You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/nn/messages/libk3b.po

3535 lines
108 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libk3b.po to
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-13 23:14+0200\n"
"Last-Translator: Håvard Korsvoll\n"
"Language-Team: <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "Klarte ikkje kopla til verten %1"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "Fant fleire eksakte treff"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "Fant ikkje-eksakte treff"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "Ingen treff funne"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "Feil under spørjing"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "Klarte ikkje lesa treff"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "Klarte ikkje finna mappa: %1"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "Søkjer oppføring i %1"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "CDDB databaseoppføring"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr "K3b fann fleire ikkje-eksakte CDDB-oppføringar. Vel ein."
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "Søkjer gjennom %1 på port %2"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "Vert funnen"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "Tilkopla"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "Sambandet stengt"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "OK, lesetilgjang"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "Nekta tilkopling"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "uVellukka hanhelsing"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "Handhelsing feila"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "Fann eksakt treff"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Nekta tilgang til %1"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "Klarte ikkje finna vert %1"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "Feil ved lesing frå %1"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "Fann freedb-oppføring."
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "Inga oppføring funne"
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "Feil ved tilkopling til vert."
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "Arbeider …"
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "Kommunikasjonsfeil."
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
#, fuzzy
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "Fant ikkje køyrbar Mkisofs."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr ""
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Brukar %1 %2 opphavsrett © %3"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "Klarer ikkje å opprette mellombelsmappe «%1»."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "Inga gyldig cue-fil: «%1»"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "Spor %1 frå lyd-CD %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "Inga gyldig cue-fil: «%1»"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "Inga gyldig cue-fil: «%1»"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr ""
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Klarte ikkje starta %1."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "Fjernar binærfil %1"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 meldte om ein ukjent feil (kode %2)."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "Send meg ein e-post med den siste utdataen."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "Nekta tilgang til %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "Legg ved feilsøkingsinformasjonen i feilrapporten din."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio codecs "
"used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for multimedia "
"players such as xine or mplayer."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard which "
"produces high quality results."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a group "
"of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July 2001."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). While "
"DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, XviD is "
"open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains up "
"to 6 total channels of sound."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the source "
"DVD without changing it."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio format."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "Skriver cue-filer for lyd"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "Klarte ikkje å analysere lydfila. Er ho øydelagt?"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "Analyserer lydfila"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "Analyserer %1"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "Klarer ikkje handtere «%1» sidan formatet ikkje er støtta."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "Inga gyldig cue-fil: «%1»"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Set inn ei overskrivbar CD-plate i stasjonen <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "Prosessen er ferdig"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "Avbroten."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "Utviskingsfeil "
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "Orsak, inga feilhandtering enno."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Checking medium"
msgstr "Sjekkar medium"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr ""
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Reloading the medium"
msgstr "Lastar inn media på nytt"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "Brenn spor %1 av %2"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr "Klarer ikkje å finne storleiken til ISO9660-filsystemet."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr ""
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Written data verified."
msgstr "Dei brente dataa stemmer ikkje med originalen."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Formatting DVD"
msgstr "Formaterer DVD+RW"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "Snøggformat"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "Inga eining sett"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Unmounting medium"
msgstr "Avmonterer disk"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Set inn ein overskrivbar DVD-disk i stasjonen <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "Sjekkar medium …"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "Sjekkar medium"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "Formatering er ferdig"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "Ikkje bry deg om framgangen stoppar før 100%."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr "Formateringa vil halde fram i bakgrunnen under brenning."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 blei ikkje avslutta ryddig."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "Løyser ut DVD …"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "Klarer ikkje løyse ut media."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "Klarer ikkje finne status til medium."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr "Ingen overskrivbar DVD er funne. Klarer ikkje å formatere."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "Fann %1 medium."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "Ikkje nødvendig å formatere %1 medium meir enn ein gong."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "Det kan enkelt og greit overskrivast."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "Tvingar gjennom formatering likevel."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "Det er ikkje tilrådd å tvinge gjennom formatering av DVD+RW-medium."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr "Allereie etter 10-20 omformateringar vil mediumet vere ubrukeleg."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "Formaterer DVD+RW"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "Formatert i %1-modus."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "Mediumet er allereie tomt."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "Formaterer DVD-RW i %1-modus."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr "Klarer ikkje å finne ut korleis DVD-RW-mediumet er formatert."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Fant ikkje %1 program."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "Formaterer"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "Førebur data"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "Fann ikkje diskbiletet %1"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "Verifiserer brente data"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "Verifiserer brent kopi %1 av %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "Brenn diskbilete"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "Brenn kopi %1 av %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Waiting for medium"
msgstr "Ventar på medium"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "IO-feil"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"K3b støttar ikkje simulering med DVD+R(W)-medium. Vil du verkeleg halde fram? "
"Mediumet vil verkeleg blir brent."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "Inga simulering med DVD+R(W)"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "Simulerer ISO9660-bilete"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "Brenn ISO9660-bilete"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
msgstr ""
" %n kopi\n"
" %n kopiar"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "Les spor %1 av %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr ""
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "Cdrecord versjon %1 støttar ikkje kloning."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "Inga eining er oppgjeve."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "CD-brennar %1 støttar ikkje kloning."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "Les klonebilete"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "Brenn spor %1 av %2"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "Klonekopi %1 er brent ferdig."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "Disk er lest ferdig."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr ""
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "Feil under lesing av disk."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "Simulerer klonekopi"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "Brenn klonekopi %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "Fjernar diskbiletfiler."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "Lagar klonebilete"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "Simulerer klonebilete"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "Brenn klonebilete"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "Simulerer CD-kloning"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "Klonar CD"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr ""
"Lager 1 klonekopi\n"
"Lager %n klonekopiar"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "Sjekkar kjeldemedium"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "Ventar på medium"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Checking source medium"
msgstr "Sjekkar kjeldemedium"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "K3b kopierer ikkje CDar med fleire dataspor."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "Kopierer fleirøkts data-CD."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "Kopierer data-CD."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "K3b kan berre kopiere CDar med CD-Extra blanda modus."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "Kopierer utvida lyd-CD (CD-Extra)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "Kopierer lyd-CD."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "Kjeldedisken er tom."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr "K3b treng cdrecord 2.01a12 eller nyare for å kopiere dataspor i Mode2."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. Continue "
"anyway?"
