|
|
# translation of k3b.po to Persian
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: k3b\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 10:04+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Audio Project Conversion"
|
|
|
msgstr "تبدیل پروژۀ صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
|
msgstr "%n شیار )%1("
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Filename (relative to base directory)"
|
|
|
msgstr "نام پرونده )وابسته به فهرست راهنمای پایه("
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "طول"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ پرونده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
|
|
|
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "File Naming"
|
|
|
msgstr "نامگذاری پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لطفاً، الگوی نامگذاری را بررسی کنید. لازم است که همۀ نام پرودهها یکتا باشند."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite these files?"
|
|
|
msgstr "میخواهید این پروندهها را جاینوشت کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Files Exist"
|
|
|
msgstr "پروندهها موجود هستند"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
|
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
|
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Cue-file"
|
|
|
msgstr "پروندۀ راهنما"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "فهرست پخش"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Video CD Ripping"
|
|
|
msgstr "در حال تبدیل دیسک فشردۀ ویدئویی"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Destination Directory"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای مقصد"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Rip files to:"
|
|
|
msgstr "تبدیل پروندهها به:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free space in directory:"
|
|
|
msgstr "فاصلۀ آزاد در فهرست راهنما:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Necessary storage size:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ ذخیرهگاه لازم:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
msgstr "چشمپوشی از /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
|
|
|
msgstr "استفاده از حالت قطاع ۲۳۳۶ بایتی برای پروندۀ تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Extract XML structure"
|
|
|
msgstr "استخراج ساختار XML"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
|
|
|
msgid "Start Ripping"
|
|
|
msgstr "آغاز تبدیل"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
|
|
|
msgstr "استخراج شیارهای برگزیدۀ دیسک فشردۀ ویدئویی را آغاز میکند"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Free space on destination directory: %1"
|
|
|
msgstr "فاصلۀ آزاد روی فهرست راهنمای مقصد: %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Necessary space for extracted files"
|
|
|
msgstr "فاصلۀ لازم برای پروندههای استخراجشده"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Ignore extended PSD"
|
|
|
msgstr "چشمپوشی از PSD گسترشیافته"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
|
|
|
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>چشمپوشی از PSD گسترشیافته )واقع در سیستم پروندۀ ISO-9660 تحت "
|
|
|
"`/EXT/PSD_X.VCD'( و استفاده از PSD <em>استاندارد</em>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
|
|
|
msgstr "فرض یک حالت قطاع ۲۳۳۶ بایتی"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
|
|
|
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
|
|
|
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>این گزینه، فقط در صورتی که در حال خواندن از یک تصویر دیسک دیسک فشردۀ BIN "
|
|
|
"باشید، حس ایجاد میکند. برای `vcdxrip' آشکار میکند که برای پروندۀ تصویر، یک "
|
|
|
"حالت قطاع ۲۳۳۶ بایتی فرض شود.</p><b>نکته: این گزینه، برای ناپدید شدن انتخاب شده "
|
|
|
"است.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Create XML description file."
|
|
|
msgstr "ایجاد پروندۀ توصیف XML."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
|
|
|
"information.</p>"
|
|
|
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
|
|
|
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
|
|
|
"the information for files and segments.</p>"
|
|
|
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
|
|
|
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>این گزینه، یک پروندۀ توصیف XML همراه با همۀ اطلاعات دیسک فشردۀ ویدئویی را "
|
|
|
"فراهم میکند.</p>"
|
|
|
"<p>این پرونده همیشه حاوی همۀ اطلاعات میباشد.</p>"
|
|
|
"<p>مثال: اگر فقط دنبالهها را استخراج میکنید پروندۀ توصیف، اطلاعات پروندهها و "
|
|
|
"قطعات را هم دربر دارد.</p>"
|
|
|
"<p>نام پرونده همانند نام دیسک فشردۀ ویدئویی، با پسوند .xml میباشد. پیشفرض "
|
|
|
"VIDEOCD.xml است.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
|
|
|
msgstr "پوشه تصویر »%1« وجود ندارد. میخواهید K3b آن را ایجاد کند؟"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Failed to create folder '%1'."
|
|
|
msgstr "خرابی در ایجاد پوشۀ »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Continue although the folder is not empty?"
|
|
|
msgstr "هر چند پوشه خالی نیست، ادامه داده شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
|
|
|
msgid "Item Name"
|
|
|
msgstr "نام فقره"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
|
|
|
msgid "Extracted Name"
|
|
|
msgstr "نام استخراجشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
|
|
|
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
|
|
|
msgid "Video CD MPEG tracks"
|
|
|
msgstr "شیارهای MPEG دیسک فشردۀ ویدئویی"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
|
|
|
msgid "Video CD DATA track"
|
|
|
msgstr "شیار DATA دیسک فشردۀ ویدئویی"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sequence-%1"
|
|
|
msgstr "دنباله-%1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
|
|
|
msgid "Segments"
|
|
|
msgstr "قطعهها"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
|
|
|
msgid "Video CD"
|
|
|
msgstr "دیسک فشردۀ ویدئویی"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
|
|
|
msgid "Dese&lect All"
|
|
|
msgstr "&از گزینش خارج کردن همه"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
|
|
|
msgid "Select Track"
|
|
|
msgstr "گزینش شیار"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
|
|
|
msgid "Deselect Track"
|
|
|
msgstr "از گزینش خارج کردن شیار"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
|
msgid "Please select the tracks to rip."
|
|
|
msgstr "لطفاً، شیارها را برای تبدیل برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
|
msgstr "شیاری گزینش نشد"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
msgstr "شیار %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
|
|
|
msgid "Searching for Artist information..."
|
|
|
msgstr "در حال جستجوی اطلاعات هنرمند..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
|
|
|
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"متن دیسک فشرده یافت شد. میخواهید به جای پرسوجو از CDDB، از این استفاده کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
|
|
|
msgid "Found Cd-Text"
|
|
|
msgstr "متن دیسک فشرده یافت شد"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
|
|
|
msgid "Use CD-Text"
|
|
|
msgstr "استفاده از متن دیسک فشرده"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
|
|
|
msgid "Query CDDB"
|
|
|
msgstr "پرسوجوی CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
|
|
|
msgid "Check All"
|
|
|
msgstr "علامت زدن همه"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
|
|
|
msgid "Uncheck All"
|
|
|
msgstr "علامت نزدن همه"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
|
|
|
msgid "Check Track"
|
|
|
msgstr "علامت زدن شیار"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
|
|
|
msgid "Uncheck Track"
|
|
|
msgstr "شیار بدون علامت"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
|
|
|
msgid "Edit Track cddb Info"
|
|
|
msgstr "ویرایش اطلاعات شیار cddb"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
|
|
|
msgid "Edit Album cddb Info"
|
|
|
msgstr "اطلاعات ویرایش آلبوم cddb"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
|
|
|
msgid "Query cddb"
|
|
|
msgstr "پرسوجو از cddb"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
|
|
|
msgid "Save Cddb Entry Locally"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ محلی مدخل Cddb"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cddb Track %1"
|
|
|
msgstr "شیار Cddb %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "عنوان:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "هنرمند:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
|
|
|
msgid "Extra info:"
|
|
|
msgstr "اطلاعات اضافی:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
|
|
|
msgid "Album Cddb"
|
|
|
msgstr "آلبوم Cddb"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "جنس:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
msgstr "سال:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "دسته:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
|
|
|
"access to more entries through the internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>هیچ مدخل CDDB یافت نشد. پرسوجوهای دور CDDB در تنظیمات K3b را فعال کنید تا "
|
|
|
"از طریق اینترنت به مدخلهای بیشتری دست یابید."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
|
|
|
msgid "CDDB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
|
|
|
msgid "No CDDB entry found."
|
|
|
msgstr "مدخل CDDB یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
|
|
|
msgid "CDDB Error"
|
|
|
msgstr "خطای CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
|
|
|
msgid "Please set the category before saving."
|
|
|
msgstr "لطفاً، پیش از ذخیره، دسته را تنظیم کنید."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
|
|
|
msgid "Please set CD artist and title before saving."
|
|
|
msgstr "لطفاً، پیش از ذخیره، هنرمند و عنوان دیسک فشرده را تنظیم کنید."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
|
|
|
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لطفاً، پیش از ذخیره، روی همۀ شیارها حداقل هنرمند و عنوان را تنظیم کنید."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
|
|
|
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
|
|
|
msgstr "مدخل )%1( در دستۀ %2 ذخیره شد."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
msgstr "دیسک فشردۀ صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
|
|
|
msgid "Job canceled by user."
|
|
|
msgstr "کار، توسط کاربر لغو شد."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
|
|
|
msgid "Check files"
|
|
|
msgstr "بررسی پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
|
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
|
msgstr "نتوانست قابل اجرای %1 را بیابد."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
|
|
|
msgstr "برای تبدیل دیسک فشرده، باید نسخۀ %1 VcdImager را نصب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from "
|
|
|
"http://www.vcdimager.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میتوانید آن را روی دیسکهای توزیع خود بیابید یا آن را از "
|
|
|
"http://www.vcdimager.org بارگیری کنید"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
|
|
|
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
|
|
|
msgstr "قابل اجرای %1 بسیار قدیمی! به نسخۀ %2 یا بیشتر نیاز است"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
|
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
|
msgstr "در حال استفاده از %1 %2 - حق نشر )C( %3"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
|
|
|
msgid "Extracting"
|
|
|
msgstr "در حال استخراج"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
|
|
|
msgid "Start extracting."
|
|
|
msgstr "آغاز استخراج."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
|
|
|
msgid "Extract files from %1 to %2."
|
|
|
msgstr "استخراج پروندهها از %1 به %2."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
|
msgstr "نتوانست %1 را آغاز کند."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
|
|
|
msgid "Files successfully extracted."
|
|
|
msgstr "پروندهها با موفقیت استخراج شدند."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
|
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
|
msgstr "%1 یک خطای ناشناخته را بازگرداند )کد %2(."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
|
|
|
msgid "Please send me an email with the last output..."
|
|
|
msgstr "لطفاً، یک رایانامه، با آخرین خروجی برای من ارسال کنید..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
|
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
|
msgstr "%1 به صورت پاک خارج نشد."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
|
|
|
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
|
|
|
msgstr "%1 با قطاع non-form2 مواجه شد"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
|
|
|
msgid "leaving loop"
|
|
|
msgstr "ترک حلقه"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
|
|
|
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
|
|
|
msgstr "پروندههای VCD2.0 PBC گستردۀ آشکار"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Extracting %1"
|
|
|
msgstr "استخراج %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
|
|
|
msgid "Extracting %1 to %2"
|
|
|
msgstr "استخراج %1 به %2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
|
|
|
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
|
|
|
"every track name."
|
|
|
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
|
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td></td>"
|
|
|
"<td><em>Meaning</em></td>"
|
|
|
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
|
"<td>artist of the track</td>"
|
|
|
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
|
"<td>title of the track</td>"
|
|
|
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
|
"<td>track number</td>"
|
|
|
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%y</td>"
|
|
|
"<td>year of the CD</td>"
|
|
|
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
|
"<td>extended track information</td>"
|
|
|
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%g</td>"
|
|
|
"<td>genre of the CD</td>"
|
|
|
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%A</td>"
|
|
|
"<td>album artist</td>"
|
|
|
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%T</td>"
|
|
|
"<td>album title</td>"
|
|
|
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%C</td>"
|
|
|
"<td>extended CD information</td>"
|
|
|
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
|
"<td>current date</td>"
|
|
|
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>رشتههای ویژۀ الگو:</b>"
|
|
|
"<p>رشتههای زیر با معنای مربوطهشان در هر نام شیار جایگزین میشوند."
|
|
|
"<br><em>نکته:</em> تفاوت %A با %a فقط در شیارهای صوتی یا ترجمهها میباشد."
|
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td></td>"
|
|
|
"<td><em>معنا</em></td>"
|
|
|
"<td><em>گزینهها</em></td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
|
"<td>هنرمند شیار</td>"
|
|
|
"<td>%{a} یا %{artist}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
|
"<td>عنوان شیار</td>"
|
|
|
"<td>%{t} یا %{title}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
|
"<td>عدد شیار</td>"
|
|
|
"<td>%{n} یا %{number}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%y</td>"
|
|
|
"<td>سال دیسک فشرده</td>"
|
|
|
"<td>%{y} یا %{year}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
|
"<td>اطلاعات دیسک فشردۀ گسترده</td>"
|
|
|
"<td>%{c} یا %{comment}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%g</td>"
|
|
|
"<td>جنس دیسک فشرده</td>"
|
|
|
"<td>%{g} یا%{genre}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%A</td>"
|
|
|
"<td>هنرمند آلبوم</td>"
|
|
|
"<td>%{A} یا %{albumartist}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%T</td>"
|
|
|
"<td>عنوان آلبوم</td>"
|
|
|
"<td>%{T} یا %{albumtitle}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%C</td>"
|
|
|
"<td>اطلاعات دیسک فشردۀ گسترده</td>"
|
|
|
"<td>%{C} یا %{albumcomment}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
|
"<td>تاریخ جاری</td>"
|
|
|
"<td>%{d} یا %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
|
|
|
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
|
|
|
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
|
|
|
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
|
|
|
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
|
|
|
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
|
|
|
"named Soundtrack"
|
|
|
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
|
|
|
"anything else but Soundtrack"
|
|
|
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
|
|
|
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
|
|
|
"differ from the album artist.</ul>"
|
|
|
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
|
|
|
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>شمول شرطی:</b>"
|
|
|
"<p>این الگوها باعث میشود که به صورت انتخابی، بسته به مقدار مدخلهای CDDB، متنها "
|
|
|
"شامل شوند. میتوانید انتخاب کنید که فقط در صورتی متنها شامل یا استخراج شوند که "
|
|
|
"یکی از مدخلها خالی باشد، یا مقدار مشخص داشته باشد. مثالها:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>@T{TEXT} اگر عنوان آلبوم مشخص باشد، شامل TEXT است"
|
|
|
"<li>!T{TEXT} اگر عنوان آلبوم مشخص نباشد، شامل TEXTاست"
|
|
|
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} اگر اطلاعات گستردۀ دیسک فشرده نام Soundtrack دارد، "
|
|
|
"شامل TEXT میباشد "
|
|
|
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} اگر اطلاعات گستردۀ دیسک فشرده هر چیزی جز Soundtrack "
|
|
|
"باشد، شامل TEXT است"
|
|
|
"<li>همچنین ممکن است رشتههای ویژه در متنها و شرایط شامل شوند، مثلاً !a='%A'{%a} "
|
|
|
"اگر با هنرمند آلبوم تفاوتی نداشته باشد، فقط شامل اطلاعات هنرمند عنوان است.</ul>"
|
|
|
"<p>شمولهای شرطی باعث استفاده از نویسههای مشابه به عنوان رشتههای ویژه میشوند، "
|
|
|
"که به این معناست که X در @X{...} میتواند یک نویسۀ خارج از [atnycgATCd] باشد."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
|
|
|
msgid "Extracting Digital Audio"
|
|
|
msgstr "استخراج صوتی رقمی"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
|
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
|
msgstr "نتوانست libcdparanoia را بار کند."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
|
|
|
msgid "Reading CD table of contents."
|
|
|
msgstr "خواندن جدول دیسک فشردۀ محتواها."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
|
msgstr "نتوانست دستگاه %1 را باز کند"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You need write access to %1"
|
|
|
msgstr "لازم است دستیابی به %1 را بنویسید"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
|
|
|
msgid "Searching index 0 for all tracks"
|
|
|
msgstr "نمایۀ جستجوی ۰ برای همۀ شیارها"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create directory %1"
|
|
|
msgstr "قادر به ایجاد فهرست راهنمای %1 نیست"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
|
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "قادر به باز کردن »%1« برای نوشتن نیست."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
|
|
|
msgid "Ripping to single file '%1'."
|
|
|
msgstr "تبدیل به تک پروندۀ »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
|
|
|
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
|
|
|
msgstr "آغاز استخراج صوتی رقمی )در حال تبدیل(."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped to %2."
|
|
|
msgstr "با موفقیت به %2 تبدیل شد."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
|
|
|
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
|
|
|
msgstr "تبدیل شیار %1 )%2 - %3("
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ripping track %1"
|
|
|
msgstr "تبدیل شیار %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped track %1."
|
|
|
msgstr "شیار %1 با موفقیت تبدیل شد."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
|
|
|
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
|
|
|
msgstr "شیار %1 با موفقیت به %2 تبدیل شد."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while encoding track %1."
|
|
|
msgstr "خطا هنگام کدبندی شیار %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
|
msgstr "خطای غیرقابل بازیافت هنگام تبدیل شیار %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
|
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
|
msgstr "خطا، هنگام مقداردهی اولیۀ تبدیل صوتی."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
|
|
|
msgid "Cancellation could take a while..."
|
|
|
msgstr "احتمال وقوع لغو هنگام..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
|
|
|
msgid "Removed partial file '%1'."
|
|
|
msgstr "پروندۀ جزئی حذفشدۀ »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing playlist to %1."
|
|
|
msgstr "در حال نوشتن فهرست پخش در %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing cue file to %1."
|
|
|
msgstr "در حال نوشتن پروندۀ راهنما در %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
|
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "در حال تبدیل شیارهای صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
|
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
|
|
|
msgstr "در حال تبدیل شیارهای صوتی از »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
|
|
|
"%n tracks (encoding to %1)"
|
|
|
msgstr "%n شیار )کدبندی در %1("
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr "%n شیار"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "CD Ripping"
|
|
|
msgstr "تبدیل دیسک فشرده"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "نام پرونده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "نوع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
|
|
|
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
|
msgstr "چشمپوشی از خطاهای خواندن"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Don't read pregaps"
|
|
|
msgstr "پیششکافها خوانده نشوند"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Paranoia mode:"
|
|
|
msgstr "حالت Paranoia:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Read retries:"
|
|
|
msgstr "خواندن سعیهای مجدد:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Starts copying the selected tracks"
|
|
|
msgstr "رونوشت از شیارهای برگزیده را آغاز میکند"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Maximal number of read retries"
|
|
|
msgstr "تعداد بیشینۀ سعیهای مجدد برای خواندن"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
|
|
|
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
|
|
|
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>تعداد بیشینۀ سعیهای مجدد برای خواندن یک قطاع دادۀ صوتی از دیسک فشرده را مشخص "
|
|
|
"میکند. سپس، اگر گزینۀ <em>هرگز نپر</em> فعال باشد، K3b از قطاع میپرد یا "
|
|
|
"فرایند را متوقف میکند."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
|
|
|
msgstr "پیششکافهای انتهای هر شیار، خوانده نشوند"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
|
|
|
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
|
|
|
"itself.</p>"
|
|
|
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
|
|
|
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
|
|
|
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b دادۀ صوتی را در پیششکافها تبدیل میکند. "
|
|
|
"اغلب شیارهای صوتی شامل یک پیششکاف است که به خود شیار تعلق ندارد.</p>"
|
|
|
"<p>گرچه تقریباً رفتار پیشفرض کل نرمافزار تبدیل، شمول پیششکافها برای اغلب "
|
|
|
"دیسکهای فشرده است، اما بهتر است که از آنها چشمپوشی شود. هنگام ایجاد یک پروژۀ "
|
|
|
"صوتی K3b، به هر حال این پیششکافها را دوباره ایجاد میکنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "آلبوم"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track%1"
|
|
|
msgstr "شیار %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "داده"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
|
|
|
msgid "Converting Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "در حال تبدیل شیارهای صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
|
|
|
msgid "Converting to single file '%1'."
|
|
|
msgstr "تبدیل به تک پروندۀ »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully converted track %1."
|
|
|
msgstr "شیار %1 با موفقیت تبدیل شد."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
|
|
|
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
|
|
|
msgstr "تبدیل شیار %1 )%2 - %3("
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Converting track %1"
|
|
|
msgstr "تبدیل شیار %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
|
|
|
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
|
|
|
msgstr "تبدیل شیارهای صوتی از »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Keep original dimensions"
|
|
|
msgstr "نگه داشتن ابعاد اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "640x? (automatic height)"
|
|
|
msgstr "640x؟ )ارتفاع خودکار("
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "320x? (automatic height)"
|
|
|
msgstr "320x؟ )ارتفاع خودکار("
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "سفارشی..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Video Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ ویدئو:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "%1 kbps"
|
|
|
msgstr "%1 کیلوبیت در ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
|
|
|
msgid "auto"
|
|
|
msgstr "خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
|
|
|
"every track name."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td></td>"
|
|
|
"<td><em>Meaning</em></td>"
|
|
|
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
|
"<td>title number</td>"
|
|
|
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%i</td>"
|
|
|
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
|
|
|
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%b</td>"
|
|
|
"<td>beautified volume id</td>"
|
|
|
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%l</td>"
|
|
|
"<td>two chars language code</td>"
|
|
|
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
|
"<td>language name</td>"
|
|
|
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
|
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
|
|
|
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
|
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
|
|
|
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%v</td>"
|
|
|
"<td>size of the original video</td>"
|
|
|
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%s</td>"
|
|
|
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
|
|
|
"taken into account!</em>)</td>"
|
|
|
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%r</td>"
|
|
|
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
|
|
|
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
|
"<td>current date</td>"
|
|
|
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
|
|
|
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>رشتههای ویژۀ الگو:</b>"
|
|
|
"<p>رشتههای زیر با معنای مربوطهشان در هر نام شیار جایگزین میشوند."
|
|
|
"<br><em>نکته:</em> تفاوت %A با %a فقط در شیارهای صوتی یا ترجمهها میباشد."
|
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td></td>"
|
|
|
"<td><em>معنا</em></td>"
|
|
|
"<td><em>گزینهها</em></td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
|
"<td>هنرمند شیار</td>"
|
|
|
"<td>%{a} یا %{artist}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
|
"<td>عنوان شیار</td>"
|
|
|
"<td>%{t} یا %{title}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
|
"<td>عدد شیار</td>"
|
|
|
"<td>%{n} یا %{number}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%y</td>"
|
|
|
"<td>سال دیسک فشرده</td>"
|
|
|
"<td>%{y} یا %{year}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
|
"<td>اطلاعات دیسک فشردۀ گسترده</td>"
|
|
|
"<td>%{c} یا %{comment}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%g</td>"
|
|
|
"<td>جنس دیسک فشرده</td>"
|
|
|
"<td>%{g} یا%{genre}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%A</td>"
|
|
|
"<td>هنرمند آلبوم</td>"
|
|
|
"<td>%{A} یا %{albumartist}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%T</td>"
|
|
|
"<td>عنوان آلبوم</td>"
|
|
|
"<td>%{T} یا %{albumtitle}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%C</td>"
|
|
|
"<td>اطلاعات دیسک فشردۀ گسترده</td>"
|
|
|
"<td>%{C} یا %{albumcomment}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
|
"<td>تاریخ جاری</td>"
|
|
|
"<td>%{d} یا %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
"<p><em>نکته: K3b تغییرات اندک رشتههای طولانی ویژه را هم میپذیرد. فرد "
|
|
|
"میتواند، مثلاً، خط تیرههای زیرین را رها کند.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
|
|
|
msgid "Video Picture Size"
|
|
|
msgstr "سرعت بیتی ویدئویی:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
|
|
|
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
|
|
|
"of the video picture."
|
|
|
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
|
|
|
"result in no aspect ratio correction to be performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>لطفاً، عرض و ارتفاع ویدئوی نتیجه را انتخاب کنید. اگر یک مقدار به حالت <em>"
|
|
|
"خودکار</em> تنظیم شود، K3b این مقدار را بسته به ضریب نسبت عکس ویدئویی انتخاب "
|
|
|
"میکند."
|
|
|
"<br>آگاه باشید که تنظیم عرض و ارتفاع برای مقادیر ثابت، باعث میشود که هیچ اصلاح "
|
|
|
"ضریب نسبتی صورت نگیرد."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
|
|
|
msgid "Ripping Video DVD Titles"
|
|
|
msgstr "تبدیل عناوین دی وی دی ویدئویی"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
|
|
|
"Transcoding %n titles to %1/%2"
|
|
|
msgstr "ترارمز %n عنوان به %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped title %1"
|
|
|
msgstr "عنوان %1 با موفقیت تبدیل شد"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to rip title %1"
|
|
|
msgstr "خرابی در تبدیل عنوان %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Determined clipping values for title %1"
|
|
|
msgstr "برش تعیینشدۀ مقادیر برای عنوان %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
|
|
|
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
|
|
|
msgstr "بالا: %1، پایین: %2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
|
|
|
msgid "Left: %1, Right: %2"
|
|
|
msgstr "چپ: %1، راست: %2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
|
|
|
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
|
|
|
msgstr "مقادیر برش Insane. اصلاً هیچ برشی انجام نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
|
|
|
msgstr "خرابی در تعیین مقادیر برش برای عنوان %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Video DVD Ripping"
|
|
|
msgstr "در حال تبدیل دی وی دی ویدئویی"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 title from %1\n"
|
|
|
"%n titles from %1"
|
|
|
msgstr "%n عنوان از %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Title %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "عنوان %1 )%2("
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
|
|
|
msgid "unknown language"
|
|
|
msgstr "زبان ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
|
|
|
msgid "not supported"
|
|
|
msgstr "پشتیبانینشده"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %nCh\n"
|
|
|
"%nCh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
|
|
|
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
|
|
|
"AC3 audio streams for all ripped titles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>هنگام استفاده از کدک صوتی <em>گذر از طریق AC3</em> "
|
|
|
"لازم است که همۀ جریانهای صوتی برگزیده، به قالب AC3 باشند. لطفاً کدک صوتی دیگری "
|
|
|
"برگزینید یا برای همۀ عنوانهای تبدیلشده، جریانهای صوتی AC3 را انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
|
|
|
msgid "AC3 Pass-through"
|
|
|
msgstr "گذر از طریق AC3"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
|
|
|
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b قادر به پیادهسازی دستگاه »%1« حاوی رسانۀ »%2« نبود. اگر دستگاه سوار شده "
|
|
|
"است، تبدیل دی وی دی ویدئویی کار نمیکند. لطفاً، به صورت دستی پیاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
|
|
|
msgid "Unmounting failed"
|
|
|
msgstr "پیادهسازی خراب شد"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
|
|
|
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>قادر به خواندن محتویات دی وی دی ویدئویی نیست: دی وی دی ویدئویی رمزبندیشده "
|
|
|
"یافت شد."
|
|
|
"<p>برای دریافت پشتیبانی سرگشایی دی وی دی ویدئویی، <i>libdvdcss</i> را نصب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
|
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
|
msgstr "دی وی دی ویدئویی"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n title\n"
|
|
|
"%n titles"
|
|
|
msgstr "%n عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
|
|
|
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b از ترارمز برای تبدیل دی وی دیهای ویدئویی استفاده میکند. لطفاً، مطمئن شوید "
|
|
|
"که نصب شده باشد."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
|
|
|
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
|
|
|
"<p>Please make sure it is installed properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b از ترارمز برای تبدیل دی وی دیهای ویدئویی استفاده میکند. نصب ترارمز شما "
|
|
|
"(<em>%1</em>) هیچکدام از کدکهای پشتیبانیشده توسط K3b را پشتیبانی نمیکند."
|
|
|
"<p>لطفاً، مطمئن شوید که درست نصب شده باشد."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
|
|
|
msgid "Unable to read Video DVD contents."
|
|
|
msgstr "قادر به خواندن محتویات دی وی دی ویدئویی نیست."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
|
|
|
msgid "Please select the titles to rip."
|
|
|
msgstr "لطفاً، عناوین را برای تبدیل برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
|
|
|
msgid "No Titles Selected"
|
|
|
msgstr "عنوانی گزینش نشد"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
|
|
|
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
|
|
|
msgstr "باز کردن محاورۀ تبدیل دی وی دی ویدئویی"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
|
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
|
|
|
msgid "RLE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
|
|
|
msgid "Extended"
|
|
|
msgstr "گسترده"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
|
|
|
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
|
msgstr "<p><b>عنوان %1 )%2(</b><br>%3"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n chapter\n"
|
|
|
"%n chapters"
|
|
|
msgstr "%n فصل"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
|
msgid "MPEG2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
|
|
|
msgid "letterboxed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
|
|
|
msgid "anamorph"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
|
|
|
msgid "No audio streams"
|
|
|
msgstr "بدون جریان صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
|
|
|
msgid "No Subpicture streams"
|
|
|
msgstr "بدون جریان زیرعکس"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
|
|
|
msgid "Audio Streams"
|
|
|
msgstr "جریانهای صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
|
|
|
msgid "Subpicture Streams"
|
|
|
msgstr "جریانهای زیرعکس"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "ویدیو"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
|
|
|
msgid "Subpicture"
|
|
|
msgstr "زیرعکس"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "هنرمند"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
|
|
|
msgid "Check the tracks that should be ripped"
|
|
|
msgstr "شیارهایی که باید تبدیل شوند را علامت بزنید"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Erase CD-RW"
|
|
|
msgstr "پاک کردن دیسک فشردۀ خواندنی نوشتنی"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "&Erase Type"
|
|
|
msgstr "&پاک کردن نوع"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Erasing CD-RW"
|
|
|
msgstr "در حال پاک کردن دیسک فشردۀ خواندنی نوشتنی"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Successfully erased CD-RW."
|
|
|
msgstr "دیسک فشردۀ خواندنی نوشتنی، با موفقیت پاک شد"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "موفقیت"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Erasing CD-RW canceled."
|
|
|
msgstr "پاک کردن دیسک فشردۀ خواندنی نوشتنی لغو شد."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "لغو شد"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
|
|
|
msgstr "فرایند پاک کردن خراب شد. میخواهید خروجی اشکالزدایی را ببینید؟"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
|
|
|
msgid "Erasing failed."
|
|
|
msgstr "پاک کردن خراب شد."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
|
|
|
msgstr "%1 نوشتن دیسک فشردۀ خواندنی نوشتنی را پشتیبانی نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
|
|
|
msgstr "دیسک کامل را پاک میکند. به اندازۀ نوشتن دیسک فشردۀ کامل، طول میکشد."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
|
|
|
msgstr "فقط TOC، PMA، و پیششکاف را پاک میکند."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Erases just the last track."
|
|
|
msgstr "فقط آخرین شیار را پاک میکند."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
|
|
|
msgstr "آخرین نشست را مجدداً باز کنید تا بتوان دادۀ بیشتری پیوند داد."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
|
|
|
msgstr "آخرین نشست دیسک فشردۀ چند نشستی را پاک میکند."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "سریع"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "کامل"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Blanking mode:"
|
|
|
msgstr "حالت فاصله:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Erase Last Track"
|
|
|
msgstr "پاک کردن آخرین شیار"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
|
|
|
msgid "Reopen Last Session"
|
|
|
msgstr "باز کردن مجدد آخرین نشست"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
|
|
|
msgid "Erase Last Session"
|
|
|
msgstr "پاک کردن آخرین نشست"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
|
msgid "CD Copy"
|
|
|
msgstr "رونوشت دیسک فشرده"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
|
msgid "and CD Cloning"
|
|
|
msgstr "و مشابهسازی دیسک فشرده"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Source Medium"
|
|
|
msgstr "رسانۀ متن"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Copy Mode"
|
|
|
msgstr "حالت رونوشت"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
|
|
|
msgid "Normal Copy"
|
|
|
msgstr "رونوشت عادی"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
|
|
|
msgid "Clone Copy"
|
|
|
msgstr "رونوشت مشابه"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Writing Mode"
|
|
|
msgstr "حالت نوشتن"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Copies"
|
|
|
msgstr "رونوشتها"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
|
|
|
msgid "No error correction"
|
|
|
msgstr "بدون اصلاح خطا"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Copy CD-Text"
|
|
|
msgstr "رونوشت متن دیسک فشرده"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Prefer CD-Text"
|
|
|
msgstr "ترجیح متن دیسک فشرده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
|
|
|
msgid "Skip unreadable data sectors"
|
|
|
msgstr "پرش از قطاعهای غیرقابل خواندن"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
|
|
|
msgid "Disable the source drive's error correction"
|
|
|
msgstr "غیرفعال شدن اصلاح خطای گردانندۀ منبع"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
|
|
|
msgstr "استفاده از متن دیسک فشرده به جای cddb، اگر وجود داشته باشد."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
|
|
|
msgstr "رونوشت متن دیسک فشرده از دیسک فشردۀ منبع، اگر وجود داشته باشد."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
|
|
|
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
|
|
|
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
|
|
|
"sectors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b اصلاح خطای ECC/EDC گردانندۀ منبع را غیرفعال "
|
|
|
"میکند. این قطاعهای راه که عملاً غیرقابل خواندن هستند را میتوان خواند."
|
|
|
"<p>ممکن است برای مشابهسازی دیسکهای فشرده با حفاظت از رونوشت بر اساس قطاعهای "
|
|
|
"خراب، مفید باشد."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
|
|
|
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
|
|
|
"stick to Cddb info."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b در دیسک فشردۀ منبع متن دیسک فشرده را جستجو "
|
|
|
"میکند. اگر گردانندۀ دیسک فشردۀ شما با خواندن متن دیسک فشرده مشکل دارد یا "
|
|
|
"میخواهید به اطلاعات Cddb بچسبید، این را غیرفعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
|
|
|
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود و K3b متن دیسک فشرده را روی رسانۀ منبع بیابد، در "
|
|
|
"دیسک فشردۀ نتیجه رونوشت میشود و از هر مدخل Cddb که به طور بالقوه موجود است "
|
|
|
"چشمپوشی میشود."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
|
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه فعال شود و K3b نتواند قطاع را از دیسک فشرده/دی وی دی بخواند، "
|
|
|
"در رونوشت نتیجه با صفر جایگزین میشود."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
|
|
|
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
|
|
|
"(an Audio CD containing an additional data session)."
