You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/pt/messages/k3b.po

10693 lines
354 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:35+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+K\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Custom...\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+B\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+B\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Wave\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Dual\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Writing\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ridge bSetup inodes Firmware YUV MusicBrainz EXT gb\n"
"X-POFile-SpellExtra: DVDVideo RW SVCD RAW VideoCD YUVDeinterlaceMMX Sound\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cddb GordianKnot Oestreich HCOM Rockridge SVX ATAPI\n"
"X-POFile-SpellExtra: joliet PSDX Once Layer APS oMeuFicheiro dB bps\n"
"X-POFile-SpellExtra: VIDEOCD RockRidge Disk Tilmann drop ze AIFF HQ CRC\n"
"X-POFile-SpellExtra: Transcode home SampleVision IFO out mpeg rr\n"
"X-POFile-SpellExtra: SmartDeinterlcace cddb Musicbrainz mp psico WAVE RWs\n"
"X-POFile-SpellExtra: Maud PBC CDVideo Turtle CDDados VOC CDMisto PSD\n"
"X-POFile-SpellExtra: cdrecord Session eMovix MP growisofs ROMs VBR txt law\n"
"X-POFile-SpellExtra: Musepack Research aRtsd Sun cdrdao DVDDados\n"
"X-POFile-SpellExtra: SmartDeinterlace CUE VTSXYY cdrom FLAC CCITT VOB mb\n"
"X-POFile-SpellExtra: Text VideoCDs dev Video vcdxrip ms VMS MMC Psion\n"
"X-POFile-SpellExtra: Yamaha mode VcdImager Beach Bitterberg BIN TX min\n"
"X-POFile-SpellExtra: Track DAO Wave application transcode Joliet SEGMENT\n"
"X-POFile-SpellExtra: TBL kHZ VCD Temp CDeMovix TRANS VirtualDub SPHERE\n"
"X-POFile-SpellExtra: drag IRCAM AU Burnfree lead LAME eMovixDVD Blaster\n"
"X-POFile-SpellExtra: ext At Sox Huffman ECMA GB ficheiroteste omeuficheiro\n"
"X-POFile-SpellExtra: Audio video CDÁudio audio Dese HiFi textLabel Lame\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Home\n"
"X-POFile-SpellExtra: quilobits Form Interchange ormat Sharing Protocol\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Medium\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+V\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Strip\n"
"X-POFile-SpellExtra: niversal System isk SUSP vs UDF little endian AAC\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sebastian Trüg ANSIX LC fstab udev hdparm devfs\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+U\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Y\n"
"X-POFile-SpellExtra: ivman libmad pmount scsi Apa YOU Regravável MAD Blue\n"
"X-POFile-SpellExtra: MPEGs text Access ENTRYVCD SIF libsamplerate PAL IEC\n"
"X-POFile-SpellExtra: FILM atnycgATCd libdvdcss img title Soundtrack SPI\n"
"X-POFile-SpellExtra: cue TEXT SCANDATA NTSC bin regravação dd Cdrecord\n"
"X-POFile-SpellExtra: bAudioTrackWidget Can ENTRY beautifiedvolumeid Art\n"
"X-POFile-SpellExtra: artist FIFOs titlenumber backgrounds FB Yellow OSD\n"
"X-POFile-SpellExtra: kbit SVCDs preemp Cdbd seg xmms year albumcomment\n"
"X-POFile-SpellExtra: reamostragem CDRTOS tmp SEARCH rw LSB noatun convmv\n"
"X-POFile-SpellExtra: Núm ADPCM mux Hi movix VideoDVD cgi nCan\n"
"X-POFile-SpellExtra: bAudioCDTextWidget UPC genre MD TVout pregaps Fi of\n"
"X-POFile-SpellExtra: Image od volumeid CBR iso Enhanced kdesu Multisessão\n"
"X-POFile-SpellExtra: comment albumtitle Lilo number channels Cue Book SoX\n"
"X-POFile-SpellExtra: tools arts Extended ECC despolete suid PMA toc CDRWIN\n"
"X-POFile-SpellExtra: IMA ENTRYSVD origvideosize floppy XA vcdimager ItSelf\n"
"X-POFile-SpellExtra: big flac XviD framebuffer hd INFO EDC quadrifónico\n"
"X-POFile-SpellExtra: isofslib default Point mu IMAADPCM OGT Ascii Rob opç\n"
"X-POFile-SpellExtra: play langcode share SUPERVCD cdrtools albumartist TOC\n"
"X-POFile-SpellExtra: audioformat Cdrdao MSB if form EAN libcdparanoia boot\n"
"X-POFile-SpellExtra: videosize DAT book MoviX mkisofs SVD AA blue AC track\n"
"X-POFile-SpellExtra: APSs Vesa MPEGAV multiplexadas catalog emovix ISRC\n"
"X-POFile-SpellExtra: aspectratio GOP PLAY kb langname Grub dvd TRACKS\n"
"X-POFile-SpellExtra: Extriar videodvd Plus Id usr\n"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Conversão de Projecto de Áudio"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"%n faixa (%1)\n"
"%n faixas (%1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Nome do ficheiro (relativo à pasta de base)"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Tamanho"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do Ficheiro"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Nomes dos Ficheiros"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr ""
"Verifique por favor o padrão de nomes. Todos os ficheiros devem ter nomes "
"únicos."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Deseja sobrepor estes ficheiros?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Ficheiro Existe"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Ficheiro CUE"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Extracção de Video CDs"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Pasta de Destino"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Extrair ficheiros para:"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Espaço livre na pasta:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Espaço de armazenamento necessário:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Ignorar /EXT/PSD_X.VCD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Utilizar mode de sectores de 2336 byte para o ficheiro de imagem"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Extrair estrutura XML"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Iniciar a Extracção"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Iniciar a extracção das faixas de Video CD seleccionadas"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Espaço livre na pasta de destino: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Espaço necessário para ficheiros extraídos"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Ignorar PSD extendido"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignorar o PSD extendido (localizado no sistema de ficheiros ISO-9660 sob "
"`/EXT/PSD_X.VCD') e usar o PSD <em>padrão</em>.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Assumir o modo de sectores de 2336 bytes"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>Esta opção só faz sentido se você estiver a ler de uma imagem de CD BIN. "
"Isto indica ao `vcdxrip' para assumir um modo de sector de 2336 bytes para o "
"ficheiro da imagem.</p><b>Nota: Esta opção está destinada a desaparecer.</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "Criar o ficheiro de descrição XML."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
"information.</p>"
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
"the information for files and segments.</p>"
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção cria um ficheiro de descrição de XML com todas as informações de "
"Video CD.</p>"
"<p>Existem sempre todas as informações neste ficheiro de descrição.</p>"
"<p>Exemplo: Se você só extrair as sequências, o ficheiro de descrição também "
"contém as informações sobre os ficheiros e os segmentos.</p>"
"<p>O nome do ficheiro é o mesmo do Video CD com uma extensão .xml. Por omissão "
"é igual a VIDEOCD.xml</p>"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "A pasta de imagens '%1' ainda não existe. Deseja que o K3b a crie?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1'."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Continuar ainda que a pasta não esteja vazia?"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "WAV"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Nome do Item"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Nome Extraído"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Faixas MPEG de Video CD"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Faixas de DADOS de Video CD"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Sequência-%1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "Dese&leccionar Tudo"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Seleccione a Faixa"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Deseleccionar a Faixa"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Seleccione as faixas a extrair."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Nenhuma Faixa Seleccionada"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Faixa %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "À procura da informação do artista..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr "Foi encontrado o CD-Text. Deseja usá-lo em vez de pesquisar no CDDB?"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "Encontrado CD-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Utilizar CD-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "Procurar na CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Assinalar Tudo"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Desligar Tudo"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Assinalar a Faixa"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Desligar a Faixa"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Editar os Dados CDDB da Faixa"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Editar os Dados CDDB do Álbum"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "Procurar na cddb"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Guardar o Item CDDB Localmente"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "Faixa Cddb %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Outras informações:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "Cdbd do Álbum"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Género:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
"access to more entries through the internet."
msgstr ""
"<p>Não foi encontrado um item do CDDB. Active as pesquisas remotas de CDDB na "
"configuração do K3b para obter acesso a mais itens na Internet."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum registo de CDDB."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "Erro do CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Defina por favor a categoria antes de gravar."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Defina por favor o artista e o título do CD antes de gravar."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr ""
"Defina, por favor, pelo menos o artista e o título em todas as faixas antes de "
"gravar."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Foi guardado o item (%1) na categoria %2."
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de Áudio"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Trabalho cancelado pelo utilizador."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Verificar ficheiros"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável '%1'."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Para extrair VideoCDs, você deve instalar o VcdImager %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Pode encontrá-lo nos discos da sua distribuição ou transferi-lo de "
"http://www.vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr ""
"O executável %1 é demasiado antigo! É necessária a versão %2 ou posterior"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "A usar o %1 %2 - Copyright (C) %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "A extrair"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Iniciar a extracção."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Extrair ficheiros de %1 para %2."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Não foi possível iniciar o '%1'."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "O ficheiro foi extraído com sucesso."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "O %1 devolveu um erro desconhecido (código %2)."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Envie-me um e-mail com o último resultado..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "O '%1' não saiu convenientemente."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 encontrou um sector que não é form2"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "a deixar o ciclo"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "foram detectados os ficheiros PBC do VCD2.0 extendido"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "A extrair %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "A extrair %1 para %2"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Faixa%{number}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "música/faixas extraídas/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "listas/%{albumartist}/%{albumtitle }"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>artist of the track</td>"
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title of the track</td>"
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>track number</td>"
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>year of the CD</td>"
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>extended track information</td>"
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>genre of the CD</td>"
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>album artist</td>"
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>album title</td>"
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>extended CD information</td>"
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p><b>Padrões especiais:</b>"
"<p>Os seguintes textos são substituídos pelo seu valor em cada nome de faixa."
"<br><em>Dica:</em> %A é diferente de %a apenas em bandas sonoras e compilações."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Significado</em></td>"
"<td><em>Alternativas</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>artista da faixa</td>"
"<td>%{a} ou %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>título da faixa</td>"
"<td>%{t} ou %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>número da faixa</td>"
"<td>%{n} ou %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>ano do CD</td>"
"<td>%{y} ou %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>informação extendida da faixa</td>"
"<td>%{c} ou %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>género do CD</td>"
"<td>%{g} ou %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>artista do álbum</td>"
"<td>%{A} ou %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>título do álbum</td>"
"<td>%{T} ou %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>informação extendida do CD</td>"
"<td>%{C} ou %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>data actual</td>"
"<td>%{d} ou %{date}</td></tr></table>"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
"<ul>"
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"named Soundtrack"
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"anything else but Soundtrack"
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul>"
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Inclusão condicional:</b>"
"<p>Estes padrões tornam possível incluir selectivamente textos, dependendo do "
"valor das entradas CDDB. Pode escolher apenas incluir algo se uma das entradas "
"estiver vazia ou tiver um valor específico. Exemplos:"
"<ul>"
"<li>@T{TEXTO} inclui TEXTO se o título do álbum for indicado"
"<li>!T{TEXTO} inclui TEXTO se o título do álbum não foi indicado"
"<li>@C='Soundtrack'{TEXTO} inclui TEXTO se a informação extendida do CD tiver o "
" nome 'Soundtrack'"
"<li>!C='Soundtrack'{TEXTO} inclui TEXTO se a informação extendida do CD não "
"tiver o nome 'Soundtrack'"
"<li>É também possível incluir textos especiais em textos e condições, por "
"exemplo, !a=\"%A\"{%a} apenas inclui a informação do artista do título se esta "
"não foi diferente do artista do álbum.</ul>"
"<p>A inclusão condicional utiliza os mesmos caracteres que os textos especiais, "
"o que significa que o X em @X{...} deve ser um caracter de entre [atnycgATCd]."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "A Extrair o Áudio Digital"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Não foi possível carregar a libcdparanoia."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "A ler o índice do CD."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Você necessita de acesso de escrita ao %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "A procurar o índice 0 de todas as faixas"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Não foi possível aceder ao '%1' para escrita."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "A extrair para o ficheiro único '%1'."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "A iniciar a extracção do áudio digital."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "Foi extraído com sucesso para o '%2'."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "A extrair a faixa %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "A extrair a faixa %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "Foi extraída com sucesso a faixa %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Foram extraídas com sucesso as faixas %1 até %2."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Erro ao codificar a faixa %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável ao extrair a faixa %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Erro ao inicializar a extracção do áudio."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "O cancelamento poderia levar algum tempo..."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "O ficheiro parcial '%1' foi removido."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "A gravar lista de reprodução para %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "A gravar o ficheiro cue em %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "A Extrair as Faixas de Áudio"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "A Extrair as Faixas de Áudio do '%1'"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
"Uma faixa (codificação para %1)\n"
"%n faixas (codificação para %1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 faixa\n"
"%n faixas"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "Extracção de CDs"
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorar os erros de leitura"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "Não ler pregaps"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Modo paranóico:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Repetições de leitura:"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Inicia a cópia das faixas seleccionadas"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Núm. máximo de tentativas de leitura"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Isto especifica o número máximo de repetições de tentativas para ler um "
"sector de dados áudio a partir do CD. Depois disso, o K3b irá então ignorar o "
"sector se a opção <em>Ignorar os Erros de Leitura</em> "
"estiver activa ou terminar o processo."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Não extrair os pré-intervalos no fim de cada faixa"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p>"
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b não irá extrair os dados de áudio "
"nos intervalos entre músicas. A maioria das faixas de áudio contêm um intervalo "
"de áudio vazio que não pertence à faixa em si.</p>"
"<p>Ainda que o comportamento predefinido para todo o 'software' de extracção é "
"extrair os pré-intervalos para a maioria dos CDs, faz sentido que você os "
"ignore. Ao criar um projecto de áudio no K3b você irá gerar de novo esses "
"intervalos à mesma.</p>"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Faixa%1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Converter Faixas de Áudio"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Converter para o ficheiro único '%1'."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Foi convertida com sucesso a faixa %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "A converter a faixa %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "A converter a faixa %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "A Converter as Faixas de Áudio de '%1'"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Manter as dimensões originais"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (altura automática)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (altura automática)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Tamanho do Vídeo"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title number</td>"
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>beautified volume id</td>"
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>two chars language code</td>"
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>language name</td>"
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>size of the original video</td>"
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
"taken into account!</em>)</td>"
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Padrões especiais:</b>"
"<p>As seguintes sequências serão substituídas pelo seu significado respectivo "
"em todos os nomes das faixas."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Significado</em></td>"
"<td><em>Alternativas</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>número do título</td>"
"<td>%{t} ou %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>ID do volume (normalmente o nome do DVD de Vídeo)</td>"
"<td>%{i} ou %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>o ID do volume embelezado</td>"
"<td>%{b} ou %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>código de dois caracteres da língua</td>"
"<td>%{l} ou %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>nome da língua</td>"
"<td>%{n} ou %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>formato de áudio (no DVD de Vídeo)</td>"
"<td>%{a} ou %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>número de canais de áudio (no DVD de Vídeo)</td>"
"<td>%{c} ou %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>tamanho do vídeo original</td>"
"<td>%{v} ou %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>tamanho do vídeo resultante (<em>Atenção: os valores de recorte automático "
"não são tidos em conta!</em>)</td>"
"<td>%{s} ou %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>proporções de tamanho do vídeo original</td>"
"<td>%{r} ou %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>data actual</td>"
"<td>%{d} ou %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Sugestão: o K3b também aceita ligeiras variações sobre os nomes "
"compridos especiais. Uma pessoa poderá, por exemplo, deixar de parte os "
"sublinhados.</em>"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Tamanho da Imagem de Vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
"of the video picture."
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
"result in no aspect ratio correction to be performed."
msgstr ""
"<p>Escolha por favor a largura e altura do vídeo resultante. Se um dos valores "
"estiver como <em>Auto</em>, o K3b irá escolher este valor com base nas "
"proporções da imagem de vídeo."
"<br>Tenha em mente que a escolha da largura e da altura com valores fixos irá "
"resultar na ausência de correcção das proporções da imagem."
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "A Extrair os Títulos do DVD de Vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
"A codificar %n título para o %1/%2\n"
"A codificar %n títulos para o %1/%2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "Foi extraído com sucesso o título %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1'."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "A determinar os valores de recorte do título %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Topo: %1, Fundo: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Esquerda: %1, Direita: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Os valores de recorte são inválidos. Não será feito qualquer recorte."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Não foi possível determinar os valores de recorte do título %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Extracção de DVDs de Vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
"1 título do %1\n"
"%n títulos do %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Título %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2Can (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "língua desconhecida"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "não suportado"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
"%nCan\n"
"%nCan"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
"AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>Ao usar o codificador de áudio <em>AC3 passa-banda</em>"
", todas as sequências de áudio terão de estar no formato AC3. Por favor, "
"seleccione outro codificador de áudio ou escolha sequências de áudio AC3 para "
"todos os títulos extraídos."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 Passa-Banda"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"O K3b foi incapaz de desmontar o dispositivo '%1' que contém o suporte '%2'. A "
"extracção de DVD de Vídeo não irá funcionar se o dispositivo estiver montado. "
"Por favor, desmonte-o manualmente."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "A desmontagem falhou"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>Não foi possível ler o conteúdo do DVD de Vídeo: Foi encontrado um DVD de "
"Vídeo encriptado."
