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Hangsávok átalakítása erről: \"%1\""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Az eredeti méretek megtartása"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (automatikus magasság)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (automatikus magasság)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Egyedi"
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "A videó mérete"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbit/s"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "automatikus"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title number</td>"
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>beautified volume id</td>"
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>two chars language code</td>"
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>language name</td>"
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>size of the original video</td>"
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
"taken into account!</em>)</td>"
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Speciális minták:</b>"
"<p>A következő szövegek minden sáv nevében helyettesítve lesznek a "
"jelentésükkel."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Jelentés</em></td>"
"<td><em>Alternatívák</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>a cím sorszáma</td>"
"<td>%{t} vagy %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>kötetazonosító (általában a Video DVD neve)</td>"
"<td>%{i} vagy %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>olvashatóbb kötetazonosító</td>"
"<td>%{b} vagy %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>kétkarakteres nyelvkód</td>"
"<td>%{l} vagy %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>nyelvnév</td>"
"<td>%{n} vagy %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>hangformátum (a Video DVD-n)</td>"
"<td>%{a} vagy %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>hangcsatornák száma (a Video DVD-n)</td>"
"<td>%{c} vagy %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>az eredeti videoanyag mérete</td>"
"<td>%{v} vagy %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>az elkészített videoanyag mérete (<em>figyelem: az automatikus vágás "
"értékei nincsenek figyelembe véve</em>)</td>"
"<td>%{s} vagy %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>az eredeti videoanyag méretaránya</td>"
"<td>%{r} vagy %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>aktuális dátum</td>"
"<td>%{d} vagy %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Megjegyzés: a K3b elfogadja a hosszú speciális szövegek bizonyos "
"variánsait is - például kihagyhatók az aláhúzások.</em>"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "A videoanyag képmérete"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
"of the video picture."
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
"result in no aspect ratio correction to be performed."
msgstr ""
"<p>Adja meg az elkészítendő videó szélességét és magasságát. Ha valamelyik "
"érték <em>Automatikus</em>ra van állítva, akkor a K3b a videoanyag "
"méretarányának megfelelően határozza meg ezen értéket."
"<br>Ha a szélességet és a magasságot is konkrét értékre állítja, akkor a "
"program nem végez méretarány-javítást."
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Automatikus"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Video DVD-címek beolvasása"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr "%n cím átkódolása erre: %1/%2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "A(z) %1. cím beolvasása megtörtént"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a(z) %1. címet"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "%1. cím vágási értékei meghatározva"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Felső oldal: %1, alsó oldal: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Bal oldal: %1, jobb oldal: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Helytelen vágási értékek. Vágás nem lesz végezve."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Nem sikerült meghatározni a(z) %1. cím vágási értékeit"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Video DVD beolvasása"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr "%n cím innen: %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "%1. cím (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2 csat. (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "ismeretlen nyelv"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "nem támogatott"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr "%n csat."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
"AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>Az <em>AC3 pass-through</em> hangkódoló használatakor az összes kijelölt "
"hangfolyamnak AC3 formátumúnak kell lennie. Válasszon egy másik hangkódolót, "
"vagy válasszon AC3 hangfolyamot minden kimásolandó címhez."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 pass-through"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"A K3b nem tudta leválasztani a(z) \"%1\" eszközben levő \"%2\" adathordozót. A "
"Video DVD-beolvasás nem fog működni, ha az eszköz csatolva van. Válassza le az "
"adathordozót kézzel."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Nem sikerült a leválasztás"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>A Video DVD tartalma nem olvasható be: titkosított Video DVD."
"<p>Video DVD-titkosítás megszüntetéséhez telepítse a <i>Libdvdcss</i> "
"könyvtárt."
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr "%n cím"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"A K3b a Video DVD-k beolvasására a Transcode programot használja. Ha az nincs "
"telepítve, akkor telepítse."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
"<p>Please make sure it is installed properly."
msgstr ""
"<p>A K3b a Video DVD-k beolvasására a Transcode programot használja. Az Ön "
"rendszerében levő Transcode-ban (<em>%1</em>) nincs támogatás a K3b által "
"támogatott kódolók egyikéhez sem."
"<p>Telepítse a programot a helyes módon."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Nem sikerült beolvasni a Video DVD tartalmát."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Válassza ki a beolvasandó címeket."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Nincs kijelölve cím"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "A Video DVD-beolvasási párbeszédablak megnyitása"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2 csat. (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Kiterjesztett"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>%1. cím (%2)</b><br>%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr "%n fejezet"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "fekete sávos"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "anamorph (szélesvásznú)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Nincs hangfolyam"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Nincs alkép-folyam"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Hangfolyamok"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Alkép-folyamok"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Alkép"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Előadó"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Jelölje ki a beolvasandó sávokat"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "CD-RW törlése"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "A törlés mó&dja"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "CD-RW törlése"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "Az újraírható CD törlése befejeződött."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "A művelet végrehajtva"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "A CD-RW törlése megszakítva."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "Megszakítva"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "A törlés nem sikerült. Szeretné megnézni a részletes problémaleírást?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "A törlés nem sikerült."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "A(z) %1 nem támogatja az újraírható CD-k írását."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr "Törli a teljes lemezt. Ez annyi ideig tart, mint a teljes lemez írása."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Csak a TOC (tartalomjegyzék), a PMA és a szünet kerül törlésre."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Csak az utolsó sávot törli."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr ""
"Az utolsó szakasz megnyitása, hogy további adatokat lehessen hozzáfűzni a "
"lemezhez."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Törli egy többszakaszos CD utolsó szakaszát."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Teljes"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "A törlés módja:"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Az utolsó sáv törlése"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Az utolsó szakasz megnyitása"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Az utolsó szakasz törlése"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "CD-másolás"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "és CD-klónozás"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Forrás-adathordozó"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Másolási mód"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Normál másolás"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Másolás klónozással"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Írási mód"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Példányszám"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&Képmás"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Hibajavítás nélkül"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "CD-Text másolása"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "CD-Text-adatok választása"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Speciális"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "A nem beolvasható adatszektorok kihagyása"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "A forrásmeghajtó hibajavítási funkciójának kikapcsolása"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "CD-Text használata a CDDB helyett, amikor lehet"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "CD-Text másolása a forrás-CD-ről, ha van olyan"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
"sectors."
msgstr ""
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a K3b kikapcsolja a forrásmeghajtó "
"ECC/EDC hibajavítási funkcióját. Ezzel a módszerrel be lehet olvasni az olyan "
"szektorokat is, amelyek szándékosan olvashatatlanok."
"<p>Ez akkor lehet hasznos, ha olyan CD-t akarunk klónozni, amelyen a "
"másolásvédelmet hibás szektorok biztosítják."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a K3b a forrás-CD-n fog "
"CD-Text-adatokat keresni. Ha a CD-meghajtó nem tudja megfelelően beolvasni a "
"CD-Text-adatokat, vagy ha Ön a CDDB-bejegyzéseket kívánja használni, akkor "
"kapcsolja ki az opciót."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
msgstr ""
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a K3b minden olyan esetben a "
"CD-Text-adatokat fogja a CD-re írni, amikor léteznek CD-Text-adatok a forrásban "
"- figyelmen kívül hagyva az esetlegesen létező CDDB-bejegyzéseket."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor abban az esetben, ha a K3b nem tud "
"beolvasni egy adatszektort a forrás-CD-ről illetve forrás-DVD-ről, a másolatban "
"azt nullákkal fogja helyettesíteni."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session)."
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Ez a normál másolási mód ajánlott a legtöbb CD-típusnál. Lehetővé teszi "
"hang-CD-k, egy- és többszakaszos adat-CD-k valamint \"Enhanced\" hang-CD-k "
"(olyan hang-CD-k, amelyek adatszakaszt is tartalmaznak) másolását."
"<p>Video CD-k esetén a CD-klónozási mód használata javasolt."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>CD-klónozási módban a K3b nyers másolatot készít a CD-ről. Ez azt jelenti, "
"hogy a program nem törődik a tartalommal, pontos másolatot készít az adatokról. "
"Használható Video CD-k vagy olyan CD-k másolásához, amelyek hibás szektorokat "
"tartalmaznak."
"<p><b>Figyelem:</b> csak egyszakaszos CD-ket lehet klónozni."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr "Nincs elegendő hely az ideiglenes könyvtárban. Mégis folytatja?"
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Felül szeretné írni ezt: \"%1\"?"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "A fájl már létezik"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Ugyanazon eszköz használata az íráshoz"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
"<qt>Ugyanazon eszköz használata az íráshoz <i>(vagy tegyen be másik "
"adathordozót)</i>"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "DVD-másolás"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Nincs videóátkódolás (transcoding)."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "A nem beolvasható szektorok kihagyása"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor abban az esetben, ha a K3b nem tud "
"beolvasni egy szektort a forrás-CD-ről illetve forrás-DVD-ről, a másolatban azt "
"nullákkal fogja helyettesíteni."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Írás CD-képmásból"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Lemezre írandó képmás"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Képmásfájl kiválasztása"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Képmásfájlok"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|ISO 9660-képmásfájlok"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Cue-fájlok"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC-fájlok és Cdrecord klón-képmások"
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Minden fájl"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Képmás-típus"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Automatikus azonosítás"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "ISO 9660-képmás"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Cue-/Bin-képmás"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Hanganyagos Cue-fájl"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Cdrdao TOC-fájl"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Cdrecord klón-képmás"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Nincs kijelölve képmásfájl"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Adatmód:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
"download is complete."
"<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>A képmás fájlmérete helytelen. Ha letöltéssel jutott hozzá, akkor "
"ellenőrizze, hogy a letöltés megfelelően befejeződött-e."
"<p>Csak akkor lépjen tovább, ha ennek ellenére is folytatni kívánja a "
"műveletet."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Valószínűleg nem használható a képmás"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "A fájl nem található"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Azonosítva:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "ISO 9660-képmás"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Fájlméret:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "Rendszerazonosító:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "Kötetazonosító:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Kötetsorozat-azonosító:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Kiadó-azonosító:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Készítő-azonosító:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "Alkalmazás-azonosító:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Cdrecord klón-képmás"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Képmásfájl:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "TOC-fájl:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Cue-/Bin-képmás"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Cue-fájl:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Hanganyagos Cue-képmás"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n sáv"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Sáv"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "MD5-ös összeg:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "A számítási folyamat megszakítva"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "A számítást nem sikerült elvégezni"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Ellenőrzőösszeg másolása a vágólapra"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Ellenőrzőösszegek összehasonlítása..."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "Az MD5-ös összeg ellenőrzése"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Adja meg az eredeti adatok MD5-ös összegét:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "%1 MD5-ös összege megegyezik a megadottal."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "Az MD5-ös összegek megegyeznek"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "%1 MD5-ös összege eltér a megadottól."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "Az MD5-ös összegek eltérnek"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "DVD formázása"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Kényszerített mód"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Gyorsformázás"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Üres DVD-k kényszerített formázása"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a K3b akkor is formázza a "
"DVD-RW-adathordozót, ha az üres. Ezt az opciót arra is használhatja, hogy "
"korlátozott felülírási módban formázzon egy DVD+RW- illetve "
"DVD-RW-adathordozót."
"<p><b>Figyelem:</b> nem ajánlott a DVD-k gyakori formázása, mivel azok már "
"10-20 formázás után is tönkremehetnek."
"<p>A DVD+RW-adathordozókat rendszerint csak egyszer kell formázni. Ezt követően "
"felül lehet írni az azokon levő adatokat. Ez korlátozott felülírási módban "
"használt DVD-RW-adathordozókra is vonatkozik."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Gyorsformázás, ha lehet"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format."
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a K3b gyorsformázást kér majd az "
"írótól."
"<p>Egy DVD-RW-lemez teljes formázása nagyon sokáig tarthat, és néhány író akkor "
"is teljes formázást végez, ha a gyorsformázás be van kapcsolva."
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Írás ISO 9660-képmásból"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "DVD-re"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
"by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
"A kijelölt képmás nem egy érvényes ISO 9660-képmás. Ennek ellenére szeretné "
"leírni? (Léteznek olyan képmásformátumok, amelyeket a K3b nem ismer fel, de "
"helyesen fognak működni a K3b-vel való írást követően.)"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Írás"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "Ez nem ISO 9660-képmás"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Szabad hely az ideiglenes könyvtárban:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "A képmásfájlok mentésére szolgáló könyvtár"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
msgstr ""
"<p>Ebben a könyvtárban tárolja a K3b a <em>képmásfájlok</em>at. "
"<p>Győződjön meg arról, hogy elegendő hely áll rendelkezésre ebben a "
"könyvtárban."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Válasszon ideiglenes könyvtárt"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Válasszon ideiglenes fájlt"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "Képmások írása &ide:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Ideiglenes könyvtár"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "Képmás írása &ide:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Ideiglenes fájl"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "A projekt mérete:"
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "A kijelző (OSD) elrejtése"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Becsült írási sebesség:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Szoftveres átmeneti tároló:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Az eszköz átmeneti tárolója:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Író: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "nincs információ"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "Nem sikerült másolni a szolgáltatásmenü-fájlokat"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a szolgáltatásmenü-fájlokat"
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "&Információ az adathordozóról"
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "&Leválasztás"
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "&Csatolás"
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "&Kiadás"
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "Be&töltés"
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Olvasási sebesség beállítása..."
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Általános adathordozó-információ megjelenítése"
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Adathordozó leválasztása"
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Adathordozó csatolása"
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Adathordozó kiadása"
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "Adathordozó (ismételt) betöltése"
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "A meghajtó olvasási sebességének kikényszerítése"
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "CD-olvasási sebesség"
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
". This speed will be used for the currently mounted medium."
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
"speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Adja meg a kívánt olvasási sebességet ehhez: <b>%1</b>"
". Ez a sebesség lesz használva a jelenleg csatolt adathordozóhoz."
"<p>Ez különösen akkor hasznos, ha közvetlenül a meghajtóról történik egy film "
"lejátszása, ugyanis a meghajtó lassításával csökkenthető a lemez pörgetésének a "
"zaja."
"<p>A K3b-re ennek nincs hatása, mivel CD-k illetve DVD-k másolásakor a program "
"ismét módosítani fogja az olvasási sebességet."
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Nem sikerült beállítani az olvasási sebességet."
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Mode1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Mode2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Válassza ki az adatsáv módját"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b>"
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
"<p><b>Mode 1</b>"
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
"CDs.</p>"
"<p><b>Mode 2</b>"
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>Adatmód</b>"
"<p>Az adatsávok írása többféle módon történhet:</p>"
"<p><b>Automatikus</b>"
"<br>A K3b fogja kiválasztani a legalkalmasabb adatmódot.</p>"
"<p><b>Mode 1</b>"
"<br>Ez a <em>Yellow Book</em> nevű szabványban meghatározott <em>eredeti</em> "
"írási mód. Tisztán adat-CD-k írásánál ezt ajánlott használni.</p>"
"<p><b>Mode 2</b>"
"<br>Pontos nevén: <em>XA Mode 2 Form 1</em>, viszont mivel a többi mód ritkán "
"fordul elő, ezért gyakran hivatkoznak erre egyszerűen <em>Mode 2</em> néven.</p>"
"<p><b>Figyelem:</b> Egy CD-n belül csak egy módot használjon. Néhány régebbi "
"meghajtó nem tudja beolvasni a Mode 1-es többszakaszos CD-ket."
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Könyvtárak"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "CD-feladatok"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "DVD-feladatok"
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Nem található adathordozó"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Ismeretlen lemeztípus"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Sávok"
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Attribútumok"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Első-utolsó szektor"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "%1. szakasz"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Adat/Mode1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Adat/Mode2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Adat/Mode2 XA Form1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Adat/Mode2 XA Form2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "másolható"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "nem másolható"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "előhangsúly"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "nincs előhangsúly"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "inkrementális"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "megszakítatlan"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-Text (kivonat)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Előadó"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Szövegíró"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Zeneszerző"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Adathordozó"
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Ismeretlen (valószínűleg CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "Adathordozó-azonosító:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacitás:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 perc"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Felhasznált kapacitás:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Fennmaradó hely:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Újraírható:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "nem"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Bővíthető:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Üres:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Rétegek:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Háttérbeli formázás:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "formázatlan"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "nem teljes"
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "folyamatban"
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "teljes"
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Szakaszok:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "A támogatott írási sebességek:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "ISO 9660-fájlrendszer-információk"
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
"decryption) for further processing with another application, please use the "
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
"videodvd:/</a>"
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>A K3b Video DVD-beolvasási eszközét választotta."
"<p>Az eszköz használatával Video DVD-ken levő <em>címeket lehet beolvasni</em> "
"tömörített formátumú (például XviD) filmekké kódolva át azokat. A DVD-k "
"menüszerkezete figyelmen kívül lesz hagyva."
"<p>Ha a Video DVD-n levő nyers VOB-fájlokat szeretné lemásolni (az esetleges "
"titkosítást megszüntetve) egyéb alkalmazásokkal való további feldolgozás "
"céljára, akkor használja a következő címet a Video DVD fájlstruktúrájának "
"eléréséhez: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a>"
"<p>Ha a teljes Video DVD-t szeretné lemásolni az összes menüvel és extrával "
"együtt, akkor használja a K3b DVD-másolási funkcióját."
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Video DVD beolvasása"
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "A DVD-másolási párbeszédablak megnyitása"
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
"it is installed."
msgstr ""
"A K3b a Video CD-k beolvasására a Vcdimager csomagban levő Vcdxrip programot "
"használja. Ha az nincs telepítve, akkor telepítse."
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr ""
"A K3b \"%1\" típusú adathordozót észlelt. Csatolni szeretné az adatrészt, vagy "
"megtekinti az összes sávot?"