|
|
|
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>این حالت عادی رونوشت است که برای اغلب انواع دیسک فشرده توصیه میشود. اجازۀ "
|
|
|
"رونوشت دیسکهای فشردۀ صوتی، دیسکهای فشردۀ دادۀ نشست تک یا مضاعف، و دیسکهای فشردۀ "
|
|
|
"صوتی ارتقا یافته )یک دیسک فشردۀ صوتی، شامل یک نشست دادۀ اضافی( را میدهد."
|
|
|
"<p>برای دیسکهای فشردۀ ویدئویی، لطفاً از حالت مشابهسازی دیسک فشرده استفاده "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
|
|
|
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
|
|
|
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>در حالت مشابهسازی دیسک فشرده، K3b یک رونوشت خام از دیسک فشرده ایجاد میکند. "
|
|
|
"به این معنا که بدون توجه به محتوا، دیسک فشرده را بیت به بیت رونوشت میکند. ممکن "
|
|
|
"است برای رونوشت دیسکهای فشردۀ ویدئویی یا دیسکهای فشردهای که حاوی قطاعهای "
|
|
|
"نادرست هستند استفاده شود."
|
|
|
"<p><b>اخطار:</b> فقط دیسکهای فشردۀ تک نشست را میتوان مشابهسازی کرد."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به نظر میرسد که فضای آزاد کافی در فهرست راهنمای موقت وجود ندارد. در هر صورت "
|
|
|
"نوشته شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
|
msgstr "میخواهید %1 را جاینوشت کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "پرونده موجود است"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
|
|
|
msgid "Use the same device for burning"
|
|
|
msgstr "استفاده از دستگاه مشابه برای سوزاندن"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
|
|
|
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
|
|
|
msgstr "<qt>استفاده از دستگاه مشابه برای سوزاندن <i>(یا درج رسانۀ دیگر)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
|
|
|
msgid "DVD Copy"
|
|
|
msgstr "رونوشت دی وی دی"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
|
|
|
msgid "No video transcoding!"
|
|
|
msgstr "ترارمز ویدئویی وجود ندارد!"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Skip unreadable sectors"
|
|
|
msgstr "پرش از قطاعهای غیرقابل خواندن"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
|
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود و K3b نتواند قطاع را از دیسک فشرده/دی وی دی متن "
|
|
|
"بخواند، در رونوشت نتیجه با صفر جایگزین میشود."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Burn CD Image"
|
|
|
msgstr "سوزاندن تصویر دیسک فشرده"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Image to Burn"
|
|
|
msgstr "تصویر برای سوزاندن"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Choose Image File"
|
|
|
msgstr "انتخاب پروندۀ تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
|
|
|
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|پروندههای تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
|
|
|
msgstr "*.iso *.ISO|پروندههای تصویر ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
|
|
|
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
|
|
|
msgstr "*.cue *.CUE|پروندههای راهنما"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
|
|
|
msgstr "*.toc *.TOC|پروندههای Cdrdao TOC و تصاویر مشابهسازی Cdrecord"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|همۀ پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Image Type"
|
|
|
msgstr "نوع تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Auto Detection"
|
|
|
msgstr "آشکارسازی خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "ISO9660 Image"
|
|
|
msgstr "تصویر ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Cue/Bin Image"
|
|
|
msgstr "تصویر لاوک/راهنما"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
|
|
|
msgid "Audio Cue File"
|
|
|
msgstr "پروندۀ راهنمای صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Cdrdao TOC File"
|
|
|
msgstr "پروندۀ Cdrdao TOC"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Cdrecord Clone Image"
|
|
|
msgstr "تصویر مشابهسازی Cdrecord"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "No image file selected"
|
|
|
msgstr "بدون پروندۀ تصویری برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Data mode:"
|
|
|
msgstr "حالت داده:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
|
|
|
"download is complete."
|
|
|
"<p>Only continue if you know what you are doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>این تصویر، اندازۀ پروندۀ نامعتبر دارد. اگر بارگیری شده است، مطمئن شوید که "
|
|
|
"بارگیری کامل است."
|
|
|
"<p>فقط در صورتی ادامه دهید که به کاری که انجام میدهید واقف باشید."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Seems not to be a usable image"
|
|
|
msgstr "به نظر میرسد که یک تصویر قابل استفاده باشد"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "پرونده یافت نشد"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
|
|
|
msgid "Detected:"
|
|
|
msgstr "آشکارشده:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Iso9660 image"
|
|
|
msgstr "تصویر Iso9660"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
|
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
|
|
|
msgid "System Id:"
|
|
|
msgstr "شناسۀ سیستم:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Volume Id:"
|
|
|
msgstr "شناسۀ حجم صدا:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Volume Set Id:"
|
|
|
msgstr "شناسۀ تنظیم حجم صدا:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Publisher Id:"
|
|
|
msgstr "شناسۀ ناشر:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Preparer Id:"
|
|
|
msgstr "شناسۀ مهیاکننده:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
|
|
|
msgid "Application Id:"
|
|
|
msgstr "شناسۀ کاربرد:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
|
|
|
msgid "Cdrecord clone image"
|
|
|
msgstr "تصویر مشابهسازی Cdrecord"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
|
|
|
msgid "Image file:"
|
|
|
msgstr "پروندۀ تصویر:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
|
|
|
msgid "TOC file:"
|
|
|
msgstr "پروندۀ TOC:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
|
|
|
msgid "Cue/bin image"
|
|
|
msgstr "تصویر لاوک/راهنما"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
|
|
|
msgid "Cue file:"
|
|
|
msgstr "پروندۀ راهنما:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
|
|
|
msgid "Audio Cue Image"
|
|
|
msgstr "تصویر راهنمای صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr "%n شیار"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "شیار"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
|
|
|
msgid "Md5 Sum:"
|
|
|
msgstr "مجموع Md5:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Calculation cancelled"
|
|
|
msgstr "محاسبه لغو شد"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Calculation failed"
|
|
|
msgstr "محاسبه خراب شد"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Copy checksum to clipboard"
|
|
|
msgstr "رونوشت مجموع مقابلهای در تخته یادداشت"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
|
|
|
msgid "Compare checksum..."
|
|
|
msgstr "مقایسۀ مجموع مقابلهای..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
|
|
|
msgid "MD5 Sum Check"
|
|
|
msgstr "بررسی مجموع Md5"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
|
|
|
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، مجموع MD5 را برای مقایسه درج کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
|
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
|
|
|
msgstr "مجموع MD5 %1 با مقدار مشخصشده برابر است."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "MD5 Sums Equal"
|
|
|
msgstr "برابری مجموع MD5"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
|
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
|
|
|
msgstr "مجموع MD5 %1 با مقدار مشخصشده تفاوت دارد."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
|
|
|
msgid "MD5 Sums Differ"
|
|
|
msgstr "تفاوت مجموع MD5"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "DVD Formatting"
|
|
|
msgstr "قالببندی دی وی دی"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "DVD%1RW"
|
|
|
msgstr "دی وی دی %1 خواندنی نوشتنی"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Force"
|
|
|
msgstr "اجبار"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Quick format"
|
|
|
msgstr "قالب سریع"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Force formatting of empty DVDs"
|
|
|
msgstr "قالببندی اجباری دی وی دیهای خالی"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
|
|
|
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
|
|
|
"overwrite mode."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
|
|
|
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
|
|
|
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
|
|
|
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b حتی اگر دی وی دی-خواندنی نوشتنی خالی هم "
|
|
|
"باشد، آن را قالببندی میکند. همچنین ممکن است برای اجبار K3b جهت قالببندی یک "
|
|
|
"دی وی دی+خواندنی نوشتنی یا یک دی وی دی-خواندنی نوشتنی در حالت جاینوشت محدود "
|
|
|
"استفاده شود."
|
|
|
"<p><b>اخطار:</b>اغلب توصیه میشود که یک دی وی دی را قالببندی نکنید، مگر این که "
|
|
|
"پس از ۱۰ الی ۲۰ رویۀ قالببندی مجدد، غیرقابل استفاده باشد."
|
|
|
"<p>کافی است، رسانۀ دی وی دی+خواندنی نوشتنی را فقط یک بار قالببندی کنید. بعد از "
|
|
|
"آن فقط باید جاینوشت شود. برای دی وی دی-خواندنی نوشتنی در حالت جاینوشت محدود "
|
|
|
"هم همینگونه اعمال میشود."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Try to perform quick formatting"
|
|
|
msgstr "سعی برای انجام قالببندی سریع"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
|
|
|
"format."
|
|
|
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
|
|
|
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b به رایتر میگوید که یک قالببندی سریع انجام "
|
|
|
"دهد."
|
|
|
"<p>ممکن است قالببندی کامل یک دی وی دی-خواندنی نوشتنی طولانی شود و نویسندگان دی "
|
|
|
"وی دی، حتی اگر قالببندی سریع هم فعال باشد یک قالببندی کامل انجام دهند."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Burn Iso9660 Image"
|
|
|
msgstr "سوزاندن تصویر Iso9660"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "to DVD"
|
|
|
msgstr "به دی وی دی"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
|
|
|
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
|
|
|
"by K3b but will work fine.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تصویری که برگزیدید، یک تصویر ISO9660 معتبر نیست. مطمئن هستید که میخواهید آن را "
|
|
|
"در هر صورت بسوزانید؟ )انواع تصویر معتبر دیگری هم وجود دارد که بوسیلۀ K3b آشکار "
|
|
|
"نمیشوند اما خوب کار میکنند.("
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
|
msgstr "سوزاندن"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
|
|
|
msgid "Not an Iso9660 image"
|
|
|
msgstr "بدون یک تصویر Iso9660"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Free space in temporary directory:"
|
|
|
msgstr "فاصلۀ آزاد در فهرست راهنمای موقت:"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
|
|
|
msgid "The directory in which to save the image files"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمایی که پروندههای تصویر در آن ذخیره میشوند"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
|
|
|
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>فهرست راهنمایی است که K3b <em>پروندههای تصویر</em> را در آن ذخیره میکند."
|
|
|
"<p>لطفاً، مطمئن شوید که روی افرازی مقیم میشود که فاصلۀ آزاد کافی دارد."
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
|
|
|
msgid "Select Temporary Directory"
|
|
|
msgstr "گزینش فهرست راهنمای موقت"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Select Temporary File"
|
|
|
msgstr "گزینش پروندۀ موقت"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
|
|
|
msgid "Wri&te image files to:"
|
|
|
msgstr "&نوشتن پروندههای تصویر در:"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
|
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای موقت"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
|
|
|
msgid "Wri&te image file to:"
|
|
|
msgstr "&نوشتن پروندۀ تصویر در:"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
|
msgstr "پروندۀ موقت"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
|
|
|
msgid "Size of project:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ پروژه:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
|
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن OSD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Estimated writing speed:"
|
|
|
msgstr "سرعت تخمینی نوشتن:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Software buffer:"
|
|
|
msgstr "میانگیر نرمافزار:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Device buffer:"
|
|
|
msgstr "میانگیر دستگاه:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Writer: %1 %2"
|
|
|
msgstr "رایتر: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "no info"
|
|
|
msgstr "عدم اطلاعات"
|
|
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
|
|
|
msgid "Failed to copy service menu files"
|
|
|
msgstr "خرابی در رونوشت پروندههای گزینگان خدمت"
|
|
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
|
|
|
msgid "Failed to remove service menu files"
|
|
|
msgstr "خرابی در حذف پروندههای گزینگان خدمت"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
|
|
|
msgid "Media &Info"
|
|
|
msgstr "&اطلاعات رسانه"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
|
|
|
msgid "&Unmount"
|
|
|
msgstr "&پیاده کردن"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
|
|
|
msgid "&Mount"
|
|
|
msgstr "&سوار کردن"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
|
|
|
msgid "&Eject"
|
|
|
msgstr "&پس زدن"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
|
|
|
msgid "L&oad"
|
|
|
msgstr "&بار کردن"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
|
|
|
msgid "Set Read Speed..."
|
|
|
msgstr "تنظیم سرعت خواندن..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
|
|
|
msgid "Display generic medium information"
|
|
|
msgstr "نمایش اطلاعات عمومی رسانه"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
|
|
|
msgid "Unmount the medium"
|
|
|
msgstr "پیادهسازی رسانه"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
|
|
|
msgid "Mount the medium"
|
|
|
msgstr "سوار کردن رسانه"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
|
|
|
msgid "Eject the medium"
|
|
|
msgstr "پس زدن رسانه"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
|
|
|
msgid "(Re)Load the medium"
|
|
|
msgstr "بارگذاری )مجدد( رسانه"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
|
|
|
msgid "Force the drive's read speed"
|
|
|
msgstr "اجبار سرعت خواندن گرداننده"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
|
|
|
msgid "CD Read Speed"
|
|
|
msgstr "سرعت خواندن دیسک فشرده"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
|
|
|
". This speed will be used for the currently mounted medium."
|
|
|
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
|
|
|
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
|
|
|
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
|
|
|
"speed again when copying CDs or DVDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>لطفاً، سرعت خواندن ارجح برای <b>%1</b> را وارد کنید. از این سرعت برای رسانۀ "
|
|
|
"سوارشدۀ جاری استفاده میشود."
|
|
|
"<p>خصوصاً، برای کاهش سرعت گرداننده هنگام مشاهدۀ فیلمهایی مفید است که مستقیماً "
|
|
|
"از گرداننده خوانده میشوند و نوفۀ چرخش مزاحم میباشد."
|
|
|
"<p>آگاه باشید که بر K3b تأثیری ندارد، زیرا سرعت خواندن را هنگام رونوشت دیسکهای "
|
|
|
"فشرده یا دی وی دیها دوباره تغییر میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
|
|
|
msgid "Setting the read speed failed."
|
|
|
msgstr "تنظیم سرعت خواندن خراب شد."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
|
|
|
msgid "Mode1"
|
|
|
msgstr "حالت ۱"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
|
|
|
msgid "Mode2"
|
|
|
msgstr "حالت ۲"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Select the mode for the data-track"
|
|
|
msgstr "گزینش حالت برای شیار داده"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Data Mode</b>"
|
|
|
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
|
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
|
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
|
|
|
"<p><b>Mode 1</b>"
|
|
|
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
|
|
|
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
|
|
|
"CDs.</p>"
|
|
|
"<p><b>Mode 2</b>"
|
|
|
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
|
|
|
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
|
|
|
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
|
|
|
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>حالت داده</b>"
|
|
|
"<p>ممکن است شیارهای داده به دو حالت متفاوت نوشته شوند:</p>"
|
|
|
"<p><b>خودکار</b>"
|
|
|
"<br>اجازه میدهد که K3b بهترین حالت دادۀ مناسب را برگزیند.</p>"
|
|
|
"<p><b>حالت ۱</b>"
|
|
|
"<br>این، حالت نوشتن <em>اصلی</em> است که در استاندارد <em>کتاب زرد</em> "
|
|
|
"معرفی شده است. این، حالتی ارجح هنگام نوشتن دیسکهای فشردۀ دادۀ ناب است.</p>"
|
|
|
"<p><b>حالت ۲</b>"
|
|
|
"<br>تا دقیقاً <em>شکل ۱ حالت ۲ XA</em> باشد، اما چون از حالتهای دیگر به ندرت "
|
|
|
"استفاده میشود، رایج است که به عنوان <em>حالت ۲</em> به آن رجوع شود.</p>"
|
|
|
"<p><b>آگاه باشید که:</b> حالتهای مختلف را روی یک دیسک فشرده مخلوط نکنید. ممکن "
|
|
|
"است برخی گردانندگان قدیمیتر با خواندن حالت ۱ دیسکهای فشردۀ چند نشست مسئله "
|
|
|
"داشته باشند."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:36
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "پوشهها"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:40
|
|
|
msgid "CD Tasks"
|
|
|
msgstr "تکالیف دیسک فشرده"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:55
|
|
|
msgid "DVD Tasks"
|
|
|
msgstr "تکالیف دی وی دی"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
|
|
|
msgid "No medium present"
|
|
|
msgstr "رسانهای ارائه نمیشود"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
|
|
|
msgid "Unknown Disk Type"
|
|
|
msgstr "نوع دیسک ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "شیارها"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "خصیصهها"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
|
|
|
msgid "First-Last Sector"
|
|
|
msgstr "اولین-آخرین قطاع"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Session %1"
|
|
|
msgstr "نشست %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
|
|
|
msgid "Data/Mode1"
|
|
|
msgstr "داده/حالت ۱"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
|
|
|
msgid "Data/Mode2"
|
|
|
msgstr "داده/حالت ۲"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
|
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
|
|
|
msgstr "داده/شکل ۱ XA حالت ۲"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
|
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
|
|
|
msgstr "داده/شکل ۲ XA حالت ۲"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
|
msgid "copy"
|
|
|
msgstr "رونوشت"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
|
msgid "no copy"
|
|
|
msgstr "بدون رونوشت"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
|
msgid "preemp"
|
|
|
msgstr "قبظه"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
|
msgid "no preemp"
|
|
|
msgstr "عدم قبظه"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
|
msgid "incremental"
|
|
|
msgstr "نموی"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
|
msgid "uninterrupted"
|
|
|
msgstr "بدون وقفه"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
|
|
|
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
|
|
|
msgstr "متن دیسک فشرده )برگزیده("
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
|
|
|
msgid "Performer"
|
|
|
msgstr "مجری"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
|
|
|
msgid "Songwriter"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ ترانه"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "مؤلف"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
|
|
|
msgid "CD:"
|
|
|
msgstr "دیسک فشرده:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "رسانه"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
|
|
|
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
|
|
|
msgstr "ناشناخته )شاید دیسک فشرده("
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "نوع:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
|
|
|
msgid "Media ID:"
|
|
|
msgstr "شناسۀ رسانه:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
|
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
|
msgstr "ظرفیت:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
|
|
|
msgid "%1 min"
|
|
|
msgstr "%1 دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
|
|
|
msgid "Used Capacity:"
|
|
|
msgstr "ظرفیت مورد استفاده:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
|
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
|
msgstr "باقیمانده:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
|
|
|
msgid "Rewritable:"
|
|
|
msgstr "قابل نوشتن مجدد:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "بله"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "خیر"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
|
|
|
msgid "Appendable:"
|
|
|
msgstr "قابل پیوند:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
|
|
|
msgid "Empty:"
|
|
|
msgstr "خالی:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
|
|
|
msgid "Layers:"
|
|
|
msgstr "لایهها:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
|
|
|
msgid "Background Format:"
|
|
|
msgstr "قالب زمینه:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
|
|
|
msgid "not formatted"
|
|
|
msgstr "قالببندی نشده"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
|
|
|
msgid "incomplete"
|
|
|
msgstr "ناقص"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
|
|
|
msgid "in progress"
|
|
|
msgstr "در حال پیشرفت"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
|
|
|
msgid "complete"
|
|
|
msgstr "کامل"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
|
|
|
msgid "Sessions:"
|
|
|
msgstr "نشستها:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
|
|
|
msgid "Supported writing speeds:"
|
|
|
msgstr "سرعتهای پشتیبانیشدۀ نوشتن:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
|
|
|
msgstr "اطلاعات سیستم پروندۀ ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
|
|
|
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
|
|
|
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
|
|
|
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
|
|
|
"decryption) for further processing with another application, please use the "
|
|
|
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
|
|
|
"videodvd:/</a>"
|
|
|
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
|
|
|
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ابزار تبدیل دی وی دی ویدئویی K3b را برگزیدهاید."
|
|
|
"<p>تصمیم بر این است که <em>عناوین تک</em> از یک دی وی دی ویدئویی، به یک قالب "
|
|
|
"فشرده مانند XviD تبدیل شوند. ساختارهای گزینگان به طور کامل نادیده گرفته "
|
|
|
"میشوند."
|
|
|
"<p>اگر میخواهید پروندههای vob دی وی دی ویدئویی ساده را برای پردازش بیشتر با "
|
|
|
"کاربرد دیگری از دی وی دی )شامل سرگشایی( رونوشت کنید، لطفاً از پیوند زیر استفاده "
|
|
|
"کنید تا به ساختار پروندۀ دی وی دی ویدئویی دست یابید: <a href=\"videodvd:/\">"
|
|
|
"videodvd:/</a>"
|
|
|
"<p>اگر میخواهید که از دی وی دی ویدئویی کامل شامل همۀ گزینگان و موارد اضافه یک "
|
|
|
"رونوشت تهیه کنید، توصیه میشود که از ابزر رونوشت دی وی دی K3b استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:213
|
|
|
msgid "Video DVD ripping"
|
|
|
msgstr "در حال تبدیل دیسک فشردۀ ویدئویی"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:215
|
|
|
msgid "Open DVD Copy Dialog"
|
|
|
msgstr "باز کردن محاورۀ رونوشت دی وی دی"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
|
|
|
"it is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b از vcdxrip در بستۀ vcdimager برای تبدیل دیسکهای فشردۀ ویدئویی استفاده "
|
|
|
"میکند. لطفاً، مطمئن شوید که نصب شده باشد."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 یافت شد. میخواهید K3b، جزء داده را سوار کند یا کل شیارها را نشان دهد؟"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
|
|
|
msgid "Mount CD"
|
|
|
msgstr "سوار کردن دیسک فشرده"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:253
|
|
|
msgid "Show Video Tracks"
|
|
|
msgstr "نمایش شیارهای ویدئویی"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:266
|
|
|
msgid "Show Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "نمایش شیارهای صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:300
|
|
|
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b قادر به سوار کردن رسانۀ <b>%1</b> در دستگاه <em>%2 - %3</em> نیست"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:304
|
|
|
msgid "Mount Failed"
|
|
|
msgstr "سوار کردن خراب شد"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b قادر به پیاده کردن رسانۀ <b>%1</b> در دستگاه <em>%2 - %3</em> نیست"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:320
|
|
|
msgid "Unmount Failed"
|
|
|
msgstr "پیاده کردن خراب شد"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:48
|
|
|
msgid "K3b Bookmarks"
|
|
|
msgstr "چوب الفهای K3b"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:55
|
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
|
msgstr "&افزودن به پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Medium Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش چهره"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Please select a medium:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، یک رسانه برگزینید:"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "مریم سادات رضوی, نسیم دانیارزاده"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "razavi@itland.ir, daniarzadeh@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "پیام"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Overall progress:"
|
|
|
msgstr "پیشرفت کلی:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
|
msgstr "نمایش خروجی اشکالزدایی"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
|
|
|
msgid "%1 of %2 MB"
|
|
|
msgstr "%1 از %2 مگابایت"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
|
|
|
msgid "Success."
|
|
|
msgstr "موفقیت."
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
|
|
|
msgid "Successfully finished."
|
|
|
msgstr "با موفقیت به پایان رسید."
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "لغو شد."
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
|
|
|
msgid "Error."
|
|
|
msgstr "خطا."
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
|
|
|
msgid "Finished with errors"
|
|
|
msgstr "با خطا به پایان رسید"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید لغو کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Cancel Confirmation"
|
|
|
msgstr "لغو تأیید"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
|
|
|
msgid "Elapsed time: %1 h"
|
|
|
msgstr "زمان سپریشده: %1 ساعت"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
|
|
|
msgid "Remaining: %1 h"
|
|
|
msgstr "باقیمانده: %1 ساعت"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "A CD and DVD burning application"
|
|
|
msgstr "کاربرد سوزاندن یک دیسک فشرده و دی وی دی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "file(s) to open"
|
|
|
msgstr "پرونده )ها( برای باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "ایجاد یک پروژۀ دیسک فشردۀ دادۀ جدید و افزودن همۀ پروندههای دادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "ایجاد یک پروژۀ دیسک فشردۀ صوتی و افزودن همۀ پروندههای دادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ایجاد یک پروژۀ دیسک فشردۀ ویدئویی جدید و افزودن همۀ پروندههای دادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ایجاد یک پروژۀ دیسک فشردۀ حالت مخلوط جدید و افزودن همۀ پروندههای دادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "ایجاد یک پروژۀ دیسک فشردۀ eMovix جدید و افزودن همۀ پروندههای دادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "ایجاد یک پروژۀ دی وی دی دادۀ جدید و افزودن همۀ پروندههای دادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "ایجاد یک پروژۀ دی وی دی eMovix جدید و افزودن همۀ پروندههای دادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "ایجاد یک پروژۀ دی وی دی ویدئویی جدید و افزودن همۀ پروندههای دادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
|
|
|
msgstr "باز کردن محاورۀ سوزاندن پروژه برای پروژۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
|
|
|
msgstr "باز کردن محاورۀ رونوشت دیسک فشرده، مشخص کردن اختیاری دستگاه متن"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
|
|
|
msgid "Open the DVD copy dialog"
|
|
|
msgstr "باز کردن محاورۀ رونوشت دی وی دی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
|
|
|
msgstr "نوشتن یک تصویر دیسک فشرده در یک دیسک فشرده-خواندنی)نوشتنی("
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
|
|
|
msgstr "نوشتن یک تصویر دی وی دی ISO9660 در یک دی وی دی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نوشتن تصویر یک دیسک فشرده یا تصویر دی وی دی در یک دیسک فشرده-خواندنی)نوشتنی( یا "
|
|
|
"دی وی دی بسته به اندازۀ آن"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Erase a CDRW"
|
|
|
msgstr "پاک کردن یک CDRW"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
|
|
|
msgstr "قالببندی یک دی وی دی-خواندنی نوشتنی یا دی وی دی+خواندنی نوشتنی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
|
|
|
msgstr "استخراج رقمی شیارهای صوتی )+کدبندی("
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
|
|
|
msgstr "تبدیل عناوین دی وی دی ویدئویی )+ترارمز("
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Rip Video CD Tracks"
|
|
|
msgstr "تبدیل شیارهای دیسک فشردۀ ویدئویی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "Set the GUI language"
|
|
|
msgstr "تنظیم زبان ونک"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Disable the splash screen"
|
|
|
msgstr "غیرفعال کردن رنگپاشی پرده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
|
|
|
"plugins)"
|
|
|
msgstr "تنظیم روش صوتی خروجی )مانند arts یا alsa بسته به وصلههای نصبشده("
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
|
|
|
"purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Maintainer and Lead Developer"
|
|
|
msgstr "نگهدارنده و توسعهدهندۀ راهبر"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
|
|
|
msgstr "پروژۀ دیسک فشردۀ ویدئویی و تبدیل دیسک فشردۀ ویدئویی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Advanced Cdrdao integration"
|
|
|
msgstr "مجتمعسازی پیشرفتۀ Cdrdao"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
|
|
|
msgstr "تبدیل دی وی دی ویدئویی و کدبندی ویدئویی در نسخههای پیش از ۰/۱."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "For his bombastic artwork."
|
|
|
msgstr "برای اثر شگرف او."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "For extensive testing and the first German translation."
|
|
|
msgstr "برای آزمون وسیع و اولین ترجمۀ آلمانی."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
|
|
|
msgstr "برای دی وی دی+خواندنی نوشتنی-ابزارهای بزرگ و همکاری شایسته."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
|
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
|
|
|
msgstr "برای بستۀ eMovix بسیار cool و کار همساز او."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
msgid "For the flac decoding plugin."
|
|
|
msgstr "برای وصلۀ کدگشایی flac."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "For the very useful isofslib."
|
|
|
msgstr "برای isofslib بسیار مفید."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
|
|
|
"framework."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای libsamplerate که برای نمونهبرداری مجدد عمومی در چارچوب صوتی کدگشا "
|
|
|
"استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
|
|
|
msgstr "برای الگوی تبدیل صوتی شرطی بسیار cool."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
|
|
|
msgstr "برای کار او در زمینۀ درگاه BSD و برخی گژنههای بزرگ."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
msgid "For his work on the BSD port."
|
|
|
msgstr "برای کار او در زمینۀ درگاه BSD."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
|
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
|
|
|
msgstr "برای کمک او به خاطر بسیاری از مدخلهای نامعتبر k3b در bugs.kde.org."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
|
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
|
|
|
msgstr "برای eyecandy شمایل K3b عظیم."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
|
|
|
msgstr "برای کمک شایان او در زمینۀ پاک کردن دادگان اشکال K3b."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
|
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bpassivepopup.cpp:142
|
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
|
msgstr "باز نگهداشتن"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:155
|
|
|
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "K3b - Kreator دیسک فشرده و دی وی دی"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:218
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ همه"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:221
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "بستن همه"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:235
|
|
|
msgid "&New Project"
|
|
|
msgstr "پروژۀ &جدید"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:236
|
|
|
msgid "New &Audio CD Project"
|
|
|
msgstr "پروژۀ دیسک فشردۀ &صوتی جدید"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:238
|
|
|
msgid "New Data &CD Project"
|
|
|
msgstr "پروژۀ &دیسک فشردۀ دادۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:240
|
|
|
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
|
|
|
msgstr "پروژۀ دیسک فشردۀ حالت &مخلوط جدید"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:242
|
|
|
msgid "New &Video CD Project"
|
|
|
msgstr "پروژۀ دیسک فشردۀ &ویدئویی جدید"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:244
|
|
|
msgid "New &eMovix CD Project"
|
|
|
msgstr "پروژۀ دیسک فشردۀ &eMovix جدید"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:246
|
|
|
msgid "New &eMovix DVD Project"
|
|
|
msgstr "پروژۀ دی وی دی &eMovix جدید"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:248
|
|
|
msgid "New Data &DVD Project"
|
|
|
msgstr "پروژۀ &دی وی دی دادۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:250
|
|
|
msgid "New V&ideo DVD Project"
|
|
|
msgstr "پروژۀ دی وی دی &ویدئویی جدید"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:252
|
|
|
msgid "Continue Multisession Project"
|
|
|
msgstr "ادامۀ پروژۀ چند نشستی"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:274
|
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
|
msgstr "&افزودن پروندهها..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:277
|
|
|
msgid "&Clear Project"
|
|
|
msgstr "&پاک کردن پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:280
|
|
|
msgid "Show Directories"
|
|
|
msgstr "نمایش فهرستهای راهنما"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:283
|
|
|
msgid "Show Contents"
|
|
|
msgstr "نمایش محتویات"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:286
|
|
|
msgid "Show Document Header"
|
|
|
msgstr "نمایش سرآیند سند"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:289
|
|
|
msgid "&Erase CD-RW..."
|
|
|
msgstr "&پاک کردن دیسک فشرده-خواندنی نوشتنی..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:291
|
|
|
msgid "&Format DVD%1RW..."
|
|
|
msgstr "&قالببندی دی وی دی %1 خواندنی نوشتنی..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:293
|
|
|
msgid "&Burn CD Image..."
|
|
|
msgstr "&سوزاندن تصویر دیسک فشرده..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:295
|
|
|
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
|
|
|
msgstr "&سوزاندن تصویر ISO دی وی دی..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:298
|
|
|
msgid "&Copy CD..."
|
|
|
msgstr "&رونوشت دیسک فشرده..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:301
|
|
|
msgid "Copy &DVD..."
|
|
|
msgstr "رونوشت &دی وی دی..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:304
|
|
|
msgid "Rip Audio CD..."
|
|
|
msgstr "تبدیل دیسک فشردۀ صوتی..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:306
|
|
|
msgid "Rip Video DVD..."
|
|
|
msgstr "تبدیل دی وی دی ویدئویی..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:308
|
|
|
msgid "Rip Video CD..."
|
|
|
msgstr "تبدیل دیسک فشردۀ ویدئویی..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:311
|
|
|
msgid "System Check"
|
|
|
msgstr "بررسی سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:315
|
|
|
msgid "&Setup System Permissions..."