msgstr ""
"Du vil berre kunne kopiere første økt i RAW skrivemodus. Fortsetje likevel?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "Fleirøkts-CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "Kopierer berre første økt."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgstr ""
"Klarer ikkje å finne kor mykje ledig plass det er i mellombels mappa «%1»."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "Ikkje nok ledig plass i mellombelsmappa."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "Avmonterer disk"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "Klarer ikkje lese innhaldslista"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "Søkjer i CD-TEXT"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "Fann CD-TEXT (%1 %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "Fann øydelagt CD-TEXT. Ignorerer det."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "Fann ingen CD-TEXT."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "Spørring mot Cddb"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "Fann Cddb-oppføring (%1 %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "Inga Cddb-oppføring funne."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "Cddb-feil (%1)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "Førebur brenneprosessen …"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr "Oppgjeven mellombelsmappe kan ikkje brukast. Brukar standard mappe."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "Klarer ikkje å opprette mellombelsmappe «%1»."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "Brukar mellombelsmappe «%1»."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Vil du skriva over %1?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finst"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "Skriv diskbiletfil til %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "Les økt %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "Les kjeldemediet."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "Les spor %1 av %2"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "Simulerer økt %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "Brenn kopi %1 (økt %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "Brenn kopi (økt %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "Simulerer"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "Brenn kopi %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "Brenn kopi"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
msgstr "Ventar på medium"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "Det er ikkje mogeleg å brenne CD-Text i TAO-modus."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "Økt %1 er ferdig lest."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "Kjeldedisken er lest ferdig."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
#, fuzzy
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr "K3b var ikkje i stand til å slette disken."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "Feil under lesing av økt %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "Sett inn mediet på nytt og trykk «ok»"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "Klarer ikkje lukka CDROM-spelaren"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "Fjernar mellombelse filer."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "Brenn spor %1 av %2"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "Lagar CD-diskbilete"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "Simulerer CD-kopiering på direkten"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "Simulerer CD-kopiering"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "Kopierer CD på direkten"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "Kopierer CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
msgstr ""
"Lager 1 kopi\n"
"Lager %n kopiar"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Klarte ikkje å opna eininga %1"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "Klarte ikkje å opne libdvdcss."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "Hentar alle CSS-nøklar. Dette kan ta litt tid."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "Klarte ikkje å hente alle CSS-nøklar."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr ""
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "Inga støtte for å lese formlause Mode2-sektorar."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "Ikkje støtta sektortype."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "Les med sektorstorleik %1."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Klarer ikkje å opne «%1» for brenning."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "Feil under lesing av sektor %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
msgstr ""
"Ignorerte %n feilsektor.\n"
"Ignorerte %n feilsektorar."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "Problem under lesing. Prøver igjen frå sektor %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "Ignorerer lesefeil i sektor %1."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "Skriv binærbilete"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr ""
"%n kopi ferdig laga\n"
"%n kopiar ferdig laga"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "Skriv cue/bin-bilete"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr "Brukar readcd %1 for klonestøtte i staden for standardversjonen."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "Klarte ikkje å finne noko readcd-program med klonestøtte."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "Skriv biletfil til %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "Klarte ikkje å starte readcd."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "Klarer ikkje å lese kjeldedisk."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "Prøver igjen frå sektor %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "Feil i sektor %1 som ikkje er retta opp"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "Feil i sektor %1 som er retta opp"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "%1 melde om ein feil: %2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "Readcd avslutta unormalt."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b støttar brenning på direkten med growisofs %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "Slår av brenning på direkten."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
#, fuzzy
msgid "No source medium found."
msgstr "Ingen kjeldemedium er funne."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "Fann kryptert DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "Kan ikkje kopiere krypterte DVDar."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "Brennaren støttar ikkje brenning av to-lags DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
msgstr "Growisofs >= 5.20 trengst for å skrive to-lags DVD+R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "K3b støttar ikkje kopiering av DVDar med fleire økter."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr "K3b støttar seg til storleiken lagra i ISO9660 hovudfila."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr ""
"Dette kan resultere i ein øydelagd kopi viss kjelda blei laga med program som "
"har feil i seg."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b støttar ikkje kopiering av DVD-RAM."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "Klarer ikkje å finne ut kva mediatype DVDen er."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Reading source medium."