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "CD csatolása"
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "A videósávok megjelenítése"
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Hangsávok megjelenítése"
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>A K3b nem tudta csatolni a(z) \"<em>%2 - %3</em>\" eszközben levő \"<b>%1</b>"
"\" adathordozót"
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "Nem sikerült a csatolás"
#: k3bdirview.cpp:316
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>A K3b nem tudta leválasztani a(z) \"<em>%2 - %3</em>\" eszközben levő \"<b>"
"%1</b>\" adathordozót"
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Nem sikerült a leválasztás"
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "K3b-könyvjelzők"
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "Hozzáadás a &projekthez"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Adathordozó-választás"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Válasszon ki egy adathordozót:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcel Hilzinger, Bíró Árpád, Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hili@suselinux.hu,biro_arpad@yahoo.com,tszanto@mol.hu"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Folyamatjelző:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "A nyomkövetési kimenet megjelenítése"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 MB (összesen: %2)"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "A művelet végrehajtva."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "A művelet befejeződött"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "A művelet megszakítva."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Hiba történt."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "A művelet befejeződött, de hiba történt"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Valóban megszakítja a folyamatot?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "A megszakítás megerősítése"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Eltelt idő: %1 óra"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Hátralevő idő: %1 óra"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "CD- és DVD-író alkalmazás"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "a megnyitandó fájl(ok)"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "Új adat-CD-projekt létrehozása a megadott fájlok hozzáadásával"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "Új hang-CD-projekt létrehozása a megadott fájlok hozzáadásával"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "Új Video CD-projekt létrehozása a megadott fájlok hozzáadásával"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr "Új vegyes módú projekt létrehozása a megadott fájlok hozzáadásával"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "Új eMovix-CD-projekt létrehozása a megadott fájlok hozzáadásával"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "Új adat-DVD-projekt létrehozása a megadott fájlok hozzáadásával"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "Új eMovix-DVD-projekt létrehozása a megadott fájlok hozzáadásával"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "Új Video DVD-projekt létrehozása a megadott fájlok hozzáadásával"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Az aktuális projekt írási párbeszédablakának megjelenítése"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr ""
"A CD-másolási párbeszédablak megjelenítése forráseszköz megadásának "
"lehetőségével"
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "A DVD-másolási párbeszédablak megnyitása"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "CD-képmás írása CD-R(W)-lemezre"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "DVD ISO 9660-képmás írása DVD-re"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr "CD- vagy DVD-képmás írása a mérettől függően CD-R(W)-re vagy DVD-re"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Újraírható CD törlése"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "DVD-RW vagy DVD+RW formázása"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Hangsávok digitális beolvasása (+ kódolás)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Video DVD-címek beolvasása (+ átkódolás)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Video CD-sávok beolvasása"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "A felület nyelvének beállítása"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Nyitókép kihagyása"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"A hangkimenethez használandó rendszer beállítása (például aRts vagy ALSA - a "
"telepített moduloktól függően)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
"purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager)."
msgstr ""
"Az új projektekhez használandó eszköz beállítása (Ennek az opciónak nincs "
"hatása. A fő célja az, hogy lehetővé tegye üres adathordozók kezelését a "
"KDE-féle médiakezelőből.)"
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Karbantartó és fő fejlesztő"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "Video CD-projekt és Video CD-beolvasás"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Fejlett Cdrdao-integráció"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "Video DVD beolvasása és videókódolás az 1.0 előtti verziókban."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Bombasztikus grafikáiért."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Az alapos tesztelésért és az első német fordításért."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "A nagyszerű DVD+RW-segédeszközökért és a jó közreműködésért."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "A nagyon klassz eMovix csomagért és a kísérő munkákért."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "A FLAC-dekódoló modulért."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "A nagyon hasznos Isofslib-ért."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"A Libsamplerate-ért, amely a hangdekódolási keretrendszerben a hanganyagok "
"újramintavételezésére szolgál."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "A hangbeolvasásnál használható feltételes szövegekért."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "A BSD-porttal kapcsolatos munkáért és nagyszerű javításokért."
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "A BSD-porttal kapcsolatos munkáért."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr ""
"A bugs.kde.org-on levő érvénytelen K3b-bejegyzésekkel kapcsolatos segítségért."
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "A nagyszerű K3b-ikonokért."
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr ""
"A K3b hiba-adatbázisának tisztogatásában nyújtott véget nem érő segítségéért."
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr ""
"Rob létrehozott egy szép témát, továbbá az ő ötlete volt az áttetsző témák "
"használata."
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "A nagyszerű K3b 1.0-témáért."
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Nyitva hagyás"
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - CD- és DVD-készítő"
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Az összes elmentése"
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Az összes bezárása"
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "Ú&j projekt"
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Új &hang-CD-projekt"
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Új &adat-CD-projekt"
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Új &vegyes módú CD-projekt"
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Új Vid&eo CD-projekt"
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Új eMov&ix-CD-projekt"
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Új eMovi&x-DVD-projekt"
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Új adat-&DVD-projekt"
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Új Vide&o DVD-projekt"
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Többszakaszos lemez folytatása"
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Fájlok hozzáadása..."
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "A projekt &tartalmának törlése"
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Könyvtárak megjelenítése"
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "A tartalom megjelenítése"
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "A dokumentumfejléc megjelenítése"
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "Újraírható CD &törlése..."
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "DVD%1RW &formázása..."
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "Írás CD-kép&másból..."
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "Írás DVD-I&SO-képmásból..."
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "&CD másolása..."
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "DVD máso&lása..."
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Hang-CD beolvasása..."
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Video DVD beolvasása..."
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Video CD beolvasása..."
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "A rendszer ellenőrzése"
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "&Rendszerengedélyek beállítása..."
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Létrehoz egy új projektet"
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Létrehoz egy új adat-CD-projektet"
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Létrehoz egy új hang-CD-projektet"
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Létrehoz egy új eMovix-DVD-projektet"
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Létrehoz egy új adat-DVD-projektet"
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Létrehoz egy új eMovix-CD-projektet"
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Létrehoz egy új Video CD-projektet"
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "A CD-RW-törlési párbeszédablak megnyitása"
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "A DVD%1RW-formázási párbeszédablak megnyitása"
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "A CD-másolási párbeszédablak megnyitása"
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr ""
"CD-írás ISO 9660-képmásból, Cue-/Bin-képmásból vagy Cdrecord klón-képmásból"
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "ISO 9660-képmás írása DVD-re"
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Megnyit egy létező projektet"
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Megnyitja a legutóbb használt fájlok egyikét"
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Menti a jelenlegi projektet"
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Menti a jelenlegi projektet egy új helyre"
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Menti az összes megnyitott projektet"
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Bezárja a jelenlegi projektet"
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Bezárja az összes megnyitott projektet"
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Kilép a programból"
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "A K3b beállításainak módosítása"
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr ""
"Rendszerjogosultságok beállítása (rendszergazdai jogosultság szükséges hozzá)"
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Hangsávok digitális beolvasása hang-CD-ről"
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Video DVD-címek átkódolása"
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Sávok beolvasása Video CD-ről"
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Fájlok hozzáadása a jelenlegi projekthez"
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "A jelenlegi projekt kiürítése"
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Projekt nézet"
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Aktuális projektek"
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Gyorsindító"
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Oldalpanel"
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Tartalom nézet"
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "&Gyors könyvtárválasztó"
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Indítás"
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Fájl megnyitása..."
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a dokumentumot."
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Hiba történt."
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "A(z) %1 a legutóbbi mentés óta megváltozott."
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "A projekt bezárása"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|K3b-projektek"
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Fájlok megnyitása"
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Mentés..."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Az aktuális dokumentum mentése nem sikerült."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "I/O-hiba"
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Mentés új néven..."
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Fájl bezárása..."
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Új hang-CD-projekt létrehozása."
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Új adat-CD-projekt létrehozása."
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Új adat-DVD-projekt létrehozása."
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Új Video DVD-projekt létrehozása."
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Új vegyes módú CD-projekt létrehozása."
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Új Video CD-projekt létrehozása."
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Új eMovix-CD-projekt létrehozása."
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Új eMovix-DVD-projekt létrehozása."
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Válassza ki a projekthez hozzáadni kívánt fájlokat"
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Fájlok felvétele előtt hozzon létre egy projektet"
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Nincs aktív projekt"
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"Nem található a Kdesu program, amelynek segítségével rendszergazdaként (root "
"felhasználóként) lehet futtatni a K3bSetup programot. Indítsa el a K3bSetup-ot "
"root felhasználóként."
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a projekt tartalmát?"
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "A projekt tartalmának törlése"
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Hang-CD beolvasása"
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Video DVD beolvasása"
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Video CD beolvasása"
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Hangkimeneti probléma"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Rendszerbeállítási problémák"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr "%n probléma"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "Ne jelenjen meg a jövőben"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "K3bSetup 2 indítása"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Megoldás"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "A probléma elhárításához használja a K3bSetup programot."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "Nem található CD-/DVD-író."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
msgstr ""
"A K3b nem talált optikai íróeszközt az Ön rendszerében, így CD- illetve "
"DVD-írásra nem lesz lehetőség. A K3b bizonyos lehetőségei (például hangsávok "
"beolvasása, hangátkódolás vagy ISO 9660-képmás létrehozása) viszont ettől "
"függetlenül használhatók."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Nem található a(z) %1 program"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "A K3b a Cdrecord programot használja a CD-írás elvégzéséhez."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr ""
"Telepítse a Cdrtools csomagot, abban található a Cdrecord nevű program."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "A használt %1 (verzió: %2) már elavult."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
"to at least use version 2.0."
msgstr ""
"A K3b ugyan támogatja az összes Cdrtools-verziót az 1.10-estől kezdve, de "
"erősen ajánlott legalább a 2.0-s verziót használni."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Telepítse fel a Cdrtools egy újabb verzióját."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
msgstr ""
"A(z) %1 program rendszergazdai jogosultsággal lesz futtatva, ha a kernel "
"2.6.8-as vagy magasabb verziójú"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
msgid ""
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
"reasons anymore."
msgstr ""
"A 2.6.8-as Linux kernel óta a(z) %1 program biztonsági okokból nem működhet "
"\"suid root\" módon."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
msgid "%1 will be run without root privileges"
msgstr "A(z) %1 program rendszergazdai jogosultság nélkül lesz futtatva."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
"This is also true when using SuSE's resmgr."
msgstr ""
"Javasolt a Cdrecord programot rendszergazdai jogosultsággal való futásra "
"állítani. Ebben az esetben a Cdrecord magasabb prioritással működik, ami "
"csökkenti a hibák esélyét az írási folyamatban. Ezenfelül lehetővé teszi az "
"írási tárterület (puffer) méretének módosítását, amivel sok probléma "
"elkerülhető. Ez igaz a SUSE Resmgr használata esetén is."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "A K3b a Cdrdao programot használja a CD-írás elvégzéséhez."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Telepítse a Cdrdao csomagot."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
"increase the overall stability of the burning process."
msgstr ""
"Javasolt a Cdrdao programot rendszergazdai jogosultsággal való futásra állítani "
"- ez ugyanis csökkenti a hibák esélyét az írási folyamatban."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"A K3b a Growisofs programot használja a DVD-írás elvégzéséhez. A Growisofs "
"nélkül a K3b nem tud DVD-t írni. A Growisofs 5.10-es vagy annál újabb verziója "
"szükséges."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Telepítse a \"dvd+rw-tools\" csomagot."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"A K3b-nek 5.10-es vagy annál újabb Growisofs programra van szüksége a "
"DVD-íráshoz. Az annál régebbi verziókkal nem működik és nem használja azokat."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Telepítse fel a(z) %1 egy újabb verzióját."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"5.12-esnél régebbi Growisofs-verzió használata esetén a K3b nem fog tudni sem "
"közvetlen (\"on-the-fly\") módon másolni DVD-t, sem pedig többszakaszos "
"DVD+RW-t készíteni."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
msgstr ""
"Javasolt a Growisofs 7.0-s vagy annál újabb verziójának használata. 7.0-nál "
"régebbi Growisofs-verzió használata esetén a K3b nem fog tudni többszakaszos "
"DVD+RW-t készíteni."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr ""
"A K3b a DVD-RW- és DVD+RW-lemezek formázásához a Dvd+rw-format programot "
"használja."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
"when creating data projects."
msgstr ""
"A K3b-nek 1.14-es vagy annál újabb Mkisofs programra van szüksége. Az annál "
"régebbi verziókkal probléma lehet adatprojektek létrehozásakor."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "A(z) %1 - %2 eszköz automatikus csatolású."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"A K3b nem tudja leválasztani az automatikusan csatolt eszközöket, ezért "
"elképzelhető (főleg DVD+RW esetén), hogy az újraírás nem fog sikerülni. Ezt nem "
"szükséges bejelenteni a K3b fejlesztőinek hibaként vagy kívánságként, mivel a "
"K3b-n belül nem lehet megoldani ezt a problémát."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Helyettesítse a /etc/fstab fájlban levő, automatikus csatolást előíró "
"bejegyzéseket hagyományosakkal, vagy használjon felhasználói térben futó "
"csatolási megoldást, mint például a Pmount vagy az Ivman program."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "A rendszermag (kernel) nem tartalmaz ATAPI-írási támogatást"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"A jelenleg használt rendszermag csak SCSI-emulációval tud lemezeket írni, de "
"minimum egy írónál nincs beállítva a SCSI-emuláció."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"A legjobb, leginkább ajánlott megoldás az Ide-scsi (SCSI-emuláció) bekapcsolása "
"az összes eszköznél. Így valószínűleg nem lesznek problémák. A legtöbb "
"meghajtónál a DMA-módot is be lehet kapcsolni a SCSI-emuláció mellett."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 nem támogatja az ATAPI-t"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
"to use SCSI emulation."
msgstr ""
"A(z) %1 beállított verziója nem támogatja ATAPI felületű írók SCSI-emuláció "
"nélkül való használatát, viszont a rendszerben található írók közül legalább "
"egynél nincs beállítva a SCSI-emuláció."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
"the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"A legjobb, leginkább ajánlott megoldás az Ide-scsi (SCSI-emuláció) bekapcsolása "
"az összes eszköznél. Így valószínűleg nem lesznek problémák. Ha ezt valamilyen "
"okból nem szeretné, akkor telepítsen (illetve válasszon ki alapértelmezettnek) "
"egy újabb verziót ebből: %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Telepítse a Cdrdao program 1.1.8-as vagy újabb verzióját, amely támogatja az "
"ATAPI-eszközökre való közvetlen írást."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
"(or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"A legjobb, leginkább ajánlott megoldás az Ide-scsi (SCSI-emuláció) használata "
"az összes íróhoz. Így valószínűleg nem lesznek problémák. Ha ezt valamilyen "
"okból nem szeretné, akkor telepítsen (illetve válasszon ki alapértelmezettnek) "
"egy újabb verziót ebből: %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"A K3b nem tud kétrétegű DVD-R-lemezt írni a Growisofs 6.0-nál régebbi "
"verziójával."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Telepítse fel a Growisofs egy újabb verzióját."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Nincs írásjog a(z) \"%1\" eszközhöz"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
"you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"Bizonyos műveletek végrehajtásához a K3b-nek írási jogra van szüksége az összes "
"eszközre. Ennek hiányában problémák lehetnek ezzel: %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
"K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Gondoskodjon arról, hogy legyen írási joga ehhez: %1. Ha sem Devfs-t, sem "
"Udev-et nem használ, akkor ez elvégezhető a K3bSetup programmal."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Nincs írási jog ehhez az általános SCSI-eszközhöz: %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Az általános eszközhöz való írási jog nélkül problémák adódhatnak a hang-CD-k "
"beolvasásával ezen eszköz esetében: %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "A DMA ki van kapcsolva a(z) %1 - %2 eszközön."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"Az olvasási és az írási teljesítmény a legtöbb modern CD-/DVD-eszköz esetében "
"jelentősen növelhető a DMA bekapcsolásával. Ha az írási sebesség túlzottan "
"alacsony, akkor valószínűleg a DMA hiánya okozza a lassúságot."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr ""
"Átmenetileg kapcsolja be a DMA-t - ezt rendszergazdaként (root) teheti meg a "
"\"hdparm -d 1 %1\" paranccsal."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "A(z) %1 külső program számára megadott felhasználói paraméterek"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
"Bizonyos esetekben szükség lehet felhasználói paraméterek megadására a K3b "
"által szükségesnek látott paramétereken kívül. Ez egy figyelmeztetés, hogy "
"ellenőrizze, hogy ezek a paraméterek valóban szükségesek-e - elkerülendő a "
"téves hibabejelentéseket."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"Ha szeretne törölni bizonyos felhasználói paramétereket a(z) \"%1\" külső "
"programhoz használandók listájából, akkor nyissa meg a K3b beállításainál az "
"\"Alkalmazások\" szekcióban levő \"Felhasználói paraméterek\" lapot."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
msgstr "MP3-hangdekódolási modul nem található."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
msgid ""
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
"include Mp3 support for legal reasons."
msgstr ""
"A K3b nem talált vagy nem tud betölteni MP3-hangdekódolási modult. Ez azt "
"jelenti, hogy nem fog tudni hang-CD-ket készíteni MP3-fájlokból. Jogi okok "
"miatt számos Linux-disztribúció nem tartalmaz MP3-támogatást."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
msgid ""
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
msgstr ""
"Ha szeretne MP3-támogatást, akkor telepítse a MAD nevű MP3-dekódolási "
"könyvtárt, továbbá a K3b MAD MP3-dekódolási modulját (elképzelhető, hogy az "
"utóbbi már telepítve van, viszont nem használható a hiányzó MAD könyvtár "
"(Libmad) miatt). Bizonyos disztribúciók lehetővé teszik az MP3-támogatáshoz "
"szükséges programok online frissítőeszközök (mint például a SUSE-ban levő YOU) "
"használatával való telepítését."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "A rendszer karakterkészlete ANSI_X3.4-1968"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"A rendszer által használt karakterkészlet (vagyis a fájlnevek ábrázolására "
"használt karakterkészlet) az \"ANSI_X3.4-1968\". Nem valószínű, hogy ez "
"szándékosan lett így beállítva. Valószínűleg egyáltalán nincsenek megadva helyi "
"beállítások (\"locale\"). Érvénytelen beállítás esetén problémák merülhetnek "
"fel adatprojektek készítésekor."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"A karakterkészlet megfelelő beállításához állítsa be az LC_* környezeti "
"változókat. Ezt általában megteszik a disztribúció beállítóeszközei."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "A K3b futtatása rendszergazdaként történik."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
"unnecessary security risks."