|
|
|
msgstr "&برپایی مجوزهای سیستم..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:325
|
|
|
msgid "Creates a new project"
|
|
|
msgstr "یک پروژۀ جدید ایجاد میکند"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:326
|
|
|
msgid "Creates a new data CD project"
|
|
|
msgstr "یک پروژۀ دیسک فشردۀ دادۀ جدید ایجاد میکند"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:327
|
|
|
msgid "Creates a new audio CD project"
|
|
|
msgstr "یک پروژۀ دیسک فشردۀ صوتی جدید ایجاد میکند"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:328
|
|
|
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
|
|
|
msgstr "یک پروژۀ دی وی دی eMovix جدید ایجاد میکند"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:329
|
|
|
msgid "Creates a new data DVD project"
|
|
|
msgstr "یک پروژۀ دی وی دی دادۀ جدید ایجاد میکند"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:330
|
|
|
msgid "Creates a new eMovix CD project"
|
|
|
msgstr "یک پروژۀ دیسک فشردۀ eMovix جدید ایجاد میکند"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:331
|
|
|
msgid "Creates a new Video CD project"
|
|
|
msgstr "یک پروژۀ دیسک فشردۀ ویدئویی جدید ایجاد میکند"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:332
|
|
|
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
|
|
|
msgstr "باز کردن محاورۀ پاک کردن دیسک فشردۀ خواندنی نوشتنی"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:333
|
|
|
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
|
|
|
msgstr "باز کردن محاورۀ قالببندی دی وی دی %1 خواندنی نوشتنی"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:334
|
|
|
msgid "Open the CD copy dialog"
|
|
|
msgstr "باز کردن محاورۀ رونوشت دیسک فشرده"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:335
|
|
|
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نوشتن یک تصویر مشابهسازی Iso9660، راهنما/لاوک، یا cdrecord به دیسک فشرده"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:336
|
|
|
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
|
|
|
msgstr "نوشتن یک تصویر ISO9660 در یک دی وی دی"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:338
|
|
|
msgid "Opens an existing project"
|
|
|
msgstr "یک پروژۀ موجود باز میکند"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:339
|
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
|
msgstr "پروندهای که اخیراً استفاده شده را باز میکند"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:340
|
|
|
msgid "Saves the current project"
|
|
|
msgstr "پروژۀ جاری را ذخیره میکند"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:341
|
|
|
msgid "Saves the current project to a new url"
|
|
|
msgstr "پروژۀ جاری را در یک نشانی وب جدید ذخیره میکند"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:342
|
|
|
msgid "Saves all open projects"
|
|
|
msgstr "همۀ پروژههای باز را ذخیره میکند"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:343
|
|
|
msgid "Closes the current project"
|
|
|
msgstr "پروژۀ جاری را میبندد"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:344
|
|
|
msgid "Closes all open projects"
|
|
|
msgstr "همۀ پروژههای باز را میبندد"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:345
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "از کاربرد خارج میشود"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:346
|
|
|
msgid "Configure K3b settings"
|
|
|
msgstr "پیکربندی تنظیمات K3b"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:348
|
|
|
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
|
|
|
msgstr "برپایی مجوزهای سیستم )به امتیازهای کاربر ارشد نیاز دارد("
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:350
|
|
|
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
|
|
|
msgstr "استخراج رقمی شیارها از یک دیسک فشردۀ صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:351
|
|
|
msgid "Transcode Video DVD titles"
|
|
|
msgstr "ترارمز عناوین دی وی دی ویدئویی"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:352
|
|
|
msgid "Extract tracks from a Video CD"
|
|
|
msgstr "استخراج شیارها از یک دیسک فشردۀ ویدئویی"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:353
|
|
|
msgid "Add files to the current project"
|
|
|
msgstr "افزودن پروندهها به پروژۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:354
|
|
|
msgid "Clear the current project"
|
|
|
msgstr "پاک کردن پروژۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:383
|
|
|
msgid "Project View"
|
|
|
msgstr "نمای پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:400
|
|
|
msgid "Current Projects"
|
|
|
msgstr "پروژههای جاری"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:414
|
|
|
msgid "Quickstart"
|
|
|
msgstr "آغاز سریع"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:422
|
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:436
|
|
|
msgid "Contents View"
|
|
|
msgstr "نمای محتویات"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:455
|
|
|
msgid "&Quick Dir Selector"
|
|
|
msgstr "گزینندۀ فهرست راهنمای &سریع"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:459
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "برو"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "باز کردن پرونده..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
|
msgid "Could not open document!"
|
|
|
msgstr "نتوانست سند را باز کند!"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
msgstr "خطا!"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:829
|
|
|
msgid "%1 has unsaved data."
|
|
|
msgstr "%1 دادۀ ذخیرهنشده دارد."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:830
|
|
|
msgid "Closing Project"
|
|
|
msgstr "بستن پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
|
|
|
msgid "*.k3b|K3b Projects"
|
|
|
msgstr "*.k3b|پروژههای K3b"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:865
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
msgstr "باز کردن پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:898
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ پرونده..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
|
msgid "Could not save the current document!"
|
|
|
msgstr "نتوانست سند جاری را ذخیره کند!"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
|
msgstr "خطای ورودی/خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:922
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ پرونده با یک نام پروندۀ جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:961
|
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
|
msgstr "بستن پرونده..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1072
|
|
|
msgid "Creating new Audio CD Project."
|
|
|
msgstr "ایجاد پروژۀ دیسک فشردۀ صوتی جدید."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1081
|
|
|
msgid "Creating new Data CD Project."
|
|
|
msgstr "ایجاد پروژۀ دیسک فشردۀ دادۀ جدید."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1091
|
|
|
msgid "Creating new Data DVD Project."
|
|
|
msgstr "ایجاد پروژۀ دی وی دی دادۀ جدید."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1107
|
|
|
msgid "Creating new VideoDVD Project."
|
|
|
msgstr "ایجاد پروژۀ دی وی دی ویدئویی جدید."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1117
|
|
|
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
|
|
|
msgstr "ایجاد پروژۀ دیسک فشردۀ حالت مخلوط جدید."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1126
|
|
|
msgid "Creating new Video CD Project."
|
|
|
msgstr "ایجاد پروژۀ دیسک فشردۀ ویدئویی جدید."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1136
|
|
|
msgid "Creating new eMovix CD Project."
|
|
|
msgstr "ایجاد پروژۀ دیسک فشردۀ eMovix جدید."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1146
|
|
|
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
|
|
|
msgstr "ایجاد پروژۀ دی وی دی eMovix جدید."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1273
|
|
|
msgid "Select Files to Add to Project"
|
|
|
msgstr "گزینش پروندهها جهت افزودن به پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
|
msgid "Please create a project before adding files"
|
|
|
msgstr "لطفاً، پیش از افزودن پروندهها، یک پروژه ایجاد کنید"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
|
msgid "No Active Project"
|
|
|
msgstr "بدون پروژۀ فعال"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
|
|
|
"manually as root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتوانست kdesu را بیابد تا K3bSetup با امتیازهای کاربر ارشد اجرا شود. لطفاً، آن "
|
|
|
"را به عنوان کاربر ارشد و به صورت دستی اجرا کنید."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1532
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the current project?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید پروژۀ جاری را پاک کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1533
|
|
|
msgid "Clear Project"
|
|
|
msgstr "پاک کردن پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1575
|
|
|
msgid "Audio CD Rip"
|
|
|
msgstr "تبدیل دیسک فشردۀ صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1590
|
|
|
msgid "Video DVD Rip"
|
|
|
msgstr "تبدیل دی وی دی ویدئویی"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1611
|
|
|
msgid "Video CD Rip"
|
|
|
msgstr "تبدیل دیسک فشردۀ ویدئویی"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1626
|
|
|
msgid "Audio Output Problem"
|
|
|
msgstr "مسئلۀ خروجی صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "System Configuration Problems"
|
|
|
msgstr "مسائل پیکربندی سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 problem\n"
|
|
|
"%n problems"
|
|
|
msgstr "%n مسئله"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Do not show again"
|
|
|
msgstr "دوباره نشان نده"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Start K3bSetup2"
|
|
|
msgstr "آغاز K3bSetup2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Solution"
|
|
|
msgstr "حل"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
|
|
|
msgstr "استفاده از K3bSetup برای حل این مسئله."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "No CD/DVD writer found."
|
|
|
msgstr "رایتر دیسک فشرده/دی وی دی یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
|
|
|
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
|
|
|
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b در دستگاه شما یک دستگاه نوشتن نوری نیافت. بنابراین، نمیتوانید دیسکهای "
|
|
|
"فشرده یا دی وی دیها را بسوزانید. هرچند، هنوز میتوانید از سایر ویژگیهای K3b "
|
|
|
"مانند استخراج شیار صوتی یا ترارمز صوتی یا ایجاد تصویر ISO9660 استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Unable to find %1 executable"
|
|
|
msgstr "قادر به یافتن قابل اجرای %1 نیست"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
|
|
|
msgstr "K3b از cdrecord برای نوشتن واقعی دیسکهای فشرده استفاده میکند."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
|
|
|
msgstr "نصب بستۀ cdrtools که حاوی cdrecord است."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
|
|
|
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
|
|
|
msgstr "%1 مورد استفادۀ نسخۀ %2 از تاریخ گذشته است"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
|
|
|
"to at least use version 2.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گرچه K3b همۀ نسخههای cdrtools پس از ۱۰/۱ را پشتیبانی میکند، بسیار توصیه "
|
|
|
"میشود که حداقل از نسخۀ ۰/۲ استفاده شود."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
|
|
|
msgstr "نصب نسخۀ جدیدتر بیشتر cdrtools."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
|
|
|
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
|
|
|
msgstr "%1 با امتیازهای کاربر ارشد روی kernel >= 2.6.8 اجرا میشود"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
|
|
|
"reasons anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"چون kernel 2.6.8 %1 لینوکس، هنگام اجرای کاربر ارشد suid به علت دلایل امنیتی "
|
|
|
"دیگر کار نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
|
|
|
msgid "%1 will be run without root privileges"
|
|
|
msgstr "%1 بدون امتیازهای کاربر ارشد اجرا میشود"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
|
|
|
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
|
|
|
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
|
|
|
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
|
|
|
"This is also true when using SuSE's resmgr."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"توصیۀ اکید میشود که cdrecord جهت اجرا با امتیازهای کاربر ارشد، پیکربندی شود. "
|
|
|
"فقط در این صورت، cdrecord با بیشترین اولویت که کل پایایی فرایند سوزاندن را "
|
|
|
"افزایش میدهد، اجرا میشود. به غیر از این که اجازه میدهد که اندازۀ میانبر "
|
|
|
"سوزاندن مورد استفاده تغییر کند. بخش اعظمی از مسائل کاربر را نمیتوان از این "
|
|
|
"طریق حل کرد. این مسئله در مورد استفاده از resmgr SuSE هم صدق میکند."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
|
|
|
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
|
|
|
msgstr "K3b از cdrdao برای نوشتن واقعی دیسکهای فشرده استفاده میکند."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Install the cdrdao package."
|
|
|
msgstr "نصب بستۀ cdrdao."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
|
|
|
"increase the overall stability of the burning process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بسیار توصیه میشود که cdrdao برای اجرا با امتیازهای کاربر ارشد جهت افزایش "
|
|
|
"پایایی کلی فرایند سوزاندن، پیکربندی شود."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
|
|
|
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b از growisofs برای نوشتن واقعی dvds استفاده میکند. بدون growisofs "
|
|
|
"نمیتوانید دی وی دیها را بنویسید. مطمئن شوید که حداقل نسخۀ ۱۰/۵ نصب شده باشد."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
|
|
|
msgstr "نصب بستۀ دی وی دی+خواندنی نوشتنی-ابزارها."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
|
|
|
"will not work and K3b will refuse to use them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b برای نوشتن دی وی دیها، حداقل به نسخۀ ۱۰/۵ growisofs نیاز دارد. نسخههای "
|
|
|
"قدیمی دیگر کار نمیکنند و K3b استفاده از آنها را رد میکند."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Install a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr "نصب جدیدترین نسخۀ %1."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
|
|
|
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b نمیتواند on-the-fly دی وی دیها را با استفاده از نسخۀ growisofs قدیمیتر از "
|
|
|
"۱۲/۵ رونوشت کند."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
|
|
|
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بسیار توصیه میشود که از growisofs ۷/۰ یا بیشتر استفاده شود. K3b نمیتواند با "
|
|
|
"استفاده از یک نسخۀ قدیمیتر از ۰/۷ growisofs یک دی دی دی+خواندنی نوشتنی در "
|
|
|
"نشستهای چندگانه بنویسد."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b از دی وی دی+خواندنی نوشتنی-قالب برای قالببندی دی وی دی-خواندنی نوشتنیها و "
|
|
|
"دی وی دی+خواندنی نوشتنیها استفاده میکند."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
|
|
|
"when creating data projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b حداقل به نسخۀ ۱۴/۱ mkisofs نیاز دارد. نسخههای قدیمیتر ممکن است هنگام "
|
|
|
"ایجاد پروژههای داده، مسائلی را نشان دهند."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
|
|
|
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
|
|
|
msgstr "دستگاه %1 - %2 به طور خودکار سوار شده است."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
|
|
|
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
|
|
|
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b قادر به پیاده کردن دستگاههای سوارشده به طور خودکار نیست. بنابراین، قالباً "
|
|
|
"ممکن است نوشتن مجدد دی وی دی+خواندنی نوشتنی خراب شود. لازم نیست که این به عنوان "
|
|
|
"یگ اشکال یا نیاز به ویژگی گزارش شود؛ امکان حل این مسئله را از درون K3b نیست."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
|
|
|
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مدخلهای سوارشدن به طور خودکار در /etc/fstab را با موارد قدیمی جایگزین کنید یا "
|
|
|
"از یک راهحل سوار کردن فاصلۀ کاربر مانند pmount یا ivman استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
|
|
|
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
|
|
|
msgstr "بدون پشتیبانی نوشتن ATAPI در kernel"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
|
|
|
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kernel شما نوشتن بدون تقلید اسکازی را پشتیبانی نمیکند، اما حداقل یک رایتر در "
|
|
|
"سیستم شما وجود دارد که برای استفاده از تقلید اسکازی پیکربندی نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
|
|
|
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بهترین راه حل مورد توصیه این است که اسکازی آی دی ای )تقلید اسکازی( برای همۀ "
|
|
|
"دستگاهها فعال شود. از این راه، با مسئلهای روبهرو نمیشوید. آگاه باشید که ممکن "
|
|
|
"است هنوز دستیابی مستقیم به حافظه را در گردانندگان تقلیدی اسکازی آی دی ای فعال "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
|
|
|
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
|
|
|
msgstr "%1 %2 ATAPI را پشتیبانی نمیکند"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
|
|
|
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
|
|
|
"to use SCSI emulation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نسخۀ پیکربندیشدۀ %1 نوشتن در دستگاههای ATAPI بدون تقلید اسکازی را پشتیبانی "
|
|
|
"نمیکند و در سیستم شما، حداقل یک رایتر وجود دارد که برای استفاده از تقلید "
|
|
|
"اسکازی پیکربندی نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
|
|
|
"the default) a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بهترین راه حل اکید این است که اسکازی آی دی ای )تقلید اسکازی( برای همۀ دستگاهها "
|
|
|
"فعال شود. از این راه، با مسئلهای روبهرو نمیشوید. یا نسخۀ جدیدتر %1 را نصب "
|
|
|
"کنید )یا به عنوان پیشفرض برگزینید(."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نصب cdrdao >= 1.1.8 که نوشتن مستقیم در دستگاههای ATAPI را پشتیبانی میکند."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
|
|
|
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
|
|
|
"(or select as the default) a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بهترین راه حل اکید این است که اسکازی آی دی ای )تقلید اسکازی( برای همۀ دستگاههای "
|
|
|
"رایتر فعال شود: از این راه، با مسئلهای روبهرو نمیشوید؛ یا میتوانید نسخۀ "
|
|
|
"جدیدتر %1 را نصب کنید )یا به عنوان پیشفرض برگزینید(."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
|
|
|
"older than 6.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b نمیتواند با استفاده از یک نسخۀ قدیمیتر از ۰/۶ growisofs، رسانۀ لایۀ دوگان "
|
|
|
"دی وی دی-خواندنی را بنویسد."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
|
|
|
msgid "Install a more recent version of growisofs."
|
|
|
msgstr "نصب جدیدترین نسخۀ growisofs."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No write access to device %1"
|
|
|
msgstr "بدون دستیابی به دستگاه %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
|
|
|
"you might encounter problems with %1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لازم است که K3b دستیابی نوشتن در همۀ دستگاهها برای انجام تکالیف مشخص را داشته "
|
|
|
"باشد. ممکن است بدون این، با %1 - %2 مسئله داشته باشید"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
|
|
|
"K3bSetup is able to do this for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مطمئن شوید که دستیابی به %1 را نوشتهاید. در صورتی که از devfs یا udev استفاده "
|
|
|
"نمیکنید، K3bSetup میتواند این کار را برای شما انجام دهد."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
|
|
|
msgstr "بدون دستیابی نوشتن در دستگاه اسکازی عمومی %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
|
|
|
"Audio CD ripping from %1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بدون دستیابی نوشتن در دستگاه عمومی، ممکن است با مسائل تبدیل دیسک فشردۀ صوتی از "
|
|
|
"%1 - %2 روبهرو شوید"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
|
|
|
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
|
|
|
msgstr "دستیابی مستقیم به حافظه در دستگاه %1 - %2 غیرفعال شد"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
|
|
|
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
|
|
|
"cause."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با دستگاههای دی وی دی/دیسک فشردۀ پیشرفته، فعالسازی دستیابی مستقیم به حافظه "
|
|
|
"کارآیی خواندن/ نوشتن را بسیار افزایش میدهد. اگر سرعت بسیار پایین نوشتن را "
|
|
|
"تجربه میکنید، شاید به این دلیل باشد."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فعالسازی موقت دستیابی مستقیم به حافظه به عنوان کاربر ارشد با »hdparm -d 1 %1«."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User parameters specified for external program %1"
|
|
|
msgstr "پارامترهای کاربر مشخصشده برای برنامۀ خارجی %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
|
|
|
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
|
|
|
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گاهی اوقات ممکن است لازم باشد که علاوه بر پارامترهای ایجادشده توسط K3b، "
|
|
|
"پارامترهای کاربر مشخص شوند. فقط یک اخطار به جهت مطمئن شدن از این است که این "
|
|
|
"پارامترها واقعاً درخواست میشوند و بخشی از گزارش اشکال نیستند."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
|
|
|
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای حذف پارامترهای کاربر برای برنامۀ خارجی %1، صفحۀ تنظیمات K3b »برنامهها« را "
|
|
|
"باز کنید و تب »پارامترهای کاربر« را انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
|
|
|
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
|
|
|
msgstr "وصلۀ کدگشای صوتی Mp3 یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
|
|
|
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
|
|
|
"include Mp3 support for legal reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b نتوانست وصلۀ کدگشای Mp3 را بار کرده یا پیدا کند. یعنی این که نمیتوانید "
|
|
|
"دیسکهای فشردۀ صوتی را از پروندههای Mp3 ایجاد کنید. اغلب توزیعهای لینوکس شامل "
|
|
|
"پشتیبانی Mp3 به دلایل مجاز نمیباشند."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
|
|
|
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
|
|
|
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
|
|
|
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جهت فعالسازی پشتیبانی Mp3، لطفاً کتابخانۀ کدگشایی MAD Mp3 همچنین وصلۀ کدگشای "
|
|
|
"K3b MAD Mp3 را نصب کنید )ممکن است مورد دوم قبلاً نصب شده باشد اما به دلیل "
|
|
|
"libmad مفقود تابعی نباشد(. برخی توزیعها اجازۀ نصب پشتیبانی Mp3 از طریق یک "
|
|
|
"ابزار بهروزرسانی برخط )یعنی SuSE's YOU( را میدهند."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
|
|
|
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
|
|
|
msgstr "نویسهگان محلی سیستم ANSI_X3.4-1968 است"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
|
|
|
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
|
|
|
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
|
|
|
"problems when creating data projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نویسگان محلی سیستم شما )یعنی نویسگان مورد استفاده برای نام پروندههای کدبندی( "
|
|
|
"به حالت ANSI_X3.4-1968 تنظیم میشود. بسیار عجیب است که به صورت عمدی انجام شده "
|
|
|
"باشد. احتمالاً، محلی اصلاً نصب نشده است. یک تنظیم نامعتبر ممکن است هنگام ایجاد "
|
|
|
"پروژههای داده منجر به مسائلی شود."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
|
|
|
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای تنظیم درست نویسگان محلی، مطمئن شوید که متغییرهای محیطی LC_* تنظیم شدهاند. "
|
|
|
"معمولاً، ابزارهای برپایی توزیع این کار را انجام میدهند."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
|
|
|
msgid "Running K3b as root user"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
|
|
|
"unnecessary security risks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
|
|
|
"permissions appropriately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
|
|
|
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
|
|
|
msgid "No problems found in system configuration."
|
|
|
msgstr "در پیکربندی سیستم مسئلهای یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
|
|
|
msgid "System Problems"
|
|
|
msgstr "مسائل سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
|
|
|
msgid "Unable to start K3bSetup2."
|
|
|
msgstr "قادر به آغاز K3bSetup2 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
|
|
|
msgid "Waiting for Disk"
|
|
|
msgstr "انتظار برای دیسک"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "پس زدن"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "بار کردن"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
|
|
|
msgid "Found media:"
|
|
|
msgstr "رسانۀ یافتشده:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
|
|
|
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر به نظر نمیرسد که K3b دیسک فشرده/دی وی دی خالی شما را آشکار کند، آن را "
|
|
|
"وادار کنید که ادامه دهد."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
|
|
|
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
|
|
|
msgstr "دیسک فشرده-خواندنی)نوشتنی( یا دی وی دی%1خواندنی)نوشتنی("
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
|
|
|
msgid "DVD%1R(W)"
|
|
|
msgstr "دی وی دی%1خواندنی)نوشتنی("
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
|
|
|
msgid "Double Layer DVD%1R"
|
|
|
msgstr "دی وی دی%1نوشتنی دولایه"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
|
|
|
msgid "CD-R(W)"
|
|
|
msgstr "دیسک فشرده-خواندنی)نوشتنی("
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لطفاً، یک رسانۀ %4 کامل یا قابل پیوند در گردانندۀ "
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b> درج کنید."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
|
|
|
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "لطفاً، یک رسانۀ %4 کامل در گردانندۀ <p><b>%1 %2 (%3)</b> درج کنید."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لطفاً، یک رسانۀ %4 قابل پیوند یا خالی در گردانندۀ "
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b> درج کنید."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
|
|
|
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لطفاً، یک رسانۀ %4 قابل پیوند در گردانندۀ "
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b> درج کنید."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
|
|
|
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "لطفاً، یک رسانۀ %4 خالی در گردانندۀ <p><b>%1 %2 (%3)</b> درج کنید."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
|
|
|
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "لطفاً، یک رسانۀ مناسب در گردانندۀ <p><b>%1 %2 (%3)</b> درج کنید."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
|
|
|
msgid "Preformatting DVD+RW"
|
|
|
msgstr "پیش قالببندی دی وی دی+خواندنی نوشتنی"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
|
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
|
|
|
msgstr "رسانۀ %1 در %2 - %3 یافت شد. باید جاینوشت شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found %1"
|
|
|
msgstr "%1 یافت شد"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
|
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
|
|
|
msgstr "رسانۀ %1 در %2 - %3 یافت شد. باید قالببندی شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "قالب"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
|
|
|
msgid "Formatting DVD-RW"
|
|
|
msgstr "قالببندی دی وی دی-خواندنی نوشتنی"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
|
|
|
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
|
|
|
msgstr "رسانۀ قابل نوشتن مجدد در %1 - %2 یافت شد. باید پاک شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
|
|
|
msgid "Found Rewritable Disk"
|
|
|
msgstr "دیسک قابل نوشتن مجدد یافت شد"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
|
|
|
msgid "&Erase"
|
|
|
msgstr "&پاک کردن"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
|
|
|
msgid "E&ject"
|
|
|
msgstr "&پس زدن"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
|
|
|
msgid "Waiting for Medium"
|
|
|
msgstr "انتظار برای رسانه"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
|
msgstr "خروجی اشکالزدایی"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Save to file"
|
|
|
msgstr "ذخیره در پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
|
msgstr "رونوشت در تخته یادداشت"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
|
msgstr "نتوانست پروندۀ %1 را باز کند"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:287
|
|
|
msgid "No medium information"
|
|
|
msgstr "بدون اطلاعات رسانه"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:295
|
|
|
msgid "Empty %1 medium"
|
|
|
msgstr "رسانۀ %1 خالی"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:307
|
|
|
msgid "Mixed CD"
|
|
|
msgstr "دیسک فشردۀ مخلوط"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:313
|
|
|
msgid "%1 (Mixed CD)"
|
|
|
msgstr "%1 )دیسک فشردۀ مخلوط("
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:326
|
|
|
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
|
|
|
msgstr "%1 )دادۀ قابل پیوند %2("
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:329
|
|
|
msgid "%1 (Complete Data %2)"
|
|
|
msgstr "%1 )دادۀ کامل %2("
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:334
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Appendable Data %1"
|
|
|
msgstr "دادۀ قابل پیوند %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:337
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Complete Data %1"
|
|
|
msgstr "دادۀ کامل %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:345
|
|
|
msgid "Appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "رسانۀ %1 قابل پیوند"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:348
|
|
|
msgid "Complete %1 medium"
|
|
|
msgstr "رسانۀ %1 کامل"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 in %n track\n"
|
|
|
"%1 in %n tracks"
|
|
|
msgstr "%1 در %n شیار"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:369
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and %n session\n"
|
|
|
" and %n sessions"
|
|
|
msgstr " و %n نشست"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Free space: %1"
|
|
|
msgstr "فاصلۀ آزاد: %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Capacity: %1"
|
|
|
msgstr "ظرفیت: %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
|
|
|
msgid "an empty %1 medium"
|
|
|
msgstr "یک رسانۀ %1 خالی"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
|
|
|
msgid "an appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "یک رسانۀ %1 قابل پیوند"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
|
|
|
msgid "a complete %1 medium"
|
|
|
msgstr "یک رسانۀ %1 کامل"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
|
|
|
msgid "an empty or appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "یک رسانۀ %1 قابل پیوند یا خالی"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
|
|
|
msgid "a complete or appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "یک رسانۀ %1 قابل پیوند یا کامل"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
|
|
|
msgid "a %1 medium"
|
|
|
msgstr "یک رسانۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
|
|
|
msgid "a Video %1 medium"
|
|
|
msgstr "یک رسانۀ %1 ویدئویی"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
|
|
|
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
|
|
|
msgstr "یک رسانۀ %1 حالت مخلوط"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
|
|
|
msgid "an Audio %1 medium"
|
|
|
msgstr "یک رسانۀ %1 صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
|
|
|
msgid "a Data %1 medium"
|
|
|
msgstr "یک رسانۀ %1 داده"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
|
|
|
msgid "CD or DVD"
|
|
|
msgstr "دیسک فشرده یا دی وی دی"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
msgstr "دیسک فشرده"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "دی وی دی"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
|
|
|
msgid "DVD-ROM"
|
|
|
msgstr "دی وی دی"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
msgstr "دیسک فشرده"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
|
|
|
msgid "Please insert %1..."
|
|
|
msgstr "لطفاً، %1 را درج کنید..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Medium will be overwritten."
|
|
|
msgstr "رسانه جاینوشت میشود."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "Burn Medium"
|
|
|
msgstr "سوزاندن رسانه"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "سرعت:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Writing app:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
|
|
|
msgid "The medium that will be used for burning"
|
|
|
msgstr "رسانهای که برای سوزاندن استفاده میشود"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
|
|
|
msgid "The speed at which to burn the medium"
|
|
|
msgstr "سرعت سوزاندن رسانه"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
|
|
|
msgid "The external application to actually burn the medium"
|
|
|
msgstr "کاربرد خارجی برای سوزاندن واقعی رسانه"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
|
|
|
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
|
|
|
"much choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>رسانهای که میخواهید برای سوزاندن استفاده کنید را برگزینید."
|
|
|
"<p>در اغلب موارد، فقط یک رسانه وجود دارد که انتخاب زیادی برجا نمیگذارد."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the speed with which you want to burn."
|
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
|
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
|
|
|
"This is the recommended selection for most media.</p>"
|
|
|
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
|
|
|
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
|
|
|
"is unable to set the writing speed."
|
|
|
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
|
|
|
"to prevent buffer underruns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>سرعتی که میخواهید با آن بسوزاند را برگزینید."
|
|
|
"<p><b>خودکار</b>"
|
|
|
"<br>بیشینۀ ممکن سرعت نوشتن با رسانۀ مورد استفاده را انتخاب میکند. این، گزینش "
|
|
|
"مورد تأکید برای اغلب رسانهها میباشد.</p>"
|
|
|
"<p><b>چشمپوشی</b> )فقط دی وی دی("
|
|
|
"<br>گزینش سرعت را به عهدۀ دستگاه رایتر میگذارد. اگر K3b قادر به تنظیم سرعت "
|
|
|
"نوشتن نیست، از این استفاده کنید."
|
|
|
"<p>1x به ۱۳۸۵ کیلوبایت/ثانیه برای دی وی دی و ۱۷۵ کیلوبایت/ثانیه برای دیسک فشرده "
|
|
|
"بر میگردد.</p>"
|
|
|
"<p><b>احتیاط:</b> مطمئن شوید که سیستم شما میتواند داده را آنقدر سریع ارسال کند "
|
|
|
"که از فرورانشهای میانگیر جلوگیری شود."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
|
|
|
"write a CD or DVD."
|
|
|
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
|
|
|
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
|
|
|
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
|
|
|
"the application manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b از ابزارهای خط فرمان cdrecord، growisofs، و cdrdao برای نوشتن واقعی یک "
|
|
|
"دیسک فشرده یا دی وی دی استفاده میکند."
|
|
|
"<p>معمولاً، K3b به طور خودکار بهترین و مناسبترین کاربرد را برای هر تکلیف "
|
|
|
"انتخاب میکند، اما در برخی مواقع ممکن است که یکی از کاربردها آنگونه که مد نظر "
|
|
|
"است با یک رایتر مشخص کار نکند. در این صورت، ممکن است یک نفر کاربرد را به طور "
|
|
|
"دستی برگزیند."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "چشمپوشی"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "بیشتر..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Set writing speed manually"
|
|
|
msgstr "تنظیم دستی سرعت نوشتن"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
|
|
|
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
|
|
|
"medium."
|
|
|
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
|
|
|
"sessions (Example: 16x)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b قادر نیست که سرعت بیشینۀ نوشتن یک رایتر نوری را به طور کامل تعیین کند. "
|
|
|
"سرعت نوشتن همیشه بسته به رسانۀ درجشده گزارش میشود."
|
|
|
"<p>لطفاً، سرعت نوشتن را در اینجا وارد کنید و K3b این را برای نشستهای آتی "
|
|
|
")مثلاً: 16x( به یاد میآورد."
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:127
|
|
|
msgid "Creating GUI..."
|
|
|
msgstr "در حال ایجاد ونک..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:142
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "آماده."
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:149
|
|
|
msgid "Checking System"
|
|
|
msgstr "در حال بررسی سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:184
|
|
|
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
|
|
|
msgstr "در حال حاضر، K3b اشغال است و نمیتواند هیچ عملیات دیگری را آغاز کند."
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:185
|
|
|
msgid "K3b is busy"
|
|
|
msgstr "K3b اشغال است"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
|
|
|
msgstr "نتوانست وصلۀ خروجی صوتی »%1« را بیابد"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:301
|
|
|
msgid "Initialization Problem"
|
|
|
msgstr "مسئلۀ مقداردهی اولیه"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Device in use"
|
|
|
msgstr "دستگاه مورد استفاده"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Quit the other applications"
|
|
|
msgstr "خروج از کاربردهای دیگر"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Check again"
|
|
|
msgstr "بررسی دوباره"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
|
|
|
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
|
|
|
"might not be able to fully access the device."
|
|
|
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
|
|
|
"In that case you might have to use the '%3' button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>دستگاه <b>«%1»</b> از قبل توسط کاربردهای دیگر (<em>%2</em>) استفاده میشود "
|
|
|
"<p>توصیۀ اکید میشود که پیش از ادامه، از اینها خارج شوید. در غیر این صورت، K3b "
|
|
|
"ممکن است قادر نباشد که به طور کامل به دستگاه دست یابد."
|
|
|
"<p><em>نکته: گاهی اوقات، تعطیل کردن یک کاربرد فوراً صورت نمیگیرد. در این حالت، "
|
|
|
"ممکن است باید از دکمۀ »%3« استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
|
|
|
msgstr "<p>واقعاً میخواهید از K3b برای کشتن فرایندهای زیر استفاده کنید: <em>"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
|
|
|
msgid "Temp:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
|
|
|
msgid "No info"
|
|
|
msgstr "بدون اطلاعات"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file in %1\n"
|
|
|
"%n files in %1"
|
|
|
msgstr "%n پرونده در %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr "%n پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Audio CD (1 track)\n"
|
|
|
"Audio CD (%n tracks)"
|
|
|
msgstr "دیسک فشردۀ صوتی )%n شیار("
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
|
|
|
msgid "Data CD (%1)"
|
|
|
msgstr "دیسک فشردۀ داده )%1("
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
|
|
|
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
|
|
|
msgstr "دیسک فشردۀ مخلوط )%n شیار و %1("
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Video CD (1 track)\n"
|
|
|
"Video CD (%n tracks)"
|
|
|
msgstr "دیسک فشردۀ ویدئویی )%n شیار("
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
|
|
|
msgid "eMovix CD (%1)"
|
|
|
msgstr "دیسک فشردۀ eMovix (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
|
|
|
msgid "eMovix DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "دی وی دی eMovix (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
|
|
|
msgid "Data DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "دی وی دی داده )%1("
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
|
|
|
msgid "Video DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "دی وی دی ویدئویی )%1("
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
|
|
|
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "K3b - Kreator دیسک فشرده/دی وی دی"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
msgstr "کشیدن یا تحریر نشانی وب چهره"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
|
|
|
msgstr "قادر به یافتن بایگانی چهرۀ شمایل %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to download the icon theme archive.\n"
|
|
|
"Please check that address %1 is correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به بارگیری بایگانی چهرۀ شمایل نیست.\n"
|
|
|
"لطفاً، بررسی کنید که نشانی %1 درست باشد."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
|
|
|
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
|
|
|
msgstr "پرونده، یک بایگانی چهرۀ K3b معتبر نیست."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
|
|
|
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "یک چهره با نام »%1« از قبل وجود دارد. میخواهید آن را جاینوشت کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
|
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
|
msgstr "چهره وجود دارد"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>مطمئن هستید که میخواهید چهرۀ شمایل <strong>%1</strong> را حذف کنید؟"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>پروندههایی که با این چهره نصب شدهاند را حذف میکند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
|
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
|
|
|
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
|
|
|
msgstr "بار کردن پیشفرضهای K3b در راهاندازی محاوره."