"<p>Instale a <i>libdvdcss</i> para ter o suporte de descodificação do DVD de "
"Vídeo."
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD Vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
"%n título\n"
"%n títulos"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"O K3b usa o 'transcode' para extrair os DVDs de Vídeo. Verifique por favor se "
"este está instalado."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
"<p>Please make sure it is installed properly."
msgstr ""
"<p>O K3b usa o 'transcode' para extrair os DVDs de Vídeo. A sua instalação do "
"'transcode' (<em>%1</em>) não tem suporte para qualquer um dos codificadores "
"suportados pelo K3b."
"<p>Certifique-se que este está instalado correctamente."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Não é possível ler o conteúdo do DVD de vídeo."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Seleccione os títulos a extrair."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Nenhum Título Seleccionado"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Abrir a janela de extracção de DVDs de vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2Can (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Extendido"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Título %1 (%2)</b><br>%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
"1 capítulo\n"
"%n capítulos"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "envelope"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "amorfo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Sem sequências de áudio"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Sem sequências de sub-imagens"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Sequências de Áudio"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Sequências de Sub-Imagens"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Sub-Imagem"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Assinale as faixas a extrair"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "Apagar o CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "Tipo de Limp&eza"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "A limpar o CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "O CD-RW foi limpo com sucesso."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "A remoção do CD-RW foi cancelada."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "O processo de limpeza falhou. Deseja ver o resultado de depuração?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "A limpeza não foi bem sucedida."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "O %1 não suporta a gravação de CD-RWs."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr ""
"Limpa o disco por completo. Isto leva tanto tempo quanto ao gravar o CD "
"inteiro."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Limpa apenas o TOC, o PMA e o pré-intervalo."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Limpa apenas a última faixa."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "Reabre a última sessão para lhe poder adicionar mais dados."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Limpa a última sessão de um CD multi-sessão."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Modo de limpeza:"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Limpar a Última Faixa"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Reabrir a Última Sessão"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Limpar a Última Sessão"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "Cópia de CD"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "e Clonagem de CDs"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Disco de Origem"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Modo da Cópia"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Cópia Normal"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Cópia de Clonagem"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Modo de Gravação"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&Imagem"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Sem correcção de erros"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Copiar CD-Text"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "Preferir CD-text"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançado"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Ignorar sectores de dados ilegíveis"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Desactivar a correcção de erros da unidade de origem"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Utilizar CD-Text em vez do cddb se disponível."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Copiar o CD-Text do CD de origem se disponível."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
"sectors."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá desactivar a correcção de erros "
"ECC/EDC da unidade de origem. Desta forma, os sectores ilegíveis poderão ser "
"lidos."
"<p>Isto poderá ser útil para copiar os CDs que têm protecções de cópia baseados "
"em sectores inválidos."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada o K3b vai procurar CD-Text no disco de "
"origem. Desactive se o seu leitor tiver problemas ao ler CD-Text ou quer "
"utilizar os dados od Cddb."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada e o K3b encontrar o CD-Text no disco de "
"origem, este será copiado para o CD de destino, ignorando os itens de CDDB que "
"possam existir."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada e o K3b não conseguir ler um sector de "
"dados do CD/DVD de origem, irá substitui-lo por zeros na cópia resultante."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session)."
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Este é o modo de cópia normal recomendado para a maior parte dos tipos de "
"CDs. Permite-lhe copiar CDs Áudio, CDs de Dados simples e multisessão e CDs "
"Áudio Enhanced (um CD Áudio com uma sessão de dados adicional)."
"<p>Para Video CDs utilize o modo de clonagem de CDs."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>Em modo de Clonagem de CDs o K3b efectua uma cópia em bruto do CD. Isto "
"significa que não lhe interessa o conteúdo e simplesmente copia o CD bit por "
"bit. Pode ser utilizado para copiar VideoCDs e CD com sectores com problemas."
"<p><b>Atenção:</b> Não é possível clonar CDs multisessão."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"Não parece existir espaço livre suficiente na pasta temporária. Deseja escrever "
"à mesma?"
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Deseja sobrepor o %1?"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Existe"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Usar o mesmo dispositivo para a gravação"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
"<qt>Usar o mesmo dispositivo para a gravação<i>(Ou introduzir outro disco)</i>"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "Cópia de DVD"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Sem codificação de vídeo!"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Ignorar sectores ilegíveis"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada e o K3b não conseguir ler um sector do "
"CD/DVD de origem, irá substitui-lo por zeros na cópia resultante."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Gravar a Imagem de CD"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Imagem a Gravar"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Escolha o Ficheiro de Imagem"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Ficheiros de Imagem"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|Ficheiro de Imagem ISO-9660"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Ficheiros CUE"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Ficheiro TOC do Cdrdao e Imagens de Clonagem do Cdrecord"
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de Imagem"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Detecção Automática"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "Imagem ISO-9660"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Imagem CUE/BIN"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Ficheiro Cue de Áudio"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Ficheiro TOC do Cdrdao"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Imagem de Clonagem do Cdrecord"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Nenhum ficheiro de imagem seleccionado."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Modo dos dados:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
"download is complete."
"<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>Esta imagem tem um tamanho de ficheiro inválido. Se for obtida, verifique se "
"a transferência terminou."
"<p>Continue apenas se souber o que está a fazer."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Parece não ser uma imagem utilizável"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "O ficheiro não foi encontrado"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Detectado:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "Imagem ISO-9660"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamanho do ficheiro:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "Id. do Sistema:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "Id. do Volume:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Id. do Conjunto de Volumes:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Id. do Publicador:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Id. do Preparador:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "Id. da Aplicação:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Image de clonagem do Cdrecord"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Ficheiro de imagem:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "Ficheiro TOC:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Imagem CUE/BIN"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Ficheiro CUE:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Imagem Cue de Áudio"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 faixa\n"
"%n faixas"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "Soma MD5:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "O cálculo foi cancelado"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "O cálculo falhou"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Copiar o código de verificação para a área de transferência"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Comparar o código de verificação..."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "Verificação da Soma de MD5"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Indique por favor o valor da soma de MD5 a comparar:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "O resultado MD5 do %1 é igual ao indicado."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "Valores de MD5 Iguais"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "O valor do MD5 do %1 é diferente do indicado."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "Valores de MD5 Diferem"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "Formatação do DVD"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Obrigar"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Formatação rápida"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Forçar a formatação dos DVDs em branco"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá formatar um DVD-RW, mesmo que "
"este esteja em branco. Poderá também ser usado para obrigar o K3b a formatar um "
"DVD+RW ou um DVD-RW no modo de sobreposição restrita."
"<p><b>Cuidado:</b> Não é recomendado formatar frequentemente um DVD, dado que "
"este poderá ficar inutilizado ao fim de 10-20 repetições de formatações."
"<p>Os discos DVD+RW só precisam de ser formatados uma vez. Depois disso, basta "
"serem sobrescritos. O mesmo se aplica aos DVD-RWs no modo de sobreposição "
"restrita."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Tentar efectuar uma formatação rápida"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format."
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá indicar ao gravador para tentar "
"efectuar uma formatação rápida."
"<p>A formatação completa de um DVD-RW pode levar bastante tempo e alguns "
"gravadores de DVD efectuam uma formatação completa mesmo se a formatação rápida "
"for activada."
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Gravar a Imagem ISO-9660"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "no DVD"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
"by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
"A imagem que seleccionou não é uma imagem ISO9660 válida. Tem a certeza que a "
"deseja gravar à mesma? (Existem outros tipos de imagens válidos que não são "
"detectados pelo K3b, mas que funcionarão optimamente à mesma.)"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "Não é uma imagem ISO9660"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Espaço livre na pasta temporária:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "A pasta onde o K3b guarda os ficheiros de imagem"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
msgstr ""
"<p>Esta é a pasta onde o K3b irá gravar os <em>ficheiro de imagem</em>."
"<p>Por favor verifique se esta se encontra numa partição com espaço suficiente."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Escolha a Pasta Temporária"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Escolha o Ficheiro Temporário"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "Gravar o ficheiro da ima&gem em:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Pasta Temporária"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "Gravar o &ficheiro de imagem em:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Ficheiro Temporário"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Tamanho do projecto:"
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "Esconder o OSD"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Velocidade de gravação estimada:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "'Buffer' da aplicação:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Tampão do dispositivo:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Gravador: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "sem informação"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "Não foi possível copiar os ficheiros do menu de serviços"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "Não foi possível remover os ficheiros do menu de serviços"
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "&Informação do Meio"
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "&Desmontar"
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "&Montar"
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "&Ejectar"
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "&Carregar"
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Escolher a Velocidade Leitura..."
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Mostrar a informação genérica do dispositivo"
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Desmontar o dispositivo"
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Montar o dispositivo"
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Ejectar o dispositivo"
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "Reler o dispositivo"
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Forçar a velocidade de leitura da unidade"
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "Velocidade de Leitura de CDs"
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
". This speed will be used for the currently mounted medium."
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
"speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Por favor indique a velocidade de leitura preferida para <b>%1</b>"
". Esta velocidade será utilizada para o disco actualmente montado."
"<p>Isto é especialmente útil para tornar mais lento o leitor ao ver filmes que "
"são lidos directamente do disco, de forma a reduzir o ruído deste a rodar."
"<p>Isto não afecta o K3b, uma vez que a velocidade de leitura é novamente "
"alterada ao copiar CDs ou DVDs."
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "A escolha da velocidade de leitura falhou."
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Modo1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Modo2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Escolha o modo da faixa de dados"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b>"
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
"<p><b>Mode 1</b>"
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
"CDs.</p>"
"<p><b>Mode 2</b>"
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>Modo de Dados</b>"
"<p>As faixas de dados poderão ser gravadas de dois modos diferentes:</p>"
"<p><b>Modo 1</b>"
"<br>Este é o modo de gravação <em>original</em> que foi introduzido na norma "
"<em>Yellow Book</em>. É o modo preferido ao gravar CDs de dados puros.</p>"
"<p><b>Modo 2</b>"
"<br>Para ser mais exacto, o <em>Modo XA 2 Formato 1</em> "
"mas, dado que os outros modos são raramente usados, é normal referi-lo como <em>"
"Modo 2</em>.</p>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>deixa que o K3b seleccione o modo de dados mais adequado.</p>"
"<p><b>Atenção:</b> Não misture modos diferentes num CD. Algumas unidades "
"poderão ter problemas a ler CDs multi-sessão em modo 1."
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "Tarefas de CDs"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "Tarefas de DVDs"
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Sem disco presente"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Tipo de Disco Desconhecido"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Primeiro-Último Sector"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Sessão %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Dados/Modo1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Dados/Modo2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Dados/Modo2 XA Formato1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Dados/Modo2 XA Formato2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "cópia"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "sem cópia"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "sem preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "incremental"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "não interrompido"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-TEXT (excerto)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Intérprete"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Autor das canções"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Meio"
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Desconhecido (provavelmente CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "ID do Meio:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 min"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Capacidade Usada:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Restantes:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Regravável:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "não"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Adicionável:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Vazio:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Camadas:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Formatação em Segundo Plano:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "não formatado"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "incompleta"
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "a decorrer"
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "completa"
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Sessões:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Velocidade de gravação estimada:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "Informações do Sistema de Ficheiros ISO9660"
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
"decryption) for further processing with another application, please use the "
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
"videodvd:/</a>"
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>Você seleccionou a ferramenta de extracção de DVDs de Vídeo do K3b."
"<p>Pretende <em>extrair títulos únicos</em> de um DVD de vídeo para um formato "
"comprimido, como o XviD. As estruturas do menu são ignoradas por completo."
"<p>Se pretende copiar os ficheiros VOB do DVD de vídeo a partir do mesmo "
"(incluindo a descodificação) para processamentos posteriores, use por favor a "
"seguinte ligação para aceder à estrutura de ficheiros do DVD de Vídeo: <a "
"href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a>"
"<p>Se pretender fazer uma cópia inteira do DVD de Vídeo, incluindo os menus e "
"os extras, recomenda-se que use a ferramenta de Cópia de DVDs do K3b."
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Extracção de DVDs de vídeo"
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Abrir a Janela de Cópia de DVDs"
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
"it is installed."
msgstr ""
"O K3b usa o 'vcdxrip', do pacote 'vcdimager', para extrair os CDs de Vídeo. "
"Verifique por favor se este está instalado."
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr ""
"Foi encontrado um %1. Quer que o K3b monte a componente de dados ou mostre "
"todas as faixas?"
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Montar o CD"
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Mostrar as Faixas de Vídeo"
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Mostrar as Faixas de Áudio"
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>O K3b não conseguiu montar o dispositivo <b>%1</b> no dispositivo <em>"
"%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "A Montagem Falhou"
#: k3bdirview.cpp:316
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>O K3b não conseguiu desmontar o suporte <b>%1</b> no dispositivo <em>"
"%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "A Desmontagem Falhou"
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "Favoritos do K3b"
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Adicionar ao Projecto"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Selecção do Disco"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Seleccione por favor um disco:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Evolução total:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Mostrar o Resultado de Depuração"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 de %2 MB"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Sucesso."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Terminado com sucesso."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Erro."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Terminado com erros"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Deseja mesmo cancelar?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Confirmação de Cancelar"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Tempo decorrido: %1 h"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Restante: %1 h"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "Uma aplicação para a gravação de CDs e DVDs"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "ficheiro(s) a abrir"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr ""
"Criar um novo projecto de CD de dados e adicionar todos os ficheiros indicados"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr ""
"Criar um novo projecto de CD de áudio e adiciona todos os ficheiros indicados"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr ""
"Criar um novo projecto de CD de vídeo e adicionar todos os ficheiros indicados"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr ""
"Criar um novo projecto de CD em modo misto e adicionar todos os ficheiros "
"indicados"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr ""
"Criar um novo projecto de CD eMovix e adicionar todos os ficheiros indicados"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Criar um novo projecto de DVD de dados e adicionar todos os ficheiros indicados"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Criar um novo projecto de DVD eMovix e adicionar todos os ficheiros indicados"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Criar um novo projecto de Video CD e adicionar todos os ficheiros indicados"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Abrir a janela de gravação do projecto actual"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr ""
"Abre a janela de cópia de CDs, indicando opcionalmente o dispositivo de origem"
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Abrir a janela de cópia de DVDs"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Gravar uma imagem de CD num CD-R(W)"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Gravar uma imagem DVD ISO9660 num DVD"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr ""
"Gravar uma imagem de CD ou DVD num CD-R(W) ou DVD dependendo do tamanho"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Limpar um CD-RW"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Formatar um DVD-RW ou DVD+RW"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Extrair digitalmente as faixas de áudio (+codificação)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Extrair os Títulos do DVD (+codificação)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Extriar as Faixas do Video CD"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Mudar o da interface"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Desactivar o ecrã inicial"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Escolhe o método de saída de áudio (como arts ou alsa, dependendo dos 'plugins' "
"instalados)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
"purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager)."
msgstr ""
"Configura o dispositivo a usar nos projectos novos (Esta opção não faz efeito. "
"O seu objectivo principal é activar o tratamento de discos vazios no Gestor de "
"Dispositivos do KDE)."
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Manutenção e Chefe de Desenvolvimento"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "Projecto de VideoCD e extracção de VideoCD"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Integração avançada com o Cdrdao"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "Extracção e codificação de VideoDVD, nas versões pré-1.0."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Pela sua arte bombástica."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Pelos testes extensivos e pela primeira tradução em Alemão."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Pelas fantásticas dvd+rw-tools e pela óptima cooperação."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Pelo pacote útil eMovix e pelo seu trabalho de adaptação."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Pelo 'plugin' de descodificação de flac."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Pela muito útil isofslib."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"Pela libsamplerate que é usada para reamostragem na estrutura de descodificação "
"de áudio."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Pelo padrão condicional de extracção de áudio."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "Pelo seu trabalho na versão para BSD e algumas correcções óptimas."
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "Pelo seu trabalho na versão para BSD."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "Pela sua ajuda com os vários itens inválidos do K3b no bugs.kde.org."
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "Pelas belezas de ícones do K3b."
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr "Pela sua ajuda incansável a limpar a base de dados de erros do K3b."
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr ""
"O Rob criou um tema óptimo e veio com a ideia de usar temas transparentes."
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "Pelo tema impressionante do K3b 1.0."