msgstr ""
"A K3b rendszergazdaként való használata nem javasolt, ugyanis az szükségtelen "
"biztonsági kockázatot jelent."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"Futtassa a K3b-t egy normál felhasználó nevében; az eszközök és a külső "
"programok engedélyeit pedig állítsa be megfelelően."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "Az utóbbi megtehető a K3bSetup segítségével."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "No problems found in system configuration."
msgstr "A rendszer beállításai rendben vannak."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "System Problems"
msgstr "Rendszerproblémák"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "Nem sikerült elindítani a K3bSetup 2 programot."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Várakozás lemezre"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Kiadás"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "A K3b a következő adathordozót találta:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr ""
"Folytatás kikényszerítése akkor is, ha a K3b nem találja az üres CD-t illetve "
"DVD-t."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) vagy DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "Kétrétegű DVD%1R"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Helyezzen be egy teljes vagy bővíthető %4-adathordozót ebbe a meghajtóba:"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Helyezzen be egy teljes %4-adathordozót ebbe a meghajtóba:"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Helyezzen be egy üres vagy bővíthető %4-adathordozót ebbe a meghajtóba:"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Helyezzen be egy bővíthető %4-adathordozót ebbe a meghajtóba:"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Helyezzen be egy üres %4-adathordozót ebbe a meghajtóba:"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Helyezzen be egy megfelelő adathordozót ebbe a meghajtóba:"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "DVD+RW előformázása"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "A K3b %1-adathordozót talált itt: %2 - %3. Felül kívánja írni?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "A K3b %1-adathordozót talált"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "A K3b %1-adathordozót talált itt: %2 - %3. Kívánja formázni?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Formázás"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "DVD-RW formázása"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "A K3b újraírható adathordozót talált itt: %1 - %2. Kívánja törölni?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "A K3b újraírható adathordozót talált"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "Tör&lés"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "Ki&adás"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Várakozás adathordozóra"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Nyomkövetési kimenet"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Mentés fájlba"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt"
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "Nincs információ az adathordozóról"
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Üres \"%1\" adathordozó"
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "Vegyes módú CD"
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (vegyes módú CD)"
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (bővíthető adat-%2)"
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (teljes adat-%2)"
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "Bővíthető adat-%1"
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Teljes adat-%1"
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Bővíthető %1-adathordozó"
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Teljes %1-adathordozó"
#: k3bmedium.cpp:366
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr "%1 %n sávban"
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr " és %n szakaszban"
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Üres hely: %1"
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Kapacitás: %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "üres %1-adathordozó"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "bővíthető %1-adathordozó"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "teljes %1-adathordozó"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "üres vagy bővíthető %1-adathordozó"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "teljes vagy bővíthető %1-adathordozó"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "%1-adathordozó"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "Video %1-adathordozó"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "vegyes módú %1-adathordozó"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "hang-%1-adathordozó"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "adat-%1-adathordozó"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD vagy DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Helyezze be ezt: %1..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "Az adathordozó felül lesz írva."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Cél-adathordozó"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Sebesség:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Íróalkalmazás:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "Az íráshoz használt adathordozó"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "Ezen a sebességen történik az adathordozó írása"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "Az a külső program, amely az adathordozó írását ténylegesen végzi"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
"much choice."
msgstr ""
"<p>Válassza ki azt az adathordozót, amelyet az íráshoz szeretne használni."
"<p>Általában csak 1 adathordozó elérhető - ekkor természetesen nincs választási "
"lehetőség."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn."
"<p><b>Auto</b>"
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
"This is the recommended selection for most media.</p>"
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
"is unable to set the writing speed."
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
"to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Válassza ki az íráshoz használni kívánt sebességet."
"<p><b>Automatikus</b>"
"<br>A program az adathordozóhoz tartozó legnagyobb lehetséges írási sebességet "
"fogja kiválasztani. A legtöbb adathordozó esetében ez a javasolt módszer.</p>"
"<p><b>Figyelmen kívül hagyás</b> (csak DVD esetén)"
"<br>Az íróeszköz fogja kiválasztani az írási sebességet. Akkor érdemes ezt a "
"lehetőséget választani, ha a K3b nem tudja megfelelően beállítani a sebességet."
"<p>Az 1x (egyszeres) sebesség jelentése DVD esetén 1385 KByte/s, CD esetén "
"pedig 175 KByte/s.</p>"
"<p><b>Figyelem:</b> a puffer alulcsordulásának elkerülése érdekében "
"gondoskodjon arról, hogy a rendszer elegendően nagy sebességgel legyen képes "
"küldeni az adatokat."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
"write a CD or DVD."
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
"the application manually."
msgstr ""
"<p>A K3b a parancssoros Cdrecord, Growisofs és Cdrdao programokat használja a "
"CD-/DVD-írás elvégzéséhez."
"<p>A K3b mindig megpróbálja az adott feladathoz legmegfelelőbb programot "
"választani, de néha előfordulhat, hogy valamelyik program nem támogatja a "
"gépben található írót. Ilyen esetben kézzel kell kiválasztani a megfelelő "
"alkalmazást."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Figyelmen kívül hagyás"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Továbbiak..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Adja meg az írási sebességet"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium."
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
"sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>A K3b nem tudja tökéletesen meghatározni az optikai íróeszközök maximális "
"írási sebességét. Az írási sebesség mindig függ a behelyezett adathordozótól "
"is."
"<p>Adja meg itt az írási sebességet (példa: 16x). A K3b a jövőben az itt "
"megadott értéket fogja használni."
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Grafikus felület létrehozása..."
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Kész."
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "A rendszer ellenőrzése"
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "A K3b a jelenlegi műveletek mellett nem képes továbbiakat elindítani."
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "A K3b foglalt"
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "A(z) \"%1\" hangkimeneti modul nem található"
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Inicializálási probléma"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Az eszköz használatban van"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Kilépés a többi alkalmazásból"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Ismételt ellenőrzés"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device."
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
"In that case you might have to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>A(z) \"<b>%1</b>\" eszköz jelenleg használatban van más alkalmazások által "
"(<em>%2</em>)."
"<p>Javasolt ezekből kilépni a folytatás előtt - egyéb esetben elképzelhető, "
"hogy a K3b nem fogja tudni teljesen elérni az eszközt."
"<p><em>Bizonyos esetekben egy alkalmazás leállítása nem történik meg azonnal. "
"Ha ez a helyzet, akkor használja a(z) \"%3\" gombot."
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr ""
"<p>Valóban azt szeretné, hogy a K3b leállítsa a következő folyamatokat: <em>"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Átmeneti:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Nincs információ"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr "%n fájl - %1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n könyvtár"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr "Hang-CD (%n sáv)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "Adat-CD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr "Vegyes módú CD (%n sáv és %1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr "Video CD (%n sáv)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix-CD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix-DVD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "Adat-DVD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "Video DVD (%1)"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - CD- és DVD-készítő"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Húzza ide vagy gépelje be a téma URL-jét"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "%1 nevű ikontéma-archívum nem található."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Nem sikerült letölteni az ikontéma-archívumot.\n"
"Ellenőrizze, hogy helyes-e a(z) %1 cím."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "A fájl nem egy érvényes K3b-témaarchívum."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű téma. Szeretné azt felülírni?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "A téma létezik"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br>"
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan el kívánja távolítani a(z) <strong>%1</strong> ikontémát?"
"<br>"
"<br>Ezzel a téma által telepített fájlok is törlődni fognak.</qt>"
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Alapértelmezett beállítások"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "A K3b alapértelmezéseinek betöltése a dialógusablak megjelenésekor"
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Elmentett beállítások"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr ""
"A felhasználó által elmentett beállítások betöltése a dialógusablak "
"megjelenésekor"
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "A legutóbb használt beállítások"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr ""
"A legutóbb használt beállítások betöltése a dialógusablak megjelenésekor"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"A K3b a műveletek párbeszédablakaira (mint például CD-másolási párbeszédablak "
"vagy egy hang-CD-projekt párbeszédablaka) vonatkozóan három különböző "
"beállítás-készletet kezel:"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Egy művelet párbeszédablakának megjelenésekor betöltésre kerül ezen készletek "
"egyike. Ez a beállítás adja meg, hogy melyik készlet legyen az."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "\"%1\" könyvtár nem létezik. Létre szeretné hozni?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Könyvtár létrehozása"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
"the temporary directory."
msgstr ""
"Egy fájlt adott meg ideiglenes könyvtárnak. A K3b ennek a fájlnak a helyét "
"(könyvtárát) fogja használni ideiglenes könyvtárként."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Nincs írási joga ehhez: %1."
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
"K3b write access to all devices."
msgstr ""
"A K3b megpróbálja megkeresni a meghajtókat. Ön is felvehet új eszközöket és "
"megváltoztathatja a fekete színű értékeket a listára kattintva. Ha a K3b nem "
"találja meg a meghajtót, akkor módosítani kell az eszköz engedélyeit, hogy a "
"K3b írási joggal rendelkezzen az eszközökön."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Speciális beállítások"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Alkalmazások"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Külső alkalmazások beállítása"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "A CDDB-kiszolgáló beállítása"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Az eszközök beállítása"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Vegyes"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Vegyes beállítások"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Üzenetek"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Rendszerüzenetek"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Modulok"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "K3b-modulok beállítása"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Témák"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "K3b-témák"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Cdrdao-meghajtó:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "CD-Text kezelése:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Eszköz hozzáadása..."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Az eszközök ismételt ellenőrzése"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "CD-/DVD-meghajtók"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Író-meghajtók"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Lejátszó-meghajtók"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Rendszerbeli eszköznév:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "A felület típusa:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "Általános SCSI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Gyártó:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "CD-R írása:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "CD-RW írása:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "DVD olvasása:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "DVD-R(W) írása:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Kétrétegű DVD-R írása:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "DVD+R(W) írása:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Kétrétegű DVD+R írása:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Az átmeneti tároló mérete:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Támogatja a Burnfree technológiát:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Írási módok:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "egyik sem"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Az új meghajtóeszköz helye"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"Adja meg az eszköznevet, ahol a K3b-nek az új meghajtót keresnie kell\n"
"(példa: /dev/cdrom):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"Nincs új eszköz az alábbi helyen:\n"
"%1"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&Keresés"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Alapértelmezés beállítása"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "A K3b által használt verziók módosítása."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
"change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>Ha a K3b egy programból több telepített verziót talál, akkor kiválasztja az "
"egyiket <em>alapértelmezettnek</em> (és azt használja). Ha meg akarja "
"változtatni az alapértelmezett programot, akkor jelölje ki a kívánt verziót, "
"majd nyomja meg ezt a gombot."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr ""
"A K3b által használt verziók módosításához nyomja meg az \"Alapértelmezés\" "
"gombot."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Elérési útvonal"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Képességek"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "A felhasználói paramétereket szóközzel kell elválasztani."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Alkalmazás"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméterek"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Felhasználói paraméterek"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Keresési útvonal"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tipp:</b> ha azt szeretné, hogy a K3b egy, az alapértelmezettől eltérő "
"nevet használjon egy bizonyos programhoz, akkor adja meg azt a keresési "
"útvonalban.</qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (nincs találat)"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Adja meg a K3b által használt külső alkalmazások elérési útvonalait, vagy "
"nyomja meg a \"Keresés\" gombot a programok automatikus megkereséséhez."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Írás"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "&Túlírás engedélyezése (Cdrecord 1.10 és elődei nem támogatják)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "A nem biztonságos műveletek is legyenek végrehajtva"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "Az átmeneti táro&ló méretének kézi beállítása"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "Í&róalkalmazás kézi beállítása"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Ne legyen kia&dva a lemez az írás befejeződése után"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Újraírható CD-k és DVD-RW-lemezek automatikus törlése"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr ""
"Az adathordozó hivatalos kapacitásánál nagyobb mennyiség írásának engedélyezése"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Lehessen választani a Cdrecord és a Cdrdao programok közül"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr ""
"Újraírható CD-k és DVD-RW-lemezek automatikus törlése (rákérdezés nélkül)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Ne legyen kiadva a lemez az írás befejeződése után"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr "Bizonyos műveletek végrehajtása akkor is, ha azok nem biztonságosak"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor választani lehet, hogy a CD-írás a "
"Cdrecord vagy a Cdrdao programmal történjen-e."
"<p>Erre akkor lehet szükség, ha valamelyik program nem támogatja a gépben "
"található íróeszközt."
"<p><b>A K3b nem támogatja mindkét program használatát az összes "
"projekttípusnál.</b>"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
"capacity that is slightly larger than the official amount."
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
"burning beyond the offical capacity."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
"simulated burn."
msgstr ""
"<p>Minden adathordozó rendelkezik egy hivatalos, a gyártó által garantált "
"maximális kapacitással, amely egy csak olvasható területen van tárolva az "
"adathordozón. Ez a hivatalos maximum viszont nem minden esetben a tényleges "
"maximum. Sok adathordozó esetében a tényleges teljes kapacitás valamivel "
"nagyobb mint a hivatalos érték."
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b kikapcsolja azt a biztonsági "
"ellenőrzést, amely megakadályozná a hivatalos kapacitásnál több adat írását."
"<p><b>Figyelem:</b> Ezen opció bekapcsolása problémákat okozhat az írási "
"folyamat végén, ha a K3b megpróbál a hivatalos kapacitás után levő területre "
"írni. Érdemes először egy szimulált írással meghatározni az adott márkájú "
"adathordozó tényleges maximális kapacitását."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor írás előtt a K3b automatikusan törli az "
"újraírható CD-t illetve formázza a DVD-RW-lemezt, amennyiben olyat észlel a "
"meghajtóban."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
"and %2 MB for DVD burning."
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
"DVD burning."
msgstr ""
"<p>A K3b az írási folyamat során egy szoftveres tárolót (puffert) használ annak "
"elkerülésére, hogy az esetlegesen fellépő nagy rendszerterhelés miatt "
"kihagyások keletkezzenek az adatfolyamban. Az alapértelmezett méret %1 MByte a "
"CD-k esetében és %2 MByte a DVD-k esetében."
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a CD- és a DVD-íráshoz is az itt "
"megadott érték lesz használva."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
"medium."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b nem fogja kiadni az adathordozót "
"a meghajtóból az írási folyamat végeztével. Ez hasznos lehet abban az esetben, "
"ha a felhasználó elmegy a számítógép mellől az írás elindítása után, és nem "
"szeretné, hogy a meghajtó tálcája feleslegesen nyitva legyen."
"<p>Linux-rendszereken viszont az írás végeztével újra be kell tölteni a megírt "
"adathordozót - egyéb esetben ugyanis a rendszer nem fogja észrevenni a "
"változásokat és továbbra is üres adathordozóként fogja kezelni azt."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
"otherwise be deemed as unsafe."
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b olyan helyzetben is folytatni "
"fogja a műveletet, amikor azt nem ítéli biztonságosnak."
"<p>Ez a beállítás például kikapcsolja az adathordozó sebességének ellenőrzését, "
"így a K3b rávehető, hogy kis sebességű íróeszközzel nagy sebességű "
"adathordozóra írjon."
"<p><b>Figyelem:</b> ezen opció bekapcsolása az adathordozók károsodásához "
"vezethet."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Fájltípus"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Modulbeállítás"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "M&3u lejátszólista létrehozása"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Lejátszólista létrehozása a beolvasott fájlokkal"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b lejátszólistát készít a "
"beolvasott\n"
"fájlokkal, amely felhasználható például az XMMS-ben vagy a Noatun-ben.\n"
"<p>A helyettesítési szimbólumok segítségével egyedi fájlnevet lehet adni a "
"lejátszólistának."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "&Relatív elérési utak használata"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Abszolút helyett relatív elérési utak használata"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
"its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
"; then the entries in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a lejátszólista bejegyzései relatív "
"elérési úttal jönnek létre.\n"
"<p>Példa: a lejátszólista a <em>/home/felhasznalo/zene</em> könyvtárban,\n"
"a hangfájlok a <em>/home/felhasznalo/zene/előadó1</em> könyvtárban találhatók.\n"
"Ebben az esetben a lejátszólista-bejegyzések így fognak kinézni: <em>"
"előadó1/szám1.ogg</em>."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "E&gyetlen fájl létrehozása"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Az összes sáv egyetlen fájlba való beolvasása"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b egyetlen hangfájlt\n"
"hoz létre - függetlenül attól, hogy hány sáv kerül beolvasásra. Ez\n"
"a fájl fogja tartalmazni az összes számot egymás után.\n"
"<p>Ez élő felvétel vagy rádiójáték beolvasásakor lehet hasznos.\n"
"<p><b>Figyelem:</b> a fájl az első sáv nevét kapja meg."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "&Cue-fájl írása"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Cue-fájl írása"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a K3b előállít egy CDRWIN Cue-fájlt, "
"amelynek használatával más rendszereken is egyszerűen készíthető másolat a "
"hang-CD-ről."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Célkönyvtár"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "A szükséges terület:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Beolvasási minta"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Szóközök &helyettesítése ezzel:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "A lejátszólisták mintája:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "A beolvasott fájlok mintája:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Itt adhat meg egyedi mintát"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Információ: speciális kódok"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Feltételes szövegek"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr "Jelölje ki, mely hangfolyamokat szeretné betenni a lemásolt címekbe"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Beá&llítások"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "A videoanyag minősége"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "A videoanyag mérete:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "E&gyedi..."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "A videoanyag bitrátája:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kbit/s"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Hangminőség"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Válto&zó bitráta"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Hang-bitráta:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p>Nincs hangminőségi beállítás az <em>AC3 pass-through</em> "
"formátumhoz. A Video DVD hangfolyama módosítás nélkül lesz felhasználva."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Videokódoló:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Válassza ki a DVD-címek kódolására használt videokódolót"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Hangkódoló:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Válassza ki a DVD-címek kódolására használt hangkódolót"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "Fá&jlok elnevezése"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "A nevekben levő szóközök &helyettesítése ezzel:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "Ké&tmenetes kódolás"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+T"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Két menetben való kódolás bekapcsolása"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b két menetben végzi a videocímek "
"kódolását. Az első menetben információt gyűjt a videoanyagról annak érdekében, "
"hogy javítsa a bitek eloszlását a második menetben. A létrejövő videoanyag jobb "
"minőségű lesz, mivel változó lesz a bitráta.\n"
"<p>Ha az opció nincs bejelölve, akkor a K3b állandó bitrátájú videoanyagot "
"készít, ami alacsonyabb minőséget eredményez.\n"
"<p>A kétmenetes kódolás kétszer annyi időt vesz igénybe mint az egymenetes."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Automatikus videoanyag-&vágás"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "A film fekete keretének automatikus észlelése"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
"standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>A legtöbb Video DVD fekete sávos formában van kódolva. A <em>"
"fekete sávos (letterboxed)</em> azt jelenti, hogy a film felett és alatt "
"(esetenként pedig az oldalainál is) fekete sávok vannak annak érdekében, hogy a "
"film így megfeleljen egy, a Video DVD szabvány által támogatott méretaránynak.\n"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b automatikusan észleli ezeket a "
"fekete sávokat és eltávolítja azokat a létrejött videoanyagból.\n"
"<p>Ez a módszer eléggé megbízható, viszont problémát okozhat, ha a forrásanyag "
"rendkívül rövid vagy sötét."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "A hang újramintavételezése &44,1 kHz-re"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "A hangfolyam mintavételezési rátájának módosítása 44,1 kHz-re"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>A Video DVD-hangfolyamok általában 48000 Hz-es mintavételi rátával vannak "
"kódolva. A hang-CD-k viszont 44100 Hz-es mintavételi rátával rendelkeznek.\n"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b 44100 Hz-esre módosítja a "
"hangfolyam mintavételi rátáját."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr ""
"&Alacsony ütemezési prioritás a videoanyag átkódolását végző folyamatnak"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Hardvereszköz"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Segédeszközök"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Gyors könyvtárválasztó"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "Kilépéskor rákérdezés a &projektek mentésére"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Kilépéskor rákérdezés a módosított projektek mentésére"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Alapértelmezett ideiglenes könyvtár:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "Ebben a könyvtárban tárolja a program az ideiglenes fájlokat"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
"burn dialog."