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
|
|
|
msgid "Saved Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات ذخیرهشده"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
|
|
|
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
|
|
|
msgstr "بار کردن تنظیمات ذخیرهشده توسط کاربر در رهاندازی محاوره."
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
|
|
|
msgid "Last Used Settings"
|
|
|
msgstr "آخرین تنظیمات مورد استفاده"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
|
|
|
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
|
|
|
msgstr "بار کردن آخرین تنظیمات مورد استفاده در راهاندازی محاوره."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
|
|
|
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b سه دسته تنظیمات در محاورۀ کنش )محاورۀ کنش، شامل محاورۀ رونوشت دیسک فشرده یا "
|
|
|
"محاورۀ پروژۀ دیسک فشردۀ صوتی است( را میگرداند:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
|
|
|
"defines which set it will be."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یکی از ایت تنظیمات هنگامی که یک محاورۀ کنش باز میشود، بار میگردد. این تنظیم، "
|
|
|
"تعریف میکند که این کدام دسته است."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
|
|
|
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنما )%1( وجود ندارد. ایجاد شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
|
msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "ایجاد"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
|
|
|
"the temporary directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای فهرست راهنمای موقت، یک پرونده مشخص کردید. K3b از مسیر پایهای آن به عنوان "
|
|
|
"فهرست راهنمای موقت استفاده میکند."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to write to %1."
|
|
|
msgstr "مجوز نوشتن در %1 را ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
|
|
|
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
|
|
|
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
|
|
|
"K3b write access to all devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b سعی میکند که همۀ دستگاههای شما را درست آشکار کند. میتوانید دستگاههایی که "
|
|
|
"آشکار نشدهاند را اضافه کرده و مقادیر سیاه را با فشار در فهرست تغییر دهید. اگر "
|
|
|
"K3b قادر نیست که گردانندۀ شما را آشکار کند، لازم است که مجوزهای آنها را تغییر "
|
|
|
"دهید تا به K3b دستیابی نوشتن در همۀ دستگاهها داده شود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "نویسنده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "نسخه"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "توصیف"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "مجوز"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Programs"
|
|
|
msgstr "برنامهها"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Setup External Programs"
|
|
|
msgstr "برپایی برنامههای خارجی"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Setup the CDDB Server"
|
|
|
msgstr "برپایی کارساز CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "دستگاهها"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Setup Devices"
|
|
|
msgstr "برپایی دستگاهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "متفرقه"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات متفرقه"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "اخطارها"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
|
msgstr "اخطارهای سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "وصلهها"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
|
msgid "K3b Plugin Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی وصلۀ K3b"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
msgstr "چهرهها"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
|
msgid "K3b GUI Themes"
|
|
|
msgstr "چهرههای ونک K3b"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Cdrdao driver:"
|
|
|
msgstr "گردانندۀ Cdrdao:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
|
|
|
msgid "CD-Text capable:"
|
|
|
msgstr "توانایی متن دیسک فشرده:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "بازآوری"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
|
msgstr "افزودن دستگاه..."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
|
|
|
msgid "Rescan the devices"
|
|
|
msgstr "پویش مجدد دستگاهها"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
|
|
|
msgid "CD/DVD Drives"
|
|
|
msgstr "گردانندههای دیسک فشرده/دی وی دی"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
|
|
|
msgid "Writer Drives"
|
|
|
msgstr "گردانندههای رایتر"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Readonly Drives"
|
|
|
msgstr "گردانندههای فقط خواندنی"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
|
|
|
msgid "System device name:"
|
|
|
msgstr "نام دستگاه سیستم:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
|
|
|
msgid "Interface type:"
|
|
|
msgstr "نوع واسط:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
|
|
|
msgid "Generic SCSI"
|
|
|
msgstr "اسکازی عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
|
|
|
msgid "ATAPI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
|
msgstr "فروشنده:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
|
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
|
msgstr "ریزبرنامه:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
|
|
|
msgid "Writes CD-R:"
|
|
|
msgstr "دیسک فشرده-خواندنی را مینویسد:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Writes CD-RW:"
|
|
|
msgstr "دیسک فشرده-خواندنی نوشتنی را مینویسد:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
|
|
|
msgid "Reads DVD:"
|
|
|
msgstr "دی وی دی را میخواند:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
|
|
|
msgid "Writes DVD-R(W):"
|
|
|
msgstr "دی وی دی-خواندنی)نوشتنی( را مینویسد:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
|
|
|
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
|
|
|
msgstr "لایۀ دوگان دی وی دی-خواندنی را مینویسد:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
|
|
|
msgid "Writes DVD+R(W):"
|
|
|
msgstr "دی وی دی+خواندنی)نوشتنی( را مینویسد:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
|
|
|
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
|
|
|
msgstr "لایۀ دوگان دی وی دی+خواندنی را مینویسد:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
|
|
|
msgid "Buffer Size:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ میانگیر:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
|
|
|
msgid "Supports Burnfree:"
|
|
|
msgstr "Burnfree را پشتیبانی میکند:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
|
|
|
msgid "Write modes:"
|
|
|
msgstr "حالتهای نوشتن:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
|
|
|
msgid "Location of New Drive"
|
|
|
msgstr "محل گردانندۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the device name where K3b should search\n"
|
|
|
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لطفاً، نام دستگاهی که K3b باید در آن یک\n"
|
|
|
"گردانندۀ جدید )مثال: /dev/cdrom( را جستجو کند وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find an additional device at\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتوانست یک دستگاه اضافی در\n"
|
|
|
"%1 بیابد"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
msgstr "تنظیم پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
|
|
|
msgid "Change the versions K3b should use."
|
|
|
msgstr "تغییر نسخههایی که K3b باید استفاده کند."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
|
|
|
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
|
|
|
"change the default select the wanted version and press this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر K3b بیش از یک نسخۀ نصبشدۀ یک برنامه را یافت، یکی را به عنوان <em>"
|
|
|
"پیشفرض</em> انتخاب میکند که برای انجام کار استفاده میشود. اگر میخواهید "
|
|
|
"پیشفرض را تغییر دهید، نسخۀ مورد نظر را برگزینید و این دکمه را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای تغییر نسخههایی که K3b باید استفاده کند، از دکمۀ »پیشفرض« استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "مسیر"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
msgstr "ویژگیها"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "User parameters have to be separated by space."
|
|
|
msgstr "پارامترهای کاربر باید با فاصله جدا شده باشند."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "برنامه"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "پارامترها"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
|
|
|
msgid "User Parameters"
|
|
|
msgstr "پارامترهای کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Search Path"
|
|
|
msgstr "مسیر جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
|
|
|
"executable specify it in the search path.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>نکته:</b> برای این که K3b مجبور شود که از نامی به جز نام پیشفرض برای "
|
|
|
"قابل اجرا استفاده کند، آن را در مسیر جستجو مشخص کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
|
|
|
msgid " (not found)"
|
|
|
msgstr " )یافت نشد("
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
|
|
|
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مسیر برنامههای خارجی که K3b برای درست کار کردن نیاز دارد را مشخص کنید، یا "
|
|
|
"»جستجو« را فشار دهید تا K3b بتواند برنامهها را جستجو کند."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
|
|
|
msgid "Burning"
|
|
|
msgstr "سوزاندن"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
|
|
|
msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
|
|
|
msgid "Force unsafe operations"
|
|
|
msgstr "اجبار عملیات ناامن"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
|
|
|
msgid "&Manual writing buffer size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ میانگیر نوشتن &دستی"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "مگابایت"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
|
|
|
msgid "Manual writing application &selection"
|
|
|
msgstr "&گزینش کاربرد نوشتن دستی"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
|
|
|
msgid "Do not &eject medium after write process"
|
|
|
msgstr "رسانه را پس از فرایند نوشتن &پس نزنید"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
|
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پاک کردن خودکار دیسکهای فشرده-خواندنی نوشتنی و دی وی دیهای-خواندنی نوشتنی"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
|
|
|
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
|
|
|
msgstr "اجازه برای سوزاندن بیش از ظرفیت رسمی رسانه"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
|
|
|
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
|
|
|
msgstr "اجازه برای انتخاب بین cdrecord و cdrdao"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
|
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پاک کردن خودکار دیسکهای فشرده-خواندنی نوشتنی و دی وی دیهای-خواندنی نوشتنی بدون "
|
|
|
"سؤال"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
|
|
|
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
|
|
|
msgstr "رسانه را پس از فرایند کامل سوزاندن پس نزنید"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
|
|
|
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اجبار K3b برای ادامۀ برخی از عملیاتها، در غیر این صورت ناامن فرض میشدند"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
|
|
|
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
|
|
|
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
|
|
|
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b امکان انتخاب بین cdrecord و cdrdao به هنگام "
|
|
|
"نوشتن یک دیسک فشرده را میدهد."
|
|
|
"<p>ممکن است در صورتی مفید باشد که یکی از برنامهها رایتر مورد استفاده را "
|
|
|
"پشتیبانی نکند."
|
|
|
"<p><b>آگاه باشید که K3b در همۀ انواع پروژه، دو برنامه را پشتیبانی نمیکند.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
|
|
|
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
|
|
|
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
|
|
|
"capacity that is slightly larger than the official amount."
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
|
|
|
"burning beyond the offical capacity."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
|
|
|
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
|
|
|
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
|
|
|
"simulated burn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>هر رسانه یک ظرفیت رسمی بیشینه دارد که در یک ناحیۀ فقط خواندنی رسانه ذخیره "
|
|
|
"میشود و توسط فروشنده ضمانت میشود. گرچه، این بیشینۀ رسمی همیشه بیشینۀ واقعی "
|
|
|
"نیست. اغلب رسانهها یک ظرفیت واقعی کل دارند که از مقدار رسمی کمی کمتر است."
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b بررسی ایمن که از سوزاندن بیشتر از ظرفیت "
|
|
|
"رسمی جلوگیری میکند را غیرفعال میکند."
|
|
|
"<p><b>احتیاط:</b>اگر K3b تلاش کند که بیش از ظرفیت رسمی بنویسد، فعالسازی این "
|
|
|
"گزینه میتواند منجر به خرابیهایی در انتهای فرایند سوزاندن گردد. به این معنی که "
|
|
|
"ابتدا بیشینۀ ظرفیت واقعی مارک رسانه با یک سوزاندن مشابه تعیین شود."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
|
|
|
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3bپیش از نوشتن، اگر به جای یک رسانۀ خالی یافت "
|
|
|
"شود به طور خودکار دیسکهای فشرده-خواندنی نوشتنی و دی وی دیهای-خواندنی نوشتنی "
|
|
|
"قالب را پاک میکند."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
|
|
|
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
|
|
|
"and %2 MB for DVD burning."
|
|
|
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
|
|
|
"DVD burning."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b طی فرایند سوزاندن برای اجتناب از شکاف در جریان داده به علت بار شدن بالای "
|
|
|
"سیستم، از یک میانگیر نرمافزاری استفاده میکند. اندازههای پیشفرض مورد "
|
|
|
"استفاده برای سوزاندن دی وی دی، %2 مگابایت و دیسک فشرده، %1 مگابایت میباشد."
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، مقدار مشخصشده هم برای سوزاندن دیسک فشرده و هم "
|
|
|
"دی وی دی استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
|
|
|
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
|
|
|
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
|
|
|
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
|
|
|
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
|
|
|
"medium."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b تا وقتی که فرایند سوزاندن تمام شود، رسانه "
|
|
|
"را پس نمیزند. در مواردی که فرد رایانه را پس از آغاز سوزاندن ترک میکند "
|
|
|
"نمیخواهد سینی تمام وقت باز باشد، مفید است. "
|
|
|
"<p>گرچه، در سیستمهای لینوکس، باید رسانهای که تازه سوزانده شده است مجدداً بار "
|
|
|
"شود. در غیر این صورت، سیستم تغییرات را آشکار نمیکند و هنوز با آن مانند یک "
|
|
|
"رسانۀ خالی رفتار میکند."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
|
|
|
"otherwise be deemed as unsafe."
|
|
|
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
|
|
|
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b در برخی شرایط ادامه میدهد، در غیر این صورت "
|
|
|
"ناامن فرض میشود."
|
|
|
"<p>این تنظیم، برای مثال بررسی وارسی سرعت رسانه را غیرفعال میکند. در نتیجه، فرد "
|
|
|
"میتواند K3b را مجبور سازد که یک رسانۀ سرعت بالا را در یک رایتر سرعت پایین "
|
|
|
"بسوزاند."
|
|
|
"<p><b>احتیاط:</b> ممکن است فعال کردن این گزینه منجر به آسیب رسانه گردد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filetype"
|
|
|
msgstr "نوع پرونده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
|
|
|
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
|
msgstr "پیکربندی وصله"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create m&3u playlist"
|
|
|
msgstr "ایجاد فهرست پخش m&3u"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create playlist for the ripped files"
|
|
|
msgstr "ایجاد فهرست پخش برای پروندههای تبدیلشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
|
|
|
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
|
|
|
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b فهرست پخشی از پروندههای تبدیلشده\n"
|
|
|
"ایجاد میکند که بوسیلۀ برنامههایی مانند xmms یا noatun قابل استفاده میباشد.\n"
|
|
|
"<p>ممکن است از رشتههای ویژه برای دادن یک نام پروندۀ یکتا به فهرست پخش استفاده "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use relative paths"
|
|
|
msgstr "&استفاده از مسیرهای نسبی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use relative paths instead of absolute"
|
|
|
msgstr "استفاده از مسیرهای نسبی به جای مطلق"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
|
|
|
"its location.\n"
|
|
|
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
|
|
|
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
|
|
|
"; then the entries in the\n"
|
|
|
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، مدخلهای فهرست پخش برای محلشان نسبی میشوند.\n"
|
|
|
"<p>مثال: اگر فهرست پخش شما در <em>/home/myself/music</em> قرار دارد و\n"
|
|
|
"پروندههای صوتی شما در <em>/home/myself/music/cool</em> "
|
|
|
"هستند؛ در نتیجه، مدخلهای درون\n"
|
|
|
"فهرست پخش چیزی شبیه به: <em>cool/track1.ogg</em> میباشند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create si&ngle file"
|
|
|
msgstr "ایجاد &تک پرونده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rip all tracks to a single file"
|
|
|
msgstr "تبدیل همۀ شیارها به یک تک پرونده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
|
|
|
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
|
|
|
"file will contain all tracks one after the other.\n"
|
|
|
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b فقط یک\n"
|
|
|
"پروندۀ صوتی ایجاد میکند، و فرقی نمیکند که چند شیار تبدیل شده است. این\n"
|
|
|
"پرونده، حاوی همۀ شیارها یکی پس از دیگری است.\n"
|
|
|
"<p>ممکن است برای تبدیل یک آلبوم زنده یا یک پخش رادیویی مفید باشد.\n"
|
|
|
"<p><b>احتیاط:</b> نام پرونده، همان نام اولین شیار است."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write &cue file"
|
|
|
msgstr "نوشتن پروندۀ &راهنما"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write a cuefile"
|
|
|
msgstr "نوشتن یک پروندۀ راهنما"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
|
|
|
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b یک پروندۀ راهنمای CDRWIN ایجاد میکند که "
|
|
|
"اجازه میدهد که به راحتی، رونوشتی از دیسک فشردۀ صوتی روی سیستمهای دیگر نوشته "
|
|
|
"شود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ هدف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space needed:"
|
|
|
msgstr "فاصلۀ مورد نیاز:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ripping Pattern"
|
|
|
msgstr "الگوی تبدیل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace all blan&ks with:"
|
|
|
msgstr "جایگزینی همۀ &فاصلهها با:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "_"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist pattern:"
|
|
|
msgstr "الگوی فهرست پخش:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ripped files pattern:"
|
|
|
msgstr "الگوی پروندههای تبدیلشده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert your custom pattern here"
|
|
|
msgstr "الگوی سفارشی خود را در اینجا درج کنید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See special strings"
|
|
|
msgstr "مشاهدۀ رشتههای ویژه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "About conditional inclusion"
|
|
|
msgstr "دربارۀ شمول شرطی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لطفاً، جریانهای صوتی که میخواهید در هر عنوان تبدیلشده لحاظ کنید را برگزینید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setti&ngs"
|
|
|
msgstr "&تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Quality"
|
|
|
msgstr "کیفیت ویدئویی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Size:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ ویدئویی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "&سفارشی..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
|
msgstr "میزان ارسال بیت ویدئویی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " kbps"
|
|
|
msgstr " کیلوبیت در ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Quality"
|
|
|
msgstr "کیفیت صوتی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable &Bitrate"
|
|
|
msgstr "&میزان ارسال بیت متغیر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Bitrate:"
|
|
|
msgstr "میزان ارسال بیت صوتی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
|
|
|
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>برای <em>گذر از طریق AC3</em> تنظیمات کیفیت صوتی وجود ندارد. جریان صوتی از "
|
|
|
"دی وی دی ویدئویی بدون هیچ تغییری استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
|
msgstr "کدک ویدئویی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
|
|
|
msgstr "گزینش کدک ویدئویی مورد استفاده برای کدبندی عناوین دی وی دی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
|
msgstr "کدک صوتی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
|
|
|
msgstr "گزینش کدک صوتی مورد استفاده برای کدبندی عناوین دی وی دی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Namin&g"
|
|
|
msgstr "&نامگذاری پرونده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace all &blanks with:"
|
|
|
msgstr "جایگزینی همۀ &فاصلهها با:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&2-pass encoding"
|
|
|
msgstr "کدبندی &۲ گذری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
msgstr "دگرساز+۲"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable 2-pass encoding"
|
|
|
msgstr "فعالسازی کدبندی ۲ گذری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
|
|
|
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
|
|
|
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
|
|
|
"higher quality using a variable bitrate.\n"
|
|
|
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
|
|
|
"bitrate and a lower quality.\n"
|
|
|
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b عناوین ویدئویی را در دو گذر کدبندی میکند. "
|
|
|
"اولین گذر برای جمعآوری اطلاعات دربارۀ ویدئو به منظور ارتقاء توزیع بیتها در "
|
|
|
"مسیر دوم استفاده میشود. ویدئوی حاصل با استفاده از یک میزان ارسال بیت متغیر از "
|
|
|
"کیفیت بالاتری برخوردار است.\n"
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده نشود، K3b پروندههای ویدئویی با یک میزان ارسال بیت "
|
|
|
"ثابت و کیفیت پایینتر ایجاد میکند.\n"
|
|
|
"<p>کدبندی ۲ گذری باعث میشود که زمان کدبندی دوبرابر شود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic &Video Clipping"
|
|
|
msgstr "در حال تبدیل &ویدئو به طور خودکار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
|
|
|
msgstr "آشکارسازی خودکار لبههای سیاه ویدئو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
|
|
|
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
|
|
|
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
|
|
|
"standard.\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
|
|
|
"black bars from the resulting video.\n"
|
|
|
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
|
|
|
"material is exceptionally short or dark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اغلب دی وی دیهای ویدئویی به قالب جعبه نامهای کدبندی میشوند. <em>"
|
|
|
"جعبه نامهای</em> مربوط به میلههای سیاهی است که در بالا و پایین )و گاهی اوقات "
|
|
|
"در جوانب( ویدئو استفاده میشود تا آن را به یکی از ضریبهای نسبتی که توسط "
|
|
|
"استاندارد دی وی دی ویدئویی پشتیبانی میشوند مجبور سازد.\n"
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b به طور خودکار این میلههای سیاه را از "
|
|
|
"ویدئوی حاصل آشکار و حذف میکند.\n"
|
|
|
"<p>گرچه این روش بسیار مطمئن است، اما اگر مادۀ متن استثناءً کوتاه یا تاریک باشد "
|
|
|
"ممکن است مسائلی پیش آید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
|
|
|
msgstr "نمونهبرداری مجدد به &۱/۴۴ کیلو هرتز"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
msgstr "دگرساز+۴"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
|
|
|
msgstr "تغییر میزان نمونۀ جریان صوتی به ۱/۴۴ کیلو هرتز"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
|
|
|
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
|
|
|
"stream to 44100 Hz."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>جریانهای صوتی دی وی دی ویدئویی معمولاً با با یک میزان نمونهبرداری ۴۸۰۰۰ "
|
|
|
"هرتزی کدبندی میشوند. از طرف دیگر، دیسکهای فشردۀ صوتی با میزان نمونهبرداری "
|
|
|
"۴۴۱۰۰ هرتز کدبندی میشوند.\n"
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b میزان نمونهبرداری جریان صوتی را تا ۴۴۱۰۰ "
|
|
|
"هرتز تغییر میدهد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
|
|
|
msgstr "اولویت پایین &زمانبندی برای فرایند ترارمز ویدئویی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&پروژه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "&دستگاه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "ابزارها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Dir Selector"
|
|
|
msgstr "گزینندۀ فهرست راهنمای سریع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ask to save projects on exit"
|
|
|
msgstr "&سؤال برای ذخیرۀ پروژهها هنگام خروج"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask to save modified projects on exit"
|
|
|
msgstr "سؤال برای ذخیرۀ پروژههای تغییریافته هنگام خروج"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Temporary Directory:"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای موقت پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمایی که K3b پروندههای موقت را در آن ذخیره میکند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
|
|
|
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
|
|
|
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
|
|
|
"burn dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>این، فهرست راهنمای موقت پیشفرض است. جایی است که K3b پروندههای موقت مانند "
|
|
|
"تصاویر iso یا پروندههای صوتی کدگشایی شده را ذخیره میکند.\n"
|
|
|
"<p>آگاه باشید که ممکن است فهرست راهنمای موقت هم در هر محاورۀ سوزاندن پروژه "
|
|
|
"تغییر کند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "سیستم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Check system configuration"
|
|
|
msgstr "&بررسی پیکربندی سیستم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check system Configuration"
|
|
|
msgstr "بررسی پیکربندی سیستم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
|
|
|
"problems on startup and when the the user changes the settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، هنگام راهاندازی و زمانی که کاربر تنظیمات را "
|
|
|
"تغییر میدهد، K3b پیکربندی سیستم را برای هر مسئلهای بررسی میکند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Used audio output system:"
|
|
|
msgstr "سیستم خروجی صوتی مورد استفاده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "&پیکربندی..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GUI Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات ونک"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show progress &OSD"
|
|
|
msgstr "نمایش پیشرفت &OSD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
|
|
|
"always stays on top of all other windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b پیشرفت در یک OSD را نشان میدهد که همیشه "
|
|
|
"روی پنجرههای دیگر قرار میگیرد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &main window while writing"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن پنجرۀ &اصلی هنگام نوشتن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن پنجرۀ اصلی، هنگام نمایش پنجرۀ پیشرفت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
|
|
|
"progress dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b هنگام نمایش محاورۀ پیشرفت، پنجرۀ اصلی را "
|
|
|
"مخفی میکند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
|
msgstr "نمایش رنگپاشی پرده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
|
|
|
msgstr "نمایش رنگپاشی پرده هنگامی که K3b آغاز میکند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی مجتمعسازی Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
|
|
|
msgstr "فعالسازی مجتمعسازی کنشهای K3b در گزینگان Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
|
|
|
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
|
|
|
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
|
|
|
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
|
|
|
"folder is created.\n"
|
|
|
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
|
|
|
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"روی پوشه با استفاده از دکمۀ راست موشی. در ظاهر شدن گزینگان متن، فرد »ایجاد دیسک "
|
|
|
"فشردۀ داده با K3b...« را برمیگزیند و پروژۀ جدید K3b حاوی پوشه ایجاد میشود.\n"
|
|
|
"<p><em>مجتمعسازی Konqueror برای جلوگیری از آشفتگی گزینگان Konqueror، به صورت "
|
|
|
"پیشفرض فعال نیست.</em>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep action dialogs open"
|
|
|
msgstr "باز &نگه داشتن محاورههای کنش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
|
|
|
msgstr "محاورههای کنش را پس از اتمام فرایند نبندید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
|
|
|
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
|
|
|
"a new process like copying another CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b محاورههای کنش مانند محاورۀ رونوشت دیسک "
|
|
|
"فشرده را پس از اتمام فرایند نمیبندد. باز نگه داشته میشود تا یک فرایند جدید "
|
|
|
"مانند رونوشت دیسک فشردۀ دیگر، آغاز شود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default action dialog settings:"
|
|
|
msgstr "تنظیمات محاورۀ &پیشفرض کنش:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
|
|
|
msgstr "تنظیمات برای بار کردن هنگام باز کردن یک محاورۀ کنش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش چهره"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
msgstr "چهره"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "توضیح"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no Theme selected"
|
|
|
msgstr "چهرهای گزینش نشد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
msgstr "نصب چهرۀ جدید..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "حذف چهره"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
|
|
|
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
|
|
|
"structure.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>در اینجا، ممکن است همۀ <em>وصلههای K3b</em> پیکربندی شوند. آگاه باشید که "
|
|
|
"شامل <em>وصلههای KPart</em> که خودشان در ساختار گزینگان K3b نهفتهاند "
|
|
|
"نمیشود.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CDDB Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای CDDB"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "محلی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use local CDDB directory"
|
|
|
msgstr "استفاده از فهرست راهنمای محلی CDDB"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ مدخلها در فهرست راهنمای محلی )اولین فهرست راهنما در فهرست("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنما:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنما"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move directory down"
|
|
|
msgstr "حرکت فهرست راهنما به پایین"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add directory"
|
|
|
msgstr "افزودن فهرست راهنما"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove directory"
|
|
|
msgstr "حذف فهرست راهنما"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move directory up"
|
|
|
msgstr "حرکت فهرست راهنما به بالا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
|
msgstr "دور"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "کارساز:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "کارساز"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "درگاه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port "
|
|
|
msgstr "درگاه "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add server"
|
|
|
msgstr "افزودن کارساز"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove server"
|
|
|
msgstr "حذف کارساز"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move server up"
|
|
|
msgstr "حرکت کارساز به بالا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move server down"
|
|
|
msgstr "حرکت کارساز به پایین"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable remote CDDB queries"
|
|
|
msgstr "فعالسازی پرسوجوهای CDDB دور"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CGI Path"
|
|
|
msgstr "مسیر CGI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "مسیر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual CGI path"
|
|
|
msgstr "مسیر راهنمای CGI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "K3bAudioTrackWidget"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&D-Text"
|
|
|
msgstr "متن &دیسک فشرده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "So&ngwriter:"
|
|
|
msgstr "&رایتر ترانه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Arranger:"
|
|
|
msgstr "&بازآرایی کننده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
|
msgstr "&مؤلف:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message:"
|
|
|
msgstr "&پیام:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Performer:"
|
|
|
msgstr "&مجری:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&ISRC:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&عنوان:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preemph&asis"
|
|
|
msgstr "&پیشتأکید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
|
|
|
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
|
|
|
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
|
|
|
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
|
|
|
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>پیشتأکید، عمدتاً در پردازش صوتی استفاده میشود. بسامدهای بالاتر نشانکهای "
|
|
|
"صوتی، معمولاً دامنههای کمتری دارند.این میتواند منجر به کیفیت بد نشانک در "
|
|
|
"انتقال نوفهآلود شود، زیرا بسامدهای بالا ممکن است بسیار ضعیف شوند. برای اجتناب "
|
|
|
"از این اثر، بسامدهای بالا قبل از انتقال )پیشتأکید( تقویت میشوند؛ بعد گیرنده، "
|
|
|
"آنها را برای بازپخش ضعیف میکند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Copy permitted"
|
|
|
msgstr "&رونوشت اجازه داده شد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-Gap:"
|
|
|
msgstr "پس شکاف:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the length of the track's post-gap"
|
|
|
msgstr "تنظیم طول پس شکاف شیار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
|
|
|
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
|
|
|
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
|
|
|
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
|
|
|
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
|
|
|
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
|
|
|
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
|
|
|
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
|
|
|
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
|
|
|
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
|
|
|
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>در دیسک فشردۀ صوتی، هر شیار )به جز آخری( میتواند پس شکاف داشته باشد.\n"
|
|
|
"نه به این معنی که K3b یک شکاف اضافی خاموش به شیار اضافه میکند. این تنظیم بر "
|
|
|
"نمایش در یک پخشکنندۀ دیسک فشردۀ صوتی Hifi اثر میگذارد. بخش یک شیار صوتی که به "
|
|
|
"عنوان پس شکاف نشاندار میشود، پسسو به حساب میآید.\n"
|
|
|
"<p>این تنظیم، برای اغلب کاربران نامربوط میباشد زیرا امروزه سوزانندگان دیسک "
|
|
|
"فشرده میتوانند دادۀ صوتی اختیاری را به هنگام سوزاندن در حالت DAO، در پس شکاف "
|
|
|
"بگذارند.\n"
|
|
|
"<p><i>در سایر کاربردهای سوزاندن دیسک فشرده، ممکن است پس شکاف، پیش شکاف خوانده "
|
|
|
"شود. پیش شکاف شیر ۲ مشابه پس شکاف شیار ۱ است.\n"
|
|
|
"<p><b>با تغییر پس شکاف، طول شیار تغییر نمیکند!</b>\n"
|
|
|
"<p><b>هنگام نوشتن در حالت نوشتن TAO )برای دیسکهای فشردۀ صوتی توصیه نمیشود( پس "
|
|
|
"شکاف اغلب بیصداست و در برخی سوزانندگان تا ۲ ثانیه اجبار میشوند.</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
|
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Messa&ge:"
|
|
|
msgstr "&پیام:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
|
|
|
#: rc.cpp:1014
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy to all tracks"
|
|
|
msgstr "رونوشت در همۀ شیارها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&UPC EAN:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disk id:"
|
|
|
msgstr "شناسۀ &دیسک:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playback Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات بازپخش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
|
|
|
msgstr "تنظیم قلم زیرعنوان MPlayer:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
|
|
|
msgstr "تنظیم قلم برای استفاده جهت پرداخت زیرعنوانها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unwanted MPlayer options:"
|
|
|
msgstr "گزینههای MPlayer ناخواسته:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pla&y files randomly"
|
|
|
msgstr "&پخش تصادفی پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The files are played in random order"
|
|
|
msgstr "پروندهها به صورت تصادفی پخش میشوند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
|
|
|
"determined randomly every time it is played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه را علامت بزنید، ترتیبی که پروندهها بر اساس آن پخش میشوند، در "
|
|
|
"هر بار پخش آن به صورت تصادفی تعیین میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not use DMA"
|
|
|
msgstr "&عدم استفاده از دستیابی مستقیم به حافظه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not use DMA for media access"
|
|
|
msgstr "برای دستیابی به رسانه، از دستیابی مستقیم به حافظه استفاده نشود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
|
|
|
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
|
|
|
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، دیسک فشرده/دی وی دی eMovix حاصل برای دستیابی به "
|
|
|
"گرداننده، از دستیابی مستقیم به حافظه استفاده نمیکند. خواندن از دیسک فشرده/دی "
|
|
|
"وی دی را کند میکند اما ممکن است در برخی سیستمها که دستیابی مستقیم به حافظه را "
|
|
|
"پشتیبانی نمیکنند، ضروری باشد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گزینههای MPlayer که میخواهید مطمئن شوید که MPlayer از آنها استفاده نمیکند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
|
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>در اینجا، فرد میتواند گزینههای MPlayer که هرگز نباید استفاده شوند را مشخص "
|
|
|
"کند.\n"
|
|
|
"<p>باید با فاصله از هم جدا شوند:\n"
|
|
|
"<pre>گزینۀ۱ گزینۀ۲ گزینۀ۳</pre>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional MPlayer options"
|
|
|
msgstr "گزینههای اضافی MPlayer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
|
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>گزینههای MPlayer که باید در هر حالت استفاده شوند.\n"
|
|
|
"<p>باید با فاصله از هم جدا شوند:\n"
|
|
|
"<pre>گزینۀ۱ گزینۀ۲ گزینۀ۳</pre>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional MPlayer options:"
|
|
|
msgstr "گزینههای اضافی MPlayer:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop playlist:"
|
|
|
msgstr "فهرست پخش حلقه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " time(s)"
|
|
|
msgstr " بار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "infinity"
|
|
|
msgstr "بینهایت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many times should the playlist be looped"
|
|
|
msgstr "فهرست پخش، باید چند بار حلقه شود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Player Background:"
|
|
|
msgstr "زمینۀ پخشکنندۀ صوتی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background video to show during audio playback"
|
|
|
msgstr "ویدئوی زمینه برای نمایش طی باز پخش صوتی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
|
|
|
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
|
|
|
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
|
|
|
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
|
|
|
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
|
|
|
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
|
|
|
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
|
|
|
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>زمینۀ پخشکنندۀ صوتی</b>\n"
|
|
|
"<p>معمولاً طی بازپخش صوتی، پرده باید سیاه باشد. گرچه، اگر یک فیلم زمینه برگزیده "
|
|
|
"شده است، eMovix آن را طی بازپخش نمایش میدهد.\n"
|
|
|
"<p>فیلمهای زمینۀ اضافی را میتوان نصب کرد. گرچه، به سادگی یک فشار اندک موشی "
|
|
|
"نیست. فیلمهای زمینه در پوشۀ دادۀ مشترک emovix (اغلب <i>/usr/share/emovix</i> "
|
|
|
"یا <i>/usr/local/share/emovix</i>) تحت <em>زمینهها</em> "
|
|
|
"ذخیره میشوند. بنابراین، برای افزودن یک زمینه فرد باید پرونده را در آن پوشه "
|
|
|
"رونوشت کند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Behavior"
|
|
|
msgstr "رفتار راهاندازی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Layout:"
|
|
|
msgstr "طرحبندی صفحه کلید:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "eMovix boot messages language:"
|
|
|
msgstr "زبان پیامهای راهاندازی eMovix:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
|
|
|
msgstr "گزینش زبان پردههای کمک eMovix"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default boot label:"
|
|
|
msgstr "برچسب راهاندازی پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
|
|
|
msgstr "گزینش پیکربندی kernal پیشفرض لینوکس"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
|
|
|
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
|
|
|
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
|
|
|
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
|
|
|
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
|
|
|
"labels start a general Vesa video driver.\n"
|
|
|
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
|
|
|
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
|
|
|
"boards.\n"
|
|
|
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
|
|
|
"driver in different screen resolutions.\n"
|
|
|
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
|
|
|
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
|
|
|
"Acsii characters.\n"
|
|
|
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
|
|
|
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
|
|
|
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
|
|
|
"instead of the medium."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>برچسبهای راهاندازی eMovix</b>\n"
|
|
|
"<p>فراهمهای eMovix پیکربندیهای راهاندازی متفاوت یا تنوع هستند که میتوان از "
|
|
|
"طریق یک برچسب راهاندازی )مقایسۀ Lilo یا Grub( در زمان راهاندازی آنها را "
|
|
|
"برگزید. اغلب پیکربندیهای راهاندازی مختلف، خروجی ویدئویی را تحت تأثیر قرار "
|
|
|
"میدهند.\n"
|
|
|
"<p>برچسبهای <b>پیشفرض</b>، <b>movix</b>، یا <b>MoviX</b> "
|
|
|
"یک گردانندۀ ویدئویی عمومی Vesa را آغاز میکنند.\n"
|
|
|
"<p>برچسبهای <b>تلویزیون</b> را میتوان برای ویدئوی مستقیم به خروجی تلویزیون "
|
|
|
"تخته گرافیکی استفاده کرد. eMovix گردانندههای TVout را برای مارکهای تختههای "
|
|
|
"گرافیکی فراهم میکند.\n"
|
|
|
"<p>برچسبهای <b>FB</b> به پیکربندیهایی برمیگردد که در دقتهای پردۀ مختلف یک "
|
|
|
"گردانندۀ میانگیر قابک را آغاز میکنند.\n"
|
|
|
"<p>برچسبهای <b>AA</b> خروجی eMovix را از طریق کتابخانۀ اسکی-آرت که عکس را از "
|
|
|
"طریق استفاده از نویسههای اسکی ساده در حالت متن نمایش میدهد، ویدئویی میکنند.\n"
|
|
|
"<p>برچسب <b>hd</b> راهاندازی eMovix را به جای رسانه از دیسک سخت محلی میسازد.\n"
|
|
|
"<p>برچسب <b>فلاپی</b> راهاندازی eMovix را به جای رسانه از گردانندۀ فلاپی محلی "
|
|
|
"میسازد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the layout of the keyboard"
|
|
|
msgstr "گزینش طرحبندی صفحه کلید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
|
|
|
"controlling the media player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>طرحبندی صفحه کلید که در اینجا برگزیده شده برای فرمانهای eMovix مانند مهار "
|
|
|
"پخشکنندۀ رسانه استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior After Playing"
|
|
|
msgstr "رفتار پس از پخش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&ject disk"
|
|
|
msgstr "&پسزدن دیسک"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Eject the disk after playing has finished"
|
|
|
msgstr "پسزدن دیسک پس از اتمام پخش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
|
|
|
"finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، دیسک پس از اتمام MPlayer پس زده میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
|
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sh&utdown"
|
|
|
msgstr "&تعطیل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shutdown after playing has finished"
|
|
|
msgstr "تعطیل پس از اتمام پخش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
|
|
|
"finished playing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، PC پس از اتمام پخش توسط MPlayer تعطیل میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
|
msgstr "&راهاندازی مجدد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reboot after playing has finished"
|
|
|
msgstr "راهاندازی مجدد پس از اتمام پخش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
|
|
|
"playing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، PC پس از اتمام پخش توسط MPlayer مجدداً "
|
|
|
"راهاندازی میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot images:"
|
|
|
msgstr "تصاویر راهاندازی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&جدید..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new boot image"
|
|
|
msgstr "افزودن تصویر راهاندازی جدید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected boot image"
|
|
|
msgstr "حذف تصویر راهاندازی برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulation Type"
|
|
|
msgstr "نوع تقلید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
|
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local Path"
|
|
|
msgstr "مسیر محلی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flopp&y"
|
|
|
msgstr "&فلاپی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
|
|
|
msgstr "تقلید یک فلاپی ۱۴۴۰/۲۸۸۰ کیلوبیتی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
|
msgstr "دیسک سخت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulate a harddisk"
|
|
|
msgstr "تقلید یک دیسک سخت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No emulation at all"
|
|
|
msgstr "اصلاً، بدون تقلید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No boot image"
|
|
|
msgstr "بدون تصویر راهاندازی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
|
|
|
msgstr "از فلاپی/دیسک سخت تقلیدی راهاندازی نشود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot-info-table"
|
|
|
msgstr "جدول اطلاعات راهاندازی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "۰"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot load segment:"
|
|
|
msgstr "قطعۀ بار کردن راهاندازی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot load size:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ بار کردن راهاندازی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Advanced Op&tions"
|
|
|
msgstr "نمایش &گزینههای پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot catalog:"
|
|
|
msgstr "فهرست راهاندازی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "boot/boot.catalog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
|
|
|
#: rc.cpp:781
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data Image Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات تصویر داده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
|
msgstr "نام حجم صدا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&More fields..."