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Manter Aberto"
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - O Criador de CDs e DVDs"
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Gravar Tudo"
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Novo Projecto"
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Novo Projecto de CD de &Áudio"
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Novo Projecto de CD de &Dados"
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Novo Projecto de CD em Modo &Misto"
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Novo Projecto de CD de &Vídeo"
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Novo Projecto de CD &eMovix"
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Novo Projecto de DVD &eMovix"
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Novo Projecto de DVD de &Dados"
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Novo Projecto de DVD de &Vídeo"
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Continuar o Projecto Multi-Sessão"
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Adicionar Ficheiros..."
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "Reiniciar Proje&cto"
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Mostrar Pastas"
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Mostrar o Conteúdo"
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Mostrar o Cabeçalho do Documento"
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "A&pagar o CD-RW..."
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "&Formatar o DVD%1RW..."
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "&Gravar Imagem de CD..."
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "&Gravar Imagem DVD ISO..."
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "&Copiar um CD..."
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "Copiar &DVD..."
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Extrair o CD de Áudio..."
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Extrair o DVD de Vídeo..."
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Extrair o Video CD..."
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Verificação do Sistema"
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "Configurar as Permissões do &Sistema..."
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Cria um novo Projecto"
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Cria um novo projecto de CD de dados"
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Cria um novo projecto de CD de áudio"
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Cria um novo projecto de DVD eMovix"
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Cria um novo projecto de DVD de dados"
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Cria um novo projecto de CD eMovix"
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Cria um novo projecto de Video CD "
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Abre a janela de limpeza do CD-RW"
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Abre a janela de formatação do DVD%1RW"
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Abre a janela de cópia de CDs"
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr ""
"Escrever uma imagem ISO-9660, cue/bin ou de clonagem do 'cdrecord' para CD"
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Gravar uma imagem DVD ISO9660 para um DVD"
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Abre um projecto existente"
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abre um ficheiro utilizado recentemente"
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Grava o projecto actual"
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Grava o projecto actual num URL novo"
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Grava todos os projectos abertos"
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Fecha o projecto actual"
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Fecha todos os projectos abertos"
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Sai da aplicação"
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Configurar as opções do K3b"
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr ""
"Configurar as permissões do sistema (necessita de privilégios de 'root')"
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Extrair digitalmente as faixas de um CD de áudio"
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Codificar os Títulos do DVD de Vídeo"
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Extrair as faixas de um CD de Vídeo"
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Adiciona os ficheiros ao projecto actual"
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Limpa o projecto actual"
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Janela do Projecto"
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Projectos Actuais"
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Arranque Rápido"
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Painel Lateral"
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Janela do Conteúdo"
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "Selector &Rápido de Pastas"
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "A abrir o ficheiro..."
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Não foi possível aceder ao documento!"
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "O %1 tem dados não gravados."
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "A fechar o projecto"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|Projectos do K3b"
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir Ficheiros"
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "A gravar o ficheiro..."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Não foi possível gravar o documento actual!"
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "Erro de E/S"
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..."
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "A fechar o ficheiro..."
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "A criar um novo projecto de CD de áudio."
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "A criar um novo projecto de CD de dados."
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "A criar um novo projecto de DVD de dados."
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "A criar um novo projecto de DVD vídeo."
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "A criar um novo projecto de CD em modo misto."
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "A criar um novo projecto de CD vídeo."
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "A criar um novo projecto de CD eMovix."
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "A criar um novo projecto de DVD eMovix."
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Seleccione os Ficheiros a Adicionar ao Projecto"
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Crie por favor um projecto antes de adicionar os ficheiros"
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Nenhum Projecto Activo"
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o kdesu para correr o K3bSetup com privilégios de "
"'root'. Execute-o manualmente como 'root'."
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Deseja mesmo reiniciar o projecto actual?"
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Reiniciar Projecto"
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Extracção do CD de Áudio"
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Extracção do DVD de Vídeo"
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Extracção do Video CD"
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Problema da Saída de Áudio"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Problemas nas Notificações do Sistema"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr ""
"%n problema\n"
"%n problemas"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "Não mostrar de novo"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Iniciar o K3bSetup 2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Solução"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "Usar o 'K3b' para resolver este problema."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum gravador de CD/DVD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
msgstr ""
"O K3b não encontrou qualquer dispositivo de gravação óptica no seu sistema. "
"Como tal, não conseguirá gravar CDs ou DVDs. Contudo, poderá usar as outras "
"funcionalidades do K3b, como a extracção de faixas de áudio, a transformação de "
"áudio ou a criação de imagens ISO."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Não foi possível encontrar o executável '%1'"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "O K3b utilizar o cdrecord para gravar os CDs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Instalar o pacote do 'cdrtools' que contém o 'cdrecord'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "Utilizou %1 versão %2 que está desactualizado"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
"to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Embora o K3b suporte todas as versões do cdrtools desde a 1.10 é recomendado "
"que utilize no mínimo a versão 2.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Instale uma versão mais recente das cdrtools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
msgstr "O '%1' vai ser executado com privilégios de 'root' no kernel >= 2.6.8"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
msgid ""
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
"reasons anymore."
msgstr ""
"Uma vez que o kernel de Linux 2.6.8 o %1 não funciona quando 'suid' root por "
"razões de segurança."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
msgid "%1 will be run without root privileges"
msgstr "O '%1' vai ser executado sem privilégios de 'root'"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
"This is also true when using SuSE's resmgr."
msgstr ""
"É bastante recomendado que configure o cdrecord par correr com privilégios de "
"'root'. Desta forma, o cdrecord executa-se com uma prioridade mais elevada o "
"que aumenta a estabilidade global do processo de gravação. Para além disto, "
"também permite a alteração do 'buffer' de gravação utilizado. Uma grande parte "
"dos problemas de utilizadores pode ser resolvidos deste forma."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "O K3b utilizar o cdrdao para gravar os CDs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Instalar o pacote do 'cdrdao'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
"increase the overall stability of the burning process."
msgstr ""
"É bastante recomendado que configure o cdrdao par correr com privilégios de "
"'root' para aumentar a estabilidade global do processo de gravação."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"O K3b usa o 'growisofs' para gravar de facto os DVDs. Sem o 'growisofs' o K3b "
"não conseguirá gravar DVDs. Certifique-se que instala pelo menos a versão 5.10."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Instalar o pacote 'dvd+rw-tools'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"O K3b precisa pelo menos da versão 5.10 do 'growisofs' para gravar DVDs. Todas "
"as versões anteriores não irão funcionar e o K3b recusar-se-á a usá-las."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Instale uma versão mais recente do %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"O K3b não será capaz de copiar DVDs na altura, ou gravar um DVD+RW em várias "
"sessões, usando uma versão do 'growisofs' anterior à 5.12."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
msgstr ""
"Recomenda-se bastante que use o 'growisofs' 7.0 ou posterior. O K3b não "
"conseguirá gravar discos DVD+RW em várias sessões, com uma versão do "
"'growisofs' anterior à 7.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "O K3b usa o formato DVD+W para formatar os DVD-RWs e os DVD+RWs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
"when creating data projects."
msgstr ""
"O K3b precisa pelo menos da versão 1.14 do mkisofs. As versões anteriores podem "
"causar problemas ao criar projectos de dados."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "Dispositivo %1 - o %2 é montado automaticamente."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"O K3b não é capaz de desmontar os dispositivos montados automaticamente. Deste "
"modo, a regravação de DVD+RW's poderá ser mal sucedida. Não existe necessidade "
"de comunicar isto como um erro ou pedido de funcionalidade; não é possível "
"resolver este problema dentro do K3b."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Substitua os itens de montagem automática no /etc/fstab pelos antigos ou use "
"uma solução de montagem pelo utilizador, como o 'pmount' ou o 'ivman'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "Não há suporte de gravação ATAPI no 'kernel'"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"O seu 'kernel' não suporta a gravação sem a emulação de SCSI mas existe pelo "
"menos um gravador no seu sistema que não está configurado para usar a emulação "
"de SCSI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"A melhor solução e a recomendada é activar o ide-scsi (a emulação de SCSI) para "
"todos os dispositivos de gravação. Deste modo não terá problemas nenhuns. Tenha "
"em atenção que poderá à mesma activar o DMA nas unidades com emulação IDE-SCSI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "O %1 %2 não suporta o ATAPI"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
"to use SCSI emulation."
msgstr ""
"A versão configurada do '%1' não suporta a gravação em dispositivos ATAPI sem a "
"emulação de SCSI mas existe pelo menos um gravador no seu sistema que não está "
"configurado para usar a emulação de SCSI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
"the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"A melhor solução e a recomendada é activar o ide-scsi (a emulação de SCSI) para "
"todos os dispositivos de gravação. Deste modo não terá problemas nenhuns. Ou "
"então poderá instalar (ou seleccionar por omissão) uma versão mais recente do "
"'%1'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Instale o cdrdao >= 1.1.8 que suporta a escrita directa para dispositivos "
"ATAPI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
"(or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"A melhor solução e a recomendada é activar o ide-scsi (a emulação de SCSI) para "
"todos os dispositivos de gravação. Deste modo não terá quaisquer problemas. Em "
"alternativa, poderá instalar (ou seleccionar por omissão) uma versão mais "
"recente do '%1'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"O K3b não conseguirá gravar discos DVD-R Dupla Camada com uma versão do "
"growisofs menor que a 6.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Instale uma versão mais recente do 'growisofs'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Sem acesso de escrita ao dispositivo %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
"you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"O K3b necessita de acesso de escrita a todos os dispositivos para efectuar "
"certas tarefas. Sem este, você poderá descobrir alguns problemas com o %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
"K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Certifique-se que tem acesso de escrita para o %1. No caso de não estar a usar "
"o 'devfs' ou o 'udev', o K3bSetup será capaz de o fazer por si."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Sem acesso de escrita ao dispositivo SCSI genérico %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Sem o acesso de escrita ao dispositivo genérico, você poderá descobrir alguns "
"problemas ao extrair o áudio do CD com o %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "DMA desactivado no dispositivo %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"Com a maioria de dispositivos de CD/DVD, a activação do DMA aumenta bastante a "
"performance da leitura/escrita. Se tiver problemas com velocidades de gravação "
"muito baixas, será provavelmente este o caso."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr "Active o DMA temporariamente como 'root' com o 'hdparm -d 1 %1'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Parâmetros de utilizador indicados para programa externo %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
"Por vezes é necessário indicar parâmetros de utilizador para além dos gerados "
"pelo K3b. Isto é apenas um aviso para que garanta que este parâmetros são mesmo "
"desejados e não farão parte de um relatório de erro."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"Para remover os parâmetros de utilizador para o programa externo %1 abra a "
"página de opções do K3b 'Programas' e escolha a componente 'Parâmetros de "
"Utilizador'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
msgstr "O 'plugin' de Descodificação de Áudio MP3 não foi encontrado."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
msgid ""
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
"include Mp3 support for legal reasons."
msgstr ""
"O K3b não conseguiu carregar ou encontrar o 'plugin' de descodificação de MP3. "
"Isto significa que não será capaz de criar CDs de Áudio a partir dos ficheiros "
"MP3. Muitas distribuições de Linux não incluem o suporte de MP3 por razões "
"legais."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
msgid ""
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
msgstr ""
"Para activar o suporte para MP3, instale por favor a biblioteca de "
"descodificação de MP3 MAD, assim como o 'plugin' de descodificação MAD de MP3 "
"para o K3b (o último poderá estar instalado, mas não funcionar devido à "
"'libmad' em falta). Algumas distribuições permitem a instalação do suporte de "
"MP3 através de uma ferramenta de actualização 'online' (i.e., o YOU da SuSE)."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "A codificação do sistema é a ANSI_X3.4-1968"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"A codificação local do seu sistema (i.e. o conjunto de caracteres usado para "
"codificar os nomes dos ficheiros) está como ANSI_X3.4-1968. É pouco provável "
"que isto tenha sido feito intencionalmente. O mais provável é que a codificação "
"não esteja definida de todo. Uma configuração inválida iria resultar em "
"problemas, ao criar os projectos de dados."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"Para definir adequadamente a codificação local, garanta que as variáveis de "
"ambiente LC_* estão definidas. Normalmente, as ferramentas de configuração da "
"distribuição tomam conta disto."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "Executar o K3b como 'root'"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
"unnecessary security risks."
msgstr ""
"Não se recomenda que execute o K3b com o utilizador 'root'. Isto introduz "
"riscos de segurança desnecessários."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"Execute o K3b com uma conta de utilizador normal e configure as permissões dos "
"dispositivos e ferramentas externas de forma apropriada."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "Pode-se efectuar o último passo com o K3bSetup."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "No problems found in system configuration."
msgstr "Não foram detectados problemas na configuração do sistema."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "System Problems"
msgstr "Problemas no Sistema"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "Não foi possível iniciar o K3bSetup2."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "À Espera de um Disco"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Encontrado o disco:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr ""
"Obrigar o K3b a continuar se parecer não detectar o seu CD-R(W)/DVD vazio."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) ou DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "DVD%1R de Dupla Camada"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Por favor introduza um disco completo ou adicionável %4 na unidade "
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Por favor introduza um disco completo %4 na unidade"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Por favor introduza um disco completo ou adicionável %4 na unidade "
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Por favor introduza um disco adicionável %4 na unidade"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Por favor introduza um disco vazio %4 na unidade<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Por favor introduza um disco adequado na unidade<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "A pré-formatar o DVD+RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr ""
"Foi encontrado um disco %1 em %2 - %3. Deverá o conteúdo ser sobreposto?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "Encontrado %1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Foi encontrado um disco %1 em %2 - %3. Deverá ser formatado?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "A formatar o DVD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Foi encontrado um disco regravável %1 - %2. Deverá ser limpo?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Foi Encontrado um Disco Regravável"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "Apa&gar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "E&jectar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "À Espera de um Disco"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Resultado de Depuração"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Gravar num ficheiro"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1"
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "Sem informação do meio"
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Disco %1 vazio"
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "CD Misto"
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (CD misto)"
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (Dados Adicionável %2)"
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (Dados Completos %2)"
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "Dados Adicionáveis %1"
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Dados Completos %1"
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Disco %1 adicionável"
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Disco %1 completo"
#: k3bmedium.cpp:366
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%1 em %n faixa\n"
"%1 em %n faixas"
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
"e %n sessão\n"
"e %n sessões"
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Espaço livre: %1"
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Capacidade: %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "um disco %1 vazio"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "um disco %1 adicionável"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "um disco %1 completo"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "um disco %1 vazio ou adicionável"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "um disco %1 completo ou adicionável"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "um disco %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "um %1 de vídeo"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "um %1 misto"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "um %1 de áudio"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "um %1 de dados"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD ou DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Introduza por favor o %1..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "O conteúdo do disco será substituído."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Gravar o Disco"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Aplicação de gravação:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "O disco que será usado para a gravação"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "A velocidade a que irá gravar o disco"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "A aplicação externa para realmente gravar o disco"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
"much choice."
msgstr ""
"<p>Escolha o disco que irá usar para gravar."
"<p>Na maior parte dos casos só há um gravador disponível, o que não deixa muita "
"escolha."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn."
"<p><b>Auto</b>"
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
"This is the recommended selection for most media.</p>"
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
"is unable to set the writing speed."
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
"to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Seleccione a velocidade com que quer que o gravador faça a gravação."
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Esta irá escolher a máxima velocidade possível com o disco usado. É a "
"selecção recomendada para a maioria dos discos.</p>"
"<p><b>Ignorar</b> (apenas em DVD's) "
"<br>Esta irá deixar a selecção da velocidade para o dispositivo de gravação. "
"Use esta opção se o K3b for incapaz de definir a velocidade de gravação."
"<p>1x corresponde a 1385 KB/s para o DVD e 175 KB/s para o CD.</p>"
"<p><b>Atenção:</b> Veja se o seu sistema é capaz de enviar os dados rapidamente "
"para evitar esvaziamentos do 'buffer'."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
"write a CD or DVD."
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
"the application manually."
msgstr ""
"<p>O K3b usa as ferramentas da linha de comandos 'cdrecord', 'growisofs' e "
"'cdrdao' para gravar de facto um CD ou DVD."
"<p>Normalmente, o K3b escolhe a melhor aplicação para cada tarefa "
"automaticamente mas, em alguns casos, poderá acontecer que uma das aplicações "
"não funcione da forma pretendida com um dado gravador. Neste caso, você poderá "
"seleccionar a aplicação manualmente."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Definir manualmente a velocidade de gravação"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium."
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
"sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>O K3b não consegue determinar correctamente a velocidade máxima de gravação "
"do gravador óptico. A velocidade de gravação diz respeito sempre ao disco "
"introduzido."
"<p>Indique aqui por favor a velocidade de gravação, para que o K3b a recorde "
"nas sessões futuras (Exemplo: 16x)."