msgstr "Les kjeldemediet."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "Lagar DVD-diskbilete"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "Simulerer DVD-kopiering"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "Brenn DVD-kopi %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "Brenn DVD-kopi"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "Kjelde-DVD er lest ferdig."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "DVD-kopi %1 er brent ferdig."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, fuzzy, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "Brenn DVD-kopi %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "Brenn DVD-kopi"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
#, fuzzy
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr "K3b var ikkje i stand til å slette disken."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
msgstr "Overstyrt av brukar. Growisofs vil bli køyrt utan fleire testar."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"K3b støttar ikkje simulering med DVD+R(W)-medium. Vil du verkeleg halde fram? "
"Mediumet vil faktisk blir brent."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "Brennemodus er ignorert ved brenning av DVD+R(W)-medium."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "Brenn DVD+RW."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "Brenn dobbelt lag DVD+R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "Brenn DVD+R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"Brennaren din (%1 %2) støttar ikkje simulering med DVD-R(W)-medium. Vil du "
"verkeleg halde fram? Mediumet vil verkeleg bli brent."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "Inga simulering med DVD-R(W)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "Brenn DVD-RW i avgrensa overskrivingsmodus."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "Brenn DVD-RW i DAO-modus."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "Brenn DVD-RW i stigande modus."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "Avgrensa overskriving er ikkje mogeleg med DVD-R-medium."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "Brenn %1 i DAO-modus."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "Brenn %1 i stigande modus."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "Fjerna biletfil %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Lagar DVD-diskbilete"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "Kopierer DVD på direkten"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "Kopierer DVD"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Klarte ikkje å laste libcdparanoia"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Feil under klargjering av lydripping."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Uoppretteleg feil under ripping av spor %1."
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr "Disken er sletta. Last disken på ny."
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "K3b var ikkje i stand til å slette disken."
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "Val av eining"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "Vel ei eining:"
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "Fann ikkje fila %1"
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Klarte ikkje opna fila %1"
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "Feil ved lesing frå fila %1"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "Simuler"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the laser "
"turned off."
"<p>This is useful, for example, to test a higher writing speed or whether your "
"system is able to write on-the-fly."
"<p><b>Caution:</b> DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>Viss dette er valt vil K3b utføre alle brenneoperasjonane med laseren skrudd "
"av. "
"<p>Dette er nyttig, til dømes for å testa ein høgare brennefart og om systemet "
"er i stand til å brenne på direkten."
"<p><b>Obs:</b>DVD+R(W) støttar ikkje simulert brenning."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "Berre simulér brenneprosessen"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr "Heile disken i eitt"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode as "
"compared to 'track at once' (TAO)."
"<p>It is always recommended to use DAO where possible."
"<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 seconds are only "
"supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>Viss dette er valt vil K3b brenne CDen i «heile disken i eitt»-modus (DAO) i "
"motsetning til «eitt spor i gongen» (TAO). "
"<p>Det er alltid tilrådd å bruka DAO når det er mogeleg. "
"<p><b>Obs:</b> Lengd på mellomromma mellom spor på anna enn 2 sekund er berre "
"støtta i DAO-modus."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "Brenn i «heile disken i eitt»-modus"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "Bruk Burnfree"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr "Skru på Burnfree for å hindra tomt mellomlager"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>"
"Just Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer "
"underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a buffer "
"underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of data to "
"write the CD."
"<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is filled "
"again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>"
"it is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> "
"(in the worst case one would hear the gap)."
"<p><em>Burnfree</em> was formerly known as <em>Burnproof</em>"
", but has since been renamed when it became part of the MMC standard."
msgstr ""
"<p>Viss du slår på dette, vil K3b slå på <em>Burnfree</em> (eller <em>"
"Berre lenkje</em>). Dette er ein eigenskap til CD-brennaren som hindrar at "
"mellomlageret går tomt. "
"<p>Utan <em>burnfree</em> kan brennaren sitt mellomlager gå tomt og CD/DVDen "
"bli ubrukeleg. "
"<p>Med <em>burnfree</em> kan brennaren <em>merke</em> "
"posisjonen til laseren og gå tilbake dit når mellomlageret fylles opp igjen. "
"Men sidan dette fører til små datatomrom på CDen, <b>"
"er det sterkt tilrådd å alltid velje ein brennefart som er passeleg slik at ein "
"hindrar bruk av burnfree, særleg for lydCDar</b> (i verste tilfelle høyrer ein "
"mellomrommet)."
"<p><em>Burnfree</em> var tidlegare kjent som <em>Burnproof</em>"
", men sidan det blei ein del av MMC-standarden fekk det nytt namn."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "Berre lag biletfil"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing."
"<p>The image can later be written to a CD/DVD with most current writing "
"programs (including K3b of course)."
msgstr ""
"<p>Viss dette er valt vil K3b berre laga eit CD-bilete og ikkje utføre sjølve "
"brenninga. "
"<p>Biletet kan seinare brennast til ein CD/DVD med dei fleste brenneprogram "
"(inkludert K3b naturlegvis)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "Lag berre ei biletfil"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Create image"
msgstr "Berre lag biletfil"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the files "
"to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>"
", i.e. no intermediate image will be created."
"<p><b>Caution:</b> Although writing on-the-fly should work on most systems, "
"make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Viss dette er valt vil K3b ikkje lage noko bilete først, men brenne filene "
"direkte til CD/DVDen. "
"<p><b>Obs:</b> Sjølv om dette bør fungere på dei fleste system, sjekk at data "
"blir sendt til brennaren raskt nok."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>Det er tilrådd å prøva ei simulering først."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr ""
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "Fjern biletfil"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished."
"<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>Viss dette er valt vil K3b fjerne dei CD-bileta som bli laga for "
"brenneprosessen etter at brenninga er ferdig. "
"<p>Ikkje kryss av her viss du vil ta vare på bileta."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "Fjern bilete frå disk når brenninga er ferdig"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr "På direkten"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write the "
"files directly to the CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> Although this should work on most systems, make sure the "
"data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Viss dette er valt vil K3b ikkje lage noko bilete først, men brenne filene "
"direkte til CD/DVDen. "
"<p><b>Obs:</b> Sjølv om dette bør fungere på dei fleste system, sjekk at data "
"blir sendt til brennaren raskt nok."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "Skriv filer direkte til CD/DVD utan å laga ei biletfil"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "Skriv CD-TEXT"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "Lag CD-TEXT-oppføringar"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony."