|
|
|
msgstr "حوزههای &بیشتر..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:790
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
msgstr "سیستم پرونده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:793
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File system presets"
|
|
|
msgstr "پیش تنظیمات سیستم پرونده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
|
msgstr "پیوندهای نمادی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No Change"
|
|
|
msgstr "بدون تغییر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:805
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard broken symlinks"
|
|
|
msgstr "دور انداختن پیوندهای نمادی شکسته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard all symlinks"
|
|
|
msgstr "دور انداختن همۀ پیوندهای نمادی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
|
msgstr "پیوندهای نمادی دنباله"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:814
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbolic link handling in the project"
|
|
|
msgstr "گرداندن پیوند نمادی در پروژه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
|
|
|
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
|
|
|
"are handled in a K3b project.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>No Change</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
|
|
|
"project. That includes all links to absolute paths like "
|
|
|
"'/home/myhome/testfile'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
|
|
|
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Follow symlinks</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
|
|
|
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
|
|
|
"symbolic links."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
|
|
|
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
|
|
|
"support symbolic links.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b میتواند سیستمهای پروندۀ ISO9660 ایجاد کند که در صورتی حاوی پیوندهای "
|
|
|
"نمادی است که پسوندهای Rock Ridge فعال باشند )آنها پیشفرض هستند(. میتوانید "
|
|
|
"راهی که پیوندهای نمادی در یک پروژۀ K3b گردانده میشوند را تغییر دهید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>بدون تغییر</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"پیوندهای نمادی همانگونه که به پروژه اضافه شدهاند استفاده میشوند. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>دور انداختن پیوندهای نمادی شکسته</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"K3b همۀ پیوندهای نمادی که به یک پرونده درون پروژه اشاره نمیکنند را دور "
|
|
|
"میاندازد. همۀ پیوندها را در مسیرهای مطلق مانند «/home/myhome/testfile» شامل "
|
|
|
"میکند.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>دور انداختن همۀ پیوندهای نمادی</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"K3b همۀ پیوندهای نمادی که به پروژه اضافه شدهاند را دور میاندازد؛ یعنی این که "
|
|
|
"سیستم پروندۀ حاصل، اصلاً پیوندی ندارد.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>پیوند نمادی دنباله</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"هر پیوند نمادی در پروژه، با محتویات پروندهای که به آن اشاره میکند جایگزین "
|
|
|
"میشود. بنابراین، سیستم پروندۀ حاصل، حاوی هرگونه پیوند نمادی نمیباشد."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"آگاه باشید که در صورتی که پسوندهای Rock Ridge غیرفعال باشند )که توصیه نمیشود( "
|
|
|
"پیوندهای نمادی همیشه در دنباله هستند، زیرا ISO9660 پیوندهای نمادی را پشتیبانی "
|
|
|
"نمیکند.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>احتیاط:</b> پیوندهای نمادی به پسوندهای Rock Ridge نیاز دارند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "White space handling"
|
|
|
msgstr "گرداندن فاصلۀ سفید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip"
|
|
|
msgstr "نوار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extended Strip"
|
|
|
msgstr "نوار بسطیافته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handling of spaces in filenames"
|
|
|
msgstr "گرداندن فاصلهها در نام پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>No Change</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
|
|
|
"<p><b>Strip</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
|
|
|
"<p><b>Extended Strip</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
|
|
|
"capitalize all letters following a space."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
|
|
|
"<p><b>Replace</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
|
|
|
"the specified characters."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>بدون تغییر</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"اگر این گزینه علامت زده شود، K3b همۀ فاصلهها در نام پروندهها را همانطور که "
|
|
|
"هستند میگذارد.\n"
|
|
|
"<p><b>نوار</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"اگر این گزینه علامت زده شود، K3b همۀ فاصلهها را از همۀ نام پروندهها حذف "
|
|
|
"میکند."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"مثال: »my good file.ext« میشود »mygoodfile.ext«\n"
|
|
|
"<p><b>نوار بسطیافته</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"اگر این گزینه علامت زده شود، K3b همۀ فاصلهها را از همۀ نام پروندهها حذف "
|
|
|
"میکند و همۀ حروفی که پس از یک فاصله میآیند را بزرگ میکند."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"مثال: »my good file.ext« میشود »myGoodFile.ext«\n"
|
|
|
"<p><b>جایگزین</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"اگر این گزینه علامت زده شود، K3b همۀ فاصلهها را در نام پروندهها با نویسههای "
|
|
|
"مشخصشده جایگزین میکند."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"مثال: »my good file.ext« میشود »my_good_file.ext«"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:869
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The string to replace spaces with"
|
|
|
msgstr "رشته برای جایگزینی فاصلهها با"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
|
|
|
#: rc.cpp:872
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Data Filesystems"
|
|
|
msgstr "سیستمهای پروندۀ دادۀ سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:875
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File System Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات سیستم پرونده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:878
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem"
|
|
|
msgstr "سیستم پروندۀ ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Systems"
|
|
|
msgstr "سیستمهای پرونده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
|
|
|
msgstr "&تولید پسوندهای Rock Ridge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:887
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
|
|
|
msgstr "افزودن پسوندهای Rock Ridge به سیستم پرونده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:890
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
|
|
|
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
|
|
|
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
|
|
|
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
|
|
|
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
|
|
|
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
|
|
|
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
|
|
|
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
|
|
|
"DVD.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b ضبطهای قرارداد اشتراک استفادۀ سیستم (SUSP) "
|
|
|
"مشخصشده توسط قرارداد تبادلپذیر Rock Ridge (IEEE-P1282) را ایجاد میکند.\n"
|
|
|
"<p>Rock Ridge سیستمهای پروندۀ ISO-9660 را با ویژگیهای مشابه سیستمهای پروندۀ "
|
|
|
"یونیکس )مجوزها، پیوندهای نمادی، نام پروندههای بسیار طولانی، ...( گسترش میدهد. "
|
|
|
"از ISO-8859 یا UTF-16 بر پایۀ نویسهها استفاده میکند و به ۲۲۵ هشتتایی اجازه "
|
|
|
"میدهد.\n"
|
|
|
"<p>پسوندهای Rock Ridge در انتهای هر ضبط فهرست راهنمای ISO-9660 قرار میگیرند. "
|
|
|
"این کار باعث میشود که درخت Rock Ridge با درخت ISO-9660 بسیار جفت شود.\n"
|
|
|
"<p><b>بسیار توصیه میشود که از پسوندهای Rock Ridge در هر دیسک فشرده یا دی وی دی "
|
|
|
"داده استفاده شود.</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:896
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate &Joliet extensions"
|
|
|
msgstr "ایجاد پسوندهای &Joliet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
|
|
|
msgstr "افزودن پسوندهای Joliet به سیستم پرونده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:902
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
|
|
|
"ISO-9660 file system.\n"
|
|
|
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
|
|
|
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
|
|
|
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
|
|
|
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
|
|
|
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
|
|
|
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
|
|
|
"all allow 255 characters per path name component.\n"
|
|
|
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
|
|
|
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
|
|
|
"DVDs</b> for that reason."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b پسوندهای اضافی Joliet را به سیستم پروندۀ "
|
|
|
"ISO-9660 اضافه میکند.\n"
|
|
|
"<p>Joliet، یک استاندارد بینالمللی مستقل پذیرفتهشده مانند ISO-9660 یا Rock "
|
|
|
"Ridge نیست. بیشتر، در سیستمهای ویندوز استفاده میشود.\n"
|
|
|
"<p>Joliet به همۀ نویسهها اجازه نمیدهد، بنابراین نامهای پروندۀ Joliet مثل "
|
|
|
"نامهای پروندۀ روی دیسک )مانند مقایسه با Rock Ridge( نیستند. Joliet حد طول نام "
|
|
|
"پروندۀ ۶۴ نویسهای )بسته به کدگذاری نویسه و نوع مثلاً، اروپایی در مقابل ژاپنی( "
|
|
|
"دارد. این آزار دهنده است، زیرا کل سیستمهای پروندۀ پیشرفته ۲۵۵ نویسه در هر "
|
|
|
"محتوای نام مسیر را اجازه میدهند.\n"
|
|
|
"<p>Joliet از کدگذاری UTF-16 استفاده میکند.\n"
|
|
|
"<p><b>احتیاط:</b> به استثنای لینوکس و FreeBSD، هیچ POSIX-like OS که Joliet را "
|
|
|
"پشتیبانی نکند وجود ندارد. بنابراین، <b>به همین دلیل، هرگز دیسکهای فشرده یا دی "
|
|
|
"وی دیهای فقط Joliet</b> ایجاد نکنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:909
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate &UDF structures"
|
|
|
msgstr "ایجاد ساختارهای &UDF"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:912
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add UDF structures to the file system"
|
|
|
msgstr "افزودن ساختارهای UDF به سیستم پرونده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:915
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
|
|
|
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
|
|
|
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
|
|
|
") is mainly used for DVDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b علاوه بر سیستم پروندههای ISO9660، "
|
|
|
"ساختارهای سیستم پروندۀ UDF ایجاد میکند.\n"
|
|
|
"<p>(<em><b>قالب</b>عمومی <b>دیسک </b></em>) UDF بیشتر برای دی وی دیها استفاده "
|
|
|
"میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات دیگر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&orce input charset:"
|
|
|
msgstr "&اجبار نویسهگان ورودی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
|
|
|
msgstr "حفظ مجوزهای پرونده )&پشتیبان("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
|
|
|
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
|
|
|
"have equal permissions and be owned by root).\n"
|
|
|
"<p>This is mainly useful for backups."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
|
|
|
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
|
|
|
"exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، همۀ پروندهها در سیستم پروندۀ حاصل دقیقاً "
|
|
|
"مجوزهای نظیر پروندههای منبع دارند. )در غیر این صورت، همۀ پروندهها مجوزهای "
|
|
|
"برابر خواهند داشت و متعلق به کاربر ارشد میباشند(.\n"
|
|
|
"<p>عمدتاً برای پشتیبانها مفید است."
|
|
|
"<p><b>احتیاط:</b> ممکن است مجوزها در مورد سیستم پروندههای دیگر معقول نباشند؛ "
|
|
|
"مثلاً در صورتی که کاربری که در دیسک فشرده یا دی وی دی یک پرونده دارد، موجود "
|
|
|
"نباشد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
|
msgstr "توصیفگر حجم صدا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "V&olume set name:"
|
|
|
msgstr "نام تنظیم &حجم صدا:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Volume name:"
|
|
|
msgstr "نام &حجم صدا:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&reparer:"
|
|
|
msgstr "&مهیاکننده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:944
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ublisher:"
|
|
|
msgstr "&ناشر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:947
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volu&me set size:"
|
|
|
msgstr "&اندازۀ تنظیم حجم صدا:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume set &number:"
|
|
|
msgstr "&عدد تنظیم حجم صدا:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:955
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ystem:"
|
|
|
msgstr "&سیستم:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Application:"
|
|
|
msgstr "&کاربرد:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a bibliographic file from the project"
|
|
|
msgstr "گزینش یک پروندۀ کتابشناختی از پروژه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select an abstract file from the project"
|
|
|
msgstr "گزینش یک پروندۀ مجرد از پروژه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:976
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a copyright file from the project"
|
|
|
msgstr "گزینش یک پروندۀ حق نشر از پروژه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
|
|
|
#: rc.cpp:979
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abstract file:"
|
|
|
msgstr "پروندۀ مجرد:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:982
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copyright file:"
|
|
|
msgstr "پروندۀ حق نشر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
|
|
|
#: rc.cpp:985
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bibliographic file:"
|
|
|
msgstr "پروندۀ کتابشناختی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
|
|
|
#: rc.cpp:988
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
|
|
|
#: rc.cpp:991
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write CD-Text"
|
|
|
msgstr "نوشتن CD-Text"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:995
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
|
|
|
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
|
|
|
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
|
|
|
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
|
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
|
|
|
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
|
|
|
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
|
|
|
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3bتعدادی از فاصلهها که به گونهای در دیسک "
|
|
|
"فشردۀ صوتی استفادهنشده را برای ذخیرۀ اطلاعات اضافی نظیر هنرمند یا عنوان دیسک "
|
|
|
"فشرده استفاده میکند.\n"
|
|
|
"<p>CD-TEXT پسوندی برای استاندارد دیسک فشردۀ صوتی است که توسط سونی معرفی شده "
|
|
|
"است.\n"
|
|
|
"<p>CD-TEXT فقط در پخشکنندههایی که از این پسوند پشتیبانی میکنند )غالباً "
|
|
|
"پخشکنندههای دیسک فشردۀ اتومبیل( قابل استفاده میباشد.\n"
|
|
|
"<p>چون یک دیسک فشردۀ ارتقایافته در CD-TEXTدر هر پخشکنندۀ دیسک فشرده کار "
|
|
|
"میکند، برای فعال کردن بهتر است که \n"
|
|
|
")در صورتی که دادۀ CD-TEXT را مشخص کنید( این را فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:1002
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Perf&ormer:"
|
|
|
msgstr "&مجری:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:1020
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "More Fiel&ds..."
|
|
|
msgstr "&حوزههای بیشتر..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:1023
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Quality"
|
|
|
msgstr "کیفیت پرونده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:1026
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quality level:"
|
|
|
msgstr "سطح &کیفیت:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:1029
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files"
|
|
|
msgstr "کیفیت پروندههای کدبندیشده را کنترل میکند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:1032
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
|
|
|
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
|
|
|
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
|
|
|
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
|
|
|
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
|
|
|
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
|
|
|
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
|
|
|
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>کیفیت صوتی Vorbis به بهترین وجه به کیلوبیت در ثانیه اندازهگیری نمیشود، "
|
|
|
"بلکه بر اساس مقیاسی از ۰ تا ۱۰ که »کیفیت« نامیده میشود، اندازهگیری میشود. "
|
|
|
"<p>اکنون، کیفیت ۰ تقریباً برابر با میانگین ۶۴ کیلوبیت در ثانیه است، ۵ تقریباً "
|
|
|
"برابر با ۱۶۰ کیلوبیت در ثانیه، و ۱۰ حدود ۴۰۰ کیلوبیت در ثانیه را معین میکند. "
|
|
|
"اغلب افراد به دنبال کدبندی صوتی کیفیت دیسک فشرده بسیار نزدیک بر حسب کیفیت ۵، یا "
|
|
|
"تزویج بدون ضرر استریو، ۶ میباشند. تنظیم پیشفرض، کیفیت ۳ است که بر حسب تقریباً "
|
|
|
"۱۱۰ کیلوبیت در ثانیه نسبت به فشردهسازی .mp3 بر حسب ۱۲۸ کیلوبیت در ثانیه اندازۀ "
|
|
|
"پروندۀ کوچکتر و حقیقتاً بهتر و قابل توجهی را میدهد."
|
|
|
"<p><em>این توضیخ از www.vorbis.com FAQ رونوشت شد.</em>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "high quality"
|
|
|
msgstr "کیفیت بالا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "small file"
|
|
|
msgstr "پروندۀ کوچک"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:1044
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "M&anual settings:"
|
|
|
msgstr "تنظیمات &راهنما:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:1047
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Upper bitrate:"
|
|
|
msgstr "میزان ارسال بیت &بالایی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:1050
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower &bitrate:"
|
|
|
msgstr "&میزان ارسال بیت پایینی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kbps"
|
|
|
msgstr "کیلوبیت در ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:1062
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nominal bitrate:"
|
|
|
msgstr "میزان ارسال بیت &اسمی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:1065
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual settings (used for all file types)"
|
|
|
msgstr "تنظیمات راهنما )مورد استفاده برای همۀ انواع پروندهها("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:1068
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
|
msgstr "میزان نمونه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:1071
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signed Linear"
|
|
|
msgstr "خطی امضاشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:1074
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unsigned Linear"
|
|
|
msgstr "خطی امضانشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:1077
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "u-law (logarithmic)"
|
|
|
msgstr "قانون u )لگاریتمی("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:1080
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A-law (logarithmic)"
|
|
|
msgstr "قانون A )لگاریتمی("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:1083
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ADPCM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:1086
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMA_ADPCM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:1089
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GSM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:1092
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
|
msgstr "نقطۀ شناور"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:1095
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
|
|
|
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
|
|
|
"Floating-point.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
|
|
|
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
|
|
|
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
|
|
|
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
|
|
|
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
|
|
|
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
|
|
|
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
|
|
|
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
|
|
|
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
|
|
|
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
|
|
|
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
|
|
|
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
|
|
|
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
|
|
|
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
|
|
|
"called DVI ADPCM."
|
|
|
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
|
|
|
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
|
|
|
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
|
|
|
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>کدبندی دادۀ نمونه، خطی امضاشده )مکمل ۲(، خطی امضانشده، قانون u )لگاریتمی(، "
|
|
|
"قانون A )لگاریتمی(، ADPCM، IMA_ADPCM، GSM، یا نقطۀ شناور میباشد.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>قانون U </b> (در واقع فشردهسازی برای قانون mu) و <b>قانون A </b>"
|
|
|
"استانداردهای آمریکایی و بینالمللی برای اختصار لگاریتمی صدای تلفن میباشند. در "
|
|
|
"حالی که قانون u فشردهنشده تقریباً دقت صوتی PCM ۱۴ بیتی دارد و قانون A تقریباً "
|
|
|
"دقت صوتی PCM ۱۳ بیتی دارد. گاهی اوقات دادههای قانون A و قانون u با استفاده از "
|
|
|
"یک ترتیب بیتی معکوس کدبندی میشود )یعنی MSB میشود LSB(."
|
|
|
"<br> <b>ADPCM </b> شکلی از فشردهسازی صوتی است که یک توافق مطلوب بین کیفیت "
|
|
|
"مطلوب صدا و زمان سریع کدبندی/کدگشایی دارد. برای فشردهسازی صدای تلفن و جاهایی "
|
|
|
"که به راستی کاملاً مهم نیست از آن استفاده میشود. هنگام عدم فشردهسازی، تقریباً "
|
|
|
"دقت صوتی PCM ۱۶ بیتی دارد. نسخههای عام ADPCM شامل G.726، MS ADPCM، و IMA ADPCM "
|
|
|
"میباشند. در گردانندههای پروندهای متفاوت، معانی متفاوت دارد. در پروندههای "
|
|
|
".wav، پروندههای MS ADPCM را بازنمایی میکند، در بقیه پروندهها، به معنای G.726 "
|
|
|
"ADPCM میباشد. "
|
|
|
"<br> <b>IMA ADPCM</b> شکل ویژهای از فشردهسازی ADPCM است، نسبت به حال و هوای "
|
|
|
"ADPCM میکروسافت، کمی سادهتر و دارای راستی کمتری است. IMA ADPCM هم DVI ADPCM "
|
|
|
"نامیده میشود."
|
|
|
"<br> <b>GSM</b>استاندارد استفادهشده برای فشردهسازی صدای تلفن در کشورهای "
|
|
|
"اروپایی است و به خاطر کیفیت مطلوبش عمومیت پیدا کرده است. معمولاً برای کار کردن "
|
|
|
"با دادههای صوتی GSM متمرکز واحد پردازش مرکزی است.</p> "
|
|
|
"<p><em>توصیف بر اساس صفحه راهنمای SoX </em></p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14400"
|
|
|
msgstr "۱۴۴۰۰"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:1103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data size:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ داده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:1106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data encoding:"
|
|
|
msgstr "کدبندی داده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:1109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channels:"
|
|
|
msgstr "مجراها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:1112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 (mono)"
|
|
|
msgstr "۱ )تک("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:1115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2 (stereo)"
|
|
|
msgstr "۲ )استریو("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:1118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4 (quad sound)"
|
|
|
msgstr "۴ )صدای چهارگانه("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:1121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr "بایت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:1124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16-bit Words"
|
|
|
msgstr "واژههای ۱۶ بیتی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:1127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "32-bit Words"
|
|
|
msgstr "واژههای ۳۲ بیتی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:1130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quality"
|
|
|
msgstr "کیفیت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:1133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Constant Bitrate"
|
|
|
msgstr "میزان ارسال بیت ثابت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:1136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable Bitrate"
|
|
|
msgstr "میزان ارسال بیت متغیر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:1139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
|
msgstr "بیشینۀ میزان ارسال بیت:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:1142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum bitrate:"
|
|
|
msgstr "کمینۀ میزان ارسال بیت:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:1145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average bitrate:"
|
|
|
msgstr "میانگین میزان ارسال بیت:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:1151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel Mode"
|
|
|
msgstr "حالت مجرا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stereo"
|
|
|
msgstr "استریو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
|
msgstr "استریو توأم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mono"
|
|
|
msgstr "تک"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:1163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the channel mode."
|
|
|
msgstr "برگزیدن حالت مجرا."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:1166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
|
|
|
"<p><b>Stereo</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
|
|
|
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
|
|
|
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
|
|
|
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
|
|
|
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
|
|
|
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
|
|
|
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
|
|
|
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
|
|
|
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
|
|
|
"encoding quality.\n"
|
|
|
"<p><b>Mono</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
|
|
|
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
|
|
|
"right channel, attenuated by 6 dB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>گزینش حالت مجرای پروندۀ Mp3 حاصل:\n"
|
|
|
"<p><b>استریو</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"در این حالت، کدبند استفاده از همبستگیهای بالقوه بین دو مجرای ورودی استفاده "
|
|
|
"نمیکند؛ با وجود این، میتواند در مورد تقاضای بیت بین دو مجرا مذاکره کند، یعنی "
|
|
|
"اگر یک مجرا حاوی بیصدا باشد یا به دلیل پیچیدگی کمتر به بیت کمتری نیاز داشته "
|
|
|
"باشد، به مجرای دیگر بیت بیشتری میدهد.\n"
|
|
|
"<p><b>استریو توأم </b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"در این حالت، کدبند باعث استفاده از همبستگیهای بین هر دو مجرا میشود. نشانک به "
|
|
|
"صورت مجموع )»mid«( ماتریس میشود، بر اساس L+R محاسبه میشود، و نشانک تفاوت "
|
|
|
")»side«( بر اساس L-R محاسبه میشود و بیتهای بیشتر به مجرای mid اختصاص داده "
|
|
|
"میشوند. اگر نشانک تفکیک استریویی بسیار زیاد نداشته باشد، این به طور مؤثری "
|
|
|
"پهنای باند را افزایش میدهد، بنابراین، بهرۀ قابل توجهی به کیفیت کدبندی میدهد.\n"
|
|
|
"<p><b>تک</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"ورودی به عنوان یک تک نشانک کدبندی میشود. اگر آن یک نشانک استریویی بود، به "
|
|
|
"نمونۀ پایینی یعنی تک نشانک تنزل مییافت. مخلوط پایینی به صورت مجموع مجرای چپ و "
|
|
|
"راست محاسبه میشود، بر اساس ۶ dB تقلیل مییابد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:1178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quality Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات کیفیت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:1181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
|
msgstr "پیشتنظیم:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:1193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual settings:"
|
|
|
msgstr "تنظیمات راهنما:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:1196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:1199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Settings..."
|
|
|
msgstr "تغییر تنظیمات..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:1205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoder Quality"
|
|
|
msgstr "کیفیت کدبند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:1208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
|
|
|
msgstr "انتخاب شکل نوفه و الگوریتم صوتی روانی."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
|
|
|
#: rc.cpp:1211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
|
|
|
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
|
|
|
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
|
|
|
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
|
|
|
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
|
|
|
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
|
|
|
"quality at good speed.\n"
|
|
|
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
|
|
|
"quality.\n"
|
|
|
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>البته میزان ارسال بیت اثر عمدهای بر کیفیت دارد. هر چه میزان ارسال بیت بیشتر "
|
|
|
"باشد، کیفیت بالاتر است. اما در مورد یک میزان ارسال بیت معین، برای تعیین بهترین "
|
|
|
"عوامل مقیاسی و کدبندی huffman )تشکیل نوفه(، انتخابی از الگوریتم را داریم.\n"
|
|
|
"<p>هنگام افت سرعت کدبندی، کیفیت از ۰ تا ۹ افزایش مییابد.\n"
|
|
|
"<p>از ۹ برای آهستهترین و بهترین نسخۀ احتمالی همۀ الگوریتمها استفاده میکند.\n"
|
|
|
"<p><b>۷، تنظیم توصیهشده است</b> در حالی که ۴ باز هم کیفیت معقولی را بر حسب "
|
|
|
"سرعت مطلوب ایجاد کرد.\n"
|
|
|
"<p>۰، تقریباً همۀ الگوریتمهای شامل مدل psy حاصل در کیفیت نامرغوب را غیرفعال "
|
|
|
"میکند.\n"
|
|
|
"<p><b>این تنظیم بر اندازۀ پروندۀ حاصل تأثیری ندارد.</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
|
|
|
#: rc.cpp:1219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "fast encoding"
|
|
|
msgstr "کدبندی سریع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
|
|
|
#: rc.cpp:1228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark copyrighted"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن با حق نشر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
|
|
|
#: rc.cpp:1231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن پروندۀ کدبندیشده همان طور که دارای حق نشر میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
|
|
|
#: rc.cpp:1234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark as original"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن به عنوان اصلی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
|
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن پروندۀ کدبندیشده همان طور که یک رونوشت میباشد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
|
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strict ISO compliance"
|
|
|
msgstr "قبول ISO محکم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
|
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enforce strict ISO compliance"
|
|
|
msgstr "اجبار برای قبول ISO محکم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
|
|
|
#: rc.cpp:1246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
|
|
|
"frame size."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
|
|
|
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
|
|
|
"players."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، LAME محدودیت ۷۶۸۰ بیتی را در مجموع اندازۀ قابک "
|
|
|
"کل اجرا میکند."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"این در بیتهای تلفشدۀ بسیار برای کدبندیهایی با میزان ارسال بیت زیاد حاصل میشود "
|
|
|
"اما همسازی محکم ISO را تضمین میکند. ممکن است این همسازی برای پخشکنندههای "
|
|
|
"سختافزاری مهم باشد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
|
|
|
#: rc.cpp:1250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Error protection"
|
|
|
msgstr "حفاظت از خطا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
|
|
|
#: rc.cpp:1253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn on CRC error protection."
|
|
|
msgstr "روشن کردن حفاظت از خطای CRC."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
|
|
|
#: rc.cpp:1256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
|
|
|
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
|
|
|
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
|
|
|
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، کد بررسی فراوانی چرخهای (CRC) به هر قابک "
|
|
|
"افزوده میشود، و اجازه میدهد خطاهای انتقال که میتوانستند در جریان MP3 ایجاد "
|
|
|
"شوند، آشکار شوند؛ اما، ۱۶ بیت در هر قابک جا میگیرد که در غیر این صورت برای "
|
|
|
"کدبندی استفاده میشد، بنابراین، تا حدی کیفیت صدا را کاهش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
|
|
|
#: rc.cpp:1259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
|
|
|
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
|
|
|
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
|
|
|
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
|
|
|
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
|
|
|
"on the installed applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>این محاوره را میتوان برای برپایی کاربردهای خط فرمان خارجی به عنوان کدبندهای "
|
|
|
"صوتی استفاده کرد. سپس، میتوان از آنها با K3b برای کدبندی دادۀ صوتی )شیارها از "
|
|
|
"یک دیسک فشردۀ صوتی یا عناوین از یک پروژۀ صوتی( به قالبهایی که معمولاً پشتیبانی "
|
|
|
"نشدهاند استفاده کرد )یعنی وصلۀ کدبند وجود دارد(.\n"
|
|
|
"<p>K3b با یک گزینش کاربردهای خارجی پیش تعریفشده که به کاربردهای نصبشده وابسته "
|
|
|
"است، میآید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:1263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configured Encoders"
|
|
|
msgstr "کدبندهای پیکربندیشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:1269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "پسوند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "فرمان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:1278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:1281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:1287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "نام:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:1290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename extension:"
|
|
|
msgstr "پسوند نام پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:1296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Command</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
|
|
|
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
|
|
|
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
|
|
|
"to write its output to."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
|
|
|
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%t</b> - Title"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%a</b> - Artist"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%c</b> - Comment"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%n</b> - Track number"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%m</b> - Album Title"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%r</b> - Album Artist"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%x</b> - Album comment"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%y</b> - Release Year"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>فرمان</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"لطفاً، فرمانی که برای کدبندی دادۀ صوتی استفاده شد را درج کنید. فرمان باید "
|
|
|
"قابکهای صوتی استریو ۱۶ بیتی endian خام کوچک )رجوع شود به <em>"
|
|
|
"مبادلۀ ترتیب بایت</em>( را از stdin بخواند.\n"
|
|
|
"<p>رشتههای زیر، با K3b جایگزین میشود:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%f</b> - نام پروندۀ پروندۀ حاصل. این، جایی است که فرمان باید خروجیاش را در "
|
|
|
"آن بنویسد."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<em>موارد زیر به فرادادۀ ذخیرهشده، مثلاً در برچسب ID3 پروندۀ am mp3 برمیگردد "
|
|
|
")آگاه باشید که ممکن است این مقادیر خالی باشد(.</em>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%t</b> - عنوان"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%a</b> - هنرمند"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%c</b> - توضیح"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%n</b> - شمارۀ شیار"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%m</b> - عنوان آلبوم"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%r</b> - هنرمند آلبوم"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%x</b> - توضیح آلبوم"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%y</b> - سال نشر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:1314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swap &Byte Order"
|
|
|
msgstr "مبادلۀ ترتیب &بایت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:1317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swap the byte order of the input data"
|
|
|
msgstr "مبادلۀ ترتیب بایت دادۀ ورودی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:1320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
|
|
|
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
|
|
|
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
|
|
|
"order is wrong and this option has to be checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> اگر این گزینه علامت زده شود K3b ترتیب بایت دادۀ ورودی را مبادله میکند. "
|
|
|
"بنابراین، فرمان باید قابکهای صوتی endian بزرگ را بخواند.\n"
|
|
|
"<p>اگر پروندۀ صوتی حاصل بد به نظر میرسد، بیتر به این دلیل است که ترتیب بایت "
|
|
|
"نادرست است و این گزینه باید علامت زده شود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:1324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write W&ave Header"
|
|
|
msgstr "نوشتن سرآیند W&ave"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:1327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a wave header for the input data"
|
|
|
msgstr "ایجاد یک سرآیند wave برای دادۀ ورودی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:1330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
|
|
|
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b یک سرآیند wave مینویسد. در مواردی مفید است "
|
|
|
"که کاربرد کدبند نتواند دادۀ صوتی خام ساده را بخواند."