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "A criar a interface..."
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "A Verificar o Sistema"
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "O K3b está ocupado de momento e não pode iniciar mais operações."
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "O K3b está ocupado"
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "Não foi possível encontrar o 'plugin' de saída de áudio '%1'"
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Problema de Inicialização"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Dispositivo em uso"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Sair das outras aplicações"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Verificar de novo"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device."
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
"In that case you might have to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>O dispositivo <b>'%1'</b> já está a ser usado por outras aplicações (<em>"
"%2</em>) "
"<p>É altamente recomendado que saia destas antes de continuar. Caso contrário, "
"o K3b poderá não ser capaz de aceder por completo ao dispositivo."
"<p><em>Sugestão: Algumas vezes, a finalização de uma aplicação não acontece "
"instantaneamente. Nesse caso, poderá ter de usar o botão '%3'."
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>Deseja mesmo que o K3b termine os seguintes processos: <em>"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Temp.:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Sem informação"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"1 ficheiro em %1\n"
"%n ficheiros em %1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 pasta\n"
"%n pastas"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"CD de Áudio (1 faixa)\n"
"CD de Áudio (%n faixas)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "CD de Dados (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"CD Misto (1 faixa e %1)\n"
"CD Misto (%n faixas e %1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
"CD de Vídeo (1 faixa)\n"
"CD de Vídeo (%n faixas)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "CD eMovix (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "DVD eMovix (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "DVD de Dados (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "DVD de Vídeo (%1)"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - O Criador de CDs/DVDs"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arraste ou Escreva o URL do Tema"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Não foi possível encontrar o pacote de tema de ícones %1."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Não foi possível obter o pacote do tema de ícones.\n"
"Verifique por favor se o endereço %1 está correcto."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "O ficheiro não é um pacote de tema válido do K3b."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Já existe um tema com o nome '%1'. Deseja substituí-lo?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "O tema existe"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br>"
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem a certeza que quer apagar o tema de ícones <strong>%1</strong>?"
"<br>"
"<br>Esta acção apaga todos os ficheiros instalados pelo tema.</qt>"
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuração por Omissão"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Carregar a configuração predefinida no início da janela."
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Configuração Gravada"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "Carregar a configuração gravada pelo utilizador no início da janela."
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Ultimas Opções Utilizadas"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "Carregar a última configuração usada no início da janela."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"O K3b lida com três conjuntos de configurações nas janelas de acções (as "
"janelas de acções incluem a janela de Cópia do CD ou do Projecto de CD de "
"Áudio):"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Será carregado um destes três conjuntos quando se abrir uma janela de acções. "
"Esta opção define qual será este conjunto."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "A pasta (%1) não existe. Deverá ser criada?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Criar a Pasta"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
"the temporary directory."
msgstr ""
"Especificou um ficheiro como pasta temporária. O K3b irá usar a pasta onde se "
"encontra como a pasta temporária."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Não tem permissão para escrever em %1."
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
"K3b write access to all devices."
msgstr ""
"O K3b tentará detectar todos os seus dispositivos convenientemente. Poderá "
"adicionar os dispositivos que não foram detectados e alterar o controlador de "
"cdrdao às unidades SCSI genéricas. Se o K3b não for capaz de detectar a sua "
"unidade, execute o K3bSetup para definir as permissões correctas."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuração Avançada"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Configurar os Programas Externos"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "Configurar o Servidor de CDDB"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Configurar os Dispositivos"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Configuração Diversa"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Notificações do Sistema"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "'Plugins'"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "Configuração do 'Plugin' do K3b"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "Temas de K3b"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Controlador do cdrdao:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "Suporta CD-Text:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Adicionar um Dispositivo..."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Actualizar a lista de dispositivos"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "Unidades de CD/DVD"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Unidades de Escrita"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Unidades de Leitura"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Nome do dispositivo no sistema:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Tipo de interface:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "SCSI Genérico"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Distribuidor:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "'Firmware':"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Grava CD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Grava CD-RW:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Lê DVD:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Grava DVD-R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Grava DVD-R Dupla Camada:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Grava DVD+R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Grava DVD+R Dupla Camada:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Tamanho do 'buffer':"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Suporta 'Burnfree':"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Modos de escrita:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Localização da Nova Unidade"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"Indique por favor o nome do dispositivo onde o K3b deverá procurar\n"
"uma nova unidade (exemplo: /dev/cdrom):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum dispositivo adicional em\n"
"%1"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Mudar a Predefinição"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Mudar as versões que o K3b deve usar."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
"change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>Se o K3b encontrou mais do que uma versão instalada de um programa, ele irá "
"escolher uma delas como a <em>predefinida</em> para a usar no trabalho "
"necessário. Se quiser alterar a predefinida, seleccione a versão desejada e "
"carregue no botão."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr ""
"Usar o botão 'Por Omissão' para alterar as versões que o K3b deve usar."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Localização"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Os parâmetros do utilizador devem estar separados por espaços."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Parâmetros do Utilizador"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Localização de Procura"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sugestão:</b> para obrigar o K3b a usar outro nome para o executável "
"indique-o na localização de procura.</qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (não encontrado)"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Especifique as localizações para os programas externos que o K3b necessita para "
"funcionar convenientemente, ou carregue em \"Procurar\" para que o K3b procure "
"pelos programas."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Gravação"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "Permitir a sobre-gravação (&não suportado no cdrecord <= 1.10)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Forçar as operações inseguras"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "Tamanho &manual do 'buffer' de gravação"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "&Selecção manual da aplicação de gravação"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Não &ejectar o CD depois da gravação"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Limpar automaticamente os CD-RWs e os DVD-RWs"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "Permitir gravar mais que a capacidade oficial do disco"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Permite escolher entre o 'cdrecord' e o 'cdrdao'"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Limpar automaticamente os CD-RWs e DVD-RWs sem perguntar"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Não ejectar o disco, depois de o processo de gravação terminar"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr "Obrigar o Kab a continuar algumas operações consideradas inseguras"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b dá a possibilidade de escolher entre "
"o 'cdrecord' e o 'cdrdao' ao gravar um CD."
"<p>Isto poderá ser útil se um dos programas não suportar o gravador usado."
"<p><b>Lembre-se que o K3b não suporta ambos os programas em todos os tipos de "
"projecto.</b>"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
"capacity that is slightly larger than the official amount."
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
"burning beyond the offical capacity."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
"simulated burn."
msgstr ""
"<p>Cada disco tem uma capacidade máxima oficial, que é guardada numa área "
"apenas para leitura do disco e que é garantida pelo fabricante. Contudo, nem "
"sempre este valor máximo oficial é o real. Muitos discos têm uma capacidade "
"real total que é ligeiramente maior que a quantidade oficial."
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá desactivar a verificação de "
"segurança que impede a gravação para além da capacidade oficial."
"<p><b>Atenção:</b> Se activar esta opção, poderá gerar problemas no fim do "
"processo de gravação, se o K3b tentar gravar para além da capacidade oficial. "
"Faz sentido determinar primeiro a capacidade máxima actual da marca do disco, "
"através de uma gravação simulada."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá limpar automaticamente os CD-RWs "
"e formatar os DVD-RWs se for encontrado um em vez de um disco vazio antes de "
"gravar."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
"and %2 MB for DVD burning."
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
"DVD burning."
msgstr ""
"<p>O K3b usa um 'buffer' do 'software' durante o processo de gravação para "
"evitar lacunas na sequência de dados, devido a uma carga elevado do sistema. Os "
"tamanhos predefinidos são %1 MB para um CD e %2 MB para um DVD."
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o valor indicado será usado tanto para a "
"gravação do CD como para o DVD."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
"medium."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b não irá ejectar o disco quando o "
"processo de gravação terminar. Isto poderá ser útil, no caso de alguém deixar o "
"computador, após ter iniciado a gravação, e não quiser que a bandeja esteja "
"sempre aberta."
"<p>Contudo, nos sistemas Linux, um disco acabado de gravar tem de ser carregado "
"de novo. Caso contrário, o sistema não irá detectar as alterações, continuando "
"a tratar o disco como se fosse vazio."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
"otherwise be deemed as unsafe."
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá prosseguir com algumas situações "
"que seriam, de outra forma, consideradas inseguras."
"<p>Esta opção, por exemplo, desactiva a verificação da velocidade do disco. "
"Deste modo, uma pessoa poderá obrigar o K3b a gravar um disco de alta "
"velocidade com um gravador lento."
"<p><b>Atenção:</b> Se activar esta opção, poderá resultar num disco danificado."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Tipo de Ficheiro"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar o 'Plugin'"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Criar uma lista M&3U"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Cria uma lista para os ficheiros extraídos"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá criar uma lista de músicas com "
"os ficheiros extraídos, a qual poderá ser usada em programas como o 'xmms' ou o "
"'noatun'.\n"
"<p>Você pode usar os textos especiais para dar à lista de músicas um nome "
"único."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "&Usar localizações relativas"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Usar localizações relativas em vez de absolutas"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
"its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
"; then the entries in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, os itens da lista de músicas serão "
"relativos à sua localização.\n"
"<p>Exemplo: A sua lista de músicas encontra-se em <em>/home/eu/musica</em>\n"
" e os ficheiros de música em <em>/home/eu/musica/boa</em>. Como tal, os itens\n"
"ficarão do tipo: <em>boa/faixa1.ogg</em>."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Criar um ú&nico ficheiro"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Extrair todas as faixas para um único ficheiro"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, O K3b irá criar apenas um ficheiro de "
"áudio, independentemente de quantas faixas forem extraídas. Este ficheiro irá "
"conter todas as faixas umas a seguir às outras."
"<p>Isto pode ser útil para extrair um álbum ao vivo ou uma reprodução da rádio."
"<p><b>Cuidado:</b> O ficheiro irá ter o nome da primeira faixa."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Escrever o ficheiro &CUE"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Escrever um ficheiro cue"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá criar um ficheiro cue do CDRWIN "
"que lhe permite gravar facilmente uma cópia do CD de áudio em outros sistemas."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Pasta de Destino"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Espaço necessário:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Padrão de Extracção"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Substituir todos os caracteres em bran&co por:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Padrão da lista de músicas:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Padrão dos ficheiros extraídos:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Insira o seu padrão personalizado aqui"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Ver as cadeias de caracteres especiais"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Acerca da inclusão condicional"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr ""
"Seleccione por favor as sequências de áudio que deseja incluir em cada título "
"extraído"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Co&nfiguração"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Qualidade do Vídeo"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Tamanho do Vídeo:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personalizar..."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Taxa do Vídeo:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Qualidade do Áudio"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Taxa de &Dados Variável"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Taxa de Dados do Áudio:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p>Não estão disponíveis opções de Qualidade do Áudio para o <em>"
"AC3 passa-banda</em>. A sequência de áudio do DVD de Vídeo será usada sem "
"quaisquer alterações."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codificador de Vídeo:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Seleccione o codificador de vídeo usado para os títulos do DVD"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codificador de Áudio:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Seleccione o codificador de áudio usado para os títulos do DVD"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "&Nomes dos Ficheiros"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Substituir todos os caracteres em &branco por:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "Codificação em &2 passos"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Activar a codificação em 2 passos"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b codifica os títulos de vídeo em dois "
"passos. O primeiro passo é usado para obter informações sobre o vídeo, para "
"melhorar a distribuição de bits no segundo passo. O vídeo resultante terá uma "
"melhor qualidade, usando uma taxa variável.\n"
"<p>Se esta opção não estiver assinalada, o K3b irá criar ficheiros de vídeo com "
"uma taxa constante e uma qualidade menor.\n"
"<p>A codificação em 2 passos resulta num tempo de codificação duplicado."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Recorte Automático do &Vídeo"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Detectar automaticamente os contornos pretos do vídeo"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
"standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>A maioria dos DVDs de Vídeo são codificados num formato panorâmico. O "
"formato <em>Panorâmico</em> refere-se às barras pretas usadas no topo e no "
"fundo (e, às vezes, nos lados) do vídeo, para o obrigar a ter uma das "
"proporções de tamanho suportadas pela norma do DVD de Vídeo.\n"
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá detectar e remover "
"automaticamente estas barras pretas do vídeo resultante.\n"
"<p>Ainda que este método seja bastante fiável, poderão ocorrer problemas se o "
"material de origem for excepcionalmente curto ou escuro."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Amostrar o Áudio de Novo a &44,1 kHZ"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Mudar a taxa de amostragem da sequência de áudio para 44,1 kHz"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>As sequências dos DVDs de vídeo normalmente são amostradas com uma taxa de "
"48000 Hz. Os CDs de áudio, por outro lado, são codificados com uma taxa de "
"44100 Hz.\n"
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá mudar a taxa de amostragem da "
"sequência de áudio para 44100 Hz."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr ""
"Prioridade de escalonamento baixa para o processo de &codificação do vídeo"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projecto"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Selector Rápido de Pastas"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "Confirmar &a gravação de projectos ao sair"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Confirmar a gravação de projectos modificados ao sair"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Pasta Temporária por Omissão:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "A pasta onde o K3b guarda os ficheiros temporários"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
"burn dialog."
msgstr ""
"<p>Esta é a pasta temporária por omissão. Aqui é onde o K3b irá guardar os "
"ficheiros temporários como as imagens ISO ou os ficheiros de áudio "
"descodificados.\n"
"<p>Lembre-se que a pasta temporária pode também ser alterada em cada janela de "
"gravação do projecto."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "Verificar a &configuração do sistema"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Verificar a configuração do sistema"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá verificar a configuração do "
"sistema no arranque e quando o utilizador alterar preferências."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Sistema de áudio utilizado:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gurar..."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Configuração da Interface"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Mostrar o progresso &OSD"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá mostrar graficamente a evolução "
"em OSD, o que ficará sempre por cima de todas as outras janelas."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "Esconder a &janela principal ao gravar"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Esconder a janela principal ao mostrar a janela de evolução"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
"progress dialog."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá esconder a janela principal "
"enquanto mostra a janela de evolução."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar o ecrã inicial"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Mostra o ecrã inicial enquanto o K3b arranca"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "Activar a integração no Ko&nqueror"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "Activar a integração das acções do K3b nos menus do Konqueror"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
"folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
"<p>O K3b pode-se integrar ele mesmo no Konqueror. Esta integração permite "
"iniciar o K3b, a partir do menu de contexto, no gestor de ficheiros.\n"
"<p>Um exemplo típico é: para gravar uma pasta num CD de dados, uma pessoa "
"carrega na pasta com o botão direito do rato. No menu de contexto que aparece, "
"selecciona \"Criar um CD de Dados com o K3b...\", para que seja criado um novo "
"projecto do K3b, contendo a pasta em questão.\n"
"<p><em>A integração no Konqueror não está activada por omissão, para evitar a "
"desarrumação indesejada dos menus do Konqueror.</em>"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "&Manter as janelas de acção abertas"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Não fechar as janelas de acção após terminar o processo"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
"a new process like copying another CD."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b não irá fechar as janelas de acção, "
"como a da Cópia de CD, depois de o processo ter terminado. Esta manter-se-á "
"aberta, para iniciar um novo processo, como a cópia de outro CD."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Configuração pre&definida das janelas de acções:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "A configuração a carregar quando abrir uma janela de acções"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Escolha de Tema"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "Nenhum tema seleccionado."
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalar um Novo Tema..."