"<p>CD-TEXT will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players)."
"<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player it is never a bad "
"idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""
"<p>Viss dette er valt vil K3b bruke plass som elles ikkje vert brukt på ein "
"lydCD til å lagre tilleggsinformasjon. Informasjon som artist, CD-tittel eller "
"spornamn. "
"<p>CD-TEXT er ei utviding til CD-standarden som blei introdusert av Sony. "
"<p>CD-TEXT vil berre vere nyttig på CD-spelarar som støttar denne utvidinga "
"(for det meste bilstereoar). "
"<p>Sidan CDar med CD-TEXT vil fungere i alle CD-spelarar er det ikkje noko i "
"vegen for å slå på dette (Viss du oppgjev data for CD-TEXT)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "Set paranoidnivå for lesing av lydCDar"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction."
"<ul>"
"<li>0: No checking, data is copied directly from the drive. "
"<li>1: Perform overlapped reading to avoid jitter.</li>"
"<li>2: Like 1 but with additional checks of the read audio data.</li>"
"<li>3: Like 2 but with additional scratch detection and repair.</li></ul>"
"<p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>Set feilrettingsmodusen for ekstrahering av digital lyd. "
"<ul>"
"<li>0: Ingen kontroll, data vert kopiert direkte frå stasjonen. "
"<li>1: Utfør overlappande lesing for å unngå jitter.</li>"
"<li>2: Som 1, men med fleire sjekkar av dei leste dataa.</li>"
"<li>3: Som 2, men i tillegg med algoritme for oppdaging av riper og retting av "
"dei.</li></ul>"
"<p><b>Farten på ekstraheringa går ned frå 0 til 3.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "Start fleirøkts-CD"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "Ikkje lukk disken for å la fleire økter bli lagt til seinare"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p>"
"<p>This allows further sessions to be appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>Viss dette er valt vil K3b ikkje lukke CDen, og vil skriva ei mellombels "
"innhaldsliste.</p>"
"<p>Dette gjer at ein kan leggje til fleire økter på CDen seinare.</p>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "Normaliser lydnivå"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "Juster lydnivået til alle spora"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where different "
"recording levels on different albums can cause the volume to vary greatly from "
"song to song."
"<p><b>Be aware that K3b currently does not support normalizing when writing on "
"the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>Viss dette er valt vil K3b justere lydnivået på alle spora til eit standard "
"nivå. Dette er nyttig for miksa CDar, der ulikt lydnivå opptak på ulike album "
"kan føre til at lydnivået kan variere mykje frå song til song. "
"<p><b>Ver klar over at K3b førebels ikkje støttar normalisering av lydnivået "
"under brenning på direkten.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "Verifiser dei skrivne dataa"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Compare original with written data"
msgstr "Verifiserer brente data"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b will "
"compare the original source data with the written data to verify that the disk "
"has been written correctly."
msgstr ""
"<p>Viss dette er på vil K3b samanlikne MD5-summane til alle filene på den "
"ferdig brente CDen med MD5-summane til dei lokale kjeldefilene. Dette vil "
"stadfeste om filene er brent rett."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorerer lesefeil i sektor %1."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr ""
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector from "
"the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it is "
"no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Håvard Korsvoll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "korsvoll@skulelinux.no"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "Set opp programtillegget %1"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "Ingen innstillingar er tilgjengeleg for programtillegget %1."
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "Klarte ikkje setje i gang programtillegget for lydutgang %1 (%2)"
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
#, fuzzy
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Det oppstod ein brennefeil."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "Endra boktype"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Set inn ein tom DVD+R eller DVD+RW i stasjonen <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "Boktype endra"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "Kan ikkje endre boktype på DVD+R-medium som ikkje er tomme."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "Ingen DVD+R(W)-medium er funne."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "Endra boktype"
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Bruk dra og slepp for å leggje til filer og mapper til prosjektet.\n"
"Bruk høgreklikksmeny for å fjerne eller endre namn på filer.\n"
"Etter det trykk på brenneknappen for å brenne DVDen."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "Skriv"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "Utvidar ISO9660-filsystem på DVD+RW."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "Utvidar ISO9660-filsystem på DVD-RW i avgrensa overskrivingsmodus."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"Brennaren din (%1 %2) støttar ikkje stigande strauming med %3-medium. "
"Fleirøktsmodus vil ikkje vere mogeleg. Vil du likevel halde fram?"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "Ingen stigande strauming"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "Lagar databiletfil"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "Brenn dataDVD"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "Brenn fleirøktsDVD"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
msgstr ""
"ISO9660-filsystem (Storleik: %1) %n kopi\n"
"ISO9660-filsystem (Storleik: %1) %n kopiar"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO9660-filsystem (Storleik: %1) "
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
msgstr ""
"Brennaren støttar ikkje BURNPROOF (fri teknologi for handtering av tomt "
"mellomlager)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrecord %1 støttarikkje overbrenning."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "Låser opp stasjon …"
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "Klarte ikkje låse opp CD-stasjonen."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Løyser ut CD"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "Avgjer maksimal brennefart"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "Lagar lydbiletfiler i %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "Lagar lydbiletfiler"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr ""
"Klarer av ein eller anna grunn ikkje å finne den raskaste brennefarten. "
"Ignorerer."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "Brenning avbrote."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "Feil ved oppretting av ISO-bilete."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "ISO-biletet er laga."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "Feil under dekoding av lydspor."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "Lydbileta er ferdig laga."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "Dekodar lydspor %1 av %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "Brenn spor %1 av %2%3"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "Brenn spor %1 av %2 (%3)"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "ISO9660-data"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "Simulerer andre økt"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "Brenn andre økt av kopi %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "Brenn andre økt"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "Simulerer første økt"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "Brenn første økt av kopi %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "Brenn første økt"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "Prøver å brenne mer enn den offisielle diskkapasiteten"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "Data passar ikkje på disken."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "Lagar ISO-biletfil"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "Lagar ISO-biletfil i %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "Fjernar mellomlagerfiler."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Klarte ikkje sletta fila %1."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr "På direkten brenning med cdrecord < 2.01a13 er ikkje støtta."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "Cdrecord %1 støttar ikkje brenning av CD-Tekst."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr ""
"Det er ikkje mogeleg å brenne CD-Tekst i TAO-modus. Prøv DAO eller RAW."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "Normaliserer lydstyrken"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "Brenn utvida lydCD"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "Brenn blandaCD"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr "%1 spor (%2 minutt lyddata, %3 ISO9660-data)"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
msgstr ""
" %n kopi\n"
" %n kopiar"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "OPC feila. Prøv brennefart 1x."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "Prøve med brennemodusen DAO."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "Tømmer mellomlager"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "Tømming av mellomlager kan ta litt tid."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "Lukkar spor"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "Lukkar disk"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "Lukkar økt"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "Oppdaterer RMA"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "Brenn utleiing"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "Brenning av utleiing kan ta litt tid."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "Fjernar referansar til utleiinga."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "Endrar ISO9660-volumskildrar"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "Ingen stigande strauming"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr "Aktiverer DAO"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Brennefart: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "K3b oppdaga eit problem med mediet."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by your "
"writer's vendor."