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:52
|
|
|
msgid "First Run"
|
|
|
msgstr "اولین اجرا"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:60
|
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "فعالسازی مجتمعسازی Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:61
|
|
|
msgid "No Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "بدون مجتمعسازی Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
|
"K3b from the context menu in the file manager."
|
|
|
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
|
|
|
"the K3b settings.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b میتواند خودش در Konqueror مجتمع مجتمع شود. این مجتمعسازی، اجازه میدهد "
|
|
|
"که K3b از گزینگان متن در مدیر پرونده آغاز شود."
|
|
|
"<p><em>این امکان وجود دارد که مجتمعسازی Konqueror همیشه غیرفعال باشد و دوباره "
|
|
|
"از تنظیمات K3b فعال شود.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:95
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "پالایه:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:104
|
|
|
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
|
|
|
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |پروندههای صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:105
|
|
|
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
|
|
|
msgstr "audio/x-wav |پروندههای صوتی Wave"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:106
|
|
|
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
|
|
|
msgstr "audio/x-mp3 |پروندههای صوتی MP3"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:107
|
|
|
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
|
|
|
msgstr "application/x-ogg |پروندههای صوتی Ogg Vorbis"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:108
|
|
|
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
|
|
|
msgstr "video/mpeg |پروندههای ویدیوییMPEG"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Load default settings"
|
|
|
msgstr "بار کردن تنظیمات پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Load saved settings"
|
|
|
msgstr "بار کردن تنظیمات ذخیرهشده"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Load last used settings"
|
|
|
msgstr "بار کردن آخرین تنظیمات مورد استفاده"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "آغاز"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Start the task"
|
|
|
msgstr "آغاز تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Load default or saved settings"
|
|
|
msgstr "بار کردن تنظیمات پیشفرض یا ذخیرهشده"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Save current settings to reuse them later"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ تنظیمات جاری برای استفادۀ مجدد آنها در آینده"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
|
|
|
"before, or the last used ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>بار کردن مجموعهای از تنظیمات یا از تنظیمات پیشفرض K3b، تنظیمات ذخیرهشده "
|
|
|
"در قبل، یا آخرین موارد مورد استفاده."
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
|
|
|
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
|
|
|
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>تنظیمات جاری را به عنوان پیشفرض برای همۀ پروژههای جدید ذخیره میکند."
|
|
|
"<p> این تنظیمات را هم میتوان با دکمۀ <em>پیشفرضهای کاربر </em>بار کرد."
|
|
|
"<p><b> پیشفرضهای K3b توسط این جاینوشت نمیشوند.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Action Dialog Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات محاورۀ کنش"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
|
|
|
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
|
|
|
"should be loaded if an action dialog is opened again."
|
|
|
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
|
|
|
"configuration dialog.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b سه مجموعه تنظیمات را در محاورۀ کنش میگرداند: پیشفرضها، تنظیمات "
|
|
|
"ذخیرهشده، و آخرین تنظیمات مورد استفاده. لطفاً، انتخاب کنید که اگر دوباره یک "
|
|
|
"محاورۀ کنش باز شود، کدامیک از این تنظیمات باید بار شوند."
|
|
|
"<p><em>آگاه باشید که همیشه این انتخاب را میتوان از محاورۀ پیکربندی K3b تغییر "
|
|
|
"داد.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
|
|
|
msgid "no file"
|
|
|
msgstr "بدون پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:228
|
|
|
msgid "Clear List"
|
|
|
msgstr "پاک کردن فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:348
|
|
|
msgid "No running aRtsd found"
|
|
|
msgstr "aRtsd در حال اجرایی یافت نشد"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:355
|
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
|
msgstr "قالب ناشناختۀ پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:589
|
|
|
msgid "playing"
|
|
|
msgstr "پخش"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:592
|
|
|
msgid "paused"
|
|
|
msgstr "مکث کرد"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:595
|
|
|
msgid "stopped"
|
|
|
msgstr "ایستاد"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
|
|
|
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
|
|
|
msgstr "اجازه به K3b برای برگزیدن بهترین حالت متناسب. این گزینش توصیهشده است."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
|
|
|
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
|
|
|
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
|
|
|
"Not all writers support DAO."
|
|
|
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<em>Disk At Once</em> یا به طور صحیحتر <em>Session At Once</em>"
|
|
|
". هنگام نوشتن دیسک فشرده یا دی وی دی، لیزر هرگز خاموش نمیشود. این حالت ارجح "
|
|
|
"برای نوشتن دیسکهای فشردۀ صوتی است زیرا آن پیششکافهای غیر از ۲ ثانیه را مجاز "
|
|
|
"میکند. همۀ رایترها از DAO پشتیبانی نمیکنند."
|
|
|
"<br>دی وی دیهایی که در حالت DAO نوشته میشوند، بهترین همسازی دی وی دی-ویدیویی "
|
|
|
"را فراهم میکنند."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
|
|
|
"be turned off after every track."
|
|
|
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<em>Track At Once</em> باید توسط هر رایتر دیسک فشرده پشتیبانی شود. بعد از هر "
|
|
|
"شیار، لیزر خاموش میشود."
|
|
|
"<br>بیشتر رایترهای دیسک فشرده برای نوشتن دیسکهای فشردۀ چند نشستی به این حالت "
|
|
|
"نیاز دارند."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
|
|
|
"of the writer device."
|
|
|
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حالت نوشتن RAW. دادۀ اصلاح خطا به جای دستگاه رایتر توسط نرمافزار ایجاد میشود."
|
|
|
"<br> اگر رایتر دیسک فشردهتان برای نوشتن در حالتهای DAO و TAO خراب میشود، این "
|
|
|
"مورد را امتحان کنید."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
|
|
|
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"متوالی نموی، حالت پیشفرض نوشتن برای دی وی دی-خواندنی)نوشتنی( است. برای دی وی "
|
|
|
"دیهای-خواندنی)نوشتنی( چند نشستی مجاز است. فقط برای دی وی دی-خواندنی)نوشتنی( "
|
|
|
"اعمال میشود."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
|
|
|
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
|
|
|
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
|
|
|
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
|
|
|
"burned disk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جاینوشت محدود اجازۀ استفاده از یک دی وی دی-خواندنی نوشتنی درست شبیه یک دی وی "
|
|
|
"دی-با حافظۀ دستیابی تصادفی یا یک دی وی دی+خواندنی نوشتنی را میدهد. ممکن است "
|
|
|
"رسانه فقط جاینوشت شود. امکان نوشتن دی وی دیهای-خواندنی نوشتنی در این حالت نیست "
|
|
|
"اما K3b برای افزایش یک سیستم پروندۀ ISO9660 در اولین نشست، و بنابراین اجازه "
|
|
|
"دادن به پروندههای جدید جهت اضافه شدن به یک دیسکی که قبلاً سوزانده شده است، از "
|
|
|
"growisofs استفاده میکند."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
|
|
|
msgid "Select the writing mode to use"
|
|
|
msgstr "گزینش حالت نوشتن مورد استفاده"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Writing mode"
|
|
|
msgstr "حالت نوشتن"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
|
|
|
"only one way to write them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آگاه باشید که هنگام نوشتن دی وی دی+خواندنی)نوشتنی( از حالت نوشتن چشمپوشی "
|
|
|
"میشود زیرا برای نوشتن آنها فقط یک راه وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
|
|
|
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
|
|
|
msgstr "گزینش حالتهای نوشتن، به رسانۀ سوزاندن درجشده وابسته است."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
|
|
|
msgid "DAO"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
|
|
|
msgid "TAO"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
|
|
|
msgid "RAW"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Restricted Overwrite"
|
|
|
msgstr "جاینوشت محدود"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Incremental"
|
|
|
msgstr "نموی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
|
|
|
msgid "CD-Text"
|
|
|
msgstr "متن دیسک فشرده"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Generating fingerprint for track %1."
|
|
|
msgstr "ایجاد اثر انگشت برای شیار %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
|
|
|
msgstr "پرسوجوی MusicBrainz برای شیار %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
|
|
|
msgid "MusicBrainz Query"
|
|
|
msgstr "پرسوجوی MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
|
|
|
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
|
|
|
msgstr "برای شیار %1 )%2( تطبیقهای متعدد یافت شد. لطفاً، یکی را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
|
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "شیارهای صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Please be patient..."
|
|
|
msgstr "لطفاً، کمی صبر کنید..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "افزودن پروندهها به پروژۀ »%1«..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
|
|
|
msgstr "مجوزهای ناکافی برای خواندن پروندههای زیر"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Unable to find the following files"
|
|
|
msgstr "قادر به یافتن پروندههای زیر نیست"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "No non-local files supported"
|
|
|
msgstr "هیچ پروندۀ غیرمحلی پشتیبانی نشد"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
|
|
|
msgstr "قادر به گرداندن پروندههای زیر بسته به یک قالب پشتیبانینشده نیست"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ممکن است این پروندههای صوتی را به صورت دستی تبدیل کنید تا با استفاده از کاربرد "
|
|
|
"دیگری که قالب صوتی را پشتیبانی میکند wave شود و سپس پروندههای wave به پروژۀ "
|
|
|
"K3b اضافه شود."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Problems while adding files to the project."
|
|
|
msgstr "مسائل ناشی از افزودن پروندهها به پروژه."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Analysing file '%1'..."
|
|
|
msgstr "پروندۀ تحلیلی »%1«..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
|
|
|
msgid "Remove Subtitle File"
|
|
|
msgstr "حذف پروندۀ زیرعنوان"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
|
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
|
msgstr "افزودن پروندۀ زیرعنوان..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
|
|
|
msgid "Volume Name:"
|
|
|
msgstr "نام حجم صدا:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
|
|
|
msgid "K3b currently only supports local files."
|
|
|
msgstr "K3b در حال حاضر فقط پروندههای محلی را پشتیبانی میکند."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
|
|
|
msgstr "شیار %1 در دادگان MusicBrainz یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Audio Project"
|
|
|
msgstr "پروژۀ صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:60
|
|
|
msgid "&Burn"
|
|
|
msgstr "&سوزاندن"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:62
|
|
|
msgid "Open the burn dialog for the current project"
|
|
|
msgstr "باز کردن محاورۀ سوزاندن برای پروژۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:63
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&ویژگیها"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:65
|
|
|
msgid "Open the properties dialog"
|
|
|
msgstr "باز کردن محاورۀ ویژگیها"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
|
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
|
msgstr "لطفاً، ابتدا پروندهها را به پروژۀ خود اضافه کنید."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:98
|
|
|
msgid "No Data to Burn"
|
|
|
msgstr "برای سوزاندن، دادهای وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
msgstr "فلاپی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
|
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن گزینههای پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
|
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
|
msgstr "نمایش گزینههای پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
|
|
|
msgid "Please Choose Boot Image"
|
|
|
msgstr "لطفاً، تصویر راهاندازی را انتخاب کنید"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
|
|
|
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
|
|
|
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
|
|
|
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
|
|
|
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
|
|
|
"extracting them from a real floppy disk:"
|
|
|
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
|
|
|
"floppy generators that can be found on <a "
|
|
|
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
|
|
|
"the internet</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>پروندهای که برگزیدید، یک تصویر فلاپی نیست )تصاویر فلاپی در اندازههای ۱۲۰۰، "
|
|
|
"۱۴۴۰، یا ۲۸۸۰ کیلو بایت میباشند(. ممکن است هنوز با تقلید یک دیسک سخت یا "
|
|
|
"غیرفعال کردن کامل تقلید، از تصاویر راهاندازی به اندازههای دیگر استفاده کنید. "
|
|
|
"<p>اگر با اصطلاحاتی مانند »تقلید دیسک سخت« آشنا نیستید، ممکن است بخواهید از یک "
|
|
|
"تصویر فلاپی در اینجا استفاده کنید. تصاویر فلاپی را میتوان با استخراج مستقیم "
|
|
|
"آنها از یک دیسک فلاپی حقیقی ایجاد کرد:"
|
|
|
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>با استفاده از یکی از چند مولد "
|
|
|
"فلاپی راهاندازی که در <a "
|
|
|
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
|
|
|
"اینترنت</a> یافت میشوند ."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
|
|
|
msgid "No Floppy image selected"
|
|
|
msgstr "تصویر پروندهای گزینش نشد"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
|
|
|
msgid "Use harddisk emulation"
|
|
|
msgstr "استفاده از تقلید دیسک سخت"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
|
|
|
msgid "Use no emulation"
|
|
|
msgstr "عدم استفاده از تقلید"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
|
|
|
msgstr "استفاده از کشیدن و رها کردن برای افزودن پروندهها به پروژه."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
|
|
|
msgid "To remove or rename files use the context menu."
|
|
|
msgstr "برای حذف یا تغییر نام پروندهها، از گزینگان متن استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
|
|
|
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
msgstr "بعد از آن، برای نوشتن دی وی دی، دکمۀ سوزاندن را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
|
|
|
msgid "eMovix CD Project"
|
|
|
msgstr "پروژۀ eMovix دیسک فشرده"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file (%1)\n"
|
|
|
"%n files (%1)"
|
|
|
msgstr "%n پرونده )%1("
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
|
|
|
msgid "eMovix"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
msgstr "سیستم پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Datatrack Mode"
|
|
|
msgstr "حالت شیار داده"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Multisession"
|
|
|
msgstr "چند نشستی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
|
msgstr "نتوانست یک نصب معتبر eMovix پیدا کند."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
|
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بیشتر رایترها از نوشتن دیسکهای فشردۀ چند نشستی در حالت DAO پشتیبانی نمیکنند."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"استفاده از کشیدن و رها کردن برای افزودن پروندههای ویدیویی MPEG به پروژه."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
|
|
|
msgid "After that press the burn button to write the CD."
|
|
|
msgstr "بعد از آن، برای نوشتن دیسک فشرده، دکمۀ سوزاندن را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "شماره"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "دقت"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
|
|
|
msgid "High Resolution"
|
|
|
msgstr "دقت بالا"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
|
msgstr "میزان ارسال بیت قابک"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
|
|
|
msgid "Muxrate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "دوام"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Video DVD Project"
|
|
|
msgstr "پروژۀ دی وی دی ویدیویی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "اندازه: %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
|
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "تغییر نام"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
|
|
|
msgid "New Directory"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای جدید"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
|
|
|
msgid "Please insert the name for the new directory:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، برای فهرست راهنمای جدید، نام درج کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
|
|
|
"directory:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندهای با آن نام از قبل وجود دارد. لطفاً، نام را برای فهرست راهنمای جدید درج "
|
|
|
"کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Data Project"
|
|
|
msgstr "پروژۀ داده"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Multisession Mode"
|
|
|
msgstr "حالت چند نشستی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Video CD (Version 1.1)"
|
|
|
msgstr "دیسک فشردۀ ویدیویی )نسخۀ ۱/۱("
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Video CD (Version 2.0)"
|
|
|
msgstr "دیسک فشردۀ ویدیویی )نسخۀ ۰/۲("
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
|
msgstr "ابردیسک فشردۀ ویدیویی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
|
|
|
msgid "High-Quality Video CD"
|
|
|
msgstr "دیسک فشردۀ ویدیویی با کیفیت بالا"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select Video CD type %1"
|
|
|
msgstr "گزینش نوع دیسک فشردۀ ویدیویی %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Automatic video type recognition."
|
|
|
msgstr "بازشناخت خودکار نوع ویدئو."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
|
|
|
msgstr "حالت همسازی غیرتابعی برای گردانندههای شکسته"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
|
|
|
msgstr "تفسیر چینی شیار VCD3.0"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
|
|
|
msgstr "استفاده از قطاعهای ۲۳۳۶ بایتی برای خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن برچسب حجم صدای ISO برای دیسک فشردۀ ویدیویی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Specify album id for VideoCD set"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن شناسۀ آلبوم برای مجموعۀ دیسک فشردۀ ویدئویی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن شمارۀ دنبالۀ مجموعۀ آلبوم )>= شمارش حجم صدا ("
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Specify number of volumes in album set"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن تعداد حجم صدا در مجموعۀ آلبوم"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
|
|
|
msgstr "فعالسازی پشتیبان کاربرد CD-i برای نوع ۱/۱ و ۰/۲ دیسک فشردۀ ویدئویی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
|
|
|
msgstr "پارامترهای پیکربندی )فقط برای VCD ۲/۰("
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
|
"disc formats."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کنترل بازپخش، PBC، برای قالبهای دیسک ابر دیسک فشردۀ ویدئویی ۰/۱ و دیسک فشردۀ "
|
|
|
"ویدئویی ۰/۲، وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
|
|
|
msgstr "همیشه یک فهرست راهنمای »/SEGMENT« خالی اضافه شود"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
|
|
|
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
|
|
|
msgstr "کنترل میکند که آیا قیدهای APS محکم هستند یا شل. "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
|
|
|
"MPEG-2 video streams."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" کنترل میکند که آیا اطلاعات دادهای پویش که در جریانهای ویدیویی MPEG-2 قرار "
|
|
|
"دارند، بهروز شوند."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
|
|
|
"playing device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این عنصر اجازۀ تنظیم محدودیتهای مشاهده که ممکن است توسط دستگاه پخش تفسیر شود را "
|
|
|
"میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
|
|
|
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
|
msgstr "این گزینه اجازۀ سفارشی کردن شکافها و حاشیهها را میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مورد استفاده برای تنظیم تعداد قطاعهای خالی افزوده قبل از این که ناحیۀ lead-out "
|
|
|
"شروع شود."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مورد استفاده برای تنظیم سراسری پیششکاف شیار برای همۀ شیارها در قطاعها."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Sets the front margin for sequence items."
|
|
|
msgstr "حاشیۀ جلویی را برای فقرههای دنباله تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
|
|
|
msgstr "حاشیۀ عقبی را برای فقرههای دنباله تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
|
|
|
"which has the following characteristics:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
|
|
|
"information areas.</li>"
|
|
|
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
|
|
|
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
|
|
|
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
|
|
|
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
|
|
|
"single speed CD-ROM drives."
|
|
|
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
|
|
|
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
|
|
|
"2 mono channels."
|
|
|
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>این، پایهایترین مشخصۀ <b>دیسک فشردۀ ویدیویی </b>"
|
|
|
"است که به سال ۱۹۹۳ برمیگردد، و مشخصات زیر را دارد:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>یک شیار شکل مخلوط ISO-9660 حالت ۲ که حاوی اشارهگرهای پرونده در نواحی "
|
|
|
"اطلاعاتی است.</li>"
|
|
|
"<li>بیش از ۹۸ جریان متعدد صوتی/ویدیویی MPEG-1 یا شیارهای صوتی CD-DA.</li>"
|
|
|
"<li>بیش از ۵۰۰ نقطه مدخل دنباله که به عنوان تقسیمات فصل استفاده میشوند.</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
"<p>مشخصۀ دیسک فشردۀ ویدیویی برای داشتن یک CBR کمتر از ۱۷۴۳۰۰ بایتی )۱۳۹۴۴۰۰ "
|
|
|
"بیت( در ثانیه به منظور همساز کردن گردانندههای تک سرعتی دیسک فشرده، به جریان "
|
|
|
"متعدد MPEG-1 نیاز دارد."
|
|
|
"<br>مشخصه برای دو دقت زیر اجازه میدهد:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
|
|
|
"<p>CBR MPEG-1، جریان صوتی لایۀ II بر حسب ۲۲۴ کیلوبیت در ثانیه با ۱ استریو یا ۲ "
|
|
|
"مجرای تک ثابت میشود."
|
|
|
"<p><b>توصیه میشود که میزان ارسال بیت ویدیویی زیر۱/۱۱۵۱۹۲۹ بیت در ثانیه نگه "
|
|
|
"داشته شود.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
|
|
|
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
|
|
|
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
|
|
|
"Video CD 1.1 specification:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
|
|
|
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
|
|
|
"was added.</li>"
|
|
|
"<li>Note Segment Items::.</li>"
|
|
|
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
|
|
|
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
|
|
|
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
|
|
|
"<li>Support for closed captions.</li>"
|
|
|
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
|
|
|
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
|
|
|
"resolutions became available:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
|
|
|
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
|
|
|
"kbit/sec bit-rate.</li>"
|
|
|
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
|
|
|
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
|
|
|
"provided."
|
|
|
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
|
|
|
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
|
|
|
"single speed drives.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>حدود دو سال بعد که مشخصۀ دیسک فشردۀ ویدیویی ۱/۱ انتشار یافت، یک استاندارد "
|
|
|
"اصلاح یافتۀ <b>دیسک فشردۀ ویدیویی ۰/۲ </b> در سال ۱۹۹۵ منتشر شد."
|
|
|
"<p>این یکی به فقرههای زیر و به ویژگیهایی که از قبل در مشخصۀ دیسک فشردۀ ویدیویی "
|
|
|
"۱/۱ موجود است، افزوده میشود:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>پشتیبان برای فقرههای پخش قطعۀ MPEG (<b>«SPI»</b>"
|
|
|
")، شامل عکسهای بیحرکت، عکسهای حرکتی و/یا جریانهای )فقط( صوتی افزوده شد.</li>"
|
|
|
"<li>فقرههای قطعۀ یادداشت ::.</li>"
|
|
|
"<li>پشتیبان برای کنترل تعاملی بازپخش(<b>«PBC»</b>) افزوده شد.</li>"
|
|
|
"<li>پشتیبان برای پخش دستیابی مربوط با فراهم کردن یک پروندۀ نمایۀ نقطۀ پویش "
|
|
|
"افزوده شد.(<b>«/EXT/SCANDATA.DAT»</b>)</li>"
|
|
|
"<li>پشتیبان برای عنوانهای بسته.</li>"
|
|
|
"<li>پشتیبان برای مخلوط کردن محتوای PAL و NTSC.</li></ul>"
|
|
|
"<p>با افزودن پشتیبان PAL به مشخصۀ دیسک فشردۀ ویدیویی ۱/۱، دقتهای زیر موجود "
|
|
|
"شدند:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
|
|
|
"<p>برای فقرههای پخش قطعه، کدبندیهای صوتی زیر موجود شدند:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>استریوی توأم، استریو یا جریانهای صوتی مجرای دوگان بر حسب میزان ارسال بیت "
|
|
|
"۱۲۸، ۱۹۲، ۲۲۴ یا ۳۸۴ کیلوبیت/ثانیه.</li>"
|
|
|
"<li>جریانهای صوتی تک بر حسب میزان ارسال بیت ۶۴، ۹۶،یا ۱۹۲ کیلوبیت/ثانیه.</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
"<p>همچنین امکان داشتن فقط جریانهای صوتی و عکسهای بیحرکت فراهم شد."
|
|
|
"<p><b>میزان ارسال بیت جریانهای متعدد به منظور همسازی با گردانندههای تک سرعتی "
|
|
|
"باید زیر ۱۷۴۳۰۰ بایت/ثانیه نگه داشته شوند )جز برای فقرههای تک عکسهای "
|
|
|
"بیحرکت(.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
|
|
|
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
|
|
|
"specification was called into life 1999."
|
|
|
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
|
|
|
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
|
|
|
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
|
|
|
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
|
|
|
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
|
|
|
"specification--are:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
|
|
|
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
|
|
|
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
|
|
|
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
|
|
|
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
|
|
|
"already existing closed caption facility.</li>"
|
|
|
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
|
|
|
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
|
|
|
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
|
|
|
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>با آیندۀ رسانۀ DVD-V، یک استاندارد جدید VCD باید منتشر میشد تا بتوان با "
|
|
|
"فنآوری پیش رفت، بنابراین، مشخصۀ ابر دیسک فشردۀ ویدیویی در سال ۱۹۹۹ جان گرفت."
|
|
|
"<p>در اواسط سال ۲۰۰۰، زیر مجموعۀ کاملی از این مشخصۀ <b>"
|
|
|
"ابر دیسک فشردۀ ویدیویی </b> به صورت <b>IEC-62107</b>منتشر شد."
|
|
|
"<p>از آنجایی که برجستهترین تغییر در مورد دیسک فشردۀ ۰/۲، سودهی از MPEG-1 به "
|
|
|
"MPEG-2 VBR است، کدبندی برای جریان ویدیویی اجرا شد."
|
|
|
"<p>ویژگیهای جدید زیر--ساختن بر اساس مشخصۀ دیسک فشردۀ ویدیویی ۰/۲-- عبارتند از:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>استفاده از کدبندی MPEG-2 به جای MPEG-1 برای جریان ویدیویی.</li>"
|
|
|
"<li>کدبندی مجاز VBR جریان صوتی MPEG-1.</li>"
|
|
|
"<li>دقتهای بیشتر )زیر را ببینید( برای دقت جریان ویدیویی.</li>"
|
|
|
"<li>بیش از ۴ نگارهسازی جایگذاشتی و زیر مجرای (<b>«OGT»</b>"
|
|
|
") متن برای نمایش زیر عنوان قابل سودهی کاربر به علاوۀ تسهیلات عنوان بستهشده که "
|
|
|
"از قبل موجود است.</li>"
|
|
|
"<li>فهرست فرمانها برای کنترل ماشین مجازی SVCD.</li></ul>"
|
|
|
"<p>در مورد <b>ابر دیسک فشردۀ ویدیویی </b>، فقط دو دقت زیر برای ویدیوی حرکت و "
|
|
|
"عکسهای بیحرکت )با دقت کم( پشتیبانی میشوند:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
|
|
|
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
|
|
|
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
|
|
|
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
|
|
|
"instead of <b>0</b>.</li>"
|
|
|
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
|
|
|
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
|
|
|
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
|
|
|
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>واقعاً این فقط یک تغییر کوچک است که در قالب ابر دیسک فشردۀ ویدیویی ۰/۱ برای "
|
|
|
"همسازی با محصولات جاری در بازار به صورت IEC-62107 تعریف میشود."
|
|
|
"<p>با قالب ابر دیسک فشردۀ ویدیویی ۰/۱ در فقرههای زیر تفاوت دارد:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>حوزۀ برچسب profile سیستم در <b>/SVCD/INFO.SVD</b> به جای <b>۰</b> بر حسب <b>"
|
|
|
"۱</b> تنظیم میشود.</li>"
|
|
|
"<li>مقدار حوزۀ شناسایی سیستم در <b>/SVCD/INFO.SVD</b> به جای <b>SUPERVCD</b> "
|
|
|
"برحسب <b>HQ-VCD</b> تنظیم میشود.</li>"
|
|
|
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> به جای اختیاری بودن، الزامی است.</li>"
|
|
|
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b>به جای الزامی بودن، اختیاری است.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If Autodetect is:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
|
|
|
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
|
|
|
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
|
|
|
"Autodetect ON.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
|
|
|
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر آشکارسازی خودکار:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>روشن باشد پس K3b، نوع درست دیسک فشردۀ ویدئویی را تنظیم میکند.</li>"
|
|
|
"<li>در صورت خاموش بودن، لازم است که دیسک فشردۀ ویدئویی درست توسط کاربر تنظیم "
|
|
|
"شود.</li></ul>"
|
|
|
"<p>اگر در مورد نوع درست دیسک فشردۀ ویدئویی مطمئن نیستید، بهتر است که آشکارسازی "
|
|
|
"خودکار را روشن کنید.</p>"
|
|
|
"<p>اگر میخواهید نوع دیسک فشردۀ ویدئویی را مجبور کنید، باید آشکارسازی خودکار را "
|
|
|
"خاموش کنید. این کار برای برخی پخشکنندههای دی وی دی خوداتکا بدون پشتیبانی SVCD "
|
|
|
"مفید است.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
|
|
|
"\"/MPEGAV\".</li>"
|
|
|
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
|
|
|
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>تغییر نام پوشۀ <b> «/MPEG2» </b> در SVCDها برای «/MPEGAV» (غیر تابع).</li>"
|
|
|
"<li>استفاده از امضای )قبیح( <b>«ENTRYSVD» </b>به جای <b>«ENTRYVCD» </b> "
|
|
|
"را برای پروندۀ <b>«/SVCD/ENTRY.SVD» </b>فعال میکند.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
|
|
|
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
|
|
|
"specification.</li></ul>"
|
|
|
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
|
|
|
"track.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>استفاده از قالب <b>«/SVCD/TRACKS.SVD» </b>)قبیح ( چینی که با قالب تعریفشده "
|
|
|
"در مشخصۀ <b>IEC-62107</b> فرق میکند را فعال میکند.</li></ul>"
|
|
|
"<p><b>تفاوتها اغلب در SVCDهای حاوی بیش از یک شیار ویدیویی آشکار میشوند.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
|
|
|
"media."
|
|
|
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>با این وجود، اغلب دستگاهها با چنین رسانۀ بدون مشخصهای مسئله خواهند داشت."
|
|
|
"<p><b> ممکن است بخواهید از این گزینه برای تصاویر طولانیتر از ۸۰ دقیقه استفاده "
|
|
|
"کنید</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
|
|
|
"requires that a CD-i application program must be present."
|
|
|
"<p>This program is designed to:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
|
|
|
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
|
|
|
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
|
|
|
"system and a Digital Video extension cartridge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>برای اجازۀ پخش دیسکهای فشردۀ ویدیویی در پخشکنندۀ CD-i، استاندارد دیسک فشردۀ "
|
|
|
"ویدیویی به آن برنامۀ کاربرد CD-i که باید موجود باشد، نیاز دارد."
|
|
|
"<p> این برنامه برای موارد زیر طراحی میشود:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>فراهم کردن کنترل کامل بازپخش همان طور که در PSD استاندارد تعریف میشود </l>"
|
|
|
"<li>بینهایت ساده بودن برای استفاده و یادگیری آسان برای کاربر نهایی </li></ul>"
|
|
|
"<p>برنامه در پخشکنندههای CD-i مجهز به سیستم عامل CDRTOS 1.1(.1) و یک کارتریج "
|
|
|
"پسوند ویدیویی رقمی اجرا میشود."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
|
|
|
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
|
|
|
"<p>You have the option to configure the VCD application."
|
|
|
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>پارامترهای پیکربندی، فقط برای دیسک فشردۀ ویدئویی ۲/۰ موجود است."