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Remover o Tema"
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
"structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui poderão ser configurados todos os <em>Plugins do K3b</em>"
". Tenha em atenção que isto não inclui os <em>Plugins KPart</em> "
"que se incorporam eles próprios na estrutura de menus do K3b.</p>"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "Opções do CDDB"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Usar uma pasta de CDDB local"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr ""
"Grava os registos numa pasta local (os registos são gravados na primeira pasta "
"da lista)"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Pasta:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Pasta"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Mover a pasta para baixo"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Adicionar uma pasta"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Remover a pasta"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Mover a pasta para cima"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Remota"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Porto "
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Adicionar um servidor"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Remover o servidor"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Mover o servidor para cima"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Mover o servidor para baixo"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Activar as pesquisas de CDDB remotas"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "Localização do CGI"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Localização:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Localização manual do CGI"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Text"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "Autor da&s canções:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Arranjos:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositor:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensagem:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "Intér&prete:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Pré-ênf&ase"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
msgstr ""
"<p>A pré-ênfase é utilizada principalmente em processamento de áudio. As "
"frequências mais altas em sinais de áudio tem normalmente amplitudes menores. "
"Isto pode originar má qualidade de sinal em transmissões com ruído, porque as "
"frequências altas podem tornar-se demasiado fracas. Para evitar este efeito, as "
"altas frequências são amplificadas antes da transmissão (pré-ênfase); o "
"receptor irá diminuí-las de forma correspondente antes da reprodução."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Cópia permitida"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Pós-Intervalo:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Definir o tamanho do pós-intervalo da faixa"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
msgstr ""
"<p>Num CD de áudio, cada uma das faixas (excepto a última) poderá ter um "
"intervalo posterior.\n"
"Isto não significa que o K3b adiciona um intervalo de silêncio. Simplesmente "
"influencia a apresentação da faixa num leitor de CDs Hi-Fi. A parte de uma "
"faixa de áudio, marcada como pós-intervalo, conta para trás.\n"
"<p>Esta opção é irrelevante para a maioria dos utilizadores, dado que os "
"gravadores de CD's de hoje em dia conseguem colocar dados de áudio arbitrários "
"no pós-intervalo, quando são gravados no modo DAO.\n"
"<p><i>Nas outras aplicações de gravação de CDs, o pós-intervalo poder-se-á "
"chamar de pré-intervalo. O pré-intervalo da faixa 2 é o mesmo que o "
"pós-intervalo da faixa 1.\n"
"<p><b>A alteração do pós-intervalo não muda o tamanho da faixa!</b>\n"
"<p><b>Ao gravar no modo TAO (não recomendado nos CD's de Áudio), o "
"pós-intervalo estará provavelmente em silêncio e, em alguns gravadores, tem "
"obrigatoriamente 2 segundos.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "Mensa&gem:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Copiar para todas as faixas"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "ID do &disco:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Opções de Reprodução"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Tipos de letra das legendas do MPlayer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Seleccione o tipo de letra usado para desenhar as legendas"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Opções indesejadas do MPlayer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Ler os ficheiros aleator&iamente"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Os ficheiros são reproduzidos por ordem aleatória"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, a ordem pela qual os ficheiros são lidos é "
"determinada aleatoriamente de cada vez que for reproduzido."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "Não usar o &DMA"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Não usar o DMA para o acesso ao disco"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o CD/DVD eMovix resultante não irá usar o "
"DMA para aceder à unidade. Isto irá tornar mais lenta a leitura do CD/DVD, mas "
"poderá ser necessário em alguns sistemas que não suportem o DMA.</p>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "As opções do MPlayer que você deseja que ele não use"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>As opções do MPlayer que nunca deverão ser usadas.\n"
"<p>Deverão estar separadas por espaços.\n"
"<pre>opç1 opç2 opç3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Opções adicionais do MPlayer"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>As opções do MPlayer que deverão ser usadas em qualquer caso.\n"
"<p>Deverão estar separadas por espaços.\n"
"<pre>opç1 opç2 opç3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Opções adicionais do MPlayer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Lista em ciclo:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " vezes"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "infinito"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Quantas vezes a lista deverá ser repetida"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Fundo do Leitor de Áudio:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Vídeo de fundo a mostrar durante a reprodução do áudio"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>Fundo do Leitor Multimédia</b>\n"
"<p>Durante a reprodução do áudio, o ecrã ficará normalmente preto. Contudo, se "
"tiver sido seleccionado um filme de fundo, o eMovix mostrá-lo-á durante a "
"reprodução.\n"
"<p>Poderá instalar filmes de fundo adicionais. Contudo, não é tão simples como "
"apenas alguns 'clicks' do rato. Os filmes de fundo são guardados na pasta de "
"dados partilhados do 'emovix' (normalmente em <i>/usr/share/emovix</i> ou <i>"
"/usr/local/share/emovix</i>), sob a pasta <em>backgrounds</em>"
". Por isso, para se adicionar um fundo, alguém terá de copiar o ficheiro para "
"essa pasta."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Comportamento no Arranque"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Disposição do Teclado:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "Língua das mensagens de arranque do eMovix:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Seleccione a língua dos ecrãs de ajuda do eMovix"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Legenda de arranque por omissão:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Seleccione a configuração predefinida do 'kernel' do Linux"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
"labels start a general Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>Legendas de Arranque do eMovix</b>\n"
"<p>O eMovix oferece uma variedade de configurações diferentes de arranque, as "
"quais poderão ser seleccionadas no arranque com uma legenda (compare com o Lilo "
"ou o Grub). As diferentes configurações de arranque influenciam principalmente "
"a saída de vídeo.\n"
"<p>As legendas <b>default</b>, <b>movix</b> ou <b>MoviX</b> "
"iniciam um controlador de vídeo Vesa geral.\n"
"<p>As legendas <b>TV</b> poderão ser usadas para direccionar o vídeo para a "
"saída de TV da placa gráfica. O eMovix oferece controladores de saídas TVout "
"para diversas marcas de placas gráficas.\n"
"<p>As legendas <b>FB</b> correspondem às configurações que iniciam com um "
"controlador de 'framebuffer', com diferentes resoluções do ecrã.\n"
"<p>As legendas <b>AA</b> fazem com que o resultado do eMovix passe pela "
"biblioteca Ascii-Art, que mostra a imagem no modo de texto, através da "
"utilização de caracteres ASCII simples.\n"
"<p>A legenda <b>hd</b> faz com que o eMovix arranque a partir do disco rígido "
"local, em vez do disco de arranque. Isto poderá ser usado para evitar o início "
"acidental de um disco eMovix.\n"
"<p>A legenda <b>floppy</b> faz com que o eMovix arranque a partir da unidade de "
"disquetes local, em vez de usar o disco de arranque."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Escolha a disposição do teclado"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
"controlling the media player."
msgstr ""
"<p>A disposição de teclado aqui seleccionada será usada para os comandos do "
"eMovix, como o controlo do leitor multimédia."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Comportamento Após a Reprodução"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "E&jectar o disco"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Ejecta o disco depois de a reprodução terminar"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Se esta opção for assinalada, o disco será expulso (ejectado) depois de o "
"MPlayer terminar."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "&Desligar"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Desligar depois de a reprodução terminar"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o PC desligar-se-á após o MPlayer ter "
"terminado de ler."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "Re&iniciar"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Reiniciar depois de a reprodução terminar"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
"playing."
msgstr ""
"<p>Se esta opção for assinalada, o PC será reiniciado após o MPlayer acabar de "
"ler."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Imagens de arranque:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Adiciona uma nova imagem de arranque"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Remover a imagem de arranque seleccionada"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Tipo de Emulação"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Localização Local"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "Dis&quete"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Emula uma disquete de 1440/2880 kb"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco rígido"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Emula um disco rígido"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Sem qualquer emulação"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Sem imagem de arranque"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Não arranca a partir do disco rígido/disquete emulado"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Tabela-informação-arranque"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Segmento de carregamento do arranque:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Tamanho do carregamento do arranque:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Mos&trar as Opções Avançadas"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Catálogo de arranque:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Configuração da Imagem de Dados"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Nome do Volume"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "&Mais campos..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Predefinições do sistema de ficheiros"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Ligações Simbólicas"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Sem Alteração"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Eliminar as ligações quebradas"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Eliminar todas as ligações"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Seguir as ligações"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Tratamento das ligações simbólicas no projecto"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
"are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like "
"'/home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b>"
"<br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links."
"<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"<p>O K3b pode criar os sistemas de ficheiros ISO9660 que contêm ligações "
"simbólicas, se as extensões Rock Ridge estiverem activas (como estão, por "
"omissão). Poderá alterar a forma como as ligações simbólicas são tratadas num "
"projecto do K3b.\n"
"\n"
"<p><b>Sem Alterações</b>"
"<br>\n"
"As ligações são usadas, à medida que forem adicionadas ao projecto.\n"
"\n"
"<p><b>Eliminar as ligações quebradas</b>"
"<br>\n"
"O K3b irá eliminar todas as ligações simbólicas que não apontem para um "
"ficheiro dentro do projecto. Isto inclui todas as ligações para os locais "
"absolutos, como o '/home/aqui/ficheiro-teste'.\n"
"\n"
"<p><b>Eliminar todas as ligações</b>"
"<br>\n"
"O K3b irá eliminar todas as ligações simbólicas que foram adicionadas ao "
"projecto; isto significa que o sistema de ficheiros resultante não terá "
"qualquer ligação.\n"
"\n"
"<p><b>Seguir as ligações</b>"
"<br>\n"
"Cada ligação simbólica no projecto será substituída pelo conteúdo do ficheiro "
"para que aponta. Como tal, o sistema de ficheiros resultante não irá conter "
"nenhumas ligações simbólicas."
"<br>\n"
"Tenha em atenção que, no caso de as extensões Rock Ridge estarem desactivadas "
"(o que não se recomenda) as ligações simbólicas serão sempre seguidas, dado que "
"o ISO9660 não suporta ligações simbólicas.\n"
"\n"
"<p><b>Atenção:</b> As ligações simbólicas necessitam das extensões Rock Ridge."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Tratamento de espaços em branco"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Remoção"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Remoção Extendida"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Tratamento dos espaços nos nomes dos ficheiros"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
"<p><b>Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Sem Alterações</b>"
"<br>\n"
"Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá deixar todos os espaços nos nomes "
"dos ficheiros como estão.\n"
"<p><b>Remoção</b>"
"<br>\n"
"Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá remover todos os espaços dos nomes "
"dos ficheiros."
"<br>\n"
"Exemplo: 'o meu ficheiro.ext' fica 'omeuficheiro.ext'\n"
"<p><b>Remoção Extendida</b>"
"<br>\n"
"Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá remover todos os espaços dos nomes "
"dos ficheiros e irá capitalizar as letras a seguir ao espaço."
"<br>\n"
"Exemplo: 'o meu ficheiro.ext' fica 'oMeuFicheiro.ext'\n"
"<p><b>Substituir</b>"
"<br>\n"
"Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá substituir todos os espaços dos "
"nomes dos ficheiros pelos caracteres indicados."
"<br>\n"
"Exemplo: 'o meu ficheiro.ext' fica 'o_meu_ficheiro.ext'"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "O texto pelo qual substituir os espaços"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Sistemas de Ficheiros de Dados Personalizados"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Configuração do Sistema de Ficheiros"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "Sistema de Ficheiros ISO9660"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemas de Ficheiros"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Gerar as extensões Rock Ridge"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Adiciona as extensões Rock Ridge ao sistema de ficheiros"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
"DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Se esta opção for assinalada, o K3b irá gerar os registos SUSP (System Use "
"Sharing Protocol) que são definidos pelo Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
"<p>O Rock Ridge extende o sistema de ficheiros ISO-9660 com as funcionalidades "
"equivalentes do sistema de ficheiros UNIX (permissões, ligações simbólicas, "
"nomes de ficheiros muito grandes, ...). Ele usa caracteres baseados no ISO-8859 "
"ou UTF-16 e permite 255 octetos.\n"
"<p>As extensões Rock Ridge estão localizadas no fim de cada registo de "
"directoria do ISO-9660. Isto faz com que a árvore do Rock Ridge esteja "
"intimamente ligada à árvore do ISO-9660.\n"
"<p><b>É altamente recomendado usar as extensões Rock Ridge para todos os CDs ou "
"DVDs de dados.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Gerar as extensões &Joliet"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Adiciona as extensões Joliet ao sistema de ficheiros"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
"ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
"all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>Se esta opção for assinalada, o K3b irá adicionar as extensões extra do "
"Joliet ao sistema de ficheiros ISO-9660.\n"
"<p>A Joliet não é uma norma internacional independente aceite como o ISO-9660 "
"ou o Rock Ridge. É usada principalmente nos sistemas Windows.\n"
"<p>O Joliet não permite todos os caracteres, como tal, os nomes dos ficheiros "
"Joliet não são iguais aos nomes dos ficheiros no disco (em comparação com o "
"Rock Ridge). O Joliet tem uma limitação no tamanho dos nomes de ficheiros de 64 "
"caracteres (independentemente da codificação e tipo de caracteres p.ex. "
"Europeia vs. Japonesa). Isto é incómodo, dado que os sistemas de ficheiros "
"modernos permitem todos 255 caracteres por componente da localização do "
"ficheiro.\n"
"<p>O Joliet usa a codificação UTF-16.\n"
"<p><b>Atenção:</b> Com a excepção do Linux e do FreeBSD, não existe mais nenhum "
"sistema operativo POSIX que suporte o Joliet. Como tal <b>"
"nunca crie CDs ou DVDs apenas com Joliet</b> por essa razão."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Gerar as estruturas &UDF"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
#: rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Adiciona as estruturas UDF ao sistema de ficheiros"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
#: rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") is mainly used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá criar as estruturas de sistema "
"de ficheiros UDF, para além do sistema de ficheiros ISO9660.\n"
"<p>O UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") é usado principalmente para os DVDs."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Outras Configurações"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "&Obrigar à codificação de entrada:"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Preservar as per&missões dos ficheiros (salvaguarda)"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
"have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups."
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
"exist."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, todos os ficheiros no sistema de ficheiros "
"resultante terão exactamente as mesmas permissões que os ficheiros de origem. "
"(Caso contrário, todos os ficheiros terão permissões iguais e irão pertencer ao "
"'root').\n"
"<p>Isto é usado principalmente para cópias de segurança."
"<p><b>Atenção:</b> As permissões poderão não fazer muito sentido nos outros "
"sistemas de ficheiros; por exemplo, se um utilizador que possua um ficheiro no "
"CD ou DVD não existir."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Descritor do Volume"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "Nome do c&onjunto de volumes:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Nome do &volume:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "C&riador:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "P&ublicador:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Ta&manho do conjunto de volumes:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "&Número do conjunto de volumes:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "S&istema:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Aplicação:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Seleccione um ficheiro bibliográfico para o projecto"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Seleccione um ficheiro de resumo para o projecto"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Seleccione um ficheiro de direitos de cópia para o projecto"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Ficheiro do resumo:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Ficheiro de direitos de cópia:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Ficheiro bibliográfico:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Gravar o CD-text"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>CD-TEXT</b>\n"
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b usa o espaço que estaria livre no CD "
"de áudio para guardar informações adicionais, como o artista ou o título do "
"CD.\n"
"<p>O CD-TEXT é uma extensão à norma do CD de áudio introduzida pela Sony.\n"
"<p>O CD-TEXT só será usado nos leitores de CDs que suportem esta extensão (na "
"maioria, os leitores de auto-rádios).\n"
"<p>Dado que um CD melhorado com o CD-TEXT irá funcionar com qualquer leitor de "
"CDs, nunca é uma má ideia activar isto\n"
"(se fornecer os dados de CD-TEXT)."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "Intér&prete:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Mais &campos..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Qualidade do Ficheiro"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "Nível de &qualidade:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Controla a qualidade dos ficheiros codificados"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>A qualidade do áudio Vorbis não deverá ser medida correctamente em quilobits "
"por segundo, mas sim numa escala de 0 a 10 chamada de \"qualidade\"."
"<p>Por agora, a qualidade -1 corresponde mais ou menos a uma média de 64kbps, o "
"5 a 160kbps e o 10 dá cerca de 400kbps. A maior parte das pessoas que procuram "
"uma qualidade muito próxima do CD de áudio pretenderão codificar com uma "
"qualidade de 5 ou, para o acoplamento estéreo sem perdas, de 6. O valor de "
"qualidade por omissão é igual a 3, o que corresponde mais ou menos a 110kbps, e "
"dá um menor tamanho de ficheiro e uma fidelidade significativamente melhor que "
"a compressão de MP3 a 128kbps. "
"<p><em>Esta explicação foi copiada da FAQ de www.vorbis.com.</em>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "qualidade alta"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "ficheiro pequeno"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "Configuração m&anual:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
#: rc.cpp:1047
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "Taxa de dados s&uperior:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
#: rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Taxa de &dados inferior:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
#: rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "Taxa de dados &nominal:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
#: rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Configuração manual (usada para todos os tipos de ficheiros)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Linear com Sinal"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Linear sem Sinal"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
#: rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (logarítmico)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (logarítmico)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
#: rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Vírgula Flutuante"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM."
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>A codificação dos dados de amostras são lineares com sinal (complemento a "
"2), linear sem sinal, u-law (logarítmico), A-law (logarítmico), ADPCM, "
"IMA_ADPCM, GSM ou vírgula-flutuante.</p>\n"
"<p>O <b>U-law</b> (de facto, uma abreviatura de 'mu-law') e o <b>A-law</b> "
"são as são as normas do E.U.A. e internacionais para a compressão logarítmica "
"de som telefónico. Quando descomprimido, o U-law tem aproximadamente a precisão "
"de áudio PCM de 14 bits e o A-law tem aproximadamente a precisão de áudio PCM "
"de 13 bits. Os dados em A-law e u-law são algumas vezes codificados com uma "
"ordenação de bits invertida (i.e., o MSB passa a LSB)."
"<br> <b>ADPCM </b> é uma formato de compressão de som que tem um bom "
"compromisso entre uma qualidade de som boa e um tempo de "
"codificação/descodificação rápido. É usado para a compressão de som telefónico "
"e nos locais em que a alta-fidelidade não seja tão importante. Quando está "
"descomprimido, tem aproximadamente a precisão de áudio PCM de 16 bits. As "
"versões conhecidas do ADPCM incluem o G.726, o MS ADPCM e o IMA ADPCM. Tem "
"significados diferentes para os vários tratamentos de ficheiros. Nos ficheiros "
"WAV, representa os ficheiros MS ADPCM, enquanto nos outros corresponde ao ADPCM "
"G.726. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> é um formato específico de compressão ADPCM, que é "
"ligeiramente mais simples e de fidelidade ligeiramente menor que a versão para "
"Microsoft do ADPCM. O IMA ADPCM também é chamado de DVI ADPCM."