msgstr ""
"<p>Ez az ideiglenes fájlok alapértelmezett könyvtára. Ide helyezi a program az "
"átmeneti fájlokat, például az ISO-képmásokat és a dekódolt hangfájlokat.\n"
"<p>Az ideiglenes fájlok könyvtára az írási párbeszédablakban módosítható."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "A rendszer beállításainak &ellenőrzése"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "A rendszer beállításainak ellenőrzése"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program elinduláskor illetve a "
"beállítások módosítása után megpróbálja ellenőrizni a beállítások helyességét."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "A használt hangkimeneti rendszer:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Beállítás..."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "A grafikus felület beállításai"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "&Folyamatjelző megjelenítése a képernyőn"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a K3b folyamatosan meg fogja jeleníteni "
"a művelet előrehaladását egy mindig látható kijelzőn."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "A főab&lak elrejtése írás közben"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "A főablak elrejtése az állapotjelző ablak megjelenítésekor"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
"progress dialog."
msgstr ""
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a főablak el lesz rejtve az "
"állapotjelző ablak megjelenítése közben."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Nyitókép megjelenítése"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Nyitókép megjelenítése a program indulásakor"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "Konqueror-&integráció bekapcsolása"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "A K3b műveleteinek integrálása a Konqueror menüibe"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
"folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
"<p>A K3b integrálni tudja magát a Konqueror fájlkezelőbe. Ezen integráció "
"lehetővé teszi, hogy a fájlkezelő helyi menüjéből is elindítható legyen a K3b.\n"
"<p>Egy jellemző példa: Egy könyvtárnak egy adat-CD-re való kiírása érdekében a "
"felhasználó rákattint a könyvtárra a jobb oldali egérgombbal. A megjelenő helyi "
"menüben kiválasztja az \"Adat-CD készítése a K3b-vel...\" funkciót, aminek "
"hatására létrejön egy, az adott könyvtárt tartalmazó K3b-projekt.\n"
"<p><em>A Konqueror-integráció alapértelmezésben nincs bekapcsolva, mivel "
"esetlegesen nem kívánt zsúfoltságot adhat a Konqueror-menüknek.</em>"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "A művelet-párbeszédablakok &nyitva tartása"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr ""
"A művelet-párbeszédablakok ne legyenek bezárva a folyamat befejeződése után"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
"a new process like copying another CD."
msgstr ""
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a K3b nem zárja be a "
"művelet-párbeszédablakokat (mint például a CD-másolási párbeszédablak) a "
"megfelelő folyamat befejeződése után. Az ablak nyitva lesz hagyva, így újabb "
"folyamat lesz indítható (mint például egy további CD másolása)."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "A mű&velet-párbeszédablakok alapértelmezett beállításai:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Művelet-párbeszédablak megjelenésekor betöltendő beállítások"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Témaválasztás"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "Nincs kiválasztva téma"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Új téma telepítése..."
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Téma eltávolítása"
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Beállítás..."
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
"structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Itt be tudja állítani a <em>K3b-modulokat</em>. Ez nem vonatkozik a <em>"
"KPart-modulokra</em>, amelyek alapvetően részei a K3b menüszerkezetének.</p>"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "CDDB-beállítások"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Helyi CDDB-könyvtár használata"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "Bejegyzések mentése helyi könyvtárba (a lista első könyvtárába)"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Könyvtár:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "A könyvtár eggyel lejjebb való helyezése"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "A könyvtár felvétele"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "A könyvtár eltávolítása"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "A könyvtár eggyel feljebb való helyezése"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Távoli"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Kiszolgáló:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Port "
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "A kiszolgáló felvétele"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "A kiszolgáló eltávolítása"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "A kiszolgáló eggyel feljebb való helyezése"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "A kiszolgáló eggyel lejjebb való helyezése"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Távoli CDDB-lekérdezések engedélyezése"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "CGI-útvonal"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Elérési út:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "A CGI-útvonal kézi beállítása"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Text"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "Szövegí&ró:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "Szer&kesztő:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "Zene&szerző:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "Ü&zenet:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Előadó:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Cím:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "&Előhangsúly (preemphasis)"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
msgstr ""
"<p>Az előhangsúly főként a hangfeldolgozásban használatos. A hangjelekben a "
"magasabb frekvenciák általában alacsonyabb amplitúdóval rendelkeznek. Ez rossz "
"jelminőséghez vezethet zajos átvitel esetén, mivel a magas frekvenciák túl "
"gyengévé válhatnak. Ezt elkerülendő, a magas frekvenciák az átvitel előtt "
"felerősítésre kerülnek (előhangsúly), a fogadó pedig megfelelően legyengíti "
"azokat a lejátszáshoz."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "E&ngedélyezett a másolás"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Utószünet:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "A sáv utáni szünet hosszának beállítása"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
msgstr ""
"<p>Egy hang-CD-n az utolsó sáv kivételével minden sáv rendelkezhet utószünettel "
"(\"post-gap\"). Ez nem azt jelenti, hogy a K3b hozzáad egy csendet tartalmazó "
"részt a sávhoz. Ez a beállítás a hifi hang-CD-lejátszók által megjelenített "
"értékekre van hatással. Egy hangsáv utószünetként jelölt része visszafelé van "
"számítva."
"<p>Ez a beállítás a legtöbb felhasználó számára lényegtelen, mivel a mai "
"CD-írók DAO üzemmód esetén tetszőleges hangadatokat tudnak írni az utószünetbe."
"<p><i>Más CD-írási alkalmazásokban az \"utószünet\" elnevezés helyett "
"előfordulhat az \"előszünet\" (\"pre-gap\") elnevezés is. A 2. sáv előszünete "
"például egyben az 1. sáv utószünete."
"<p><b>Az utószünet módosításának nincs hatása a sáv hosszára.</b>"
"<p><b>TAO üzemmódú írás esetén (hang-CD-k esetében ez nem javasolt) az "
"utószünet valószínűleg üres lesz, a mérete pedig bizonyos íróeszközök esetében "
"2 másodperc lesz.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "Ü&zenet:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Másolás az összes sávba"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "&Lemezazonosító:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Lejátszási beállítások"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Az MPlayer felirat-betűtípusa:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Adja meg a feliratok megjelenítéséhez használandó betűtípust"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Nem kívánt MPlayer-opciók:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "A fájlok &véletlenszerű lejátszása"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "A fájlok lejátszása véletlenszerű sorrendben történik"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a fájlok lejátszása véletlenszerű "
"sorrendben történik."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "Ne legyen &DMA-használat"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Ne legyen DMA-használat a tárolóeszközökre"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a kapott eMovix-CD illetve eMovix-DVD "
"nem fog DMA-t használni a meghajtó kezeléséhez. Ez csökkentheti a CD/DVD "
"elérési sebességét, de szükség lehet rá olyan meghajtóknál, amelyek nem "
"támogatják a DMA használatát.</p>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr ""
"Azok az MPlayer-opciók, amelyek használatát mindenképpen le szeretné tiltani"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Itt kell megadni azokat az MPlayer-paramétereket, amelyeket le szeretne "
"tiltani.\n"
"<p>A paramétereket szóközzel kell elválasztani:\n"
"<pre>param1 param2 param3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "További MPlayer-opciók"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>A mindig használni kívánt MPlayer-paraméterek.\n"
"<p>A paramétereket szóközzel kell elválasztani:\n"
"<pre>param1 param2 param3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "További MPlayer-opciók:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Ismételt lejátszás:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " alkalommal"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "végtelen"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "A lejátszólista lejátszásainak száma"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "A hanglejátszó háttere:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "A hanglejátszás közben megjelenítendő háttérvideó"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>A hanglejátszó háttere</b>"
"<p>Hanglejátszás közben a képernyő alapértelmezésben fekete. Ha viszont ki lett "
"jelölve egy háttérfilm, akkor az eMovix meg fogja jeleníteni azt a lejátszás "
"közben."
"<p>További háttérfilmeket is lehet telepíteni, ez viszont nem feltétlenül "
"egyszerű tevékenység. A háttérfilmek az eMovix megosztott adatainak "
"könyvtárában tárolódnak (ez általában a <i>/usr/share/emovix</i> vagy a <i>"
"/usr/local/share/emovix</i>) a <em>backgrounds</em> nevű alkönyvtárban. Egy "
"háttér hozzáadásához abba az alkönyvtárba kell másolni a fájlt."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Indítási beállítások"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Billentyűzetkiosztás:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "Az eMovix indítási üzeneteinek nyelve:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Válassza ki az eMovix segítség-képernyőinek nyelvét"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Alapértelmezett indítási címke:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Válassza ki az alapértelmezett Linux kernel-beállítást"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
"labels start a general Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>Az eMovix indítási címkéi</b>"
"<p>Az eMovix több különböző rendszerindítási beállítást nyújt, amelyek közül a "
"rendszer indításakor lehet választani az indítási címkék segítségével (mint "
"ahogyan a Lilo és a Grub rendszerindítókban). A sokféle indítási beállítás "
"főleg a videokimenetre van hatással."
"<p>A <b>default</b> (alapértelmezés), a <b>movix</b> illetve a <b>MoviX</b> "
"címke egy általános VESA-video-meghajtóprogramot indít."
"<p>A <b>TV</b> címkék használatával a grafikus kártya tv-kimenetére lehet "
"irányítani a videoadatokat. Az eMovix többféle grafikus kártyához kínál "
"tv-kimenet-meghajtóprogramokat."
"<p>Az <b>FB</b> címkék olyan beállításokat jelölnek, amelyek egy \"Frame "
"Buffer\" meghajtóprogramot indítanak el különféle képernyőfelbontásokkal."
"<p>Az <b>AA</b> címkék használata esetén az eMovix a videoanyagot az "
"\"Ascii-Art\" könyvtáron keresztül jeleníti meg, amely könyvtár szöveges módban "
"jeleníti meg a képeket egyszerű ASCII-karakterek használatával."
"<p>A <b>hd</b> címke használata esetén az eMovix a helyi merevlemezről indítja "
"el a rendszert, nem pedig az adathordozóról. Ennek használatával "
"megakadályozható, hogy véletlenül induljon el egy eMovix-adathordozó."
"<p>A <b>floppy</b> címke használata esetén az eMovix a helyi floppy-meghajtóról "
"indítja a rendszert, nem pedig az adathordozóról."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Válassza ki a billentyűzetkiosztást"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
"controlling the media player."
msgstr ""
"<p>Az itt kiválasztott billentyűzetkiosztás lesz használva az "
"eMovix-parancsokhoz (mint például a médialejátszó vezérlése)."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Teendő a lejátszás befejeződésekor"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "A lemez ki&adása"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "A lemez kiadása a lejátszás befejeződése után"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a program kiadja a lemezt a "
"meghajtóból, miután az MPlayer befejezte a lejátszást."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "&Leállítás"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "A gép kikapcsolása a lejátszás befejeződése után"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a számítógép le lesz állítva, miután az "
"MPlayer befejezte a lejátszást."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "Ú&jraindítás"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "A gép újraindítása a lejátszás befejeződése után"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
"playing."
msgstr ""
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a számítógép újra lesz indítva, miután "
"az MPlayer befejezte a lejátszást."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Indítási képmások:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Ú&j..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Új indítási képmás felvétele"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "A kijelölt indítási képmás eltávolítása"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Az emuláció típusa"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Helyi elérési út"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "&Hajlékonylemez"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "1440/2880 KB-os floppy emulálása"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Merevlemez"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Merevlemez emulálása"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Egyik sem"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Ne legyen semmilyen emuláció"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Nem indítási képmás"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Az emulált floppyról/merevlemezről ne történjen rendszerindítás"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Rendszerindítási információk"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Rendszertöltési szegmens:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Rendszertöltő mérete:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "A speciális op&ciók megjelenítése"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Indítási katalógus:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Adatképmás-beállítások"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Kötetnév"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "További me&zők..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Fájlrendszer"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Fájlrendszer-beállítások"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Szimbolikus linkek"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Nincs változtatás"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "A hibás szimbolikus linkek kihagyása"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Az összes szimbolikus link kihagyása"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Szimbolikus linkek követése"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Szimbolikus linkek kezelése a projektben"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
"are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like "
"'/home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b>"
"<br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links."
"<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"<p>A K3b létre tud hozni szimbolikus linkeket tartalmazó ISO "
"9660-fájlrendszereket, ha be vannak kapcsolva a Rock Ridge-kiterjesztések "
"(alapértelmezésben be vannak kapcsolva). A szimbolikus linkeknek egy adott "
"K3b-projektben való kezelési módja módosítható.\n"
"\n"
"<p><b>Nincs változtatás</b>"
"<br>\n"
"A szimbolikus linkek abban a formában kerülnek felhasználásra, ahogyan a "
"projektbe fel lettek véve.\n"
"\n"
"<p><b>A hibás szimbolikus linkek kihagyása</b>"
"<br>\n"
"A K3b minden olyan szimbolikus linket eldob, amely nem olyan fájlra mutat, "
"amely fájl része a projektnek. Ez vonatkozik az olyan linkekre is, amelyek egy "
"abszolút elérési útvonalra mutatnak, mint például "
"\"/home/saját_könyvtár/tesztfájl\".\n"
"\n"
"<p><b>Az összes szimbolikus link kihagyása</b>"
"<br>\n"
"A K3b minden, a projektbe felvett szimbolikus linket eldob, azaz a létrejövő "
"fájlrendszerben egyáltalán nem lesznek linkek.\n"
"\n"
"<p><b>Szimbolikus linkek követése</b>"
"<br>\n"
"A projektben levő összes szimbolikus link helyére az adott link által mutatott "
"fájl fog kerülni. Ez azt jelenti, hogy a kapott fájlrendszer nem fog "
"tartalmazni szimbolikus linket."
"<br>\n"
"Ha a Rock Ridge-kiterjesztések ki vannak kapcsolva (ez nem javasolt), akkor a "
"szimbolikus linkek lecserélése mindig megtörténik, mert az ISO 9660 szabvány "
"nem támogatja szimbolikus linkek használatát.\n"
"\n"
"<p><b>Figyelem:</b> a szimbolikus linkekhez Rock Ridge-kiterjesztések "
"szükségesek."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Szóközök és egyéb üres karakterek kezelése"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Eltávolítás"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Kiterjesztett eltávolítási módszer"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Fájlnevekben levő szóközök kezelése"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
"<p><b>Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Nincs változtatás</b>"
"<br>\n"
"Ha ez az opció van bejelölve, akkor a K3b minden szóközt változatlanul hagy a "
"fájlnevekben.\n"
"<p><b>Eltávolítás</b>"
"<br>\n"
"Ha ez az opció van bejelölve, akkor a K3b törli az összes szóközt az írandó "
"fájlok nevéből."
"<br>\n"
"Példa: az \"írandó fájl 1.kit\" fájlnévből \"írandófájl1.kit\" lesz.\n"
"<p><b>Kiterjesztett eltávolítási módszer</b>"
"<br>\n"
"Ha ez az opció van bejelölve, akkor a K3b az összes fájlnévben törli az összes "
"szóközt, az azokat követő betűket pedig nagybetűvé alakítja."
"<br>\n"
"Példa: az \"írandó fájl 1.kit\" fájlnévből \"írandóFájl1.kit\" lesz.\n"
"<p><b>Csere</b>"
"<br>\n"
"Ha ez az opció van bejelölve, akkor a K3b a megadott karakterekkel helyettesíti "
"a szóközöket minden egyes fájl nevében."
