You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/is/messages/k3bsetup.po

270 lines
7.8 KiB

# translation of k3bsetup.po to Icelandic
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3bsetup\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-23 14:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-19 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Arnar Leósson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leosson@frisurf.no"
#: k3bsetup2.cpp:130
msgid ""
"<p>This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in "
"order to burn CDs and DVDs. "
"<p>It does not take things like devfs or resmgr into account. In most cases "
"this is not a problem but on some systems the permissions may be altered the "
"next time you login or restart your computer. In those cases it is best to "
"consult the distribution documentation."
"<p><b>Caution:</b> Although K3bSetup 2 should not be able to mess up your "
"system no guarantee can be given."
msgstr ""
"<p>Þetta einfalda uppsetningartól getur stillt nauðsynlegar heimildir sem K3b "
"þarfnast til að geta brennt CD og DVD diska. "
"<p>Það skiptir sér ekki af hlutum sem devfs eða resmgr. Í flestum tilfellum er "
"þetta ekki vandamál, en á sumum kerfum gætu heimildirnar hafa breyst í næsta "
"skipti sem þú skráir þig inn eða endurræsir tölvunni. Í slíkum tilfellum er "
"best að skoða skjölin sem komu með kerfinu þínu. "
"<p><b>Aðvörun:</b> Þrátt fyrir að þetta uppsetningartól ætti ekki að geta "
"eyðilagt neitt á kerfinu þínu, er engin ábyrgð gefin."
#: k3bsetup2.cpp:268 k3bsetup2.cpp:335 k3bsetup2.cpp:345
msgid "no change"
msgstr "engar breytingar"
#: k3bsetup2.cpp:298
msgid "Generic SCSI Device"
msgstr "Almennt SCSI tæki"
#: k3bsetup2.cpp:408
#, c-format
msgid "There is no group %1."
msgstr "Hópurinn %1 er ekki til."
#: k3bsetup2.cpp:479
msgid "Successfully updated all permissions."
msgstr "Uppfærsla heimilda var velheppnuð."
#: k3bsetup2.cpp:482
msgid "Could not update all permissions. You should run K3bSetup 2 as root."
msgstr ""
"Gat ekki uppfært heimildir. Þú ættir að keyra uppsetningarforritið sem "
"kerfisstjóri."
#: k3bsetup2.cpp:484
msgid "Could not update all permissions."
msgstr "Gat ekki uppfært allar heimildir."
#: k3bsetup2.cpp:495
msgid ""
"<h2>K3bSetup 2</h2>"
"<p>This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in "
"order to burn CDs and DVDs."
"<p>It does not take into account devfs or resmgr, or similar. In most cases "
"this is not a problem, but on some systems the permissions may be altered the "
"next time you login or restart your computer. In these cases it is best to "
"consult the distribution's documentation."
"<p>The important task that K3bSetup 2 performs is grant write access to the CD "
"and DVD devices."
"<p><b>Caution:</b> Although K3bSetup 2 should not be able to damage your "
"system, no guarantee can be given."
msgstr ""
"<h2>K3b uppsetning 2</h2>"
"<p>Þetta einfalda uppsetningartól getur stillt nauðsynlegar heimildir sem K3b "
"þarfnast til að geta brennt CD og DVD diska. "
"<p> "
"<p>Það skiptir sér ekki af hlutum sem devfs eða resmgr. Í flestum tilfellum er "
"þetta ekki vandamál, en á sumum kerfum gætu heimildir hafa breyst í næsta "
"skipti sem þú skráir þig inn eða endurræsir tölvunni. Í slíkum tilfellum er "
"best að skoða skjölin sem komu með kerfinu þínu. "
"<p>Það sem K3b uppsetning 2 gerir er að veita skrifaðgang að CD og DVD "
"drifunum."
"<p><b>Aðvörun:</b> Þrátt fyrir að þetta uppsetningartól ætti ekki að geta "
"eyðilagt neitt á kerfinu þínu, er engin ábyrgð gefin."
#: k3bsetup2.cpp:527
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Staðsetning nýs drifs"
#: k3bsetup2.cpp:528
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/mebecdrom):"
msgstr ""
"Vinsamlega sláðu inn tækjanafnið þar sem K3b á að leita\n"
"eftir nýju drifi (dæmi: /dev/mebecdrom):"
#: k3bsetup2.cpp:539
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"Fann ekki viðbótartæki á\n"
"%1"
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use burning group:"
msgstr "Nota brennsluhóp:"
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 58
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, only the users in the specified group will be "
"able to burn CDs and DVDs, since only they will have access to the devices and "
"the CD recording programs used by K3b.</p>\n"
"<p>Otherwise all users on the system have access to the devices and to all K3b "
"functionality."
msgstr ""
"<p>Ef hakað er við hér geta einungis meðlimir skilgreinda hópsins brennt CD og "
"DVD diska, þar sem einungis þeir munu hafa aðgang að drifunum og "
"brennsluforritunum sem K3b notar.</p>\n"
"<p>Ef ekki er hakað við hér munu allir notendur kerfisins hafa aðgang að "
"drifunum og öllum eiginleikum K3b."
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 69
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "burning"
msgstr "burning"
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 104
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Users allowed to burn (separated by space):"
msgstr "Notendur sem geta brennt (aðskildir með bili):"
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 124
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Devices"
msgstr "Tæki"
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 135
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Check the devices whose permissions you want to be changed"
msgstr "Hakaðu við tækin sem þú vilt breyta heimildum á"
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 141
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Tæki"
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 152
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Devicenode"
msgstr "Tækjahnútur"
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 163
#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Heimildir"
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 174
#: rc.cpp:34 rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "New Permissions"
msgstr "Nýjar heimildir"
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 217
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Add Device..."
msgstr "Bæta við tæki..."
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 229
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "External Programs"
msgstr "Utanaðkomandi forrit"
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 244
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Found Programs"
msgstr "Fundin forrit"
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 255
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed"
msgstr "Hakaðu við forritin sem þú vilt breyta heimildum á"
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 261
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Forrit"
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 272
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Útgáfa"
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 283
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Slóð"
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 325
#: rc.cpp:64 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Search Path"
msgstr "Leitarslóð"
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 347
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vísbending:</b> til að þvinga K3b til að nota annað en sjálfgefið nafn "
"forritsins skilgreindu það þá í leitarslóðinni.</qt>"
#~ msgid "k3bsetup2"
#~ msgstr "k3b uppsetning2"
#~ msgid "K3bSetup 2"
#~ msgstr "K3b uppsetning 2"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 2003-2007 Sebastian Trueg"
#~ msgstr "(C) 2003-2004 Sebastian Trueg"
#~ msgid "K3bSetup"
#~ msgstr "K3b uppsetning"