"<br> O <b>GSM</b> é uma norma usada para a compressão de som telefónico nos "
"países europeus e que está a ganhar popularidade devido à sua boa qualidade. É "
"normalmente intensiva a nível de CPU para lidar com os dados de áudio GSM.</p> "
"<p><em>Descrição com base na página de manual do SoX</em></p>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Tamanho dos dados:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Codificação dos dados:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
#: rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (estéreo)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (quadrifónico)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
#: rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
#: rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "Palavras de 16 Bits"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
#: rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "Palavras de 32 Bits"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
#: rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Taxa de Dados Constante"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Taxa de Dados Variável"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Taxa de dados máxima:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
#: rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Taxa de dados mínima:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
#: rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Taxa de dados média:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
#: rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Modo do Canal"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estéreo Acoplado"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Selecciona o modo do canal."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
#: rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
"encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
"right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Seleccione o modo de canais do ficheiro MP3 resultante:\n"
"<p><b>Estéreo</b>"
"<br>\n"
"Neste modo, o codificador não faz uso de potenciais correlações entre os dois "
"canais de entrada; contudo, poderá negociar a necessidade de dados entre ambos "
"os canais, i.e., dá mais bits a um canal se o outro contiver silêncio, ou "
"necessitar de menos 'bits' devido a uma complexidade menor.\n"
"<p><b>Estéreo-conjunto</b>"
"<br>\n"
"Neste modo, o codificador irá tirar partido das correlações entre ambos os "
"canais. O sinal será colocado numa matriz de soma (\"meio\"), calculando também "
"o L+R e a diferença (\"lateral\"), a partir de L-R, sendo mais 'bits' "
"reservados para o canal \"meio\". Isto irá aumentar efectivamente a largura de "
"banda, se o sinal não tiver muita separação estéreo, dando deste modo um ganho "
"significativo na qualidade da codificação.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"A entrada será codificada como um sinal mono. Se fosse um sinal estéreo, será "
"amostrado de novo para mono. A amostragem é calculada como a soma dos canais "
"esquerdo e direito, com uma atenuação de 6 dB."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Qualidade da Configuração"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinição:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Configuração manual:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Mudar a Configuração..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Qualidade do Codificador"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Escolha o algoritmo de modelação de ruído e psico-acústica."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
#: rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>A taxa de dados é, obviamente, a maior influência na qualidade. Quanto maior "
"a taxa, maior a qualidade. Contudo, para uma dada taxa, existe uma escolha de "
"algoritmos para determinar os melhores factores de escala e codificações de "
"Huffman (modelação de ruído).\n"
"<p>A qualidade aumenta de 0 até 9, enquanto a velocidade de codificação "
"diminui.\n"
"<p>O 9 usa a melhor mas mais lenta versão de todos os algoritmos.\n"
"<p><b>O 7 é a opção recomendada</b>, enquanto o 4 ainda produz à mesma uma "
"qualidade razoável com boa velocidade.\n"
"<p>O 0 desactiva quase todos os algoritmos, incluindo o modelo psi, resultando "
"numa qualidade fraca.\n"
"<p><b>Esta opção não tem influência no ficheiro resultante.</b>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "codificação rápida"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
#: rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Marcar com direitos de cópia"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Marcar o ficheiro codificado como tendo direitos de cópia."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Marcar como original"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Marca o ficheiro codificado como sendo uma cópia."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Compatibilidade restrita com o ISO"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Obrigar à compatibilidade restrita com o ISO"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
"frame size."
"<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
"players."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o LAME irá obrigar à limitação de 7680 "
"bits no tamanho total da trama."
"<br>\n"
"Isto resulta em vários 'bits' desperdiçados para as codificações com altas "
"taxas de dados, mas irá garantir uma compatibilidade restrita com o ISO. Esta "
"compatibilidade poderá ser importante para os leitores de 'hardware'."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Protecção contra erros"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Activa a protecção de erros por CRC."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, será adicionado um código de verificação "
"de redundância cíclica (CRC) a cada trama, permitindo a detecção de erros que "
"possam ocorrer na transmissão de MP3; contudo, ocupará 16 bits por trama que "
"poderiam ser usados para a codificação, reduzindo assim significativamente a "
"qualidade do som."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
"on the installed applications."
msgstr ""
"<p>Esta janela poderá ser usada para configurar as aplicações externas da linha "
"de comandos como codificadores de áudio. Estas poderão então ser usadas pelo "
"K3b para codificar os dados de áudio (as faixas de um CD de áudio ou os títulos "
"de um projecto de áudio) para os formatos que não suportados normalmente (i.e., "
"se não existir um 'plugin' disponível).\n"
"<p>O K3b vem com uma selecção de aplicações externas predefinidas, que depende "
"das aplicações instaladas."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
#: rc.cpp:1263
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Codificadores Configurados"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1278
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
#: rc.cpp:1281
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
#: rc.cpp:1287
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
#: rc.cpp:1290
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Extensão dos ficheiros:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b>"
"<br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
"to write its output to."
"<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Title"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"<p><b>Comando</b>"
"<br>\n"
"Indique por favor o comando usado para codificar os dados de áudio. O comando "
"terá de ler os dados em tramas sem formatação, 'little-endian' (ver a <em>"
"Ordem de Troca de 'Bytes'</em>), a 16bits e estéreo do 'stdin'.\n"
"<p>As sequências seguintes serão substituídas pelo K3b:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - O nome do ficheiro resultante. Aqui é para onde o comando irá "
"escrever os seus dados."
"<br>\n"
"<em>Seguem-se os meta-dados para usar, por exemplo, na marca ID3 de um ficheiro "
"MP3 (Tenha em atenção que estes valores poderão estar em branco).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Título"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Artista"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Comentário"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Número de Faixa"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Título do Álbum"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Artista do Álbum"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Comentário do Álbum"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Ano de Lançamento"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
#: rc.cpp:1314
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "Ordem da Troca de '&Bytes'"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1317
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Trocar a ordem de 'bytes' dos dados de entrada"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
#: rc.cpp:1320
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p> Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá trocar a ordem dos 'bytes' dos "
"dados de entrada. Como tal, o comando terá de ler tramas de áudio no formato "
"'big-endian'.\n"
"<p>Se o ficheiro de áudio resultante não soar bem, é provável que a ordem dos "
"'bytes' esteja errada, pelo que esta opção deverá estar assinalada."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Criar um C&abeçalho WAVE"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Criar um cabeçalho WAVE dos dados de entrada"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá gravar um cabeçalho de WAVE. "
"Isto é útil no caso de a aplicação de codificação não conseguir ler dados de "
"áudio em bruto."
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "Primeira Execução"
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Activar a integração no Konqueror"
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Sem integração com o Konqueror"
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager."
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
"the K3b settings.</em>"
msgstr ""
"<p>O K3b pode-se integrar ele mesmo no Konqueror. Esta integração permite "
"iniciar o K3b a partir do menu de contexto do gestor de ficheiros."
"<p><em>A integração do Konqueror poderá sempre ser desactivada ou activada na "
"configuração do K3b.</em>"
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Ficheiros de Som"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Ficheiros de Som Wave"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |Ficheiros de Som MP3"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Ficheiros de Som Ogg Vorbis"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |ficheiros de Vídeo MPEG"
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Carregar a configuração predefinida"
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Carregar a configuração gravada"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Carregar a última configuração usada"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "Iniciar a tarefa"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Carregar a configuração predefinida ou gravada"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Gravar a configuração actual para a usar posteriormente"
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
"before, or the last used ones."
msgstr ""
"<p>Carrega um conjunto de opções quer da configuração predefinida do K3b, quer "
"da configuração gravada anteriormente quer da última configuração usada."
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Grava as opções actuais como valores por omissão para todos os projectos "
"novos."
"<p>Esta configuração poderá também ser carregada com o botão para <em>"
"Carregar a configuração gravada</em>."
"<p><b>Os valores por omissão do K3b não são sobrepostos por isto.</b>"
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Configuração das Janelas de Acções"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
"should be loaded if an action dialog is opened again."
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
"configuration dialog.</em>"
msgstr ""
"<p>O K3b lida com três conjuntos de configurações nas janelas de acções: a "
"configuração predefinida, a configuração gravada e a última configuração usada. "
"Escolha por favor qual destes três conjuntos deverá ser carregado se for aberta "
"uma janela de acção de novo."
"<p><em>Tenha em atenção que esta opção poderá ser sempre alterada na janela de "
"configuração do K3b.</em>"
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "sem ficheiros"
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a Lista"
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "O aRtsd não está a correr"
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "a tocar"
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "em pausa"
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "parado"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr "Deixa o K3b escolher o melhor modo. Esta é a escolha recomendada."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
"Not all writers support DAO."
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
msgstr ""
"<em>Disk At Once</em> (Disco de uma Vez) ou, mais precisamente, <em>"
"Session At Once</em> (Sessão de uma Vez). O laser nunca é desligado ao gravar o "
"CD ou o DVD. Este é o modo preferido para gravar os CDs de áudio, dado que "
"permite outros intervalos para além dos 2 segundos. Nem todos os gravadores "
"suportam o DAO."
"<br>Os DVDs gravados em DAO oferecem a melhor compatibilidade com os DVDs de "
"vídeo."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
"be turned off after every track."
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
msgstr ""
"O <em>Track At Once</em> (Faixa de uma Vez) deverá ser suportado por todos os "
"gravadores de CDs. O laser será desligado no fim de cada faixa."
"<br>A maioria dos gravadores de CDs necessitam deste modo para gravar CDs "
"multi-sessão."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
"of the writer device."
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
msgstr ""
"Modo de gravação RAW (em bruto). Os dados de correcção de erros são criados "
"pelo 'software', em vez de ser pelo dispositivo de gravação."
"<br>Tente esta opção, se o seu gravador de CDs não conseguir gravar em DAO e "
"TAO."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"Sequencial incremental é o modo de escrita por omissão para DVD-R(W). Permite "
"DVD-R(W)s multisessão. Apenas se aplica aos DVD-R(W)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"A Sobreposição Restrita permite usar um DVD-RW, tal como um DVD-RAM ou um "
"DVD+RW. O disco poderá apenas ser sobrescrito. Não é possível gravar DVD-RWs "
"multi-sessão neste modo, mas o K3b usa o 'growisofs' para aumentar um sistema "
"de ficheiros ISO9660 dentro da primeira sessão, permitindo assim adicionar "
"novos ficheiros num disco já gravado."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Escolha o modo de gravação a utilizar"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Modo de gravação"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
"only one way to write them."
msgstr ""
"O modo de gravação é ignorado ao gravar DVD+R(W)s uma vez que há apenas uma "
"maneira de os gravar."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr "A selecção dos modos de gravação depende do disco inserido a gravar."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Sobreposição Restrita"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "A gerar uma impressão digital da faixa %1."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "A pesquisar no MusicBrainz pela faixa %1."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Pesquisa do MusicBrainz"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr ""
"Foram encontradas várias ocorrências da faixa %1 (%2). Seleccione por favor "
"uma."
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Faixas de Áudio"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Tenha paciência, por favor..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "A adicionar os ficheiros ao projecto \"%1\"..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Não existem permissões suficientes para ler os seguintes ficheiros"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Não foi possível encontrar os seguintes ficheiros"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Não são suportados ficheiros remotos"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr ""
"Não foi possível lidar com os seguintes ficheiros devido a um formato "
"não-suportado"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Poderá converter manualmente estes ficheiros de áudio para WAV com outra "
"aplicação que suporte o formato de áudio, adicionando depois então os ficheiros "
"WAV ao projecto do K3b."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Ocorreram problemas ao adicionar os ficheiros ao projecto."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "A analisar o ficheiro '%1'..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Remover o Ficheiro de Legendas"
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Adicionar um Ficheiro de Legendas..."
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Nome do Volume:"
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "O K3b só suporta de momento os ficheiros locais."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "A faixa %1 não foi encontrada na base de dados do MusicBrainz."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Projecto de Áudio"
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "&Gravar"
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Abre a janela de gravação do projecto actual"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Abre a janela de propriedades"
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Por favor, adicione primeiro os ficheiros ao seu projecto."
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Sem Dados para Gravar"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Esconder as Opções Avançadas"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Mostrar as Opções Avançadas"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Escolha por Favor a Imagem de Arranque"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
"extracting them from a real floppy disk:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
"floppy generators that can be found on <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"the internet</a>."
msgstr ""
"<p>O ficheiro que seleccionou não é uma imagem de disquete (as imagens de "
"disquetes têm um tamanho igual a 1200 KB, 1440 KB ou 2880 KB). Poderá à mesma "
"usar as imagens de arranque de outros tamanhos, emulando um disco rígido ou "
"desactivando a emulação por completo."
"<p>Se não estiver familiarizado com termos como a 'emulação de disco rígido', "
"poderá querer usar uma imagem de disquete aqui. As imagens de disquetes poderão "
"ser criadas se as extrair de uma disquete real:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/disquete.img</pre>ou usando um dos vários "
"geradores de disquetes de arranque que poderão ser encontrados na <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"Internet</a>."
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Nenhuma imagem de disquete seleccionada"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Usar a emulação de disco rígido"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "Não usar a emulação"
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "por omissão"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Use o drag'n'drop para adicionar os ficheiros ao projecto."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "Para remover ou mudar os nomes dos ficheiros, use o menu de contexto."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "Depois disso, carregue no botão de gravação para gravar o DVD."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "Projecto de CD eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr ""
"%n ficheiro (%1)\n"
"%n ficheiros (%1)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Modo da Faixa de Dados"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Multi-sessão"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Não foi possível encontrar uma instalação válida do eMovix."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"A maior parte dos gravadores não suportam escrever CDs multi-sessão em modo "
"DAO."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr ""
"Use o drag'n'drop para adicionar os ficheiros de vídeo MPEG ao projecto."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Depois disso, carregue no botão de gravação para escrever no CD."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "Nº."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Alta Resolução"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de tramas"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Taxa do mux"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Projecto de DVD de Vídeo"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamanho: %1"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Nova Pasta..."
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o Nome"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Nova Pasta"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Indique por favor o nome da nova pasta:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com esse nome. Introduza por favor o nome da pasta nova:"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Projecto de Dados"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Modo Multi-sessão"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Video CD (Versão 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Video CD (Versão 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "Video CD de Alta Qualidade"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"%n MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Seleccionar o tipo de Video CD %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Reconhecimento automático do tipo de vídeo."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Modo de compatibilidade fora da norma para dispositivos defeituosos"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Interpretação de faixas de VCD3.0 chinês"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Usar sectores de 2336 bytes para o resultado"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Definir a etiqueta do volume ISO para o Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Definir o ID do álbum do conjunto VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr ""
"Definir o número de sequência do conjunto de álbuns ( <= número-volumes )"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Definir o número de volumes no conjunto de álbuns"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "Activar o Suporte Aplicacional de CD-i do Tipo de VideoCD 1.1 & 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Parâmetros de configuração (só para o VCD 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"Controlo de reprodução, PBC, é disponíveis nos formatos de disco Vídeo CD 2.0 e "
"Super Vídeo CD 1.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Adicionar sempre uma pasta '/SEGMENT' vazia"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Instor controla se as restrições de APS são fixas ou relaxadas."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Isto controla se deverá actualizar a informação de dados de digitalização "
"contida nas sequências de vídeo MPEG-2."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
"playing device."
msgstr ""
"Este elemento permite definir as restrições de visualização que poderão ser "
"interpretadas pelo dispositivo de reprodução."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Esta opção permite a personalização de Intervalos e Margens."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
msgstr ""
"Usada para definir o conjunto de sectores vazios que são adicionados, antes da "
"área de 'lead-out' começar."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr "Usada para definir o pré-intervalo global entre faixas em sectores."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Define a margem frontal para os itens da sequência."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Define a margem traseira para os itens da sequência."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:"
"<ul>"
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
"information areas.</li>"
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
"single speed CD-ROM drives."
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
"2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>Esta é a especificação mais básica do <b>Video CD</b> "
"que data de 1993, e que tem as seguintes características:"
"<ul>"
"<li>Uma faixa modo 2 misto em ISO-9660, que contém os ponteiros de ficheiros "
"para as áreas de informação.</li>"
"<li>Até 98 sequências de áudio/vídeo MPEG-1 multiplexadas ou faixas de áudio "
"CD-DA.</li>"
"<li>Até 500 pontos de entrada da sequência MPEG, usados como divisões entre "
"capítulos.</li></ul>"
"<p>A norma Video CD necessita que a sequência MPEG-1 multiplexada tenha um CBR "
"de menos de 174300 bytes (1394400 bits) por segundo, para funcionar nas "
"unidades de CD-ROM de velocidade simples."