"<br>\n"
"Példa: aláhúzásjel esetén az \"írandó fájl 1.kit\" fájlnévből "
"\"írandó_fájl_1.kit\" lesz."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "Ezzel történik a szóközök helyettesítése"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Egyedi adat-fájlrendszerek"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Fájlrendszer-beállítások"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "ISO 9660-fájlrendszer"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Fájlrendszerek"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Rock Ridge-bejegyzések létrehozása"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Rock Ridge-bejegyzések hozzáadása a fájlrendszerhez"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
"DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a K3b létrehozza a Rock Ridge "
"Interchange Protocol (IEEE-P1282) által specifikált System Use Sharing Protocol "
"(SUSP)-bejegyzéseket.\n"
"<p>A Rock Ridge kiegészíti az ISO 9660-at a UNIX-fájlrendszerekéihez hasonló "
"képességekkel (jogosultságok, szimbolikus linkek, hosszú fájlnevek, ...). A "
"karakterkészlete ISO 8859-en vagy UTF-16-on alapul és 255 oktettet engedélyez.\n"
"<p>A Rock Ridge-kiterjesztések az ISO 9660-könyvtárbejegyzések végén "
"találhatók, így a Rock Ridge-fa felépítése az ISO 9660-fáén alapul.\n"
"<p><b>Adat-CD és adat-DVD esetében erősen ajánlott a Rock Ridge-kiterjesztések "
"használata.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "&Joliet-bejegyzések létrehozása"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Joliet-bejegyzések hozzáadása a fájlrendszerhez"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
"ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
"all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a K3b hozzá fog adni "
"Joliet-kiterjesztéseket az ISO 9660-fájlrendszerhez.\n"
"<p>A Joliet - az ISO 9660 és a Rock Ridge szabványoktól eltérően - nem egy "
"elfogadott független nemzetközi szabvány. A Joliet főként Windows-rendszereken "
"használatos.\n"
"<p>A Joliet nem minden karakter használatát teszi lehetővé, így a "
"Joliet-fájlnevek sokszor nem azonosak a merevlemezen levő fájlnevekkel "
"(ellentétben a Rock Ridge szabvánnyal). Ezenfelül a Joliet legfeljebb 64 "
"karakteres fájlneveket engedélyez (karakterkódolástól és típustól - mint "
"például európai vagy japán - függetlenül). Ezek zavaró megszorítások, hiszen "
"minden korszerű fájlrendszer képes 255 karakteres nevek (útvonal-komponensek) "
"használatára.\n"
"<p>A Joliet az UTF-16 kódolást használja.\n"
"<p><b>Figyelem:</b> A Linuxon és a FreeBSD-n kívül nincs olyan POSIX-szerű "
"operációs rendszer, amely támogatja a Jolietet. Emiatt <b>"
"soha ne hozzunk létre olyan CD-t vagy DVD-t, amely csak Jolietet használ</b>."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "&UDF-struktúrák létrehozása"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
#: rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "UDF-struktúrák létrehozása a fájlrendszerben"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
#: rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") is mainly used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program UDF-fájlrendszerstruktúrákat "
"is létrehoz az ISO 9660-fájlrendszeren kívül.\n"
"<p>Az UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") formátumot elsősorban a DVD-k használják."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Egyéb beállítások"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "&Bemeneti karakterkészlet (felülbírálás):"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "A fájl-&jogosultságok megőrzése (biztonsági mentés)"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
"have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups."
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
"exist."
msgstr ""
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a létrejövő fájlrendszer fájljai a "
"megfelelő forrásfájlokéival megegyező jogosultságokkal fognak rendelkezni. Ha "
"az opció nincs bejelölve, akkor minden fájl ugyanazokkal a jogosultságokkal fog "
"rendelkezni (tehát a jogosultságok eltérhetnek a forrásfájlokéitól) és a "
"rendszergazda (root) tulajdonában lesz.\n"
"<p>Ez a funkció főként biztonsági mentéseknél hasznos."
"<p><b>Figyelem:</b> elképzelhető, hogy más rendszereken nem lesznek "
"értelmezhetők a jogosultságok - például abban az esetben, ha a CD illetve DVD "
"bizonyos fájljainak tulajdonosa a másik rendszerben nem létezik "
"felhasználóként."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Kötetazonosító"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "A kötetsorozat &neve:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Kötetné&v:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "&Készítő:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "K&iadó:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "A kötetsorozat mé&rete:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "Kötetsorozatbeli s&zám:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "Ren&dszer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Alkalmazás:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Válasszon ki egy bibliográfia-fájlt a projektből"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Válasszon ki egy kivonatfájlt a projektből"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Válasszon ki egy copyright-fájlt a projektből"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Kivonatfájl:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Copyright-fájl:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Bibliográfia-fájl:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "CD-Text-adatok írása"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a K3b felhasználja a hang-CD-n levő, "
"egyébként kihasználatlan helyet bizonyos kiegészítő információk (például az "
"előadó neve vagy a CD címe) eltárolására.\n"
"<p>A CD-Text egy, a Sony által létrehozott szabvány a hang-CD-k szabványának "
"kiterjesztésére.\n"
"<p>Az említett kiegészítő információkat csak azon CD-lejátszók képesek kezelni, "
"amely lejátszók támogatják a CD-Text szabványt (leginkább az autókban levő "
"lejátszók támogatják). Bizonyos programok, mint például a K3b, szintén képesek "
"kezelni ezeket az információkat.\n"
"<p>Mivel egy CD-Text-tel rendelkező hang-CD minden CD- illetve DVD-lejátszóban "
"meghallgatható (azokban is, amelyek nem támogatják a CD-Text-et), ezért érdemes "
"bekapcsolni ezt az opciót (ha meg vannak adva a megfelelő adatok)."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "&Előadó:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "További me&zők..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Fájlminőség"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "M&inőségi szint:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "A kódolt fájlok minőségét szabályozza"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>A Vorbis-fájlok hangminőségét nem kbit/s értékben célszerű megadni, hanem "
"egy -1-től 10-ig terjedő, \"minőség\" (quality) nevű skálán. "
"<p>A -1-es minőség körülbelül 45 kbit/s-nek (átlag) felel meg, az 5-ös "
"körülbelül 160 kbit/s-nek, a 10-es pedig nagyjából 400 kbit/s-nek. "
"Közel-CD-minőség eléréséhez az 5-ös fokozat ajánlott, veszteségmentes "
"sztereóhoz pedig a 6-os. Az alapértelmezés a 3-as érték, amely körülbelül 110 "
"kbit/s-nek felel meg, kisebb fájlméretet és lényegesen jobb minőséget "
"biztosítva, mint a 128 kbit/s-es MP3-tömörítés. "
"<p><em>Ez a leírás a www.vorbis.com weblapon levő információ (FAQ) alapján "
"készült.</em>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "jó minőség"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "kis fájl"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "Ké&zi beállítások:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
#: rc.cpp:1047
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "&Felső bitráta:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
#: rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "A&lsó bitráta:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbit/s"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
#: rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "&Névleges bitráta:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
#: rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Kézi beállítások (minden fájltípushoz)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Mintavételi ráta:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Előjeles lineáris"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Előjel nélküli lineáris"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
#: rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (logaritmikus)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (logaritmikus)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
#: rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Lebegőpontos"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM."
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>A minta kódolása lehet előjeles lineáris (kettes komplemens), előjel nélküli "
"lineáris, u-law (logaritmikus), A-law (logaritmikus), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM "
"vagy lebegőpontos.</p>\n"
"<p>Az <b>u-law</b> (a mu-law rövidítése) és az <b>A-law</b> "
"USA-beli illetve nemzetközi szabványok telefonbeszélgetések anyagának "
"logaritmikus tömörítésére. Kitömörítve az u-law pontossága körülbelül 14 bites, "
"az A-law-é pedig nagyjából 13 bites PCM hangnak felel meg. Az A-law és az u-law "
"néha fordított bitsorrenddel van kódolva (tehát MSB helyett LSB lesz)."
"<br>Az <b>ADPCM</b> egy olyan hangtömörítési eljárás, amely jó kompromisszumnak "
"bizonyult a jó hangminőség és a gyors kódolás/dekódolás között. "
"Telefonbeszélgetések tömörítéséhez használatos, továbbá olyan esetekben, amikor "
"nem alapkövetelmény a nagyon jó hangminőség. Kitömörítve a pontossága "
"körülbelül a 16 bites PCM hangnak felel meg. Az ADPCM változatai a G.726, az MS "
"ADPCM és az IMA ADPCM. Fájltípustól függően más és más lehet a jelentése. "
"Wav-fájlokban MS ADPCM-et jelöl, a többiben G.726 ADPCM-et."
"<br>Az <b>IMA ADPCM</b> az ADPCM tömörítés egyik speciális változata; kicsit "
"egyszerűbb és valamivel gyengébb hangminőségű, mint a Microsoft-féle ADPCM. DVI "
"ADPCM néven is ismert."
"<br>A <b>GSM</b> egy telefonhang-tömörítési szabvány. Először az európai "
"mobilszolgáltatók használták, de jó minőségének köszönhetően mára az egész "
"világon elterjedt. GSM-adatok feldolgozásához általában jelentős CPU-kapacitás "
"szükséges.</p> "
"<p><em>Ezt a leírást a SoX dokumentációjából vettük át.</em></p>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Adatméret:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Adatkódolás:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Csatornák:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
#: rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (monó)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (sztereó)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (kvadró)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
#: rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bájt"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
#: rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "16 bites szavak"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
#: rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "32 bites szavak"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
#: rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Minőség"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Állandó bitráta"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Változó bitráta"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Maximális bitráta:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
#: rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Minimális bitráta:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
#: rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Átlagos bitráta:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
#: rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Csatornamód"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Sztereó"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Kapcsolt sztereó"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Monó"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Adja meg a csatornamódot."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
#: rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
"encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
"right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Válasszon csatornamódot a létrejövő MP3-fájlhoz:\n"
"<p><b>Sztereó</b>"
"<br>\n"
"Ebben a módban a kódoló nem használja fel a két bemeneti csatorna közti "
"esetleges kapcsolatokat, viszont figyelembe tudja venni a csatornák bitigényét, "
"azaz szükség esetén az egyik csatornának több bitet biztosíthat akkor, amikor a "
"másik éppen nem tartalmaz hangot vagy kevésbé bonyolult hangot tartalmaz.\n"
"<p><b>Kapcsolt sztereó</b>"
"<br>\n"
"Ebben a módban a kódoló felhasználja a két csatorna közti kapcsolatokat. A "
"jelekből \"bal + jobb\" összeg (\"mid\", azaz közép) valamint \"bal - jobb\" "
"különbség (\"side\", azaz oldal) lesz képezve; a \"közép\" csatorna számára "
"több bit lesz biztosítva. Ez a módszer megnöveli a sávszélességet abban az "
"esetben, ha a jel nem tartalmaz nagy mennyiségű sztereó-szétválasztást; így "
"jelentős javulást eredményezhet a kódolási minőségben.\n"
"<p><b>Monó</b>"
"<br>\n"
"A bemenet monó jelként lesz kódolva. Ha eredetileg sztereó jel volt, akkor "
"újramintavételezéssel monóvá lesz alakítva (a ráta csökkentésével). Ennek "
"mértéke a következőképpen lesz kiszámítva: a bal és a jobb csatorna összege 6 "
"dB-lel csökkentve."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Minőségi beállítások"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Előre beállított érték:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Kézi beállítások:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Beállítások módosítása..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Kódolási minőség"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Válasszon zaj-alakítási és pszichoakusztikus módszert."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
#: rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>A minőséget leginkább befolyásoló tényező a bitráta. Minél magasabb a "
"bitráta, annál jobb a minőség. Egy adott bitráta mellett több kódolási módszer "
"közül lehet választani, így meghatározhatók a kódolás optimális paraméterei.\n"
"<p>0-tól 9 felé haladva a minőség növekszik, a kódolási sebesség pedig "
"csökken.\n"
"<p>A 9-es beállítás a legjobb minőséget adó és egyben leglassabb módszert "
"használja.\n"
"<p><b>A javasolt beállítás a 7-es</b>. A 4-es beállítás elfogadható minőséget "
"produkál viszonylag nagy sebességgel.\n"
"<p>A 0 kikapcsolja majdnem az összes feldolgozást, beleértve a "
"pszichoakusztikust is, így gyenge minőséget produkál.\n"
"<p><b>Ez a beállítás nincs hatással a keletkező fájl méretére.</b>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "gyors kódolás"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
#: rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Megjelölés copyright-osként"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "A kódolt fájl copyright-osnak való jelölése"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Megjelölés eredetiként"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "A kódolt fájl másolatnak való jelölése"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Szigorú ISO-megfelelőség"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Szigorú ISO-megfelelés kikényszerítése"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
"frame size."
"<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
"players."
msgstr ""
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a LAME kódolóprogram kikényszerít egy "
"7680 bites korlátozást a keretek (frame) teljes méretére vonatkozóan."
"<br>\n"
"Magas bitráta esetén ez nagy mennyiségű elpazarolt bitet jelenthet, de "
"biztosítja a szigorú ISO-kompatibilitást, amely kompatibilitás fontos lehet a "
"hardveres lejátszók esetében."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Hibavédelem"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "CRC hibavédelem bekapcsolása"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor minden kerethez (frame) hozzá lesz adva "
"egy ellenőrzőkód (CRC), amely lehetővé teszi az MP3-folyam átvitele közben "
"esetlegesen fellépő hibák észlelését. Keretenként 16 bitet igényel, amely bitek "
"egyébként felhasználhatók lennének a kódolt adatok tárolására, ezzel tehát "
"valamennyire romlani fog a hangminőség."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
"on the installed applications."
msgstr ""
"<p>Ebben a párbeszédablakban külső programokat lehet hangkódolóként beállítani. "
"Ezeket a K3b fel tudja használni hangadatok (hang-CD sávjai vagy egy "
"hangprojekt elemei) olyan formátumokba való kódolására, amelyek "
"alapértelmezetten nem támogatottak (azaz nincs hozzájuk kódolómodul).\n"
"<p>A K3b felkínál egy, a külső alkalmazásokat tartalmazó listát (a telepített "
"alkalmazásoktól függő tartalommal)."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
#: rc.cpp:1263
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Beállított kódolók"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztés"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1278
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
#: rc.cpp:1281
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
#: rc.cpp:1287
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
#: rc.cpp:1290
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Fájlnév-kiterjesztés:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b>"
"<br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
"to write its output to."
"<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Title"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"<p><b>Parancs</b>"
"<br>\n"
"Adja meg a hangadatok kódolására használt parancsot. Az itt megadott programnak "
"nyers, \"little endian\" bájtsorrendű (ez módosítható a <em>"
"Bájtsorrend felcserélése</em> opcióval), 16 bites sztereó hangblokkokat (frame) "
"kell kezelnie, amelyek a standard bemenetről (stdin) érkeznek.\n"
"<p>A következő szövegeket helyettesíti a K3b:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - A létrejövő fájl neve. A parancsnak ide kell írnia a kimenetét."
"<br>\n"
"<em>A következő szövegek olyan metaadatokat jelölnek, amelyek például az "
"MP3-fájlok ID3-címkéjében tárolódnak (figyelem: ezek az értékek lehetnek üresek "
"is).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Cím"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Előadó"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Megjegyzés"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - A sáv sorszáma"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Albumcím"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Az album előadója"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Megjegyzés az albumhoz"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Kiadási év"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
#: rc.cpp:1314
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "&Bájtsorrend felcserélése"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1317
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "A bemeneti adatok bájtsorrendjének felcserélése"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
#: rc.cpp:1320
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b felcseréli a bemeneti adatok "
"bájtsorrendjét. Ebben az esetben a végrehajtott programnak \"big endian\" "
"sorrendű hangblokkokat kell kezelnie.\n"
"<p>Ha az így létrejövő hangfájl hangzása rossz, akkor valószínű, hogy helytelen "
"a bájtsorrend - ekkor érdemes beállítani ezt az opciót."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "W&ave-fejléc írása"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Wave-fejléc létrehozása a bemeneti adatokhoz"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b készíteni fog egy wave-fejlécet. "
"Ez akkor lehet hasznos, ha a kódolóprogram nem tud nyers hangadatokat fogadni."
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "Első indítás"
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Konqueror-integráció bekapcsolása"
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Ne legyen Konqueror-integráció"
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager."
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
"the K3b settings.</em>"
msgstr ""
"<p>A K3b integrálni tudja magát a Konqueror fájlkezelőbe. Ezen integráció "
"lehetővé teszi, hogy a fájlkezelő helyi menüjéből is elindítható legyen a K3b."
"<p><em>A Konqueror-integráció bármikor ki- illetve bekapcsolható a K3b "
"beállításainál.</em>"
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Hangfájlok"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Wave-hangfájlok"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |MP3-hangfájlok"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis-hangfájlok"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |MPEG-videófájlok"
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Az alapértelmezett beállítások betöltése"
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Az elmentett beállítások betöltése"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "A legutóbb használt beállítások betöltése"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "A művelet elkezdése"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Az alapértelmezett vagy az elmentett beállítások betöltése"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "A jelenlegi beállítások elmentése későbbi felhasználás céljára"
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
"before, or the last used ones."
msgstr ""
"<p>A következő beállítás-készletek egyikének betöltése: alapértelmezett "
"K3b-beállítások, korábban elmentett beállítások, legutóbb használt beállítások."
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Elmenti a művelet-párbeszédablak jelenlegi beállításait."
"<p>Ezeket a beállításokat <em>Az elmentett beállítások betöltése</em> "
"gombbal lehet majd betölteni."
"<p><b>A K3b alapértelmezett beállításai nem kerülnek felülírásra.</b>"
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Művelet-párbeszédablakok beállításai"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
"should be loaded if an action dialog is opened again."
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
"configuration dialog.</em>"
msgstr ""
"<p>A K3b a műveletek párbeszédablakaira vonatkozóan három különböző "
"beállítás-készletet kezel: az alapértelmezéseket, az elmentett beállításokat és "
"a legutóbb használt beállításokat. Válassza ki, hogy ezek közül melyik készlet "
"töltődjön be egy művelet-párbeszédablak megjelenésekor."
"<p><em>Ez a beállítás bármikor módosítható a K3b beállítási "
"párbeszédablakában.</em>"
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "nincs fájl"
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "A lista ürítése"
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "Nem fut az aRtsd szolgáltatás."
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "lejátszás"
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "szünet"
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "leállítva"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr "A K3b válassza ki a legalkalmasabb módot. Ez a javasolt beállítás."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
"Not all writers support DAO."
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
msgstr ""
"<em>Disk At Once</em>, helyesebben <em>Session At Once</em> "
"mód. Ilyenkor a lézer a lemez írása közben végig bekapcsolva marad. Hang-CD "
"írásakor ezt érdemes használni, mert 2 másodperctől eltérő szünetek használatát "
"(pre-gap) is lehetővé teszi. Nem minden író támogatja a DAO módot."