|
|
|
"<p>هنگامی که از موتور همان طور که هست استفاده شود، کاملاً درست کار میکند."
|
|
|
"<p>برای پیکربندی کاربرد VCD گزینه دارید."
|
|
|
"<p>میتوانید رنگ و/یا شکل مکاننما و موارد دیگر را وفق دهید."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
|
"disc formats."
|
|
|
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
|
|
|
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>کنترل بازپخش، PBC، برای قالبهای دیسک ابر دیسک فشردۀ ویدئویی ۰/۱ و دیسک فشردۀ "
|
|
|
"ویدئویی ۰/۲، وجود دارد."
|
|
|
"<p>PBC اجازۀ کنترل باز پخش فقرههای پخش و امکان اندرکنش با کاربر از طریق کنترل "
|
|
|
"دور یا دستگاههای ورودی موجود دیگر را میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
|
|
|
"should always be present."
|
|
|
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>در اینجا میتوانید مشخص کنید که پوشۀ <b>SEGMENT</b> همیشه باید موجود باشد."
|
|
|
"<p>برخی پخشکنندههای دی وی دی به پوشهای نیاز دارند که یک تفسیر بیعیب به دست "
|
|
|
"بیاورد."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
|
|
|
"is suitable to be jumped to directly."
|
|
|
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
|
|
|
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
|
|
|
"a sequence header in its turn."
|
|
|
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
|
|
|
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
|
|
|
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
|
|
|
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
|
|
|
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
|
|
|
"aps requirement may lead to non-working entry points."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>قطاع نقطۀ دستیابی، APS، یک قطاع ویدیویی MPEG در VCD/SVCD است که برای پرش "
|
|
|
"مستقیم مناسب است."
|
|
|
"<p>APS برای نقاط مدخل و جدولهای پویش لازم است. APS باید برای مقدم بودن هر قابک "
|
|
|
"I توسط سرآیند GOP که از طریق یک سرآیند دنبالهای در نوبت خودش پیش میرود، نیاز "
|
|
|
"را برآورده کند."
|
|
|
"<p>لازم است که کدهای آغاز این ۳ فقره همگی در همین قطاع/بستۀ MPEG قرار بگیرند، و "
|
|
|
"این چنین اصطلاحاً یک قطاع نقطۀ دستیابی را تشکیل میدهند."
|
|
|
"<p>این نیاز را میتوان با فعالسازی گزینۀ aps در حال استراحت تقلیل داد، یعنی هر "
|
|
|
"قطاع که حاوی یک قابک I باشد به عنوان یک APS به شمار میآید."
|
|
|
"<p><b>اخطار:</b> سرآیند دنباله، برای یک دستگاه پخش جهت تشکیل پارامترهای نمایش، "
|
|
|
"نظیر دقت نمایش و میزان قابک لازم است، و تقلیل نیاز aps ممکن است منجر به نقاط "
|
|
|
"غیرکاری مدخل شود."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
|
|
|
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
|
|
|
"intra coded picture."
|
|
|
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
|
|
|
"reverse scanning."
|
|
|
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
|
|
|
"update scan offsets option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>مطابق مشخصه، کدبندی دادههای اطلاعاتی پویشی در بلوکهای دادهای کاربر در لایۀ "
|
|
|
"عکس همۀ عکسهای کددار درونی برای ابر دیسکهای فشردۀ ویدیویی الزامی است."
|
|
|
"<p>آن را میتوان با پخش دستگاهها برای پیادهسازی پیشسوی سریع و پویش معکوس سریع "
|
|
|
"استفاده کرد."
|
|
|
"<p>داده اطلاعات پویشی که از قبل موجود است را میتوان با فعالسازی گزینۀ "
|
|
|
"بهروزرسانی انحرافهای پویش بهروز کرد."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
|
|
|
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
|
|
|
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
|
|
|
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
|
|
|
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>مشاهدۀ محدودیت ممکن است توسط دستگاه پخش تفسیر شود."
|
|
|
"<p>گسترۀ مجاز از ۰ تا ۳ امتداد مییابد."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>۰=نامحدودشده، مشاهدۀ آن برای همه آزاد است </li>"
|
|
|
"<li>۳ =محدودشده، محتوای آن برای سنین زیر ۱۸ سال مناسب نیست</li></ul>"
|
|
|
"<p>در واقع، معنی دقیق تعریف نمیشود و به پخشکننده وابسته است."
|
|
|
"<p><b>بیشتر پخشکنندهها از آن مقدار چشمپوشی میکنند.<b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
|
|
|
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
|
msgstr "<p>این گزینه اجازۀ سفارشی کردن شکافها و حاشیهها را میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
|
|
|
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
|
|
|
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
|
|
|
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
|
|
|
"parameter."
|
|
|
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
|
|
|
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>این گزینه اجازه میدهد تعداد قطاعهای خالی افزودهشده قبل از این که ناحیۀ "
|
|
|
"lead-out شروع شود، یعنی تعداد قطاعهای پسشکاف، تنظیم شود."
|
|
|
"<p>مشخصۀ ECMA-130 قبل از این که lead-out یک پسشکاف حداقل ۱۵۰ قطاعی را که به "
|
|
|
"عنوان پیشفرض برای این پارامتر استفاده میشود را حمل کند، به آخرین شیار داده "
|
|
|
"نیاز دارد."
|
|
|
"<p>ممکن است برخی سیستمهای عامل به علت انتشارات خواندن از پیش هنگام خواندن آخرین "
|
|
|
"شیار MPEG در صورتی که این پارامتر بسیار کم تنظیم شود، با خطاهای ورودی/خروجی "
|
|
|
"مواجه شوند."
|
|
|
"<p>مقدار مجاز محتوا: ]۳۰۰..۰[. پیشفرض: ۱۵۰."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
|
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>مورد استفاده برای تنظیم سراسری پیششکاف شیار برای همۀ شیارها در قطاعها."
|
|
|
"<p>مشخصه،به پیششکافهایی نیاز دارد که حداقل ۱۵۰ قطاع طول داشته باشند."
|
|
|
"<p>مقدار مجاز محتوا: ]۳۰۰..۰[. پیشفرض: ۱۵۰."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
|
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حاشیهها برای جبران انتشارات نادرست نشانی قطاع در رسانۀ دیسک فشرده استفاده "
|
|
|
"میشوند. جالب این که، آنها برای ابر دیسکهای فشردۀ ویدیویی کنار گذاشته میشوند."
|
|
|
"<p>در مورد دیسک فشردۀ ویدیویی 1.0/1.1/2.0، این حاشیه حداقل باید ۱۵ قطاع طول "
|
|
|
"داشته باشد."
|
|
|
"<p>مقدار مجاز محتوا: ]۱۵۰..۰[. پیشفرض: ۳۰ برای دیسک فشردۀ ویدیویی 1.0/1.1/2.0، "
|
|
|
"در غیر این صورت ۰ )یعنی ابر دیسک فشردۀ ویدیویی ۰/۱ و HQ-VCD ۱/۰(."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
|
"otherwise 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>حاشیهها برای جبران انتشارات نادرست نشانی قطاع در رسانۀ دیسک فشرده استفاده "
|
|
|
"میشوند. جالب این که، آنها برای ابر دیسکهای فشردۀ ویدیویی کنار گذاشته میشوند."
|
|
|
"<p>در مورد دیسک فشردۀ ویدیویی 1.0/1.1/2.0، این حاشیه حداقل باید ۱۵ قطاع طول "
|
|
|
"داشته باشد."
|
|
|
"<p>مقدار مجاز محتوا: ]۱۵۰..۰[. پیشفرض: ۴۵ برای دیسک فشردۀ ویدیویی 1.0/1.1/2.0، "
|
|
|
"در غیر این صورت ۰."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Playback Control (PBC)"
|
|
|
msgstr "کنترل بازپخش )PBC("
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
|
|
|
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
|
|
|
msgstr "پوشۀ SEGMENT همیشه باید موجود باشد"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Relaxed aps"
|
|
|
msgstr "aps آرامگرفته"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Update scan offsets"
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی انحرافهای پویش"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Gaps"
|
|
|
msgstr "شکافها"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Customize gaps and margins"
|
|
|
msgstr "سفارشی کردن شکافها و حاشیهها"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
|
|
|
msgstr "پیششکاف Leadout (۳۰۰..۰):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Track pre gap (0..300):"
|
|
|
msgstr "پیششکاف شیار )۳۰۰..۰(:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Track front margin (0..150):"
|
|
|
msgstr "حاشیۀ جلوی شیار )۱۵۰..۰(:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
|
|
|
msgid "Track rear margin (0..150):"
|
|
|
msgstr "حاشیۀ پشت شیار )۱۵۰..۰(:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
|
|
|
msgid "Restriction category (0..3):"
|
|
|
msgstr "محدودیت دسته )۳..۰(:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
|
|
|
msgid "VideoCD 1.1"
|
|
|
msgstr "دیسک فشردۀ ویدئویی ۱.۱"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
|
|
|
msgid "VideoCD 2.0"
|
|
|
msgstr "دیسک فشردۀ ویدئویی ۲.۰"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
|
|
|
msgid "Super-VideoCD"
|
|
|
msgstr "ابر دیسک فشردۀ ویدئویی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
|
|
|
msgid "HQ-VideoCD"
|
|
|
msgstr "دیسک فشردۀ ویدئویی HQ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
|
|
|
msgid "Autodetect VideoCD type"
|
|
|
msgstr "آشکارسازی خودکار نوع دیسک فشردۀ ویدئویی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Enable broken SVCD mode"
|
|
|
msgstr "فعالسازی حالت شکستۀ SVCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Enable %1 track interpretation"
|
|
|
msgstr "فعالسازی تفسیر شیار %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors"
|
|
|
msgstr "استفاده از قطاعهای ۲۳۳۶ بایتی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Enable CD-i support"
|
|
|
msgstr "فعالسازی پشتیبانی CD-i"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
|
|
|
msgid "VideoCD on CD-i"
|
|
|
msgstr "دیسک فشردۀ ویدئویی در CD-i"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
msgstr "سیستم:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
|
|
|
msgid "Application:"
|
|
|
msgstr "کاربرد:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
|
|
|
msgid "ISO application id for VideoCD"
|
|
|
msgstr "شناسۀ کاربرد ISO برای دیسک فشردۀ ویدئویی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
|
|
|
msgid "Volume &set name:"
|
|
|
msgstr "نام &تنظیم حجم صدا:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Volume set s&ize:"
|
|
|
msgstr "&اندازۀ تنظیم حجم صدا:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
|
|
|
msgid "&Publisher:"
|
|
|
msgstr "&ناشر:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1"
|
|
|
msgstr "میخواهید %1 را جاینوشت کنید"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:78
|
|
|
msgid "&Import Session..."
|
|
|
msgstr "&واردات نشست..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:80
|
|
|
msgid "&Clear Imported Session"
|
|
|
msgstr "&پاک کردن نشست واردشده"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:83
|
|
|
msgid "&Edit Boot Images..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش تصاویر راهاندازی..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:87
|
|
|
msgid "Import a previously burned session into the current project"
|
|
|
msgstr "واردات نشستی که قبلاً سوزانده شده است، در پروژۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:88
|
|
|
msgid "Remove the imported items from a previous session"
|
|
|
msgstr "حذف فقرههای واردشده از یک نشست قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:89
|
|
|
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
|
|
|
msgstr "تغییر تنظیمات قابل راهاندازی پروژۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:151
|
|
|
msgid "Edit Boot Images"
|
|
|
msgstr "ویرایش تصاویر راهاندازی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Start Offset"
|
|
|
msgstr "آغاز انحراف"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
|
|
|
msgid "End Offset"
|
|
|
msgstr "پایان انحراف"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
|
|
|
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
|
|
|
"windows to fine-tune your selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کشیدن لبههای ناحیۀ مشخصشده برای تعریف بخش متن صوتی که میخواهید در شیار دیسک "
|
|
|
"فشردۀ صوتی لحاظ شود. همچنین، میتوانید از پنجرههای ورودی برای میزان کردن مناسب "
|
|
|
"گزینش خود استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Used part of the audio source"
|
|
|
msgstr "بخش مورد استفادۀ متن صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Session Import"
|
|
|
msgstr "واردات نشست"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
|
|
|
"Rock Ridge extensions."
|
|
|
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
|
|
|
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
|
|
|
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
|
|
|
"filenames yet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b نشست حاوی اطلاعات Joliet برای نام پروندههای طولانی را یافت، اما هیچ "
|
|
|
"پسوند Rock Ridge یافت نشد."
|
|
|
"<p>نام پروندههای نشست واردشده، به یک مجموعه نویسۀ محدود در نشست جدید تبدیل "
|
|
|
"میشوند. این مجموعه نویسه، بر پایۀ تنظیمات ISO9660 در پروژۀ K3b است. K3b هنوز "
|
|
|
"قادر به نمایش این نام پروندههای تبدیلشده نیست."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Session Import Warning"
|
|
|
msgstr "اخطار واردات نشست"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
|
|
|
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
|
|
|
msgstr "لطفاً، ابتدا پروندهها و عنوانهای صوتی را به پروژۀ خود اضافه کنید."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "پخش"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "مکث"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "پخش/مکث"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
|
msgstr "قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
|
|
|
msgid "Seek"
|
|
|
msgstr "پیگردی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
|
|
|
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
|
|
|
msgstr "پخش شیار %1: %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Split Audio Track"
|
|
|
msgstr "شکافتن شیار صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Please select the position where the track should be split."
|
|
|
msgstr "لطفاً، موقعیتی را برگزینید که در آن شیار باید شکافته شود."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Split track at:"
|
|
|
msgstr "شکافت شیار در:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Split Here"
|
|
|
msgstr "شکافت در اینجا"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Remove this Range"
|
|
|
msgstr "حذف این گستره"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Linux/Unix only"
|
|
|
msgstr "فقط لینوکس/یونیکس"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Linux/Unix + Windows"
|
|
|
msgstr "لینوکس/یونیکس + ویندوز"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
|
|
|
msgid "Very large files (UDF)"
|
|
|
msgstr "پروندههای بسیار بزرگ )UDF("
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
|
|
|
msgid "DOS Compatibility"
|
|
|
msgstr "همسازی DOS"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Custom Data Project Filesystems"
|
|
|
msgstr "سیستم پروندههای پروژۀ دادۀ سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>File System Presets</b>"
|
|
|
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
|
|
|
"selection of the most frequently used settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>پیش تنظیمات سیستم پرونده</b>"
|
|
|
"<p>K3b پیش تنظیمات سیستم پروندۀ زیر را فراهم میکند که اجازۀ گزینش سریع "
|
|
|
"تنظیماتی را میدهد که مکرراً استفاده میشد."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
|
|
|
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
|
|
|
"links, and POSIX compatible file permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سیستم پرونده، برای استفاده در سیستمهای لینوکس/یونیکس بهینه شده است. اساساً، "
|
|
|
"یعنی این که از پسوندهای Rock Ridge برای فراهم کردن نام پروندههای طولانی، "
|
|
|
"پیوندهای نمادی، و مجوزهای پروندۀ همساز POSIX استفاده میکند."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
|
|
|
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
|
|
|
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
|
|
|
"characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"علاوه بر تنظیمات برای لینوکس/یونیکس، سیستم پرونده حاوی یک درخت Joliet است که به "
|
|
|
"نام پروندههای طولانی ویندوز که پسوندهای Rock Ridget را پشتیبانی نمیکند اجازه "
|
|
|
"میدهد. آگاه باشید که طول نام پرونده محدود به ۱۰۳ نویسه است."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
|
|
|
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سیستم پرونده مدخلهای UDF اضافی دارد که به آن پیوسته است. اندازۀ بیشینۀ پرونده "
|
|
|
"را به ۴ گیگا بایت افزایش میدهد. آگاه باشید که پشتیبانی UDF در K3b محدود است."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
|
|
|
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
|
|
|
"permissions are supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سیستم پرونده، برای همسازی با سیستمهای قدیمی بهینه شده است. یعنی این که نام "
|
|
|
"پروندهها محدود به ۳/۸ نویسه هستند و هیچ پیوند نمادی یا مجوز پروندهای پشتیبانی "
|
|
|
"نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
|
|
|
msgid "Rock Ridge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
|
|
|
msgid "Joliet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
|
|
|
msgid "UDF"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
|
|
|
msgid "Custom (ISO9660 only)"
|
|
|
msgstr "سفارشی )فقط ISO9660("
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
|
|
|
msgid "Custom (%1)"
|
|
|
msgstr "سفارشی )%1("
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
|
|
|
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
|
|
|
"overhead) but a lot of advantages."
|
|
|
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
|
|
|
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>آگاه باشید که غیرفعال کردن پسوندهای Rock Ridge توصیه نمیشود. اشکالی در "
|
|
|
"فعالسازی Rock Ridge وجود ندارد )جز برای یک فضای بسیار کوچک بالا( اما مزیتهای "
|
|
|
"زیادی دارد."
|
|
|
"<p>از پیوندهای نمادی بدون پسوندهای Rock Ridge پشتیبانی نمیشود و همیشه طوری "
|
|
|
"دنبال میشود گویی که گزینۀ »دنبال کردن پیوندهای نمادی« فعال شده است."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
|
|
|
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
|
|
|
msgstr "پسوندهای Rock Ridge، غیرفعال شدند"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
|
|
|
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
|
|
|
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
|
|
|
"disable Joliet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>آگاه باشید که سیستمهای ویندوز بدون پسوندهای Joliet قادر نمایش نام پروندههای "
|
|
|
"طولانی نمیباشند. فقط نام پروندههای ISO9660 را خواهید دید."
|
|
|
"<p>اگر قصد ندارید از دیسک فشرده/دی وی دی در یک سیستم ویندوز استفاده کنید، ایمن "
|
|
|
"است که Joliet را غیرفعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
|
|
|
msgid "Joliet Extensions Disabled"
|
|
|
msgstr "پسوندهای Joliet غیرفعال شدند"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"استفاده از کشیدن و رها کردن برای افزودن پروندهها و فهرستهای راهنما به پروژه.\n"
|
|
|
"برای حذف یا تغییر نام پروندهها، از گزینگان متن استفاده کنید.\n"
|
|
|
"سپس، برای نوشتن دی وی دی، دکمۀ سوزاندن را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Boot Images"
|
|
|
msgstr "راهاندازی تصاویر"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Mixed Project"
|
|
|
msgstr "پروژۀ مخلوط"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
|
msgstr "%n شیار )%1 دقیقه("
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Mixed Mode Type"
|
|
|
msgstr "نوع حالت مخلوط"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
|
|
|
msgstr "داده در دومین نشست )اضافۀ دیسک فشرده("
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Blue book CD</em>"
|
|
|
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
|
|
|
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
|
|
|
"data track."
|
|
|
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
|
|
|
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
|
|
|
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
|
|
|
"first session and ignore the second session with the data track."
|
|
|
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
|
|
|
"recommended mode."
|
|
|
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
|
|
|
"multisession CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>دیسک فشردۀ کتاب آبی</b>"
|
|
|
"<p>K3b، یک دیسک فشردۀ چند نشستی با ۲ نشست را ایجاد میکند. اولین نشست، حاوی همۀ "
|
|
|
"شیارهای صوتی و دومین نشست حاوی شکلی از حالت ۲ شیار دادهای ۱ میباشد."
|
|
|
"<p>این حالت، بر اساس استاندارد <em>کتاب آبی</em> (که به عنوان <em>"
|
|
|
"دیسک فشردۀ صوتی گسترده</em>، <em>اضافۀ دیسک فشرده</em>، یا <em>"
|
|
|
"به علاوۀ دیسک فشرده </em> هم شناخته میشود) میباشد و از دومین نشست با شیار "
|
|
|
"داده چشمپوشی میکند."
|
|
|
"<p>اگر قصد این باشد که دیسک فشرده در یک پخشکنندۀ دیسک فشردۀ صوتی hifi استفاده "
|
|
|
"شود، این حالت توصیه میشود."
|
|
|
"<p>ممکن است برخی دیسکهای فشرده برای خواندن دیسک فشردۀ کتاب آبی مسائلی داشته "
|
|
|
"باشند زیرا آن یک دیسک فشردۀ چند نشستی است."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Data in first track"
|
|
|
msgstr "داده در اولین شیار"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
|
|
|
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
|
|
|
msgstr "K3b شیار داده را پیش از همۀ شیارهای صوتی مینویسد."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Data in last track"
|
|
|
msgstr "داده در آخرین شیار"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
|
|
|
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
|
|
|
msgstr "K3b شیار داده را پس از همۀ شیارهای صوتی مینویسد."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
|
|
|
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
|
|
|
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
|
|
|
"play the data track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> دیسک فشردۀ ۲ حالت مخلوط استاندارد</b>"
|
|
|
"<p>K3b، شیار داده را بعد از همۀ شیارهای صوتی مینویسد."
|
|
|
"<p>این حالت فقط باید برای دیسکهای فشردهای استفاده شود که احتمالاً نباید در "
|
|
|
"hifi پخشکنندۀ دیسک فشردۀ صوتی پخش شوند. "
|
|
|
"<p><b>احتیاط:</b>ممکن است منجر به مسائلی مربوط به برخی پخشکنندههای دیسک فشردۀ "
|
|
|
"صوتی قدیمیتر hifi شود که سعی در پخش شیار داده دارند."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
|
|
|
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
|
|
|
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
|
|
|
"it first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>برنامۀ خارجی <em>هنجارسازی</em> نصب نشده است.</b>"
|
|
|
"<p>K3b از <em>هنجارسازی</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
|
|
|
"برای هنجارسازی شیارهای صوتی استفاده میکند. به منظور استفاده از این کارکرد، "
|
|
|
"لطفاً ابتدا آن را نصب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
|
|
|
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b هنگام سوزاندن on-the-fly، قادر به هنجارسازی شیارهای صوتی نیست. برنامۀ "
|
|
|
"خارجی مورد استفاده برای این شیار فقط هنجارسازی مجموعهای از پروندههای صوتی را "
|
|
|
"پشتیبانی میکند."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Disable normalization"
|
|
|
msgstr "غیرفعال کردن هنجارسازی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
|
|
|
msgid "Disable on-the-fly burning"
|
|
|
msgstr "غیرفعال کردن سوزاندن on-the-fly"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
|
msgid "DVD Project"
|
|
|
msgstr "پروژۀ دی وی دی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
|
|
|
"disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"امکان نوشتن دی وی دیهای چند نشستی در حالت DAO نیست. چند نشستی غیرفعال شده است."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
|
|
|
msgid "DVD multisession"
|
|
|
msgstr "چند نشستی دی وی دی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Adding files to project '%1'"
|
|
|
msgstr "افزودن پروندهها به پروژۀ »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
|
|
|
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
|
|
|
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>پروندهای که میخواهید به پروژه اضافه کنید، یک تصویر ISO9660 است. به معنای "
|
|
|
"دقیق کلمه، میتواند مستقیماً به یک رسانه سوزانده شود، چراکه از قبل حاوی یک "
|
|
|
"سیستم پرونده است."
|
|
|
"<br>مطمئن هستید که میخواهید این پرونده را به پروژه اضافه کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Adding image file to project"
|
|
|
msgstr "افزودن پروندۀ تصویر به پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Add the file to the project"
|
|
|
msgstr "افزودن پرونده به پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Burn the image directly"
|
|
|
msgstr "سوزاندن مستقیم تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
|
|
|
msgstr "امکان افزودن پروندههای بزرگتر از %1 نیست"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
|
|
|
msgstr "به علت محدودیتهای mkisofs، برخی نام پروندهها باید تغییر میکردند"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
|
|
|
"convmv tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نام پروندههای زیر، یک کدبندی نامعتبر دارند. ممکن است این را با ابزار convmv "
|
|
|
"تعمیر کنید"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
|
|
|
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "حرکت پروندهها به پروژه »%1«..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
|
|
|
msgid "File already exists"
|
|
|
msgstr "پرونده از قبل موجود است"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
|
|
|
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
|
|
|
msgstr "<p>پروندۀ <em>%1</em> از قبل در پوشۀ پروژۀ <em>%2</em> موجود است."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
|
|
|
msgid "Replace the existing file"
|
|
|
msgstr "جایگزینی پروندۀ موجود"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
msgstr "جایگزینی همه"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
|
|
|
msgid "Always replace existing files"
|
|
|
msgstr "جایگزینی همیشگی پروندههای موجود"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
|
|
|
msgid "Keep the existing file"
|
|
|
msgstr "نگه داشتن پروندۀ موجود"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "چشمپوشی از همه"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
|
|
|
msgid "Always keep the existing file"
|
|
|
msgstr "نگه داشتن همیشگی پروندۀ موجود"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "Rename the new file"
|
|
|
msgstr "تغییر نام پروندۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
|
|
|
msgid "Adding link to folder"
|
|
|
msgstr "افزودن پیوند به پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
|
|
|
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
|
|
|
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
|
|
|
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
|
|
|
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
|
|
|
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
|
|
|
"project.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>«%1»، یک پیوند نمادی در پوشۀ »%2« است."
|
|
|
"<p>اگر قصد دارید K3b را مجبور به دنبال کردن پیوندهای نمادی بکنید، باید به K3b "
|
|
|
"اجازه دهید که این کار را الان انجام دهد، زیرا K3b بعداً قادر به انجام آن نیست "
|
|
|
"چون پیوندهای نمادی در پوشههای درون یک پروژۀ K3b را نمیتوان حل کرد."
|
|
|
"<p><b>اگر قصد ندارید گزینۀ <em>دنبال کردن پیوندهای نمادی </em> "
|
|
|
"را فعال کنید، ممکن است محتاطانه از این اخطار چشمپوشی کنید و افزودن پیوند به "
|
|
|
"پروژه را انتخاب کنید.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Follow link now"
|
|
|
msgstr "اکنون پیوند دنباله"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
|
|
|
msgid "Always follow links"
|
|
|
msgstr "همیشه پیوند دنباله"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
|
|
|
msgid "Add link to project"
|
|
|
msgstr "افزودن پیوند به پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "Always add links"
|
|
|
msgstr "همیشه افزودن پیوندها"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
|
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
|
msgstr "وارد کردن نام پروندۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
|
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
|
msgstr "یک پرونده با آن نام از قبل وجود دارد. لطفاً، یک نام جدید وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
|
|
|
msgid "Do you also want to add hidden files?"
|
|
|
msgstr "میخواهید پروندههای مخفی را هم اضافه کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
|
msgid "Hidden Files"
|
|
|
msgstr "پروندههای مخفی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "اضافه نشود"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
|
|
|
"symlinks)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میخواهید پروندههای سیستم )FIFOها، سوکتها، پروندههای دستگاه، و پیوندهای نمادی "
|
|
|
"شکسته( را نیز اضافه کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
|
msgid "System Files"
|
|
|
msgstr "پروندههای سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
|
|
|
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
|
|
|
msgstr "گزینش حالت چند نشستی برای پروژه."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Multisession Mode</b>"
|
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
|
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
|
|
|
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
|
|
|
"(appendable or not)."
|
|
|
"<p><b>No Multisession</b>"
|
|
|
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
|
|
|
"<p><b>Start Multisession</b>"
|
|
|
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
|
|
|
"sessions to be apppended."
|
|
|
"<p><b>Continue Multisession</b>"
|
|
|
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
|
|
|
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
|
|
|
"to allow further sessions to be apppended."
|
|
|
"<p><b>Finish Multisession</b>"
|
|
|
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
|
|
|
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
|
|
|
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
|
|
|
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
|
|
|
"data.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>حالت چند نشستی</b>"
|
|
|
"<p><b>خودکار</b>"
|
|
|
"<br> اجازه برای این که K3b تصمیم بگیرد از کدام حالت استفاده کند. تصمیم بر اساس "
|
|
|
"اندازۀ پروژه )آیا کل رسانه را پر میکند( و وضعیت رسانۀ درجشده )که قابل پیوست "
|
|
|
"است یا نه( میباشد."
|
|
|
"<p><b>بدون چند نشستی </b>"
|
|
|
"<br>ایجاد یک دیسک فشرده یا دی وی دی تک نشستی و بستن دیسک."
|
|
|
"<p><b>آغاز چند نشستی</b>"
|
|
|
"<br>آغاز یک دیسک فشرده یا دی وی دی چند نشستی، نه بستن دیسک برای اجازه در مورد "
|
|
|
"این که نشستهای بیشتری پیوست شود."
|
|
|
"<p><b>ادامۀ چند نشستی </b>"
|
|
|
"<br>ادامۀ یک دیسک فشردۀ دادهای قابل پیوست )مثلاً نظیر آنچه در حالت <em>"
|
|
|
"آغاز چند نشستی </em>ایجاد شد( و افزودن نشست دیگر بدون بستن دیسک برای اجازه در "
|
|
|
"مورد این که نشستهای بیشتری پیوست شوند."
|
|
|
"<p><b>اتمام چند نشستی</b>"
|
|
|
"<br>ادامۀ یک دیسک فشردۀ دادهای قابل پیوست )مثلاً نظیر آنچه در حالت <em>"
|
|
|
"آغاز چند نشستی </em>ایجاد شد(، و افزودن نشست دیگر، و بستن دیسک."
|
|
|
"<p><em>در مورد دی وی دی+خواندنی نوشتنی و دی وی دی- خواندنی نوشتنی، رسانۀ "
|
|
|
"جاینوشت محدود K3b در واقع چند نشست ایجاد نمیکند، بلکه سیستم پرونده را ارتقا "
|
|
|
"میدهد تا دادۀ جدید لحاظ شود.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
|
|
|
msgid "No Multisession"
|
|
|
msgstr "بدون چند نشستی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
|
|
|
msgid "Start Multisession"
|
|
|
msgstr "آغاز چند نشستی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
|
|
|
msgid "Continue Multisession "
|
|
|
msgstr "ادامۀ چند نشستی "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
|
|
|
msgid "Finish Multisession "
|
|
|
msgstr "اتمام چند نشستی "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
|
msgstr "پیوند به %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
|
|
|
msgid "outside of project"
|
|
|
msgstr "خارج از پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
|
|
|
msgid "root"
|
|
|
msgstr "کاربر ارشد"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
|
|
|
msgid "From previous session"
|
|
|
msgstr "از نشست قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Video Track Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای شیار ویدیویی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
|
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
|
msgstr "%1 بیت/ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "May also look like | << on the remote control. "
|
|
|
msgstr "همچنین ممکن است شبیه | << در کنترل دور باشد. "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
|
|
|
msgid "May also look like >> | on the remote control."
|
|
|
msgstr "همچنین ممکن است شبیه >> | در کنترل دور باشد."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
|
|
|
msgstr "این کلید، ممکن است به کلید ایست نگاشت شود."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
|
|
|
msgstr "این کلید معمولاً به > یا کلید پخش نگاشت میشود."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
|
msgstr "هدف باید به اتمام وقت <wait> پرش کند."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
|
|
|
msgid "Delay reactivity of keys."
|
|
|
msgstr "تأخیر واکنشپذیری کلیدها."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Activate the use of numeric keys."
|
|
|
msgstr "فعالسازی استفاده از کلیدهای عددی."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Overwrite default numeric keys."
|
|
|
msgstr "جاینوشت کلیدهای عددی پیشفرض."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "Numeric keys."
|
|
|
msgstr "کلیدهای عددی."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
|
msgstr "زمان برای تکرار بازپخش »پخش شیار«."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
|
|
|
msgstr "زمان به ثانیه برای انتظار بعد از بازپخش »پخش شیار«."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
|
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
|
|
|
"selected at random."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>هدف باید به اتمام وقت <wait> پرش کند."
|
|
|
"<p>اگر حذف شود )و <wait> بر حسب یک زمان نامحدود تنظیم نشود( یکی از هدفها به طور "
|
|
|
"تصادفی برگزیده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
|
|
|
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
|
|
|
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
|
|
|
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>هنگامی که واکنشپذیری به صورت تأخیردار تنظیم میشود، توصیه میشود که مدت "
|
|
|
"»پخش شیار« ارجاعی بیش از ۵ ثانیه نباشد."
|
|
|
"<p>تنظیم توصیهشده برای یک فقرۀ پخش متشکل از یک عکس بیحرکت و بدون فقرۀ صوتی "
|
|
|
"این است که یک بار حلقه شود و یک واکنشپذیری تأخیردار داشته باشد."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینها واقعاً شبه کلیدها هستند که کلیدهای عددی ۰، ۱، ...، ۹ را بازنمایی میکنند."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
|
|
|
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر کلیدهای عددی فعال شوند، میتوانید تنظیمات پیشفرض را جاینوشت کنید."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
|
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
|
|
|
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
|
|
|
"jump is performed."
|
|
|
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
|
|
|
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
|
|
|
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
|
|
|
"will be displayed once."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>دفعات تکرار بازپخش »پخش شیار«."
|
|
|
"<p>خصیصۀ واکنشپذیری کنترل میکند که آیا بازپخش »پخش شیار« تمام شده یا خیر، در "
|
|
|
"نتیجه تأخیر، قبل از اجرای کنش کاربر ضامن زده شده، یا یک پرش فوری اجرا میشود."
|
|
|
"<p>بعد از این که تعداد مشخصشدهای از تکرارها کامل شدند، زمان <wait> "
|
|
|
"شروع به شمارش معکوس میکند، مگر این که، برای زمان نامحدود انتظار تنظیم شود."