msgstr ""
"Prøv eit anna merke som brennemedium, helst eitt som er tilrådd av produsenten "
"av brennaren din."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "Rapporter problemet om det likevel vedvarer."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "Data passa ikkje på disken."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "Klarer ikkje å setje brennefart."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "Prøv igjen med innstillinga «ignorer brennefart»."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "Kalibrering av optimal brennestyrke feila."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in the "
"K3b settings."
msgstr ""
"Prøv å leggje «-use-the-force-luke=noopc» til brukarparametera for growisofs i "
"K3b-oppsettet."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "Klarer ikkje lukka diskhaldaren"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "Fatal feil ved oppstart: %1"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "Åtvaring ved avslutning: (1)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "Mest truleg så feila mkisofs."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "Fatal feil under opptak: %1"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "Klarte ikkje å finne følgjande filer:"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "Ikkje funne"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "Ingen løyve til å lese desse filene:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "Ingen lesetilgang"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "Frå førre økt"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "El Torito oppstartskatalogfil"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "Oppstartskatalog"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "Søkjer i førre økt"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "Klarte ikkje å opne fila %1."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "Klarte ikkje å avgjere storleiken på den endelege diskbiletfila."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "Klarte ikkje å hente fleirøktsinformasjon frå disk."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "Disken er anten tom eller ikkje mogeleg å leggje noko."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "Fant ikkje køyrbar Mkisofs."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "Lesefeil frå fil «%1»"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "Cdrecord versjon %1 støttar ikkje kloning."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "Fant eit filnamn som ikkje var koda riktig «%1»"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr ""
"Dette kan skyldast ei systemoppgradering som har endra det lokale teiknsettet."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename encoding."
msgstr ""
"Du kan bruke convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) til å rette på kodinga av "
"filnamn."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "Fjerna biletfil %1"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr ""
"På grunn av ein feil i mkisofs <= 1.15a40, så kan ikkje K3b handtere filnamn "
"som inneheld meir enn ein omvendt skråstrek:"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "Klarte ikkje å avgjere storleiken på den endelege diskbiletfila."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Klarte ikkje å opne %1 for skriving"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "Ingen volum-id er oppgjeven. Brukar standard."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
msgstr ""
"Fant filer som er større enn 2 GB. Desse filene vil berre vere tilgjengeleg om "
"dei er montert med UDF."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "Slår på UDF-utvidinga."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr ""
"Klarte ikkje å følgje lenkja %1 til ei fil som ikkje finst. Hoppar over …"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
#, fuzzy
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr ""
"Ignorerer lenkje %1 til mappe %2. K3b kan ikkje følgje lenkjer til mapper."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "Fann ikkje fila %1. Hoppar over …"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "Klarte ikkje å lese fila %1. Hoppar over …"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "Klarte ikkje å tryggingskopiere oppstartsbiletfila %1"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "Klarte ikkje å skrive mellombelsfil"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "Ingen filer å skrive."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not have "
"to be shortened but long filenames will not be available on Windows systems."
msgstr ""
"Nokre filnamn treng å avkortast på grunn av %1-teikn avgrensinga til "
"Joliet-utvidinga. Halde fram likevel?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "Skriv inn nytt filnamn"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows systems) "
"restrict the length of the volume descriptior (the name of the filesystem) to "
"%1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than that. Do you want it "
"to be cut or do you want to go back and change it manually?"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been added "
"to the project. Do you want to continue without writing the symbolic links to "
"the image?"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "El Torito oppstartsbilete"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "Avmonterer disk"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "Lagar biletfil"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "Spor 1 av 1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "Opprettar diskbiletfil i %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "Biletfil ferdig laga i %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "Feil under oppretting av ISO-bilete"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"Dei fleste brennarar støttar ikkje brenning av fleirøkts-CDar i DAO-modus."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr ""
"Klarer ikkje å avgjere datamodusen til det siste sporet. Brukar standard."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "Søkjer etter gammal økt"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "Ventar på medium"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "Brenn data-CD"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "Brenn fleirøkts-CD"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr "Growisofs versjon %1 er for gamal. K3b treng minst versjon 5.10."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Klarte ikkje å opne fila %1."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "Startar simulering …"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Starting disc write..."