"<br>A DAO módban írt DVD-R(W)-lemezek biztosítják a legjobb "
"DVD-Video-kompatibilitást."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
"be turned off after every track."
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
msgstr ""
"<em>Track At Once</em> - ezt a módot minden CD-író támogatja. Az író minden sáv "
"megírása után kikapcsolja a lézert egy kis időre."
"<br>A legtöbb CD-író igényli ezt a módot többszakaszos CD írásakor."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
"of the writer device."
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
msgstr ""
"Nyers írási mód (RAW). Ilyenkor a hibajavítási adatokat az írószoftver "
"biztosítja az íróeszköz helyett."
"<br>Ha az írás nem sikerül sem DAO, sem TAO módban, akkor próbálkozzon ezzel."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"Az inkrementális szekvenciális írás az alapértelmezés DVD-R(W)-lemezeknél. "
"Lehetővé teszi többszakaszos DVD-R(W)-lemezek készítését. Csak "
"DVD-R(W)-lemezeknél használható."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"A \"korlátozott felülírás\" funkcióval a DVD-RW-lemezek ugyanúgy használhatók, "
"mint a DVD-RAM- és DVD+RW-lemezek. Az adatokat egyszerűen felül lehet írni. "
"Ebben a módban nem lehet többszakaszos DVD-RW-lemezeket írni, de a K3b a "
"Growisofs program segítségével bővíteni tudja az első szakaszban létrehozott "
"ISO 9660-fájlrendszert, lehetővé téve egy nem üres lemez további fájlokkal való "
"bővítését."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Válassza ki a használni kívánt írási módot"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Írási mód"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
"only one way to write them."
msgstr ""
"A program figyelmen kívül hagyja a megadott írási módot DVD+R(W)-lemezek "
"írásakor, mert ezeket csak egyféle módon lehet írni."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr "A lehetséges írási módok a behelyezett adathordozótól függnek."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Korlátozott felülírás"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementális"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Ujjlenyomat létrehozása a(z) %1. sávhoz."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "A(z) %1. sáv lekérdezése a MusicBrainz-ben"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "MusicBrainz-lekérdezés"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "Több találat van a(z) %1. sávra (%2). Válasszon közülük egyet."
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Hangsávok"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Kis türelmet..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Fájlok hozzáadása a(z) \"%1\" projekthez..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Nincs elegendő jogosultság a következő fájlok olvasásához"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "A következő fájlok nem találhatók"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "A nem helyi fájlok nincsenek támogatva"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "A következő fájlok nem kezelhetők, mivel a formátumuk nem támogatott"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Ha ezek hangfájlok, akkor érdemes \"wave\" formátumúra konvertálni ezeket egy "
"erre a célra alkalmas programmal, majd hozzáadni a WAV-fájlokat a "
"K3b-projekthez."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Probléma lépett fel a fájloknak a projekthez való hozzáadásakor."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "\"%1\" fájl elemzése..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "A feliratfájl eltávolítása"
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Feliratfájl hozzáadása..."
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Kötetnév:"
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "A(z) %1. sáv nem található a MusicBrainz-adatbázisban."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Hangprojekt"
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "Í&rás"
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Az aktuális projektnek megfelelő írási párbeszédablak megnyitása"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "A tulajdonságok párbeszédablakának megnyitása"
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Először adjon hozzá fájlokat a projekthez."
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Nincs mit kiírni"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Hajlékonylemez"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "A speciális opciók elrejtése"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "A speciális opciók megjelenítése"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Válasszon ki egy indítási képmást"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
"extracting them from a real floppy disk:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
"floppy generators that can be found on <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"the internet</a>."
msgstr ""
"<p>A kiválasztott fájl nem floppy-képmás - a floppy-képmások mérete 1200 KByte, "
"1440 KByte vagy 2880 KByte. Ezektől eltérő méretű rendszerindítási képmásokat "
"is használhat - ez merevlemez-emulációval vagy az emuláció teljes "
"kikapcsolásával lehetséges. "
"<p>Ha nincs tisztában a \"merevlemez-emuláció\" illetve hasonló kifejezések "
"jelentésével, akkor valószínűleg floppy-képmás használatára van szüksége. "
"Floppy-képmás létrehozható egy valódi hajlékonylemez közvetlen lemásolásával:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>vagy a "
"rendszerindítólemez-készítő programok egyikét használva - az utóbbiakat "
"beszerezheti például <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"az interneten</a>."
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Nem floppy-képmás van kijelölve"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Merevlemez-emuláció használata"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "Ne legyen emuláció"
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "alapértelmezés"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Fájlok hozzáadásához használja a húzd-és-ejtsd módszert."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "Fájlok törléséhez vagy átnevezéséhez használja a helyi menüt."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "Ha készen van, nyomja meg az Írás gombot a DVD írásához."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "eMovix-CD-projekt"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr "%n fájl (%1)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Fájlrendszer"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Adatsáv-mód"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Többszakaszos"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "A program nem talált érvényes eMovix-telepítést."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "A legtöbb íróeszköz nem tud többszakaszos CD-t írni DAO módban."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr "MPEG-videofájlok hozzáadásához használja a húzd-és-ejtsd módszert."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Ha készen van, nyomja meg az Írás gombot a CD írásához."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "Sorszám"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Nagy felbontás"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Képkocka-ráta"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Teljes ráta"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Hossz"
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Video DVD-projekt"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Méret: %1"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Új könyvtár..."
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Új könyvtár"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Adja meg az új könyvtár nevét:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl. Adjon meg egy másik nevet:"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Adatprojekt"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Többszakaszos mód"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Video CD (1.1-es verziójú)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Video CD (2.0-s verziójú)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "High-Quality Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr "%n MPEG (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "%1 Video CD-típus kiválasztása"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Automatikus videótípus-felismerés"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Hibás eszközök kezelése \"nem kompatibilis\" módban"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Kínai VCD 3.0 sávértelmezés"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "2336 bájtos szektorok használata a kimenetben"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Adja meg a Video CD ISO-kötetcímkéjét"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Adja meg a Video CD-sorozat albumazonosítóját"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr ""
"Adja meg a sorozatbeli sorszámot (a kötetek darabszámánál kisebb vagy egyenlő)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Adja meg a sorozat köteteinek darabszámát"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr ""
"CD-i alkalmazástámogatás bekapcsolása az 1.1 és a 2.0 típusú Video CD-khez"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Beállítási paraméterek (csak 2.0 típusú VCD-khez)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"Lejátszásvezérlés (PBC) a Video CD 2.0 és Super Video CD 1.0 lemezformátumoknál "
"választható"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Mindig jöjjön létre egy üres \"/SEGMENT\" könyvtár"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr ""
"Meghatározza, hogy az APS-korlátozások szigorúak vagy megengedők legyenek"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Ez határozza meg, hogy frissíteni kell-e az MPEG-2 videófolyamokban levő "
"keresési információkat"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
"playing device."
msgstr ""
"Ez az elem lehetővé teszi megtekintési korlátozások beállítását (amelyet a "
"lejátszó feldolgozhat)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Itt lehet a szüneteket és a szegélyeket beállítani"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
msgstr ""
"Itt lehet a kivezetési (lead-out) terület előtti üres szektorok számát "
"beállítani"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"Itt lehet a sáv előtti szünet (\"track pre-gap\") méretét (szektorok száma) az "
"összes sávra vonatkozóan beállítani"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr ""
"Itt lehet az előszegélyt (front margin) beállítani sorozatelemek esetén"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Itt lehet az utószegélyt (rear margin) beállítani sorozatelemek esetén"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:"
"<ul>"
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
"information areas.</li>"
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
"single speed CD-ROM drives."
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
"2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>Ez a legelső <b>Video CD</b>-specifikáció (1993-ban készült). A következő "
"tulajdonságokkal rendelkezik:"
"<ul>"
"<li>Egy mode2-es vegyes formátumú ISO 9660-as sáv, amely az adatterületekre "
"mutató hivatkozásokat tartalmaz.</li>"
"<li>Maximum 98 multiplexelt MPEG-1 hang-/videófolyam vagy CD-DA hangsávok.</li>"
"<li>Maximum 500 MPEG belépési pont (fejezetekre való bontás céljából).</li></ul>"
"<p>A Video CD-specifikáció előírja, hogy a multiplexelt MPEG-1 adatfolyam "
"CBR-je kisebb legyen 174300 B/s-nél (1394400 bit/s-nél) az egyszeres sebességű "
"CD-olvasókkal való kompatibilitás megőrzése érdekében."
"<br>A specifikáció a következő két felbontás használatát teszi lehetővé:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29,97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23,976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>A CBR MPEG-1, Layer II hangfolyam rögzítetten 224 kbit/s-es, 1 sztereó vagy "
"2 monó csatornával."
"<p><b>Ajánlott a videó-bitrátát 1151929,1 b/s alatt tartani.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
"Video CD 1.1 specification:"
"<ul>"
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
"was added.</li>"
"<li>Note Segment Items::.</li>"
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
"<li>Support for closed captions.</li>"
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
"resolutions became available:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul>"
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
"kbit/sec bit-rate.</li>"
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
"provided."
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
"single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Körülbelül két évvel a Video CD 1.1 specifikáció után jelent meg a "
"továbbfejlesztett <b>Video CD 2.0</b> szabvány, 1995-ben."
"<p>Az új szabvány az alábbi elemekkel bővült a korábbi 1.1-es változathoz "
"képest:"
"<ul>"
"<li>Támogatás MPEG-alapú lejátszási szegmensekhez (<b>\"SPI\"</b>"
"-khez). Ezek tartalmazhatnak képeket, videó- és/vagy hanganyagokat.</li>"
"<li>A lejátszási szegmensek néhány további jellemzője:</li>"
"<li>Támogatják az interaktív lejátszáshoz szükséges elemeket (<b>\"PBC\"</b>"
").</li>"
"<li>Lehetővé teszik kapcsolódó anyagok lejátszását egy indexfájl "
"felhasználásával. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>).</li>"
"<li>Támogatják lezárt feliratok használatát.</li>"
"<li>Támogatják NTSC és PAL kódolású anyagok vegyes felhasználását.</li></ul>"
"<p>A Video CD 1.1 specifikáció kibővült a PAL rendszer támogatásával, ezért a "
"következő új felbontások váltak használhatóvá:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29,97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23,976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>A lejátszási szegmensekben a következő hangkódolási eljárások "
"engedélyezettek:"
"<ul>"
"<li>Kapcsolt sztereó, sztereó vagy duál csatornás hangfolyamok 128, 192, 224 "
"vagy 384 kbit/s-es bitrátával.</li>"
"<li>Monó hangfolyamok 64, 96 vagy 192 kbit/s-es bitrátával.</li></ul>"
"<p>Lehetőség van továbbá állóképek és kizárólag hangot tartalmazó sávok "
"alkalmazására."
"<p><b>A multiplexelt folyamok bitrátáját ajánlott 174300 B/s alatt tartani (a "
"képek kivételével), hogy a lemez egyszeres sebességű meghajtókban is "
"lejátszható legyen.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
"specification was called into life 1999."
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
"specification--are:"
"<ul>"
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
"already existing closed caption facility.</li>"
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>A DVD-V-lemezek megjelenésével egy új VCD szabvány kidolgozása vált "
"időszerűvé, hogy a technológia versenyképes maradjon. Ezért hozták létre a "
"Super Video CD nevű specifikációt 1999-ben."
"<p>2000 közepe táján a <b>Super Video CD</b> szabvány egy részhalmazát <b>"
"IEC-62107</b> néven publikálták."
"<p>A legnagyobb változás a Video CD 2.0-hoz képest az MPEG-1 CBR kódolás MPEG-2 "
"VBR-re történő lecserélése videóanyagok esetén."
"<p>A Video CD 2.0-hoz képest tehát a jelentősebb változások a következők:"
"<ul>"
"<li>Az MPEG-2 kódolás használata a korábbi MPEG-1 helyett a "
"videófolyamokban.</li>"
"<li>A VBR kódolás engedélyezése MPEG-1 hangfolyamoknál.</li>"
"<li>Nagyobb felbontású (lásd lejjebb) videóanyagok használatának lehetővé "
"tétele.</li>"
"<li>Maximum 4, grafikát és szöveget tartalmazó (<b>\"OGT\"</b>"
") alcsatorna használható a feliratok támogatásához. Továbbra is használható "
"maradt a korábbi zárt feliratozási lehetőség.</li>"
"<li>Parancslisták az SVCD virtuális gép kezeléséhez.</li></ul>"
"<p><b>Super Video CD</b>-knél csak a következő két felbontás választható "
"videóanyagok és képek esetében:"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29,97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul>"
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
"instead of <b>0</b>.</li>"
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Ez lényegében egy, az IEC-62107-ben publikált változata a Super Video CD 1.0 "
"formátumnak - a piacon kapható termékekkel való jobb kompatibilitás érdekében."
"<p>A következő pontoknál tér el a Super Video CD 1.0 formátumtól:"
"<ul>"
"<li>A rendszerprofil tag-mező értéke az <b>/SVCD/INFO.SVD</b>-ben <b>1</b> (<b>"
"0</b> helyett).</li>"
"<li>A rendszerazonosítási mező értéke az <b>/SVCD/INFO.SVD</b>-ben <b>HQ-VCD</b> "
"(<b>SUPERVCD</b> helyett).</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> kötelező, nem pedig opcionális.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> opcionális, nem pedig kötelező.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p>"
"<ul>"
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
"Autodetect ON.</p>"
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha az automatikus azonosítás</p>"
"<ul>"
"<li>engedélyezett, akkor a program beállítja a Video CD típusát</li>"
"<li>nem engedélyezett, akkor a Video CD típusát a felhasználónak kell "
"beállítania</li></ul>"
"<p>Ha nem biztos a lemez típusában, akkor az a legjobb, ha bekapcsolja az "
"automatikus azonosítást.</p>"
"<p>Ha elő szeretné írni a Video CD típusát a program számára, akkor kapcsolja "
"ki az automatikus azonosítást. Erre az SVCD-t nem támogató DVD-lejátszók esetén "
"lehet szükség.</p>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul>"
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
"\"/MPEGAV\".</li>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Az SVCD-n levő <b>\"/MPEG2\"</b> könyvtár átnevezése \"/MPEGAV\"-re (ez "
"utóbbi nem szabványos).</li>"
"<li>Lehetővé teszi, hogy az <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b> fájlhoz az elavult <b>"
"\"ENTRYSVD\"</b> aláírás legyen használva az <b>\"ENTRYVCD\"</b> helyett.</li>"
"</ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul>"
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
"track.</b>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Lehetővé teszi az elavult kínai <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
"formátum használatát, amely eltér az <b>IEC-62107</b> "
"szabványban előírttól.</li></ul>"
"<p><b>A különbségek leginkább az olyan SVCD-ket érintik, amelyeken egynél több "
"videosáv van.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media."
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
msgstr ""
"<p>A legtöbb eszköznél azonban problémák léphetnek fel az ilyen nem szabványos "
"lemez használata esetén."
"<p><b>Ezt az opciót 80 percnél hosszabb tartalom esetén célszerű használni.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present."
"<p>This program is designed to:"
"<ul>"
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
"system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>Ha Video CD-ket szeretne CD-i-lejátszóban használni, akkor a Video "
"CD-szabvány előírásai szerint szükség van egy erre a célra szolgáló "
"CD-i-alkalmazásra."
"<p>Ez az alkalmazás"
"<ul>"
"<li>biztosítja a lejátszás vezérlését a szabványban előírt módon</li>"
"<li>nagyon egyszerűen kezelhető, továbbá a használata gyorsan megtanulható</li>"
"</ul>"
"<p>A program olyan, CDRTOS 1.1(.1)-es operációs rendszerrel ellátott "
"CD-i-lejátszókban fut, amelyekben van Digital Video bővítőmodul."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
"<p>You have the option to configure the VCD application."
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
msgstr ""
"<p>A beállítási paraméterek csak a 2.0-s szabványú Video CD-khez érvényesek."
"<p>A belső motor megfelelően működik alapbeállítások esetén."
"<p>Lehetősége van arra, hogy beállítsa a VCD-alkalmazást."
"<p>Be lehet állítani az egérmutató színét, alakját, továbbá egyéb "
"tulajdonságokat."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
"available."
msgstr ""
"<p>Lejátszásvezérlés (playback control, PBC) a Video CD 2.0 és a Super Video CD "
"1.0 lemezformátumoknál érhető el."
"<p>A PBC lehetővé teszi a lejátszás vezérlését és a felhasználóval történő "
"interakciót távirányítón vagy valamilyen más kezelőeszközön keresztül."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
"should always be present."
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>Itt előírható, hogy mindig létezzen <b>SEGMENT</b> könyvtár."
"<p>Néhány DVD-lejátszónál csak akkor hibátlan a megjelenítés, ha ez létezik."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
"is suitable to be jumped to directly."
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
"a sequence header in its turn."
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>Az elérésipont-szektor (Access Point Sector, APS) egy olyan "
"MPEG-videószektor VCD/SVCD típusú lemezeknél, amelyre közvetlenül rá lehet "
"ugrani."
"<p>Kötelező létrehozni APS-t belépési pontoknál és keresési tábláknál. Az "
"APS-eknek eleget kell tenniük azon követelménynek, hogy minden I-keret előtt "
"GOP fejlécnek kell állnia, az elé pedig sorozatfejlécnek kell kerülnie."
"<p>Az ehhez a három elemhez tartozó indítási kódoknak ugyanabba az "
"MPEG-csomagba/-szektorba kell kerülniük, így jön létre az elérésipont-szektor."
"<p>Ez az előírás feloldható a \"Nem szigorúan értelmezett APS\" opcióval, "
"amelynek hatására minden, I-keretet tartalmazó szektor APS-nek lesz tekintve."
"<p><b>Figyelem:</b> A lejátszóeszköznek szüksége van a sorozatfejlécre a "
"megjelenítési paraméterek - például a felbontás és a képkocka-ráta - "
"meghatározásához. Az APS-előírás enyhített értelmezése esetén nem működő "
"belépési pontok keletkezhetnek."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
"intra coded picture."