"<br>A norma permite as seguintes duas resoluções:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>A sequência CBR em MPEG-1, nível II de áudio está fixa em 224 kbps com um "
"canal estéreo ou 2 mono."
"<p><b>Recomenda-se que mantenha a taxa de vídeo abaixo de 1151929.1 bps.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
"Video CD 1.1 specification:"
"<ul>"
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
"was added.</li>"
"<li>Note Segment Items::.</li>"
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
"<li>Support for closed captions.</li>"
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
"resolutions became available:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul>"
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
"kbit/sec bit-rate.</li>"
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
"provided."
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
"single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Cerca de dois anos após ter saído a especificação do Video CD 1.1, foi "
"publicada uma norma <b>Video CD 2.0</b> melhorada em 1995."
"<p>Esta adicionou os seguintes itens às funcionalidades já disponíveis na "
"especificação do Video CD 1.1:"
"<ul>"
"<li>Foi adicionado o suporte para itens de reprodução de segmentos MPEG (<b>"
"\"SPI\"</b>), que consistem em imagens estáticas, imagens em movimento e/ou "
"áudio (apenas).</li>"
"<li>Itens de Segmento de notas::.</li>"
"<li>Foi adicionado o suporte para o controlo de reprodução interactivo (<b>"
"\"PBC\"</b>).</li>"
"<li>Foi adicionado o suporte para o acesso relacionado com a reprodução, "
"fornecendo um ficheiro de índice de pontos de digitalização (<b>"
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>).</li>"
"<li>Suporte para legendas fechadas.</li>"
"<li>Suporte para misturar o conteúdo NTSC e PAL.</li></ul>"
"<p>Ao adicionar o suporte de PAL à especificação do Video CD 1.1, passaram a "
"estar disponíveis as seguintes resoluções:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>Para os itens de reprodução de segmentos, passaram a estar disponíveis as "
"seguintes codificações de áudio:"
"<ul>"
"<li>Estéreo conjunto, estéreo ou canais duplos de áudio a 128, 192, 224 ou 384 "
"kbit/seg.</li>"
"<li>Sequências de áudio mono a 64, 96 ou 192 kbit/seg.</li></ul>"
"<p>Também foi oferecida a possibilidade de ter apenas sequências de áudio e "
"imagens estáticas."
"<p><b>A taxa de bits das sequências multiplexadas deverá ser mantida abaixo de "
"174300 bytes/s (excepto no caso dos itens de imagens estáticas) para poder "
"funcionar nas unidades de velocidade simples.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
"specification was called into life 1999."
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
"specification--are:"
"<ul>"
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
"already existing closed caption facility.</li>"
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Com o aparecimento dos discos DVD-V, teve de ser publicada uma nova norma "
"VCD, para se poder manter a par com a tecnologia, pelo que a norma do Super "
"Video CD foi trazida à vida em 1999."
"<p>No meio de 2000, foi publicado um sub-conjunto completo desta especificação "
"do <b>Super Video CD</b> como <b>IEC-62107</b>."
"<p>A mudança mais notável sobre o Video CD 2.0 foi uma mudança de codificação "
"das sequências de vídeo de MPEG-1 CBR para MPEG-2 VBR."
"<p>As seguintes novas funcionalidades -- definidas sobre a especificação do "
"Video CD 2.0 -- são:"
"<ul>"
"<li>A utilização da codificação MPEG-2 em vez de MPEG-1 para a sequência de "
"vídeo.</li>"
"<li>Permite a codificação VBR de uma sequência de áudio MPEG-1.</li>"
"<li>Maiores resoluções (ver em baixo) para a resolução das sequências de "
"vídeo.</li>"
"<li>Até 4 sub-canais de imagens sobrepostas e texto (<b>\"OGT\"</b>"
") para a apresentação configurável pelo utilizador de legendas, para além da "
"funcionalidade já existente de legendas fechadas.</li>"
"<li>Listas de comandos para controlar a máquina virtual do SVCD.</li></ul>"
"<p>Para o <b>Super Video CD</b>, somente são suportadas as seguintes resoluções "
"para o vídeo em movimento e para as imagens estáticas (com baixa resolução)"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul>"
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
"instead of <b>0</b>.</li>"
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Esta é apenas uma pequena variação definida no IEC-62107 para o formato "
"Super Video CD 1.0, por razões de compatibilidade com os produtos actuais no "
"mercado."
"<p>Difere do formato Super Video CD 1.0, no que respeita aos seguintes itens:"
"<ul>"
"<li>O campo da marca do perfil do sistema no <b>/SVCD/INFO.SVD</b> é igual a <b>"
"1</b> em vez de <b>0</b>.</li>"
"<li>O valor do campo de identificação do sistema no <b>/SVCD/INFO.SVD</b> "
"é igual a <b>HQ-VCD</b> em vez de <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li>O <b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> é obrigatório, em vez de ser opcional.</li>"
"<li>O <b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> é opcional, em vez de ser obrigatório.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p>"
"<ul>"
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
"Autodetect ON.</p>"
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Se a Auto-Detecção estiver:</p>"
"<ul>"
"<li>LIGADA, então o K3b irá configurar o tipo correcto de VideoCD.</li>"
"<li>DESLIGADA, então o tipo de VideoCD correcto terá de ser definido pelo "
"utilizador.</li></ul>"
"<p>Se não tiver a certeza sobre o tipo de VideoCD correcto, é melhor activar a "
"Auto-Detecção.</p>"
"<p>Se quiser forçar o tipo de VideoCD, deverá desligar a mesma. Isto é útil "
"para alguns leitores de DVDs autónomos sem suporte de SVCD.</p>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul>"
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
"\"/MPEGAV\".</li>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Muda a pasta <b>\"/MPEG2\"</b> nos SVCDs para \"/MPEGAV\" "
"(incompatível).</li>"
"<li>Activa a utilização da assinatura (desactualizada) <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
"em vez de <b>\"ENTRYVCD\"</b> para o ficheiro <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
"</ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul>"
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
"track.</b>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Activa a utilização do formato (desactualizado) chinês <b>"
"\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b>, que difere do formato definido na norma <b>"
"IEC-62107</b>.</li></ul>"
"<p><b>As diferenças ficam mais expostas nos SVCDs que contenham mais que uma "
"faixa de vídeo.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media."
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
msgstr ""
"<p>ainda que a maioria dos dispositivos tenha problemas com estes formatos "
"incompatíveis."
"<p><b>Poderá querer usar esta opção para as imagens maiores que 80 minutos</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present."
"<p>This program is designed to:"
"<ul>"
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
"system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>Para permitir a leitura de Video-CDs num leitor CD-i, a norma Video-CD "
"obriga a que esteja presente uma aplicação de CD-i."
"<p>Este programa está desenhado para:"
"<ul>"
"<li>oferecer um controlo da reprodução completo, tal como está definido na PSD "
"da norma</l>"
"<li>ser extremamente simples de usar e simples de aprender para o utilizador "
"final</li></ul>"
"<p>O programa funciona nos leitores de CD-i que estejam equipados com o sistema "
"operativo CDRTOS 1.1(.1) e com um cartucho de extensão de Vídeo Digital."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
"<p>You have the option to configure the VCD application."
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
msgstr ""
"<p>Os parâmetros de configuração que só estão disponíveis para o VideoCD 2.0"
"<p>O motor funciona perfeitamente se for usado tal como está."
"<p>Você terá a opção de configurar a aplicação do VCD."
"<p>Poderá adaptar a cor e/ou a forma do cursor, entre muitas outras coisas."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
"available."
msgstr ""
"<p>O controlo de reprodução ou PBC está disponível para os formatos de vídeo do "
"Video CD 2.0 e Super Video CD 1."
"<p>O PBC permite o controlo da reprodução dos itens e a possibilidade de "
"interagir com o utilizador através do comando à distância ou através de outro "
"dispositivo semelhante disponível."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
"should always be present."
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>Aqui poderá indicar que a pasta <b>SEGMENT</b> deverá estar sempre presente."
"<p>Alguns leitores de DVDs necessitam da pasta para ter um comportamento sem "
"falhas."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
"is suitable to be jumped to directly."
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
"a sequence header in its turn."
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>Um APS (Access Point Sector), é um sector de vídeo MPEG no VCD/SVCD que é "
"adequado para saltar para lá directamente."
"<p>Os APS são necessários para pontos de entrada e tabelas de digitalização. Os "
"APSs têm de cumprir o requisito de anteceder cada trama-I com um cabeçalho GOP "
"que deverá, por sua vez, ser antecedido de um cabeçalho de sequência."
"<p>Os códigos de início destes 3 itens deverão estar todos no mesmo "
"sector/pacote de MPEG, formando deste modo um sector de ponto de acesso (a "
"definição do APS)."
"<p>Este requisito poderá ser aliviado se activar a opção do APS relaxado, i.e. "
"todos os sectores que contêm uma trama-I serão vistos como um APS."
"<p><b>Atenção:</b> O cabeçalho da sequência é necessário para um dispositivo de "
"leitura de modo a descobrir os parâmetros de visualização, como a resolução e a "
"taxa de tramas; se aliviar o requisito do APS, poderá ficar com pontos de "
"entrada não-funcionais."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
"intra coded picture."
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
"reverse scanning."
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
"update scan offsets option."
msgstr ""
"<p>De acordo com a norma, é obrigatório, para os Super Video CDs, codificar a "
"informação de digitalização nos blocos de dados do utilizador, na camada de "
"imagem das tramas entre códigos."
"<p>Poderá ser usado pelos leitores para implementar a visualização do avanço e "
"recuo rápidos."
"<p>A informação de digitalização já existente poderá ser actualizada, se "
"activar a opção para as posições de digitalização."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
"<ul>"
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>A Restrição de Visualização poderá ser interpretada pelo dispositivo de "
"leitura."
"<p>O intervalo permitido vai de 0 a 3."
"<ul>"
"<li>0 = sem restrições, com possibilidade de todos verem</li>"
"<li>3 = restrito, sendo o conteúdo inadequado para menores de 18</li></ul>"
"<p>De momento, o significado exacto não está definido e é dependente do leitor."
"<p><b>A maioria dos leitores ignoram esse valor.<b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>Esta opção permite a personalização de Intervalos e Margens."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter."
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Esta opção permite definir a quantidade de sectores vazios que serão "
"adicionados antes da área de 'lead-out', i.e. a quantidade de sectores "
"pós-intervalo."
"<p>A norma ECMA-130 define que a última faixa de dados, antes do 'lead-out', "
"deverá ter um pós-intervalo de, pelo menos, 150 sectores, o valor usado por "
"omissão para este parâmetro."
"<p>Alguns sistemas operativos poderão detectar erros de E/S devido a problemas "
"de leitura antecipada, ao ler a última faixa MPEG, se este parâmetro for muito "
"baixo."
"<p>Valores permitidos: [0..300]. Por omissão: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>É usado para definir o pré-intervalo, para todas as faixas, a nível global "
"em sectores."
"<p>A norma obriga a que os pré-intervalos tenham pelo menos 150 sectores de "
"tamanho"
"<p>Conteúdo permitido: [0..300]. Por omissão: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"As margens são usadas para compensar os problemas de endereçamento de sectores "
"nos CD-ROMs. Como detalhe interessante, estas foram abandonadas nos Super Video "
"CDs."
"<p>Para o Video CD 1.0/1.1/2.0, esta margem deverá ter pelo menos 15 sectores "
"de tamanho."
"<p>Conteúdo permitido: [0..150]. Por omissão: 30 para o Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"caso contrário (i.e. Super Video CD 1.0 e HQ-VCD 1.0) 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"<p>As margens são usadas para compensar os problemas de endereçamento de "
"sectores nos CD-ROMs. Como detalhe interessante, estas foram abandonadas nos "
"Super Video CDs."
"<p>Para o Video CD 1.0/1.1/2.0, esta margem deverá ter pelo menos 15 sectores "
"de tamanho."
"<p>Conteúdo permitido: [0..150]. Por omissão: 45 para o Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"caso contrário 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Controlo de Leitura (PBC)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "A pasta SEGMENT deverá estar sempre presente"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "APS relaxado"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Actualizar as posições de digitalização"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Intervalos"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Personalizar os intervalos e margens"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Pré-intervalo do 'lead-out' (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Pré-intervalo da faixa (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Margem frontal da faixa (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Margem traseira da faixa (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Categoria da restrição (0..3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "VideoCD 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "VideoCD 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Super-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Detectar automaticamente o tipo de VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Activar o modo de SVCD defeituoso"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Activar a interpretação de faixas %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Assumir os sectores de 2336 bytes"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Activar o suporte de CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "Video CD no CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Aplicação:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "ID de aplicação ISO do VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Nome do conjunto de volume&s:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "&Tamanho do conjunto de volumes:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "&Publicador:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Deseja sobrepor o %1"
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Importar uma Sessão..."
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "Limpar a &Sessão Importada"
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "&Editar as Imagens de Arranque..."
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Importa uma sessão previamente gravada para o projecto actual"
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Remover os itens importados de uma sessão anterior"
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Modifica as opções de arranque do projecto actual"
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Editar as Imagens de Arranque"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Deslocamento Inicial"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Deslocamento Final"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"Arraste os extremos da área realçada para definir a parte da fonte de áudio que "
"deseja incluir na faixa do CD de Áudio. Poderá também usar as janelas da "
"entrada para afinar a sua selecção."
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Parte usada da fonte de áudio"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Importar Sessão"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions."
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
"filenames yet."
msgstr ""
"<p>O K3b encontrou uma sessão que contém informações Joliet para os nomes de "
"ficheiros compridos, mas não encontrou as extensões Rock Ridge."
"<p>Os nomes dos ficheiros na sessão importada serão convertidos para um "
"conjunto de caracteres restrito na sessão nova. Este conjunto de caracteres "
"baseia-se na configuração do ISO9660 no projecto do K3b. O K3b não é capaz de "
"mostrar ainda estes nomes de ficheiros convertidos."
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Aviso de Importação da Sessão"
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr ""
"Por favor adicione os ficheiros e títulos de áudio ao seu projecto, primeiro."
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Tocar/Pausa"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Posicionar"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "A ler a faixa %1: %2 - %3"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Repartir a Faixa de Áudio"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Seleccione por favor a posição onde a faixa deverá ser repartida."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Partir a faixa em:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Dividir Aqui"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Remover este Intervalo"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Apenas Linux/Unix"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Ficheiros muito grandes (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "Compatibilidade com o DOS"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Sistemas Personalizados de Ficheiros do Projecto de Dados"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b>"
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
"selection of the most frequently used settings."
msgstr ""
"<p><b>Predefinições do Sistema de Ficheiros</b>"
"<p>O K3b oferece as seguintes predefinições do sistema de ficheiros, as quais "
"permitem uma selecção rápida das opções usadas com maior frequência."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
"links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros é optimizado para a utilização nos sistemas Linux/Unix. "
"Isto significa, principalmente, que usa as extensões Rock Ridge para fornecer "
"os nomes compridos, as ligações simbólicas e as permissões de ficheiros "
"compatíveis com o POSIX."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
"characters."
msgstr ""
"Para além da configuração para o Linux/Unix, o sistema de ficheiros contém uma "
"árvore Joliet, que permite os nomes compridos no Windows, que não suporta as "
"extensões Rock Ridge. Tenha em mente que o tamanho do nome do ficheiro está "
"limitado a 103 caracteres."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros tem os elementos UDF adicionais associados a ele. Isto "
"aumenta o tamanho máximo do ficheiro para 4 GB. Tenha em atenção que o suporte "
"de UDF no K3b está limitado."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros está optimizado para compatibilidade com os sistemas "
"antigos. Isto significa que os nomes dos ficheiros estão limitados a 8.3 "
"caracteres e não são suportadas as ligações simbólicas nem as permissões dos "
"ficheiros."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Personalizado (apenas ISO9660)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Personalizado (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
"overhead) but a lot of advantages."
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>Tenha em atenção que não é recomendado desligar as extensões Rock Ridge. Não "
"existe qualquer desvantagem em activar as extensões Rock Ridge (excepto uma "
"redução minúscula de espaço), mas sim diversas vantagens."
"<p>Sem as extensões Rock Ridge, as ligações simbólicas não são suportadas e "
"serão sempre seguidas, como se a opção \"Seguir as Ligações Simbólicas\" "
"estivesse activa."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Extensões Rock Ridge Desactivadas"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>Tenha em mente que, sem as extensões Joliet, os sistemas Windows não "
"conseguirão mostrar os nomes de ficheiros longos. Só irá ver os nomes de "
"ficheiros ISO9660."