msgstr "Startar brenning …"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "Brenn data"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Gjennomsnittleg brennefart: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "Simulering ferdig"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "Brenning ferdig"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "Løyser ut DVD"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Klarte ikkje å finne ein gyldig eMovix-installasjon."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "Klarte ikkje å skrive til mellombelsfil %1"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "standard"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "Brenn eMovixCD"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "Brenn eMovixCD (%1)"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
msgstr ""
"1 fil (%1) og cirka 8 Mb eMovix data\n"
"%n filer (%1) og cirka 8 Mb eMovix data"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Skriv inn nytt filnamn"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Ei fil med det namnet finst allereie. Skriv inn eit nytt namn:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr ""
"Klarte ikkje gje nytt namn til undertekstfil. Ei fil med det ønskte namnet %1 "
"finst allereie."
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "Brenn eMovixDVD"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "Brenn eMovixDVD (%1)"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "Fila %1 er tom."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Dette ser ut som ein elementær videostraum, men ein multiplex programstraum "
"krevst."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Dette ser ut som ein elementær lydstraum, men ein multiplex programstraum "
"krevst."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Dette ser ut som eit RIFF-hovud, men ein multiplex programstraum krevst."
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr "ikkje tilgjengeleg"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "Uspesifisert"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "opprinneleg"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "kopi"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "Film"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "Stillbilete"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "Lag %1"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "ugyldig"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "felles stereo"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "tokanals"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "einkanals"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "surround lyd"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "Fjernar binærfil %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "Fjernar cue-fil %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "Klarte ikkje å skrive rett XML-fil."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "Lagar diskbiletfiler"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "Lagar cue/bin-filer …"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
msgstr "For å lage VideoCDar må du installare VcdImager versjon %1."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Dette finn du på distribusjonsdiskane eller du kan laste det ned frå "
"http://www.vcdimager.org"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "%1 versjonen er for gammal: treng versjon %2 eller seinare."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "Søkjer i videofil %1 av %2 (%3)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "Lagar diskbilete av spor %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Ferdig med å lage cue/bin-filer."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "Brenn kopi %1 av %2"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "Ein eller fleire BCD-felt er utanfor rekkjevidde for %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr "Frå no av vil ikkje datafeil frå skanningsinfoen ikkje bli rapportert"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr ""
"Vurder å slå på valet «oppdater søkjetekst» om det ikkje allereie er valt."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr ""
"Startpunkta for tilgangspunktsektoren ser ut til å vere i feil rekkefølgje "
"(noverende punkt %1, siste punkt %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "Ignorerer dette tilgangspunktet"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "Øydelagd pakke ved pakke nummer %1 (byte-posisjon i straumen %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "Gjenståande %1 byte av straumen vil bli ignorert."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Brenn VideoCD (Versjon 1.1)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Brenn VideoCD (Versjon 2.0)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "Brenn Super VideoCD"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "Brenn høykvalitets VideoCD"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "Brenn VideoCD"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGar (%1)"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"K3b vil opprette et %1 diskbilete av dei oppgjevne MPEG-filene, men desse må "
"allereie vere i %2 formatet. K3b utfører ikkje om-sampling av MPEG-filer."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr "Merk: Å tvinge MPEG2 som VCD er ikke støtta av nokon DVD-avspelarar."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "Tving VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"Du kan ikkje blande MPEG1- og MPEG2-filer.\n"
"Du må starte eit nytt prosjekt for denne filtypen.\n"
"Om-sampling er ikkje støtta av K3b endå."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "Feil filtype for dette prosjektet"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
"PBC (avspelingskontroll) slått på.\n"
"Videospelarar kan ikkje nå segment (Mpeg stillbilete) utan avspelingskontroll.."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid ""
"Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr ""
"Berre MPEG1 og MPEG2 filer er støtta.\n"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "Feil filformat"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
msgid "Could not find normalize executable."
msgstr "Klarte ikkje å finne programmet normalize."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
msgid "Could not start normalize."
msgstr "Klarte ikkje å starte normalize."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "Spor %1 er allereie normalisert."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "Justerer lydnivå for spor %1 av %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "Bereknar nivå for spor %1 av %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "Alle spor er normalisert."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "Feil under normaliseringa av spor."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "Klarer ikkje brenne på direkten med desse lydkjeldene."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr "Sporlengde under 4 sekund strider mot Red Book-standarden."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "Lagar diskbiletfiler i %1"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "Ferdig med å dekode alle spor."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "Brenn lyd-CD"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"Eitt spor (%1 minutt)\n"
"%n spor (%1 minutt)"
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "Stille"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
"<p>You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Formatet er ikkje støtta"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "Klarer ikkje å søkje i spor %1."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "Feil under dekoding av spor %1."