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
"reverse scanning."
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
"update scan offsets option."
msgstr ""
"<p>A specifikáció szerint Super Video CD-k esetén kötelező elhelyezni keresési "
"információkat felhasználói adatblokkokban az összes intrakódolt kép "
"képrétegében."
"<p>A lejátszóeszköz a gyors előre- és hátraléptetéshez felhasználhatja ezeket "
"az adatokat."
"<p>A már létező keresési információk frissíthetők \"A keresési pozíciók "
"frissítése\" opcióval."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
"<ul>"
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>A megtekintési korlátozást a lejátszóeszközök feldolgozhatják."
"<p>Az engedélyezett tartomány 0-tól 3-ig terjed."
"<ul>"
"<li>0 = nincs korlátozás, bárki megtekintheti</li>"
"<li>3 = korlátozott megtekintés, a tartalom nem ajánlott 18 éven aluliaknak</li>"
"</ul>"
"<p>Az érték pontos értelmezése nincs definiálva, értelmezése különféle "
"lejátszóknál más és más lehet."
"<p><b>A legtöbb lejátszó figyelmen kívül hagyja ezt az értéket.<b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr ""
"<p>Ezzel az opcióval lehet engedélyezni a szünetek és a szegélyek "
"testreszabását"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter."
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Ez határozza meg az úgynevezett \"post-gap\"-szektorok számát, tehát hogy a "
"kivezetési (lead-out) terület előtt hány üres szektor lesz létrehozva."
"<p>Az ECMA-130 specifikáció szerint a kivezetési terület előtti adatsávnak "
"legalább 150 szektoros post-gap részt kell tartalmaznia (a paraméter "
"alapértelmezése is ennyi)."
"<p>Néhány operációs rendszerben kimeneti/bemeneti hibák léphetnek fel "
"előbeolvasási problémák miatt az utolsó MPEG-sávnál, ha a paraméter túl "
"alacsonyra van választva."
"<p>Az engedélyezett értéktartomány: [0..300]. Az alapértelmezés: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>A sávok előtti szünet (pre-gap) értékének (szektorok száma) beállítása "
"globálisan, az összes sávra vonatkozóan."
"<p>A specifikáció szerint a szünet legalább 150 szektor kell, hogy legyen."
"<p>Lehetséges értékek: [0..300]. Az alapértelmezés: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"A szegélyek használatának célja a pontatlan szektorcímzésből eredő problémák "
"kiküszöbölése CD-ROM-lemezeknél. Érdekes módon Super Video CD-knél nem "
"használatos ez a lehetőség."
"<p>Video CD 1.0/1.1/2.0 esetén a szegélynek legalább 15 szektorból kell állnia."
"<p>A megengedett értéktartomány: [0..150]. Az alapértelmezés: Video CD "
"1.0/1.1/2.0 esetén 30, egyébként (például Super Video CD 1.0 és HQ-VCD 1.0 "
"típusú lemezeknél) 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"<p>A szegélyek használatának célja a pontatlan szektorcímzésből eredő problémák "
"kiküszöbölése CD-ROM-lemezeknél. Érdekes módon Super Video CD-knél nem "
"használatos ez a lehetőség."
"<p>Video CD 1.0/1.1/2.0 esetén a szegélynek legalább 15 szektorból kell állnia."
"<p>A megengedett értéktartomány: [0..150]. Az alapértelmezés: Video CD "
"1.0/1.1/2.0 esetén 45, egyébként 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Általános"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Lejátszásvezérlés (PBC)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "\"SEGMENT\" könyvtárnak mindig léteznie kell"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "Nem szigorúan értelmezett APS"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "A keresési pozíciók frissítése"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Szünetek"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "A szünetek és a szegélyek beállítása"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "A kivezetés előtti szünet (lead-out pre-gap) (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Sáv előtti szünet (track pre-gap) (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Sáv-előszegély (track front margin) (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Sáv-utószegély (track rear margin) (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Korlátozási kategória (0..3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "Video CD 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "Video CD 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Super-Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Video CD típusának automatikus meghatározása"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "A nem tökéletes SVCD-ket is kezelő mód engedélyezése"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "%1 sávértelmezés bekapcsolása"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "2336 bájtos szektorok használata"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "CD-i támogatásának bekapcsolása"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "Video CD CD-i típusú lemezen"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "Rendszer:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Alkalmazás:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "ISO-alkalmazásazonosító a Video CD-hez"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "A kötetsorozat &neve:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "A kötetsorozat mé&rete:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "K&iadó:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Felül szeretné írni ezt: \"%1\"?"
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "Szakasz &importálása..."
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "Importált szakasz tör&lése"
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "Az indítási ké&pmások szerkesztése..."
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Egy előzőleg leírt szakasz importálása az aktuális projektbe"
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Előző szakaszból importált elemek eltávolítása"
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Az aktuális projekt rendszerindítási beállításainak módosítása"
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Az indítási képmások szerkesztése"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Kezdőpozíció"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Végpozíció"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"A kijelölt terület széleinek húzásával adhatja meg, hogy a forrásként használt "
"hang mely részét szeretné felvenni a hang-CD megfelelő sávjára. A kijelölés "
"finombeállítása elvégezhető a beviteli mezőkben."
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "A forráshang felhasznált része"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Szakasz importálása"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions."
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
"filenames yet."
msgstr ""
"<p>A K3b olyan szakaszt talált, amely Joliet-információt tartalmaz a hosszú "
"fájlnevek használatához, de nem tartalmaz Rock Ridge-kiterjesztést."
"<p>Az importált szakaszban levő fájlnevek át lesznek alakítva egy szűkebb "
"karakterkészletre az új szakaszban. Ez a karakterkészlet a K3b-projekt ISO "
"9660-beállításain alapul. A K3b jelenlegi verziója nem jeleníti meg ezeket az "
"átalakított fájlneveket."
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Szakasz-importálási figyelmeztetés"
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Először adjon hozzá fájlokat és hangsávokat a projekthez."
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lejátszás/szünet"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Előző"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Ugrás"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "A(z) %1. sáv lejátszása (%2 - %3)"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Hangsáv szétbontása"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Válassza ki a pozíciót, ahol a sáv szétbontandó."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Sáv szétbontása itt:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Szétbontás itt"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Ezen tartomány eltávolítása"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Csak Linux/Unix"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Nagyon nagy fájlok (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "DOS-kompatibilitás"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Egyedi adatprojekt-fájlrendszerek"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b>"
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
"selection of the most frequently used settings."
msgstr ""
"<p><b>Fájlrendszer-alapbeállítások</b>"
"<p>A K3b a következő fájlrendszer-alapbeállításokat nyújtja - lehetővé téve a "
"gyakran használatos beállítások gyors kiválasztását."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
"links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"A fájlrendszer Linux- illetve Unix-rendszereken való használatra van "
"optimalizálva. Ez főként azt jelenti, hogy Rock Ridge-kiterjesztéseket használ "
"a hosszú fájlnevek, a szimbolikus linkek és a POSIX-kompatibilis fájlengedélyek "
"támogatásának érdekében."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
"characters."
msgstr ""
"A fájlrendszer a Linuxhoz illetve Unixhoz tartozó beállításokon kívül tartalmaz "
"egy Joliet-fát is, amely lehetővé teszi a hosszú fájlnevek használatát "
"Windowson - a Windows nem támogatja a Rock Ridge-kiterjesztéseket. A fájlnevek "
"lehetséges hossza 103 karakterre van korlátozva."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"A fájlrendszerhez UDF-bejegyzések is vannak csatolva. Ez 4 GByte-ra növeli a "
"maximális lehetséges fájlméretet. A K3b-beli UDF-támogatás korlátozott."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"A fájlrendszer a régi rendszerekkel való kompatibilitásra van optimalizálva. Ez "
"azt jelenti, hogy a fájlnevek 8+3 karakterből állhatnak, továbbá nincsenek "
"támogatva sem a szimbolikus linkek, sem a fájlengedélyek."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Egyedi (csak ISO 9660)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Egyedi (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
"overhead) but a lot of advantages."
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>A Rock Ridge-kiterjesztések kikapcsolása nem javasolt. A Rock Ridge "
"bekapcsolásának nincs hátránya (a kismértékű plusz helyfoglalástól eltekintve), "
"viszont számos előnye van."
"<p>A Rock Ridge-kiterjesztések mellőzése esetén a szimbolikus linkek használata "
"nem lehetséges - minden ilyen link le lesz cserélve az ahhoz tartozó megfelelő "
"fájlra, mintha be lenne kapcsolva a \"Szimbolikus linkek követése\" opció."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Rock Ridge-kiterjesztések kikapcsolva"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>Joliet-kiterjesztések nélkül a Windows rendszerek nem lesznek képesek "
"megjeleníteni a hosszú fájlneveket - csak az ISO 9660-fájlnevek lesznek "
"láthatók ezeken a rendszereken."
"<p>Ha nem lesz Windows rendszeren használva a CD illetve DVD, akkor érdemes "
"kikapcsolni a Jolietet."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Joliet-kiterjesztések kikapcsolva"
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Új fájlokat és könyvtárakat húzd-és-ejtsd módszerrel lehet hozzáadni a "
"projekthez.\n"
"Fájlok eltávolításához és átnevezéséhez a helyi menü használható.\n"
"Ez után csak meg kell nyomni az Írás gombot a DVD elkészítéséhez."
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Indítási képmások"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Vegyes módú projekt"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr "%n sáv (%1 perc)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Vegyes módú típus"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Adatok a második szakaszban (CD-Extra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em>"
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
"data track."
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
"first session and ignore the second session with the data track."
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
"recommended mode."
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
"multisession CD."
msgstr ""
"<em>Blue Book CD</em>"
"<br>A K3b létrehoz egy 2 szakaszból álló többszakaszos CD-t. Az első szakasz az "
"összes hangsávot tartalmazza, a második szakasz pedig egy Mode 2 Form 1 "
"formátumú adatsávot."
"<br>Ez a mód a <em>Blue Book</em> szabványon alapszik (<em>"
"kiterjesztett hang-CD</em>, <em>CD-Extra</em> és <em>CD Plus</em> "
"néven is ismert). Előnye, hogy egy hagyományos hifi hang-CD-lejátszóval is "
"lejátszható, mivel az csak az első szakaszt fogja figyelembe venni - az "
"adatokat tartalmazó második szakaszt figyelmen kívül fogja hagyni."
"<br>Amennyiben a CD-t hifi CD-lejátszóban akarja használni, úgy ezt a módot "
"javasoljuk."
"<br>Néhány régebbi CD-ROM-meghajtónak problémát okozhat a Blue Book formátumú "
"CD olvasása, mivel az egy többszakaszos CD."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Adatok az első sávban"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "A K3b az adatsávot a hangsávok előtt írja le."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Adatok az utolsó sávban"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "A K3b az adatsávot a hangsávok után írja le."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
"play the data track."
msgstr ""
"<b>Figyelem:</b> Az utóbbi két módot csak akkor javasoljuk, ha az elkészült "
"CD-t nem akarja hifi CD-lejátszóban hallgatni."
"<br>Régebbi hifi CD-lejátszóknál, amelyek megpróbálják lejátszani az adatsávot, "
"problémákat okozhatnak ezek a formátumok."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
"it first."
msgstr ""
"<p><b>Nincs telepítve a <em>Normalize</em> nevű külső program.</b>"
"<p>A K3b a <em>Normalize</em> programot (webcím: "
"http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) használja a hangsávok "
"normalizálására. A funkcionalitás használatához előbb telepíteni kell ezt a "
"programot."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>Közvetlen (\"on-the-fly\") írás esetén a K3b nem tudja normalizálni a "
"hangsávokat. Az erre a célra használt külső program csak hangfájlok egy adott "
"csoportjának normalizálására használható."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Normalizálás kikapcsolása"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "A közvetlen (\"on-the-fly\") írás letiltása"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "DVD-projekt"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
"disabled."
msgstr ""
"Nem lehet többszakaszos DVD-t egy menetben írni (DAO). A K3b letiltotta a "
"többszakaszos módot."
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "Többszakaszos DVD"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Fájlok hozzáadása a(z) \"%1\" projekthez"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"<p>A projektbe felvenni kívánt fájl egy ISO 9660-képmás, ezért az közvetlenül "
"is ráírható egy adathordozóra (hiszen már tartalmaz fájlrendszert)."
"<br>Biztos abban, hogy hozzá szeretné adni ezt a fájlt a projekthez?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Képmásfájl hozzáadása a projekthez"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Fájl hozzáadása a projekthez"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Képmás írása közvetlenül"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "%1-nál nagyobb fájl nem vehető fel"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
"Bizonyos fájlneveket módosítani kellett az Mkisofs program korlátozásai miatt"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"A következő fájlnevek karakterkódolása érvénytelen. A nevek rendbe hozhatók a "
"Convmv programmal."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Fájlok áthelyezése a(z) \"%1\" projektbe..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "A fájl már létezik"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr ""
"<p>Már létezik <em>%1</em> nevű fájl ebben a projektkönyvtárban: <em>%2</em>."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "A meglevő fájl lecserélése"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Az összes fájl lecserélése"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Meglevő fájlok lecserélése mindig"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "A meglevő fájl megtartása"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Figyelmen kívül hagyás mindig"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "A meglevő fájl megtartása mindig"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Az új fájl átnevezése"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Link felvétele a könyvtárba"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
"project.</b>"
msgstr ""
"<p>\"%1\" egy szimbolikus link erre a könyvtárra: \"%2\"."
"<p>Ha szeretné, hogy a K3b kövesse a szimbolikus linkeket, akkor engedélyezze "
"ezt most, mivel a K3b később már nem fogja tudni követni ezeket a linkeket, "
"hiszen az olyan szimbolikus linkek, amelyek egy K3b-projektben levő könyvtárra "
"mutatnak, nem oldhatók fel."
"<p><b>Ha nem tervezi bekapcsolni a <em>Szimbolikus linkek követése</em> "
"opciót, akkor figyelmen kívül hagyhatja ezt a figyelmeztetést, és választhatja "
"azt a lehetőséget, hogy felveszi a projektbe a linket.</b>"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Link követése most"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Linkek követése mindig"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Link felvétele a projektbe"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Linkek felvétele mindig"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Adja meg az új fájlnevet"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl. Adjon meg egy másik nevet:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Fel szeretné venni a rejtett fájlokat is?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Rejtett fájlok"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne legyen felvétel"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
"symlinks)?"
msgstr ""
"Fel szeretné venni a rendszerfájlokat (FIFO-k, aljazatok, eszközfájlok) és a "
"hibás szimbolikus linkeket is?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Rendszerfájlok"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Válassza ki a kívánt többszakaszos írási módot a projekt számára"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
"(appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b>"
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
"<p><b>Start Multisession</b>"
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
"sessions to be apppended."
"<p><b>Continue Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
"to allow further sessions to be apppended."
"<p><b>Finish Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
"data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Többszakaszos írási mód</b>"
"<p><b>Automatikus</b>"
"<br>A K3b dönt a használandó módról. A döntést a projekt mérete (megtölti-e az "
"adathordozót) és a behelyezett adathordozó állapota (bővíthető-e vagy nem) "
"határozza meg."
"<p><b>Nem többszakaszos lemez</b>"
"<br>Egyetlen szakaszt tartalmazó CD vagy DVD létrehozása a lemez lezárásával."
"<p><b>Új többszakaszos lemez</b>"
"<br>Többszakaszos CD vagy DVD megkezdése. A lemez nem kerül lezárásra, így "
"később további szakaszok fűzhetők hozzá."
"<p><b>Többszakaszos lemez folytatása</b>"
"<br>Bővíthető (például az <em>\"Új többszakaszos lemez\"</em> "
"opcióval készített) adat-CD folytatása, vagyis egy újabb szakasz hozzáfűzése a "
"lemezhez. A lemez nem kerül lezárásra, ezért később lehetőség lesz további "
"szakaszok hozzáfűzésére."
"<p><b>Többszakaszos lemez befejezése</b>"
"<br>Bővíthető (például az <em>\"Új többszakaszos lemez\"</em> "
"opcióval készített) adat-CD folytatása, vagyis egy újabb szakasz hozzáfűzése a "
"lemezhez. A lemez lezárásra kerül."
"<p><em>DVD+RW illetve korlátozott felülírási módú DVD-RW adathordozó esetén a "
"K3b nem hoz létre több szakaszt - a meglevő fájlrendszert növeli az új adatok "
"eltárolása érdekében.</em>"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Nem többszakaszos lemez"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Új többszakaszos lemez"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Többszakaszos lemez folytatása"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Többszakaszos lemez befejezése"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Hivatkozás erre: %1"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "A projekten kívül"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "Gyökér"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "Az előző szakaszból"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Videosáv-tulajdonságok"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "A távirányítón így is megjelenhet: | <<"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "A távirányítón így is megjelenhet: >> |"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Ez a billentyű a LEÁLLÍTÁS gombhoz rendelhető."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Ez a billentyű általában a > vagy LEJÁTSZÁS gombhoz van rendelve."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "A <várakozási idő> letelte után erre a helyre kell ugrani."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Késleltetett reagálású billentyűk."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "A numerikus billentyűk használatának engedélyezése."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Az alapértelmezett numerikus billentyűk felüldefiniálása."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Numerikus billentyűk."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "A \"lejátszandó sáv\" ismétléseinek száma."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr ""
"Ennyi másodperc legyen a várakozási idő a \"lejátszandó sáv\" lejátszása után."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
"selected at random."
msgstr ""
"<p>Erre a célra kell ugrani a <várakozási idő> letelte után."
"<p>Ha nincs megadva (és a <várakozási idő> nem végtelenre van állítva), akkor "
"véletlenszerűen lesz kiválasztva az egyik cél."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>Ha a reakció késleltetettre van állítva, nem ajánlott a hivatkozott "
"\"lejátszandó sáv\" hosszát 5 másodpercnél nagyobbra állítani."