|
|
|
"<p>اگر این عنصر حذف شود، پیشفرض »۱« استفاده میشود، یعنی »پخش شیار« یک بار "
|
|
|
"نمایش داده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
|
|
|
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"زمان به ثانیه برای انتظار بعد از بازپخش »پخش شیار« قبل از زدن ضامن کنش <timeout> "
|
|
|
"(مگر این که کاربر، ضامن برخی کنشها را قبل از زمان اجرا بزند)."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Event Disabled"
|
|
|
msgstr "رویداد، غیرفعال شد"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
|
|
|
msgid "VideoCD END"
|
|
|
msgstr "پایان دیسک فشردۀ ویدئویی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
|
|
|
msgid "File Info"
|
|
|
msgstr "اطلاعات پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "اندازه:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
msgstr "طول:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
|
|
|
msgid "Muxrate:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
|
|
|
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
|
|
|
msgstr "فعالسازی کنترل بازپخش )برای کل دیسک فشرده("
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Use numeric keys"
|
|
|
msgstr "استفاده از کلیدهای عددی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
|
|
|
msgstr "واکنشپذیری تأخیردار تا پایان پخش شیار"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
msgstr "پخش"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
|
|
|
msgid "Playing track"
|
|
|
msgstr "پخش شیار"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
|
|
|
msgid "forever"
|
|
|
msgstr "برای همیشه"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "then wait"
|
|
|
msgstr "سپس، منتظر بمانید"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
msgstr "نامتناهی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
|
|
|
msgid "after timeout playing"
|
|
|
msgstr "بعد از اتمام وقت پخش"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
|
|
|
msgid "Key Pressed Interaction"
|
|
|
msgstr "اندرکنش کلید فشار داده شده"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
|
|
|
msgid "Previous:"
|
|
|
msgstr "قبلی:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "Next:"
|
|
|
msgstr "بعدی:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
|
|
|
msgid "Return:"
|
|
|
msgstr "بازگشت:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
msgstr "پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Playback Control"
|
|
|
msgstr "کنترل بازپخش"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
|
|
|
msgid "Numeric Keys"
|
|
|
msgstr "کلیدهای عددی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
msgstr "کلید"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
|
|
|
msgid "Overwrite default assignment"
|
|
|
msgstr "جاینوشت انتساب پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
|
|
|
msgid "Rate:"
|
|
|
msgstr "میزان:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
|
|
|
msgid "Sampling frequency:"
|
|
|
msgstr "بسامد نمونهبرداری:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
|
msgstr "حالت:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
|
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
|
msgstr "حق نشر:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
|
|
|
msgid "Chroma format:"
|
|
|
msgstr "قالب رنگنما:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
|
|
|
msgid "Video format:"
|
|
|
msgstr "قالب ویدیویی:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
|
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
|
msgstr "دقت:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
|
|
|
msgid "High resolution:"
|
|
|
msgstr "دقت بالا:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
|
|
|
msgid "ItSelf"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
|
|
|
msgid "Segment-%1 - %2"
|
|
|
msgstr "قطعه-%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
|
|
|
msgid "Sequence-%1 - %2"
|
|
|
msgstr "دنباله-%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
|
|
|
msgid " (broken)"
|
|
|
msgstr " )شکسته("
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "پیوند"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "File Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "محل:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Used blocks:"
|
|
|
msgstr "بلوکهای مورد استفاده:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Local name:"
|
|
|
msgstr "نام محلی:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Local location:"
|
|
|
msgstr "محل محلی:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 file\n"
|
|
|
"in %n files"
|
|
|
msgstr "در %n پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and 1 directory\n"
|
|
|
"and %n directories"
|
|
|
msgstr "و %n فهرست راهنما"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Special file"
|
|
|
msgstr "پروندۀ ویژه"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Hide on Rockridge"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن در Rockridge"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Hide on Joliet"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن در Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Sort weight:"
|
|
|
msgstr "مرتب کردن وزن:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن این پرونده در سیستم پروندۀ RockRidge"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن این پرونده در سیستم پروندۀ Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Modify the physical sorting"
|
|
|
msgstr "تغییر مرتبسازی فیزیکی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
|
|
|
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
|
|
|
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
|
|
|
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، پرونده یا فهرست راهنما )و کل محتویاتش( در سیستم "
|
|
|
"پروندۀ ISO9660 و RockRidge مخفی میشوند.</p>"
|
|
|
"<p> مثلاً، برای داشتن پروندههای متفاوت README برای RockRidge و Joliet که با "
|
|
|
"مخفی کردن README.joliet در RockRidge و README.rr در سیستم پروندۀ Joliet میتوان "
|
|
|
"مدیریت کرد، مفید است.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
|
|
|
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
|
|
|
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
|
|
|
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، پرونده یا فهرست راهنما )و کل محتویاتش( در سیستم "
|
|
|
"پروندۀ Joliet مخفی میشوند.</p>"
|
|
|
"<p>مثلاً، برای داشتن پروندههای متفاوت README برای RockRidge و Joliet مفید "
|
|
|
"است،که با مخفی کردن README.joliet در RockRidge و README.rr در سیستم پروندۀ "
|
|
|
"Joliet قابل مدیریت است.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
|
|
|
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
|
|
|
"the beginning of the image (and the disk)."
|
|
|
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
|
|
|
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
|
|
|
"to the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>این مقدار، ترتیب مرتب کردن فیزیکی پروندهها در سیستم پروندۀ ISO9660 را تغییر "
|
|
|
"میدهد. وزندهی بیشتر یعنی که پرونده نزدیکتر به ابتدای تصویر )و دیسک( قرار "
|
|
|
"میگیرد."
|
|
|
"<p> این گزینه به منظور بهینهسازی طرحبندی داده در یک دیسک فشرده/دی وی دی مفید "
|
|
|
"است."
|
|
|
"<p><b>احتیاط:</b> این، ترتیب نام پروندهها را مرتب میکند که در فهرست راهنمای "
|
|
|
"ISO9660 ظاهر میشود. ترتیبی را مرتب میکند که دادۀ پرونده در تصویر نوشته "
|
|
|
"میشود."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
|
|
|
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
|
|
|
"it from http://www.vcdimager.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتوانست قابل اجرای VcdImager را پیدا کند. برای ایجاد دیسک فشردۀ ویدئویی، باید "
|
|
|
"VcdImager >= 0.7.12 را نصب کنید. میتوانید این مورد را برای دیسکهای توزیعتان "
|
|
|
"پیدا کنید یا آن را ازhttp://www.vcdimager.org بارگیری کنید."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
|
|
|
msgid "eMovix DVD Project"
|
|
|
msgstr "پروژۀ دی وی دی eMovix"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
|
|
|
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
|
|
|
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آگاه باشید که لازم است ساختار کامل پروندههای دی وی دی ویدیویی را فراهم کنید. "
|
|
|
"K3b، هنوز از ترارمزی ویدیویی و آمادهسازی پروندۀ اشیاء ویدیویی پشتیبانی "
|
|
|
"نمیکند. یعنی لازم است که از قبل پروندههای VTS_X_YY.VOB و VTS_X_YY.IFO را "
|
|
|
"داشته باشید."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
|
|
|
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
|
|
|
msgstr "محدودیتهای دی وی دی ویدیویی K3b"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
|
|
|
msgstr "استفاده از کشیدن و رها کردن برای افزودن پروندههای صوتی به پروژه."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
|
|
|
msgid "Artist (CD-Text)"
|
|
|
msgstr "هنرمند )متن دیسک فشرده("
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
|
|
|
msgid "Title (CD-Text)"
|
|
|
msgstr "عنوان )متن دیسک فشرده("
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
|
|
|
msgid "Add Silence"
|
|
|
msgstr "افزودن بیصدا"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
|
|
|
msgid "Merge Tracks"
|
|
|
msgstr "ادغام شیارها"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
|
|
|
msgid "Source to Track"
|
|
|
msgstr "منبع برای شیار"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
|
|
|
msgid "Split Track..."
|
|
|
msgstr "شکافتن شیار..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
|
|
|
msgid "Edit Source..."
|
|
|
msgstr "ویرایش متن..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
|
|
|
msgid "Play Track"
|
|
|
msgstr "پخش شیار"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
|
|
|
msgid "Musicbrainz Lookup"
|
|
|
msgstr "مراجعۀ Musicbrainz"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
|
|
|
msgid "Try to determine meta information over the internet"
|
|
|
msgstr "سعی برای تعیین فرااطلاعات سراسر اینترنت"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
|
|
|
msgid "Length of silence:"
|
|
|
msgstr "طول سکوت:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
|
|
|
msgid "Edit Audio Track Source"
|
|
|
msgstr "ویرایش متن شیار صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
|
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
|
msgstr "لطفاً، یک شیار صوتی برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:62
|
|
|
msgid "Convert Tracks"
|
|
|
msgstr "تبدیل شیارها"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:64
|
|
|
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
|
|
|
msgstr "تبدیل شیارهای صوتی به قالبهای صوتی دیگر."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
|
|
|
"audio project!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وصلههای decoder صوتی یافت نشدند. قادر به افزودن هر پروندهای به پروژۀ صوتی "
|
|
|
"نمیباشید!"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Audio Track Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای شیار صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Gimmicks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Hide first track"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن اولین شیار"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Audio Ripping"
|
|
|
msgstr "تبدیل صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Hide the first track in the first pregap"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن اولین شیار در اولین پیششکاف"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
|
|
|
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
|
|
|
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
|
|
|
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
|
|
|
"contain the complete first track."
|
|
|
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
|
|
|
"first track. Try it, it is quite amusing."
|
|
|
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b اولین شیار را <em> مخفی میکند</em>."
|
|
|
"<p>استاندارد دیسک فشردۀ صوتی قبل از هر شیار در دیسک فشرده، از پیششکافها "
|
|
|
"استفاده میکند. با این پیشفرض که اینها ۲ ثانیه طول میکشند و بیصدا هستند. در "
|
|
|
"حالت DAO، امکان داشتن پیششکافهای طولانیتر که حاوی مقداری شیار صوتی باشند هست. "
|
|
|
"در این حالت، اولین پیششکاف حاوی اولین شیار کامل است."
|
|
|
"<p> لازم است برای شنیدن اولین شیار از ابتدای دیسک فشرده پیگردی کنید. آن را "
|
|
|
"امتحان کنید، کاملاً سرگرمکننده است."
|
|
|
"<p><b>این ویژگی، فقط هنگام نوشتن با cdrdao در حالت DAO موجود است."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
|
|
|
msgid "Available: %1 of %2"
|
|
|
msgstr "در دسترس: %1 از %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Capacity exceeded by %1"
|
|
|
msgstr "ظرفیت افزایش یافته توسط %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
|
|
|
msgid "Right click for media sizes"
|
|
|
msgstr "فشار راست برای اندازههای رسانه"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
|
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
|
msgstr "مگابایت"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 مگابایت"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "سفارشی..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
|
|
|
msgid "From Medium..."
|
|
|
msgstr "از رسانه..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
|
|
|
msgid "User Defaults"
|
|
|
msgstr "پیشفرضهای کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
|
|
|
msgid "Save User Defaults"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ پیشفرضهای کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
|
|
|
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
|
|
|
msgstr "چرا به جای ۷/۴، ۴/۴؟"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
|
|
|
msgid "Show Size In"
|
|
|
msgstr "نمایش اندازه در"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
|
|
|
msgid "CD Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ دیسک فشرده"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
|
|
|
msgid "DVD Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ دی وی دی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: unused\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr "%n دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
|
|
|
"on the media?</b>"
|
|
|
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
|
|
|
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
|
|
|
"1024 for advertising reasons."
|
|
|
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>چرا K3b نظیر آنچه در مورد رسانه میگوید، به جای ۷/۴ و ۵/۸، ۴/۴ گیگابایت و "
|
|
|
"۰/۸ گیگابایت را پیشنهاد میکند؟</b>"
|
|
|
"<p>یک رسانۀ تک لایهای دی وی دی، ظرفیت تقریباً ۴/۴ گیگابایتی دارد که برابر با "
|
|
|
"۴/۴ * ۱۰۲۴<sup>۳</sup>بایت میباشد. تولیدکنندهگان رسانه به دلایل تبلیغاتی به "
|
|
|
"جای ۱۰۰۰ با ۱۰۲۴ محاسبه میکنند."
|
|
|
"<br>این به صورت ۴/۴*۱۰۲۴ <sup>۳</sup>/۱۰۰۰<sup>۳</sup> "
|
|
|
"=۴/۷ گیگابایت حاصل میشود."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
|
|
|
msgid "gb"
|
|
|
msgstr "گیگابایت"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
|
|
|
msgid "mb"
|
|
|
msgstr "مگابایت"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
|
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
|
|
|
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
|
|
|
"minutes</em> respectively."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>لطفاً، اندازۀ رسانه را مشخص کنید. از پسوندهای <b>gb</b>، <b>mb</b>، و <b>"
|
|
|
"min</b> به ترتیب برای <em>گیگابایت </em>، <em>مگابایت </em>، و <em>دقیقه </em> "
|
|
|
"استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
|
|
|
msgid "Medium is not empty."
|
|
|
msgstr "رسانه، خالی نیست."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
|
|
|
msgid "No usable medium found."
|
|
|
msgstr "رسانۀ قابل استفادهای یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
|
|
|
msgid "Force all options below"
|
|
|
msgstr "اجبار برای همۀ گزینههای زیر"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
|
|
|
"to 8.3 characters.</li>\n"
|
|
|
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
|
|
|
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
|
|
|
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
|
|
|
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
|
|
|
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
|
|
|
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>تنظیم سطح تأمین ISO-9660.\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>سطح ۱: ممکن است پروندهها فقط متشکل از یک بخش و نام پروندههایی باشند که به "
|
|
|
"۳/۸ نویسه محدود میشوند.</li>\n"
|
|
|
"<li>سطح ۲: ممکن است پروندهها فقط متشکل از یک بخش باشند.</li>\n"
|
|
|
"<li>سطح ۳: بدون محدودیت.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"<p>با وجود همۀ سطوح ISO-9660، همۀ نام پروندهها به حروف بزرگ، اعداد و خط تیرۀ "
|
|
|
"زیرین )ـ( محدود میشوند. طول بیشینۀ نام پرونده، ۳۱ نویسه است؛ سطح تودرتویی "
|
|
|
"فهرست راهنما به ۸ نویسه محدود میشود و طول بیشینۀ مسیز به ۲۵۵ نویسه محدود "
|
|
|
"میشود. )ممکن است این محدودیتها با پیشنهادهای اضافی ISO-9660 K3b نقض شوند(."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
|
|
|
msgstr "تنظیم تنظیمات ویژۀ سیستم پروندۀ ISO9660."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
|
|
|
msgid "IS09660 Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات IS09660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
|
|
|
msgid "Rock Ridge Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات Rock Ridge"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Joliet Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات متفرقه"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
|
|
|
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "اجازه برای نام پروندههای ترجمهنشدۀ ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
|
|
|
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
|
|
|
msgstr "اجازه برای طول بیشینۀ نام پروندههای ISO9660 (۳۷ نویسهای)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
|
|
|
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "اجازه برای نویسهگان کامل اسکی برای نام پروندههای ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "اجازه برای ~ و # در نام پروندههای ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
|
|
|
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "اجازه برای نویسههای کوچک در نام پروندههای ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
|
|
|
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "اجازه برای نقطههای متعدد در نام پروندههای ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
|
|
|
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "اجازه برای نام پروندههای ۳۱ نویسهای ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
|
|
|
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "اجازه برای نقطۀ اول در نام پروندههای ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
|
|
|
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "حذف شماره نسخهها در نام پروندههای ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
|
|
|
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "حذف نقطۀ آخر در نام پروندههای ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
|
|
|
msgid "ISO Level"
|
|
|
msgstr "سطح ISO"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Level %1"
|
|
|
msgstr "سطح %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
|
|
|
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
|
|
|
msgstr "اجازه برای نام پروندههای Joliet ۱۰۳ نویسهای"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
|
|
|
msgid "Create TRANS.TBL files"
|
|
|
msgstr "ایجاد پروندههای TRANS.TBL"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
|
|
|
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن پروندههای TRANS.TBL در Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Do not cache inodes"
|
|
|
msgstr "عدم پنهان کردن گرههای اطلاعاتی"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Save Settings and close"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ تنظیمات و بستن"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
|
|
|
msgstr "تنظیمات را در پروژه ذخیره میکند و محاوره را میبندد."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Discard all changes and close"
|
|
|
msgstr "دور انداختن همۀ تغییرات و بستن"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
|
|
|
msgstr "همۀ تغییرات صورت گرفته در محاوره را نادیده گرفته و آن را میبندد."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Start the image creation"
|
|
|
msgstr "آغاز ایجاد تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Start the burning process"
|
|
|
msgstr "آغاز فرایند سوزاندن"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
msgstr "نوشتن"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
"After that press the burn button to write the CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"استفاده از کشیدن و رها کردن برای افزودن پروندهها و فهرستهای راهنما به پروژه.\n"
|
|
|
"برای حذف یا تغییر نام پروندهها، از گزینگان متن استفاده کنید.\n"
|
|
|
"سپس، برای نوشتن دیسک فشرده، دکمۀ سوزاندن را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
|
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای پدر"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:406
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
|
msgstr "فهرستهای راهنما"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:472
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "کاربر ارشد"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:473
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "آغازه"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "AudioCD%1"
|
|
|
msgstr "دیسک فشردۀ صوتی %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "DataCD%1"
|
|
|
msgstr "دیسک فشردۀ دادۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "MixedCD%1"
|
|
|
msgstr "دیسک فشردۀ مخلوط %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VideoCD%1"
|
|
|
msgstr "دیسک فشردۀ ویدئویی %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "eMovixCD%1"
|
|
|
msgstr "دیسک فشردۀ eMovix %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "eMovixDVD%1"
|
|
|
msgstr "دی وی دی eMovix %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:238
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "DataDVD%1"
|
|
|
msgstr "دی وی دی دادۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:244
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VideoDVD%1"
|
|
|
msgstr "دی وی دی ویدئویی %1"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
|
|
|
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که لازم نیست یک CDRW را قبل از نوشتن آن به طور دستی پاک کنید\n"
|
|
|
"زیرا K3b آن کار را به طور خودکار قبل از نوشتن انجام میدهد.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
|
|
|
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که اگر شما منظور آنها را نمیدانید، لازم نیست\n"
|
|
|
"نگران هیچ تنظیمی باشید. K3b قادر به انتخاب تنظیماتی است که برای شما بسیار مناسب "
|
|
|
"باشند.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
|
|
|
"most\n"
|
|
|
"KDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
|
|
|
"settings menu;\n"
|
|
|
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
|
|
|
"defaults\n"
|
|
|
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
|
|
|
"these defaults\n"
|
|
|
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
|
|
|
"K3b defaults</em>\n"
|
|
|
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
|
|
|
"settings you chose\n"
|
|
|
"are appropriate.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که K3b، دو نوع تنظیمات دارد. از یک طرف K3b، تنظیماتی دارد که بیشتر نظیر\n"
|
|
|
"کاربردهای KDE از طریق محاورۀ پیکربندی و از طریق گزینگان تنظیمات قابل دستیابی "
|
|
|
"هستند؛\n"
|
|
|
"از طرف دیگر هر محاورۀ کنش K3b، برای بار کردن و ذخیرۀ پیشفرضهای\n"
|
|
|
"آن کنش، سه دکمه دارد. این راهی است که ممکن است شخص، برای مثال، پیشفرضها را "
|
|
|
"برای رونوشت دیسک فشرده تنظیم کند: این پیشفرضها\n"
|
|
|
"بعد هر زمان که محاورۀ رونوشت دیسک فشرده باز میشود، بار میشوند. اگر تنظیماتی "
|
|
|
"که انتخاب میکنید\n"
|
|
|
"مناسب باشند، دکمۀ <em>پیشفرضهای K3b </em>\n"
|
|
|
"<em>تنظیمات کارخانه </em> را در حالتی که نمیدانید، بازگردانی میکند.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
|
|
|
"advanced</em> if you \n"
|
|
|
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که اگر آن\n"
|
|
|
"چه که منظور آنها است را نمیدانید، لازم نیست برای تغییر تنظیماتی که به عنوان "
|
|
|
"<em>پیشرفته</em>نشاندار میشوند به زحمت بیفتید. پیشفرضهای K3b برای اغلب "
|
|
|
"استفادههای روزانه مناسب هستند.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
|
|
|
"happens. K3b opens a specific\n"
|
|
|
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
|
|
|
"given a list of the tracks with\n"
|
|
|
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
|
|
|
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>فقط روی یکی از دستگاههایتان در دستگاه و درخت پرونده فشار چپ کنید و آنچه رخ "
|
|
|
"میدهد را ببینید. K3b، یک پنجرۀ ویژه\n"
|
|
|
"بر اساس محتویات رسانه باز میکند. برای مثال، در مورد یک دیسک فشردۀ صوتی، فهرستی "
|
|
|
"از شیارها با\n"
|
|
|
"امکان تبدیل این شیارها به هر قالبی که توسط K3b پشتیبانی میشود )نظیر mp3 یا "
|
|
|
"Ogg-Vorbis( به شما داده میشود.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
|
|
|
"want to burn to a certain\n"
|
|
|
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
|
|
|
"your burning medium.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که K3b به شما اجازه میدهد که به جای دستگاههای سوزاندن، رسانه را انتخاب "
|
|
|
"کنید. پس اگر میخواهید به یک رسانۀ مشخص\n"
|
|
|
"بسوزانید، کافی است آن را درج کنید و صبر کنید تا K3b آن را آشکار کند. سپس به "
|
|
|
"عنوان رسانۀ سوزاندن شما ظاهر میشود.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
|
|
|
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "به K3b - Kreator دیسک فشرده و دی وی دی خوش آمدید"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
|
|
|
msgid "Further actions..."
|
|
|
msgstr "کنشهای بیشتر..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
|
|
|
msgid "Remove Button"
|
|
|
msgstr "حذف دکمه"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
|
|
|
msgid "Add Button"
|
|
|
msgstr "افزودن دکمه"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "مجراها"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
|
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
|
msgstr "میزان نمونهبرداری"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "میزان ارسال بیت"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
|
msgstr "لایه"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
|
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
|
msgstr "تأکید"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "حق نشر"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
|
|
|
msgid "CRC"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
|
|
|
msgid "Dual"
|
|
|
msgstr "دوگانی"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
|
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 هرتز"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
|
|
|
msgid "VBR"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
|
msgid "%1 bps"
|
|
|
msgstr "%1 بیت در ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
|
|
|
msgid "50/15 ms"
|
|
|
msgstr "۵۰/۱۵ میلیثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
|
|
|
msgid "CCITT J.17"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
|
msgid "Bitrate Upper"
|
|
|
msgstr "میزان ارسال بیت بالایی"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
|
msgid "Bitrate Nominal"
|
|
|
msgstr "میزان ارسال بیت اسمی"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
|
msgid "Bitrate Lower"
|
|
|
msgstr "میزان ارسال بیت پایینی"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
|
|
|
msgid "Ogg-Vorbis"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
|
|
|
msgid "Sample Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ نمونه"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
|
|
|
msgid "Vendor"
|
|
|
msgstr "فروشنده"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
|
|
|
msgid "%1 bits"
|
|
|
msgstr "%1 بیت"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
|
|
|
msgid "WAVE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
|
|
|
msgid "Musepack"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
|
|
|
msgid "Windows Media v1"
|
|
|
msgstr "نسخۀ ۱ رسانۀ ویندوز"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
|
|
|
msgid "Windows Media v2"
|
|
|
msgstr "نسخۀ ۲ رسانۀ ویندوز"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
|
|
|
msgid "MPEG 1 Layer III"
|
|
|
msgstr "لایۀ III MPEG 1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
|
|
|
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
|
msgstr "کدگذاری صوتی پیشرفته )AAC("
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
|
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files."
|
|
|
msgstr "کیفیت پروندههای کدبندیشده را کنترل میکند."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
|
|
|
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
|
|
|
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
|
|
|
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
|
|
|
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
|
|
|
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
|
|
|
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
|
|
|
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>کیفیت صوتی Vorbis به بهترین وجه به کیلوبیت در ثانیه اندازهگیری نمیشود، "
|
|
|
"بلکه بر اساس مقیاسی از ۰ تا ۱۰ که »کیفیت« نامیده میشود، اندازهگیری میشود. "
|
|
|
"<p>اکنون، کیفیت ۰ تقریباً برابر با میانگین ۶۴ کیلوبیت در ثانیه است، ۵ تقریباً "
|
|
|
"برابر با ۱۶۰ کیلوبیت در ثانیه، و ۱۰ حدود ۴۰۰ کیلوبیت در ثانیه را معین میکند. "
|
|
|
"اغلب افراد به دنبال کدبندی صوتی کیفیت دیسک فشرده بسیار نزدیک بر حسب کیفیت ۵، یا "
|
|
|
"تزویج بدون ضرر استریو، ۶ میباشند. تنظیم پیشفرض، کیفیت ۳ است که بر حسب تقریباً "
|
|
|
"۱۱۰ کیلوبیت در ثانیه نسبت به فشردهسازی .mp3 بر حسب ۱۲۸ کیلوبیت در ثانیه اندازۀ "
|
|
|
"پروندۀ کوچکتر و حقیقتاً بهتر و قابل توجهی را میدهد."
|
|
|
"<p><em>این توضیخ از www.vorbis.com FAQ رونوشت شد.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
|
|
|
msgid "(targetted VBR of %1)"
|
|
|
msgstr "(VBR هدفدار %1)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
|
|
|
msgid "Sun AU"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
|
|
|
msgid "Amiga 8SVX"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
|
|
|
msgid "AIFF"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
|
|
|
msgid "Audio Visual Research"
|
|
|
msgstr "تحقیق تصویری صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
|
|
|
msgid "CD-R"
|
|
|
msgstr "دیسک فشرده-خواندنی"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
|
|
|
msgid "CVS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
|
|
|
msgid "Text Data"
|
|
|
msgstr "دادۀ متن"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
|
|
|
msgid "GSM Speech"
|
|
|
msgstr "گفتار GSM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
|
|
|
msgid "Macintosh HCOM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
|
|
|
msgid "Maud (Amiga)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
|
|
|
msgid "IRCAM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
|
|
|
msgid "SPHERE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
|
|
|
msgid "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
msgstr "نسخۀ نمونۀ Turtle Beach"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
|
|
|
msgid "Yamaha TX-16W"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
|
|
|
msgid "VMS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
|
|
|
msgid "Sound Blaster VOC"
|
|
|
msgstr "Blaster VOC صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
|
|
|
msgid "Wave (Sox)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
|
|
|
msgid "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
msgstr "خام"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
|
|
|
msgid "Low quality (56 kbps)"
|
|
|
msgstr "کیفیت پایین )۵۶ کیلو بیت در ثانیه("
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
|
|
|
msgid "Low quality (90 kbps)"
|
|
|
msgstr "کیفیت پایین )۹۰ کیلو بیت در ثانیه("
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
|
|
|
msgid "Portable (average 115 kbps)"
|
|
|
msgstr "حملپذیر )میانگین ۱۱۵ کیلو بیت در ثانیه("
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
|
|
|
msgid "Portable (average 130 kbps)"
|
|
|
msgstr "حملپذیر )میانگین ۱۳۰ کیلو بیت در ثانیه("
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
|
|
|
msgid "Portable (average 160 kbps)"
|
|
|
msgstr "حملپذیر )میانگین ۱۶۰ کیلو بیت در ثانیه("
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
|
|
|
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
|
|
|
msgstr "HiFi (میانگین ۱۷۵ کیلو بیت در ثانیه)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
|
|
|
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
|
|
|
msgstr "HiFi (میانگین ۱۹۰ کیلو بیت در ثانیه)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
|
|
|
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
|
|
|
msgstr "HiFi (میانگین ۲۱۰ کیلو بیت در ثانیه)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
|
|
|
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
|
|
|
msgstr "HiFi (میانگین ۲۳۰ کیلو بیت در ثانیه)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
|
|
|
msgid "Archiving (320 kbps)"
|
|
|
msgstr "بایگانی کردن )۳۲۰ کیلو بیت در ثانیه("
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
|
|
|
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
|
|
|
msgstr "(Lame) تنظیمات کیفیت راهنما"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
|
|
|
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
|
|
|
msgstr "میزان ارسال بیت ثابت: %1 کیلو بیت در ثانیه )%2("
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
|
|
|
msgid "Variable Bitrate (%1)"
|
|
|
msgstr "میزان ارسال بیت متغیر )%1("
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
|
|
|
msgid "Editing external audio encoder"
|
|
|
msgstr "ویرایش کدبند صوتی خارجی"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Please specify a name for the command."
|
|
|
msgstr "لطفاً، یک نام برای فرمان مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
|
|
|
msgid "No name specified"
|
|
|
msgstr "نامی مشخص نشد"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Please specify an extension for the command."
|
|
|
msgstr "لطفاً، برای فرمان، یک پسوند مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "No extension specified"
|
|
|
msgstr "پسوندی مشخص نشد"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
|
|
|
msgid "Please specify the command line."
|
|
|
msgstr "لطفاً، یک خط فرمان مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "No command line specified"
|
|
|
msgstr "خط فرمانی مشخص نشد"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
|
|
|
msgstr "لطفاً، نام پروندۀ خروجی )%f( را به خط فرمان اضافه کنید."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
|
msgstr "نام پروندهای مشخص نشد"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
|
|
|
msgid "Invalid command: the command is empty."
|
|
|
msgstr "فرمان نامعتبر: فرمان خالی است."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command failed: %1"
|
|
|
msgstr "فرمان خراب شد: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
|
|
|
msgid "Could not find program '%1'"
|
|
|
msgstr "نتوانست برنامۀ »%1« را بیابد"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Internal Alsa problem: %1"
|
|
|
msgstr "مسئلۀ درونی Alsa: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
|
|
|
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
|
|
|
msgstr "دستگاه صوتی alsa »%1« را نتوانست باز کند )%2(."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
|
|
|
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
|
|
|
msgstr "ساختار پارامتر سختافزار را نتوانست اختصاص دهد )%1("
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
|
|
|
msgstr "ساختار پارامتر سختافزار را نتوانست مقداردهی اولیه کند )%1(."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
|
|
|
msgid "Could not set access type (%1)."
|
|
|
msgstr "نوع دستیابی را نتوانست تنظیم کند )%1(."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
|
|
|
msgid "Could not set sample format (%1)."
|
|
|
msgstr "قالب نمونه را نتوانست تنظیم کند )%1(."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
|
|
|
msgid "Could not set sample rate (%1)."
|
|
|
msgstr "میزان نمونه را نتوانست تنظیم کند )%1(."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
|
|
|
msgid "Could not set channel count (%1)."
|
|
|
msgstr "شمارش مجرا را نتوانست تنظیم کند )%1(."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
|
|
|
msgid "Could not set parameters (%1)."
|
|
|
msgstr "پارامترها را نتوانست تنظیم کند )%1(."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
|
|
|
msgid "Alsa device:"
|
|
|
msgstr "دستگاه Alsa:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
|
|
|
msgid "Rename Pattern"
|
|
|
msgstr "الگوی تغییر نام"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "پویش"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
|
|
|
msgid "Found Files"
|
|
|
msgstr "پروندههای یافتشده"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
|
|
|
msgid "New Name"
|
|
|
msgstr "نام جدید"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
|
|
|
msgid "Old Name"
|
|
|
msgstr "نام قدیمی"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
|
|
|
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
|
|
|
msgstr "لطفاً، برای جستجوی پروندههای قابل تغییر نام، دکمۀ پویش را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
|
|
|
msgid "Scan for renamable files"
|
|
|
msgstr "پویش برای پروندههای قابل تغییر نام"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
|
|
|
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
|
|
|
"(Title) ,are supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>مشخص میکند که نام پروندهها چطور باید تغییر کنند. در حال حاضر، فقط "
|
|
|
"رشتههای ویژه <em>%a</em> (هنرمند)، <em>%n</em> )عدد شیار(، و <em>%t</em> "
|
|
|
")عنوان( پشتیبانی میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
|
|
|
msgid "Rename Audio Files"
|
|
|
msgstr "تغییر نام پروندههای صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
|
|
|
msgid "Based on meta info"
|
|
|
msgstr "بر اساس فرااطلاعات"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
|
|
|
msgid "Please specify a valid pattern."
|
|
|
msgstr "لطفاً، یک الگوی معتبر مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
|
|
|
msgid "No renameable files found."
|
|
|
msgstr "پروندههای قابل تغییر نام، یافت نشدند."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "انجام شد."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
|
|
|
msgid "Rename audio files based on their meta info."
|
|
|
msgstr "تغییر نام پروندههای صوتی بر اساس فرااطلاعات آنها."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
|
msgid "Query Cddb"
|
|
|
msgstr "پرسوجوی Cddb"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
|
|
|
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
|
|
|
msgstr "پرسوجوی یک مدخل cddb برای پروژۀ صوتی جاری."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
|
|
|
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
|
|
|
msgstr "لطفاً، برای پرسوجوی cddb یک پروژۀ صوتی که خالی نباشد برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
|
|
|
msgid "Cddb error"
|
|
|
msgstr "خطای Cddb"
|