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "Set inn lyd-CD %1%2"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "CD-spor"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "Spor %1 frå lyd-CD %2"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "Brennaren støttar ikkje 'heile disken i eitt' (DAO) brenning"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "Brennaren støttar ikkje raw-brenning."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr ""
"Brennaren har ikkje støtte tiltak mot at mellomlageret går tomt (Burnfree)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr ""
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "Startar %1 simulering ved %2x fart …"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "Startar %1 brenning ved %2x fart …"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "DAO (heile disken i eitt) brenning er ikkje støtta av denne brennaren"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "Prøv å bruke TAO (eitt spor om gangen) i staden"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "RAW-brenning er ikkje støtta av denne brennaren"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "Inndata/utdata-feil. Ikkje nødvendigvis noko alvorleg."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "Omlasting av media er nødvendig"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "Ikkje noko gyldig %1-val: %2"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "Berre økt 1 vil bli klona."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "Klarer ikkje å fiksere disken."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr "Medium eller brennar støttar ikkje brenning ved %1x fart"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "Set brennefarten opp til %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "Set brennefarten ned til %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Starting disc write"
msgstr "Startar brenning"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "Brenn innleiing"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "Brenn avslutning"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "Brenn førmellomrom"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "Utfører optimal effektjustering"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "Sender indeksark"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "Slo på Burnfree"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "Slo av Burnfree"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
msgstr ""
"Burnfree blei brukt 1 gong.\n"
"Burnfree blei brukt %n gongar."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
msgstr ""
"Mellomlageret var lågt 1 gong.\n"
"Mellomlageret var lågt %n gongar."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr "Slå på overbrenning i K3b sitt avanserte oppsett for å brenne likevel."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr "%1 klarte ikkje å reservere delt minnesegment i ønskt storleik."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "Du har truleg valt ein for stor bufferstorleik."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr "Effektkalibrering feila. Brennaren likar truleg ikkje mediet."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "Klarer ikkje å setje brennefarten til %1."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr "Dette er truleg lågare enn den lågaste brennefarten til brennaren din."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "Klarer ikkje å sende indeksark."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "Nokre gongar kan bruk av TAO modus løyse dette problemet."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "Klarer ikkje å opne ny økt."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "Truleg eit problem med mediet."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "Disken kan framleis vere leseleg."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "Prøv DAO-brennemodus"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 har ingen løyve til å opne einiga."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr "Du kan bruke K3bSetup2 for å løyse dette problemet."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "Mellomlageret har truleg gått tomt."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "Slå på Burnfree eller vel ein lågare brennefart."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "Vel ein lågare brennefart."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "Fant eit høgfartsmedium som ikkje passar til brennaren som blir brukt."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr ""
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "Fant eit lågfartsmedium som ikkje passar til brennaren som er i bruk."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr "Brenning feila truleg pga. for dårleg kvalitet på mediet."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr "Eit anna program blokkerer eininga (mest truleg automontering)."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "Det oppstod ein brennefeil."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "Brennaren støttar ikkje raw-brenning."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr ""
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running suid "
"root anymore."
msgstr ""
"Sidan kjerneversjon 2.6.8 kan cdrecord ikkje lenger bruke SCSI-transport når "
"den vert køyrt som suid root."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr ""
"Du kan bruke K3bSetup til å løyse dette problemet eller fjerne suid biten "
"manuelt."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "Om du køyrer ein versjon av cdrecord som ikkje er oppdatert …"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr ""
"… og om denne feilen oppstår også når du spelar av høgkvalitets-media …"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "… og om K3b SOS ikkje hjelper deg …"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr "… så kan du inkludere feilsøkjingsinformasjonen i feilrapporten."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "Cdrdao %1 støttar ikkje at burnfree ikkje vert brukt."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrdao %1 støttar ikkje overbrenning."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "Klarte ikkje å ta tryggingskopi av innhaldslistefila."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "Førebur leseprosessen …"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "Førebur kopieringsprosessen …"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "Førebur utviskingsprosessen …"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "Starter DAO-simulering med %1x brennefart …"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "Starter DAO-brenning med %1x brennefart …"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr "Startar lesing …"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "Les"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "Startar kopisimulering med %1x fart …"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "Startar kopiering med %1x fart …"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "Startar utvisking …"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "Viskar ut"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable to "
"restore it from the backup %2."
msgstr ""
"På grunn av ein feil i cdrdao blei toc/cue-fila %1 sletta. K3b var ikkje i "
"stand til å gjenopprette ho frå tryggingskopien %2."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "Lesing ferdig"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "Kopiering ferdig"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "Utvisking ferdig"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "Legg ved feilsøkingsinformasjonen i feilrapporten din."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "Set ned brennefarten til %1x"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "Utfører effektjustering"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "Ferdig med effektjustering"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "Førebur brenneprosessen …"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "Tømmer snøgglager"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "Brenn innleiing for CD-Text …"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "Slår på BURN-Proof"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "Fann ISRC-kode"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "Fann førmellomrom: %1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "Fann ingen cdrdao drivar."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "Du må velje ein manuelt i oppsettet for einingar."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "For dei nyaste einingane vil dette vere 'generic-mmc'."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "Eininga er ikkje klar, ventar."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "Indeksark ikkje akseptert."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "Brenn innleiing "
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "Brenn avslutning "
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "Fann ugyldig oppføring i VIDEO_TS-mappa (%1)."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "Klarte ikkje å lenkje mellombelsfil i mappa %1."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr "Prosjektet inneheld ikkje alle dei nødvendige VideoDVD-filene."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr ""
"Den ferdige DVDen vil mest truleg ikkje kunne spelast på ein Hifi DVD-spelar."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "Lagar VideoDVD-diskbiletfil."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "Brenn VideoDVD"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO9660/Udf Filsystem (Storleik: %1)"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr ""
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "Klarer ikkje lukka diskhaldaren"
#, fuzzy
#~ msgid "No tracks to verify found."
#~ msgstr "Fann ingen cdrdao drivar."
#~ msgid "Mkisofs version %1 is too old. For writing multisession DVDs K3b needs at least version 2.0."
#~ msgstr "Mkisofs versjon %1 er for gamal. For å skrive fleirøkts-DVDar, treng K3b minst versjon 2.0."
#~ msgid "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the Joliet extensions."
#~ msgstr "Nokre filnamn treng å avkortast på grunn av %1-teikn avgrensinga til Joliet-utvidinga."
#~ msgid "Formatting DVD±RW"
#~ msgstr "Formaterer DVD±RW"
#~ msgid "Calculating the image's md5sum"
#~ msgstr "Reknar ut md5sum for diskbiletet"
#~ msgid "The written image seems binary equal."