"<p>Olyan lejátszási elemnél, amely egy állóképet tartalmaz és hangsávot nem, az "
"egyszeres végigjátszás és a késleltetett reakció beállítása ajánlott."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"Ezek valójában pszeudo-billentyűk, a numerikus billentyűket (0, 1, ..., 9) "
"reprezentálják."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Ha a numerikus billentyűk engedélyezve vannak, felül lehet definiálni az "
"alapértelmezett beállításokat."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
"jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
"will be displayed once."
msgstr ""
"<p>A \"lejátszandó sáv\" ismétléseinek száma."
"<p>A reakció értéke határozza meg, hogy a \"lejátszandó sáv\" lejátszása "
"befejeződjön-e (tehát késleltetve legyen-e), mielőtt a felhasználó által kért "
"művelet végrehajtása vagy egy azonnali ugrás megtörténne."
"<p>A megadott számú ismétlés befejeződése után a <várakozási idő> "
"által megadott várakozás kezdődik, kivéve akkor, ha ez az idő végtelenre van "
"állítva."
"<p>Ha ez az elem nincs megadva, akkor az alapértelmezés szerinti \"1\" érték "
"lép érvénybe, tehát a \"lejátszandó sáv\" csak egyszer jelenik meg."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
"A \"lejátszandó sáv\" lejátszása után ennyi másodpercnyi várakozást követően "
"kezdődik az <időzített művelet> végrehajtása (kivéve, ha a felhasználó ez idő "
"alatt más műveletet indít el)."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Az esemény letiltva"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "Video CD END"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Fájlinformációk"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Hossz:"
# MuxRate is a summary bitrate of the multiplexed streams.
# Muxrate (Bitrate von Audio und Video zusammen)
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Teljes ráta:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Lejátszásvezérlés bekapcsolása (a teljes CD-re)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "A numerikus billentyűk használata"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "A reakció elhalasztása az éppen lejátszott sáv végéig"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Lejátszás"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Sáv lejátszása"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "végtelenítve"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "aztán várakozás"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " másodperc"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "végtelen"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "várakozás után lejátszás"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Billentyűlenyomás"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Előző:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Következő:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Vissza:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "Alapértelmezett:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Lejátszási opciók"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Numerikus billentyűk"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Billentyű"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Az alapértelmezett hozzárendelés felüldefiniálása"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Ráta:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Mintavételi frekvencia:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Mód:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Chroma-formátum:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Videóformátum:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Felbontás:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Nagy felbontás:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "Saját maga"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Szegmens - %1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Sorozat - %1 - %2"
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (hibás)"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Fájljellemzők"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Elérési útvonal:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Felhasznált blokkok:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Helyi név:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Helyi elérési útvonal:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr "%n fájlban"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr "és %n könyvtárban"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Különleges fájl"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Elrejtés Rock Ridge esetén"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Elrejtés Joliet esetén"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Rendezési prioritás:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Fájl elrejtése a Rock Ridge-fájlrendszeren"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Fájl elrejtése a Joliet-fájlrendszeren"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Fizikai elrendezés módosítása"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a fájl illetve könyvtár (és annak "
"teljes tartalma) az ISO 9660- illetve a Rock Ridge-fájlrendszeren el lesz "
"rejtve.</p>"
"<p>Ez hasznos lehet abban az esetben, ha például különböző OLVASDEL fájlokat "
"szeretnénk létrehozni Rock Ridge és Joliet esetén. Így el tudjuk rejteni az "
"OLVASDEL.joliet fájlt a Rock Ridge-, és az OLVASDEL.rr fájlt a "
"Joliet-fájlrendszeren.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a fájl illetve könyvtár (és annak "
"teljes tartalma) a Joliet-fájlrendszeren el lesz rejtve.</p>"
"<p>Ez hasznos lehet abban az esetben, ha például különböző OLVASDEL fájlokat "
"szeretnénk létrehozni Rock Ridge és Joliet esetén. Így el tudjuk rejteni az "
"OLVASDEL.joliet fájlt a Rock Ridge-, és az OLVASDEL.rr fájlt a "
"Joliet-fájlrendszeren.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk)."
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
"to the image."
msgstr ""
"<p>Ez az érték az ISO 9660-fájlrendszerben levő fájlok fizikai sorrendjét "
"szabja meg. Nagyobb prioritás esetén az adott fájl a képmás (és a lemez) "
"elejéhez közelebb kerül."
"<p>Ez hasznos lehet akkor, ha optimalizálni szeretné a CD-n illetve a DVD-n "
"levő adatok elrendezését."
"<p><b>Figyelem:</b> az ISO 9660-könyvtárszerkezetben megjelenő "
"fájlnév-sorrendre ez nincs hatással - csak a fájl-adatok írási sorrendjét "
"szabja meg."
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
"it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Nem található a VcdImager program. Video CD-k készítéséhez a VcdImager "
"0.7.12-es vagy annál újabb verziója szükséges. A program valószínűleg "
"megtalálható a disztribúció valamelyik lemezén, vagy letölthető a "
"http://www.vcdimager.org címről."
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "eMovix-DVD-projekt"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
msgstr ""
"A teljes Video DVD-fájlstruktúrát biztosítani kell a program számára. A K3b "
"jelenleg nem támogatja sem a videóátkódolást (transcoding), sem pedig "
"videó-objektumfájlok készítését, ezért a VTS_X_YY.VOB és a VTS_X_YY.IFO "
"fájlokat külön kell létrehozni."
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "Video DVD-korlátozások a K3b-ben"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "Hangfájlok hozzáadásához használja a húzd-és-ejtsd módszert."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Előadó (CD-Text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Cím (CD-Text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Csend hozzáadása"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Sávok összefűzése"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Forrást sávvá"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Sáv szétbontása..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Forrás szerkesztése..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Sáv lejátszása"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz-keresés"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Metaadatok meghatározása az internet segítségével"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "A csend hossza:"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "A hangsáv forrásának szerkesztése"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Válasszon ki egy hangsávot."
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Sávok átalakítása"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Hangsávok átalakítása más hangformátumba"
#: projects/k3baudioview.cpp:113
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
"Hangdekódoló modul nem található, így a hangprojekthez nem lehet majd hozzáadni "
"fájlokat."
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Hangsáv-tulajdonságok"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Trükkök"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Az első sáv elrejtése"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Hanganyag beolvasása"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Az első sáv rejtése az első szünetbe"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track."
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
"first track. Try it, it is quite amusing."
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
msgstr ""
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a K3b <em>elrejti</em> az első sávot."
"<p>Az audio-CD-szabvány szerint minden egyes szám előtt kell, hogy legyen "
"szünet. Ez a szünet alapértelmezett esetben 2 másodperces és nem tartalmaz "
"hangot. DAO módban azonban lehetőség van arra, hogy ennél hosszabb szüneteket "
"is ráírjunk a CD-re, és a szünet tartalmazhat hangadatokat is. Az elrejtés azt "
"jelenti, hogy az első \"szünet\" lesz az első szám."
"<p>Ahhoz, hogy azt meghallgathassa, vissza kell tekernie a CD-t az elejétől. "
"Próbálja ki!"
"<p><b>Ez a lehetőség csak DAO módban használható; ezt a módot például a Cdrdao "
"nevű program támogatja."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "min"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Szabad hely: %1 / %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Kapacitás túllépve ennyivel: %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Adathordozó-méret beállítása: jobb egérgomb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "Perc"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabájt"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Egyedi..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "Adathordozóról..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Felhasználói alapértelmezés"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Mentés felhasználói alapértelmezésként"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Miért 4,4 a 4,7 helyett?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "A méret megjelenítése:"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "CD-méret"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "DVD-méret"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr "%n perc"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
"on the media?</b>"
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
"1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>Miért 4,4 GB-os illetve 8,0 GB-os méreteket kínál a K3b az adathordozón "
"szereplő 4,7 illetve 8,5 helyett?</b>"
"<p>Az egyrétegű DVD-k kapacitása körülbelül 4,4 GB, amely egyenlő 4,4*1024<sup>"
"3</sup> bájttal. Az adathordozókat gyártó cégek reklámokok miatt 1000-rel "
"számolnak, nem pedig 1024-gyel."
"<br>Ebből következik az általuk használt érték: 4,4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>"
"3</sup> = 4,7 GB."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "GB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Egyedi méret"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
"minutes</em> respectively."
msgstr ""
"<p>Adja meg az adathordozó méretét. Ha <em>gigabájtban</em>, <em>"
"megabájtban</em> vagy <em>percben</em> szeretné megadni a méretet, akkor "
"használja a <b>GB</b>, <b>MB</b> illetve <b>min</b> utótagot."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Az adathordozó nem üres."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "A K3b nem talált használható adathordozót."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Mindenképpen alkalmazza az összes alábbi beállítást"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
"to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
"<p>Az ISO 9660 szabvánnyal való kompatibilitás szintjének beállítása.\n"
"<ul>\n"
"<li>1. szint: A fájlok csak 1 szekcióból állhatnak és a fájlnevek hossza "
"legfeljebb 8+3 lehet (a formátum: 8.3).</li>\n"
"<li>2. szint: A fájlok csak 1 szekcióból állhatnak.</li>\n"
"<li>3. szint: Nincs korlátozás.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Bármelyik ISO 9660-szintet választjuk, a fájlnevek nagybetűkből, számokból "
"és aláhúzásjelből (_) állhatnak. A fájlnevek legfeljebb 31 karakter "
"hosszúságúak, az elérési útvonalak pedig legfeljebb 8 könyvtárnyi mélységűek és "
"maximum 255 karakter hosszúságúak lehetnek. (Ezeket a korlátozásokat a K3b "
"által kínált különböző ISO 9660-lehetőségekkel lehet felülbírálni.)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Speciális ISO 9660-fájlrendszer-beállítások"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "IS0 9660-beállítások"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Rock Ridge-beállítások"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Joliet-beállítások"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Vegyes beállítások"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Nem lefordított ISO 9660-as fájlnevek engedélyezése"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr ""
"Maximális hosszúságú (37 karakteres) ISO 9660-as fájlnevek engedélyezése"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "A teljes ASCII karakterkészlet engedélyezése ISO 9660-as fájlnevekben"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "A ~ és # karakterek engedélyezése ISO 9660-as fájlnevekben"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Kisbetűk engedélyezése ISO 9660-as fájlnevekben"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Több pont engedélyezése ISO 9660-as fájlnevekben"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "31 karakteres ISO 9660-as fájlnevek engedélyezése"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Ponttal kezdődő ISO 9660-as fájlnevek engedélyezése"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "A verziószámok elhagyása ISO 9660-as fájlneveknél"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "A fájlnév végén levő pont elhagyása ISO 9660-as fájlneveknél"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "ISO-szint"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "%1. szint"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "103 karakteres Joliet-fájlnevek engedélyezése"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "TRANS.TBL bejegyzések létrehozása"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "TRANS.TBL elrejtése Joliet esetén"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Ne legyenek gyorstárazva az inode-ok"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Beállítások mentése és kilépés"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Elmenti a projekt beállításait és bezárja a párbeszédablakot."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Módosítások eldobása és bezárás"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr ""
"A párbeszédablakban végrehajtott módosítások eldobása és a párbeszédablak "
"bezárása."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "A képmás elkészítésének indítása"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Az írási folyamat indítása"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Írás"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Képmás"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"Új fájlokat és könyvtárakat húzd-és-ejtsd módszerrel lehet hozzáadni a "
"projekthez.\n"
"Fájlok eltávolításához és átnevezéséhez a helyi menü használható.\n"
"Ez után csak meg kell nyomni az Írás gombot a CD elkészítéséhez."
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Szülőkönyvtár"
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Könyvtárak"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Gyökér"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Saját könyvtár"
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "Hang-CD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "Adat-CD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "Vegyes módú CD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "Video CD %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "eMovix-CD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovix-DVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "Adat-DVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "Video DVD %1"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...az újraírható lemezeket nem kell külön letörölni, mert a\n"
"program ezt automatikusan el tudja végezni az írás megkezdése előtt.</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ha nem tudja, hogy egy beállítás pontosan mire van hatással, nem\n"
"szükséges megváltoztatni azt. A K3b által ajánlott alapértelmezések\n"
"általában elfogadhatók.</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
"most\n"
"KDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
"these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
"K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a K3b beállítására kétféle módszer van. Az egyik a normál\n"
"beállítások használata; ezek a beállítások a többi KDE-alkalmazáshoz\n"
"hasonlóan a Beállítások menüponton keresztül érhetők el. Ezenfelül\n"
"mindegyik művelet-párbeszédablakhoz tartozik három nyomógomb,\n"
"amelyekkel a művelet alapértelmezései betölthetők illetve elmenthetők.\n"
"Így beállíthatók például a CD-másolás alapértelmezései - ezeket az\n"
"alapértelmezett értékeket a program a CD-másolási ablak megnyitásakor\n"
"automatikusan be fogja tölteni. A <em>K3b-alapértelmezés</em> gomb\n"
"megnyomásával visszaállíthatók a program <em>eredeti\n"
"alapértelmezései</em> - akkor érdemes használnia ezt a funkciót, ha\n"
"nem biztos abban, hogy megfelelők-e az Ön által megadott beállítások.</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
"advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...általában nem kell megváltoztatni a <em>Speciális</em> csoportban\n"
"levő beállításokat, ha nem ismeri a jelentésüket. A K3b alapértelmezései\n"
"megfelelnek az átlagos felhasználói igényeknek.</p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
"happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
"given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ha rákattint a bal egérgombbal az egyik eszközre az eszközöket\n"
"és fájlokat tartalmazó fában, akkor a K3b megnyit egy ablakot a\n"
"megfelelő adathordozó tartalmával. Például hang-CD esetén megjelenik\n"
"a CD-n levő számok listája, lehetővé téve a számok beolvasását\n"
"és a K3b által támogatott formátumokba (MP3, Ogg Vorbis, ...) való\n"
"átalakítását.</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
"want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
"your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a K3b lehetővé teszi az Ön számára, hogy az írási eszközök helyett az "
"írási adathordozók\n"
"közül válasszon. Ha Ön írni kíván egy adathordozóra, akkor helyezze be azt, "
"majd várjon, amíg\n"
"a K3b észreveszi azt - ezt követően az adathordozó meg fog jelenni írási "
"adathordozóként.</p>\n"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Üdvözöljük a K3b CD- és DVD-író programban"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "További műveletek..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
msgid "Remove Button"
msgstr "Gomb eltávolítása"
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
msgid "Add Button"
msgstr "Gomb hozzáadása"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Csatornák"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Mintavételi ráta"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitráta"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
msgid "Emphasis"
msgstr "Hangsúly"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "Eredeti"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
msgid "Dual"
msgstr "Duál"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bit/s"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Bitráta, felső"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Bitráta, névleges"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Bitráta, alsó"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Mintaméret"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "Gyártó"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 bit"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 Layer III"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "A kódolt fájlok minőségét szabályozza"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>A Vorbis-fájlok hangminőségét nem kbit/s értékben célszerű megadni, hanem "
"egy -1-től 10-ig terjedő, <em>minőség</em> (quality) nevű skálán."
"<p>A -1-es minőség körülbelül 45 kbit/s-nek (átlag) felel meg, az 5-ös "
"körülbelül 160 kbit/s-nek, a 10-es pedig nagyjából 400 kbit/s-nek. "
"Közel-CD-minőség eléréséhez az 5-ös fokozat ajánlott, veszteségmentes "
"sztereóhoz pedig a 6-os. A 3-as érték körülbelül 110 kbit/s-nek felel meg, "
"kisebb fájlméretet és lényegesen jobb minőséget biztosítva, mint a 128 "
"kbit/s-es MP3-tömörítés."
"<p><em>Ez a leírás a www.vorbis.com weblapon levő információ (FAQ) alapján "
"készült.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(megcélzott VBR: %1)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio Visual Research"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Szöveges adat"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM beszéd"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8 bites A-law"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Nyers"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Alacsony minőség (56 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Alacsony minőség (90 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Hordozható eszköz (átlag: 115 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Hordozható eszköz (átlag: 130 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Hordozható eszköz (átlag: 160 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "HiFi (átlag: 175 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "HiFi (átlag: 190 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "HiFi (átlag: 210 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "HiFi (átlag: 230 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Archiválás (320 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "Kézi minőség-beállítások (Lame)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Állandó bitráta: %1 kbit/s (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Változó bitráta (%1)"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Külső hangkódoló szerkesztése"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Adjon meg egy nevet a parancshoz."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "Nincs megadva név"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Adjon meg egy kiterjesztést a parancshoz."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "Nincs megadva kiterjesztés"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Adja meg a parancssort."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "Nincs megadva parancssor"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Vegye fel a kimeneti fájlnevet (%f) a parancssorba."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "Nincs megadva fájlnév"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Érvénytelen parancs: a parancs üres."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "A parancs végrehajtása sikertelen: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "\"%1\" program nem található"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Belső ALSA-probléma: %1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%1\" ALSA-hangeszközt (%2)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "Nem sikerült helyet foglalni a hardver paraméterstruktúrájának (%1)"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr "Nem sikerült inicializálni a hardver paraméterstruktúráját (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "Nem sikerült beállítani a hozzáféréstípust (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "Nem sikerült beállítani a mintaformátumot (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "Nem sikerült beállítani a mintarátát (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "Nem sikerült beállítani a csatornaszámot (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "Nem sikerült beállítani a paramétereket (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "ALSA-eszköz:"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Átnevezési fájlnévminta"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Keresés"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Találatok"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Új név"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Régi név"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr "Átnevezhető fájlok kereséséhez kattintson a \"Keresés\" gombra."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Átnevezhető fájlok keresése"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
"(Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>A fájlok átnevezési módját határozza meg. Jelenleg a következő speciális "
"kódok használhatók: <em>%a</em> (előadó), <em>%n</em> (sáv-sorszám) és <em>"
"%t</em> (cím)."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "A hangfájlok átnevezése"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "A metaadatok alapján"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "A megadott minta nem érvényes."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "A K3b nem talált átnevezhető fájlokat."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Kész."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Hangfájlok átnevezése a metainformációik alapján"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "Lekérdezés a CDDB-ből"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "CDDB-bejegyzés lekérdezése az aktuális hangprojekt számára."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr "Válasszon ki egy nem üres hangprojektet a CDDB-lekérdezéshez."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "CDDB-hiba"