#~ msgstr "Det brente diskbiletet ser ut til å vere binært likt originalen."
#~ msgid "Unable to determine size of file %1."
#~ msgstr "Klarer ikkje å finne storleiken til fila %1."
#~ msgid "Unable to open device %1."
#~ msgstr "Klarer ikkje å opne eininga %1."
#~ msgid "Calculating the written data's md5sum"
#~ msgstr "Reknar ut md5sum for dei brente dataa"
#~ msgid "Checking Source Disk"
#~ msgstr "Sjekkar kjeldedisk"
#~ msgid "Checking source disk"
#~ msgstr "Sjekkar kjeldedisk"
#~ msgid "Reading Table of Contents"
#~ msgstr "Les innhaldslista"
#~ msgid "Reading Source Disk"
#~ msgstr "Les kjeldedisk"
#~ msgid "Simulating DVD Copy On-The-Fly"
#~ msgstr "Simulerer kopiering av DVD på direkten"
#~ msgid "Simulating DVD Copy"
#~ msgstr "Simulerer kopiering av DVD"
#~ msgid "Compare MD5 Sums of all written files"
#~ msgstr "Samanlikn MD5-summar til alle skrivne filer"
#~ msgid "Changing DVD±R(W) Booktype"
#~ msgstr "Endrar DVD±R(W)-boktype"
#~ msgid "DVD Project"
#~ msgstr "DVD-prosjekt"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Storleik: %1"
#~ msgid "Volume Desc"
#~ msgstr "Volumskildring"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Filesystem"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avansert"
#~ msgid "Multisession"
#~ msgstr "Fleirøkt"
#~ msgid "<p>For DVD-R(W) in sequential incremental mode and DVD+R it behaves like multisession CDs.<br> <b>Caution:</b> Most DVD-ROM drives are only able to read the first session and most likely even on DVD writers only the first session will be mounted.</p><p>For DVD+RW and DVD-RW in restricted overwrite mode K3b will utilize growisofs to <em>grow</em> the ISO9660 filesystem in the first session.</p><p><b>Be aware that K3b needs to write multisession DVDs on-the-fly.</b>"
#~ msgstr "<p>For DVD-R(W) i sekvensiell aukande modus og DVD+R oppfører det seg som for fleirøktsCDar.<br><b>Varsemd:</b> Dei fleste DVD-ROM-stasjonane er berre i stand til å lese den første økta og mest truleg vil sjølv DVD-brennarar berre montere den første økta.</p><p>For DVD+RW og DVD-RW i avgrensa overskrivingsmodus vil K3b bruke growisofs for å <em>utvide</em> ISO9660-filsystemet i den første økta.</p> <p><b>Ver klar over at K3b må brenne fleirøkts-DVDar på direkten.</b>"
#~ msgid "&No multisession"
#~ msgstr "&Inga fleirøkt"
#~ msgid "&Start multisession"
#~ msgstr "&Start fleirøkt"
#~ msgid "&Continue multisession"
#~ msgstr "&Hald fram fleirøkt"
#~ msgid "&Finish multisession"
#~ msgstr "&Gjer ferdig fleirøkt"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Innstillingar"
#~ msgid "It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been disabled."
#~ msgstr "Det er ikkje mogeleg å brenne fleriøktsDVDar i DAO-modus. Fleriøkt er skrudd av."
#~ msgid "DVD multisession"
#~ msgstr "FleirøktsDVD"
#~ msgid "K3b does only support writing multisession DVDs on-the-fly. Multisession has been disabled."
#~ msgstr "K3b støttar berre brenning av fleirøktsDVD på direkten. Fleriøktsmodus er skrudd av."
#~ msgid "DVD Multisession"
#~ msgstr "FleirøktsDVD"
#~ msgid "Writing image file to %1"
#~ msgstr "Brenn biletfil til %1"
#~ msgid "Writer does not support Incremental Streaming"
#~ msgstr "Brennaren støttar ikkje stigande strauming"
#~ msgid "Reading TOC"
#~ msgstr "Les TOC"
#~ msgid "Reading TOC failed."
#~ msgstr "Lesing av TOC feila."
#~ msgid "Unable to read ISO9660 filesystem."
#~ msgstr "Klarer ikkje å lese ISO9660-filsystem"
#~ msgid "All files seem binary equal."
#~ msgstr "Alle filer ser ut til å vere binært like."
#~ msgid "%1 differs."
#~ msgstr "%1 er ulike."
#~ msgid "Could not find file %1."
#~ msgstr "Fann ikkje fila %1."
#~ msgid "Removing ISO image %1"
#~ msgstr "Fjernar ISO-bilete %1"
#~ msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
#~ msgstr "Klarer ikkje å handtere følgjande filer på grunn av eit format som ikkje er støtta:"
#~ msgid ""
#~ "Preemphasis is mainly used in audio processing.\n"
#~ "Higher frequencies in audio signals usually have lower amplitudes.\n"
#~ "This can lead to bad signal quality on noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly for playback."
#~ msgstr ""
#~ "Preemphasis vert mest brukt i lydhandtering.\n"
#~ "Høgare frekvensar i lydsignal har oftast lågare amplityde (styrke).\n"
#~ "Dette kan føre til dårleg signalkvalitet ved overføring med støy, fordi dei høge frekvensane kan bli for svake. For å unngå dette blir høgare frekvensar framheva før overføring (preemphasis), og mottakaren svekkar dei tilsvarande (deemphasis) for avspeling."
#~ msgid "This may be caused by wrong settings."
#~ msgstr "Dette kan vere på grunn av feil innstillingar."