"<p>Se não pretender usar o CD/DVD num sistema Windows, poderá desactivar em "
"segurança o Joliet."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Extensões Joliet Desactivadas"
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Arraste e largue os ficheiros e pastas para os adicionar ao projecto.\n"
"Para remover ou mudar o nome de ficheiros utilize o menu de contexto.\n"
"Depois disto, carregue no botão de gravação para gravar o CD."
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Imagens de Arranque"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Projecto Misto"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"%n faixa (%1 minutos)\n"
"%n faixas (%1 minutos)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Tipo de Modo Misto"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Dados na segunda sessão (CD-Extra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em>"
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
"data track."
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
"first session and ignore the second session with the data track."
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
"recommended mode."
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
"multisession CD."
msgstr ""
"<em>CD 'Blue book'</em>"
"<br>O K3b irá criar um CD multisessão com 2 sessões. A primeira sessão irá "
"conter todas as faixas de áudio e a segunda sessão irá conter uma faixa de "
"dados modo 2 formato 1."
"<br>Este modo baseia-se na norma <em>Blue book</em> (também conhecida por <em>"
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em> ou <em>CD Plus</em>"
") e tem a vantagem que um leitor de CDs de áudio de alta-fidelidade só irá "
"reconhecer a primeira sessão e irá ignorar a segunda sessão com os dados."
"<br>Se o CD pretender ser usado num leitor de CDs de áudio de alta-fidelidade, "
"este é o modo recomendado."
"<br>Alguns CD-ROMs mais antigos poderão ter problemas a ler um CD 'blue book', "
"dado que é um CD multisessão."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Dados na primeira faixa"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "O K3b irá gravar a faixa de dados antes de todas as faixas de áudio."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Dados na última faixa"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "O K3b irá gravar a faixa de dados depois de todas as faixas de áudio."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
"play the data track."
msgstr ""
"<b>Atenção:</b> Os dois últimos modo só deverão ser usados em CDs que não "
"venham a ser reproduzidos num leitor de CDs de áudio Hi-Fi."
"<br>Poderá levar a problemas com alguns leitores de CDs que tentem reproduzir a "
"faixa de dados como áudio."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
"it first."
msgstr ""
"<p><b>O programa externo <em>normalize</em> não está instalado.</b>"
"<p>O K3b usa o <em>normalize</em> "
"(http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) para normalizar as faixas de "
"áudio. Para poder usar esta funcionalidade, instale-a primeiro, por favor."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>O K3b não é capaz de normalizar as faixas de áudio ao gravar na altura. O "
"programa externo usado para esta tarefa só suporta a normalização de um "
"conjunto de ficheiros de áudio."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Desactivar a normalização"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Desactivar a gravação na altura"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "Projecto de DVD"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
"disabled."
msgstr ""
"Não é possível gravar os DVDs multi-sessão no modo DAO. A multi-sessão foi "
"desactivada."
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "DVD multi-sessão"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "A adicionar os ficheiros ao projecto '%1'"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"<p>O ficheiro que está prestes a adicionar ao projecto é uma imagem ISO9660. "
"Como tal, pode ser gravado directamente no disco, dado que já contém um sistema "
"de ficheiros."
"<br>Tem a certeza que deseja adicionar este ficheiro ao projecto?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "A adicionar o ficheiro da imagem ao projecto"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Adicionar o ficheiro ao projecto"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Gravar a imagem directamente"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "Não é possível adicionar ficheiros maiores que %1"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
"Alguns nomes de ficheiros tiveram de ser modificados devido a limitações no "
"mkisofs"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"Os seguintes nomes de ficheiros têm uma codificação inválida. Poderá corrigir "
"este problema com a ferramenta 'convmv'"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "A mover os ficheiros para o projecto \"%1\"..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro já existe"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p>O ficheiro <em>%1</em> já existe na pasta de projecto <em>%2</em>."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Substituir o ficheiro existente"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir Tudo"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Substituir sempre os ficheiros existentes"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Manter o ficheiro existente"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar Tudo"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Manter sempre o ficheiro existente"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Mudar o nome do ficheiro novo"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Adicionar ligação à pasta"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
"project.</b>"
msgstr ""
"<p>'%1' é uma ligação simbólica para a pasta '%2'."
"<p>Se pretende que o K3b siga ligações simbólica deve fazê-lo agora, uma vez "
"que mais tarde não será possível fazer-lo."
"<p><b>Se não pretende activar a opção <b>seguir ligações simbólicas</b> "
"pode ignorar este aviso e adicionar a ligação ao projecto.</b>"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Seguir a ligação agora"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Seguir sempre as ligações"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Adicionar a ligação ao projecto"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Adicionar sempre as ligações"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Indique o Novo Nome do Ficheiro"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome. Indique por favor o nome novo:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Deseja também adicionar os ficheiros escondidos?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Ficheiros Escondidos"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "Não Adicionar"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
"symlinks)?"
msgstr ""
"Deseja também adicionar os ficheiros de sistema (FIFOs, 'sockets', dispositivos "
" e ligações simbólicas quebradas)?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Ficheiros de Sistema"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Seleccione o modo multi-sessão para o projecto."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
"(appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b>"
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
"<p><b>Start Multisession</b>"
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
"sessions to be apppended."
"<p><b>Continue Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
"to allow further sessions to be apppended."
"<p><b>Finish Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
"data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Modo Multisessão</b>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Deixa que o K3b decida qual o modo a usar. A decisão será feita com base no "
"tamanho do projecto (se preencher o disco por completo) e no estado do disco "
"introduzido (adicionável ou não)."
"<p><b>Sem Multisessão</b>"
"<br>Cria um CD ou DVD de sessão única e fecha o disco."
"<p><b>Iniciar a Multisessão</b>"
"<br>Inicia um CD ou DVD multisessão, não fechando o disco para permitir "
"adicionar mais sessões."
"<p><b>Continuar a Multisessão</b>"
"<br>Continua um CD de dados adicionável (se, por exemplo, tiver sido criado no "
"modo <em>Iniciar a Multisessão</em>) e adiciona uma outra sessão sem fechar o "
"disco para permitir adicionar mais sessões."
"<p><b>Terminar a Multisessão</b>"
"<br>Continua um CD de dados adicionável (se, por exemplo, tiver sido criado no "
"modo <em>Iniciar a Multisessão</em>), adicionar outra sessão e fechar o disco."
"<p><em>No caso da sobreposição restrita do DVD+RW e DVD-RW, o K3b não irá criar "
"de facto várias sessões, mas sim aumentar o sistema de ficheiros, para incluir "
"os dados novos.</em>"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Sem Multi-Sessão"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Iniciar a Multi-Sessão"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Continuar a Multi-Sessão"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Terminar a Multi-Sessão"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Ligação para %1"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "fora do projecto"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "raiz"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "Da sessão anterior"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Propriedades da Faixa de Vídeo"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Poderá também aparecer como | << no comando à distância."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Poderá também aparecer como >> | no comando à distância."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Esta tecla poderá ser mapeada no botão STOP."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Esta tecla está normalmente mapeado no botão > ou PLAY."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "O destino para onde saltar ao fim de <espera>."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Reactividade no atraso das teclas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Activar o uso de teclas numéricas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Sobrepor as teclas numéricas por omissão."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Teclas numéricas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Número de repetições da reprodução do 'play track'."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr "Tempo de segundos a esperar após a reprodução do 'play track'."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
"selected at random."
msgstr ""
"<p>O destino para onde saltar, quando expirar o tempo-limite definido em "
"<espera>. Se for omitido (e se a <espera> não for configurada como infinita), é "
"escolhido um dos destinos aleatoriamente."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>Quando a reactividade for configurada com um determinado tempo de atraso, "
"recomenda-se que o tamanho da faixa de reprodução referenciada não seja maior "
"que 5 segundos."
"<p>O opção recomendada para um item de reprodução que consista numa imagem fixa "
"sem áudio é colocar em ciclo uma vez, tendo uma reactividade com atraso."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"São, de facto, pseudo-teclas que representam as teclas numéricas 0, 1, ..., 9."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Se as teclas numéricas estiverem activadas, poderá sobrepor os valores por "
"omissão."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
"jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
"will be displayed once."
msgstr ""
"<p>Número de repetições da reprodução da 'play track'."
"<p>O atributo de reactividade controla se a reprodução da 'play track' já "
"terminou (deste modo, atrasada), antes de executar a acção definida pelo "
"utilizador ou se efectua um salto imediato."
"<p>Após o número de repetições indicado ter sido atingido, o tempo de <espera> "
"começa a contar, a menos que tenha sido definido como infinito."
"<p>Se este elemento for omitido, é usado o valor predefinido '1', i.e., a 'play "
"track' será mostrada apenas uma vez."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
"O tempo de espera em segundos, após a reprodução da 'play track', antes de "
"disparar a acção de <tempo-limite> (a menos que o utilizador despolete alguma "
"acção antes de o tempo expirar)."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Evento Desactivado"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "FIM do VideoCD"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Informações do Ficheiro"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Tamanho:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Taxa do mux:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Activar o controlo de reprodução (do CD inteiro)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Usar as teclas numéricas"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Reactividade atrasada até ao fim da faixa em reprodução"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "A reproduzir"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "A reproduzir a faixa"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "para sempre"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "e esperar então"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "após o tempo-limite tocar"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Interacção com a Tecla Pressionada"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Anterior:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Próximo:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Devolver:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "Predefinição:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Controlo de Reprodução"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Teclas Numéricas"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Sobrepor a atribuição predefinida"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Taxa:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Formato cromático:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Formato do vídeo:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Alta resolução:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "ItSelf"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segmento-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Sequência-%1 - %2"
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (defeituoso)"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do Ficheiro"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Blocos utilizados:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Nome local:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Localização final:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr ""
"num ficheiro\n"
"em %n ficheiros"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr ""
"e uma pasta\n"
"e %n pastas"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Ficheiro especial"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Esconder no Rockridge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Esconder no Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Peso da ordenação:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Esconde este ficheiro no sistema RockRidge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Esconde este ficheiro no sistema Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Modifica a ordenação física"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Se esta opção for assinalada, o ficheiro ou pasta (e todo o seu conteúdo) "
"ficará escondido nos sistemas de ficheiros ISO9660 e RockRidge.</p>"
"<p>Isto é útil, por exemplo, para ter vários ficheiros README diferentes em "
"RockRidge e Joliet, os quais poderão ser mapeados ao esconder o README.joliet "
"no RockRidge e o README.rr no sistema de ficheiros Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Se esta opção for assinalada, o ficheiro ou pasta (e todo o seu conteúdo) "
"ficará escondido no sistema de ficheiros Joliet.</p>"
"<p>Isto é útil, por exemplo, para ter vários ficheiros README diferentes em "
"RockRidge e Joliet, os quais poderão ser mapeados ao esconder o README.joliet "
"no RockRidge e o README.rr no sistema de ficheiros Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk)."
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
"to the image."
msgstr ""
"<p>Este valor modifica a ordem física dos ficheiros no sistema de ficheiros "
"ISO9660. Um peso maior significa que o ficheiro ficará mais perto do início da "
"imagem (e do disco)."
"<p>Esta opção é útil para optimizar a disposição dos dados num CD/DVD."
"<p><b>Atenção:</b> Isto não ordena os nomes dos ficheiros que aparecem na "
"directoria no ISO9660. Ordena sim a posição dos dados do ficheiro na imagem."
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
"it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável VcdImager. Para criar VideoCDs deve "
"instalar o VcdImager >= 0.7.12. Pode encontrá-lo nos discos da sua distribuição "
"ou transferi-lo de http://www.vcdimager.org"
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "Projecto de DVD eMovix"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
msgstr ""
"Tenha em atenção que precisa de fornecer a estrutura de ficheiros completa do "
"DVD Vídeo. O K3b não suporta ainda a codificação e a preparação dos "
"ficheiros-objecto do vídeo. Isso significa que você precisa ter já criados os "
"ficheiros VTS_X_YY.VOB e VTS_X_YY.IFO."
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "Restrições do K3b em DVDs de Vídeo"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "Use o drag'n'drop para adicionar ficheiros de áudio ao projecto."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Artista (CD-Text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Título (CD-Text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Adicionar Silêncio"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Juntar as Faixas"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Origem da Faixa"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Repartir a Faixa..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Editar a Origem..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Tocar a Faixa"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Pesquisa no Musicbrainz"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Tentar obter os meta-dados na Internet"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "Duração do silêncio:"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Editar a Origem da Faixa de Áudio"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Seleccione por favor uma faixa de áudio."
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Converter as Faixas"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Converter as faixas de áudio para outros formatos de áudio."
#: projects/k3baudioview.cpp:113
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
"Não foram encontrados 'plugins' de descodificação de áudio. Você não poderá "
"adicionar nenhuns ficheiros ao projecto de áudio!"
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Propriedades da Faixa de Áudio"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Desconhecidos"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Esconder a primeira faixa"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Extracção de Áudio"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Esconde a primeira faixa no primeiro pré-intervalo"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track."
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
"first track. Try it, it is quite amusing."
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá <em>esconder</em> "
"a primeira faixa."
"<p>A norma dos CDs áudio usa os pré-intervalos antes de cada faixa do CD. Por "
"omissão estes duram 2 segundos e são silenciosos. No modo DAO é possível ter "
"pré-intervalos maiores que contenham algum áudio. Nesse caso, o primeiro "
"pré-intervalo irá conter a primeira faixa completa."
"<p>Terá de posicionar-se no início do CD para ouvir a primeira faixa. "
"Experimente, é bastante divertido."
"<p><b>Esta funcionalidade só está disponível no modo DAO quando for gravada com "
"o 'cdrdao'."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "min"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Disponíveis: %1 de %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Capacidade excedida pelo %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Carregue com o botão direito para saber os tamanhos dos discos"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "Do Disco..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Predefinição do Utilizador"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Gravar as Predefinições do Utilizador"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Porquê 4.4 em vez de 4.7?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Mostrar o Tamanho em"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "Tamanho do CD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "Tamanho do DVD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n minuto\n"
"%n minutos"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
"on the media?</b>"
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
"1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>Porque é que o K3b oferece 4,4 GB e 8,0 GB em vez de 4,7 e 8,5, como "
"indica no disco?</b>"
"<p>Um disco DVD de camada simples tem uma capacidade de aproximadamente 4,4 GB "
"que equivale a 4,4*1024<sup>3</sup> bytes. Os produtores dos discos apenas "
"fazem os cálculos com 1000 em vez de 1024 por razões de publicidade."
"<br>Isto corresponde a 4,4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 GB."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "gb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "mb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamanho Personalizado"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
"minutes</em> respectively."
msgstr ""
"<p>Indique por favor o tamanho do disco. Use os sufixos <b>gb</b>,<b>mb</b> "
"e <b>min</b> para os <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em> e <em>minutos</em>"
", respectivamente."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "O disco não está vazio."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "Não foram encontrados discos."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Obrigar todas as opções abaixo"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
"to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
"<p>Define o nível de conformidade com o ISO-9660.\n"
"<ul>\n"
"<li>Nível 1: Os ficheiros só poderão consistir numa secção e os nomes dos "
"mesmos estão restritos a 8.3 caracteres.</li>\n"
"<li>Nível 2: Os ficheiros só poderão consistir numa secção.</li>\n"
"<li>Nível 3: Sem restrições.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Com todos os níveis do ISO-9660, todos os nomes de ficheiros estão restritos "
"a letra maiúsculas, números e o carácter sublinhado (_). O tamanho máximo do "
"nome do ficheiro é de 31 caracteres, o nível de profundidade de pastas está "
"restrito a 8 e o tamanho máximo da localização de um ficheiro está limitado a "
"255 caracteres. (Estas restrições poderão ser violadas com as ofertas "
"adicionais que o K3b oferece ao ISO-9660)."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Definir as preferências do sistema de ficheiros ISO9660."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "Configuração do ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Configuração do Rock Ridge"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Configuração do Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Configuração Diversa"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir os nomes de ficheiros ISO9660 não-traduzidos"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Permitir os nomes de ISO9660 com tamanho máximo (37 caracteres)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr ""
"Permitir a codificação ASCII completa para os nomes de ficheiros ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir o ~ e o # nos nomes de ficheiros ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir os caracteres minúsculos nos nomes de ficheiros ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir vários pontos nos nomes de ficheiros ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir nomes de ficheiros ISO9660 com 31 caracteres"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir o ponto inicial nos nomes de ficheiros ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Omitir os números de versão nos nomes de ficheiros ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Omitir o ponto final nos nomes de ficheiros ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "Nível ISO"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Nível %1"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Permitir os nomes de ficheiros Joliet de 103 caracteres"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Criar os ficheiros TRANS.TBL"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Esconder os ficheiros TRANS.TBL no Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Não guardar 'inodes'"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Gravar a configuração e sair"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Grava a configuração no projecto e fecha a janela."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Eliminar todas as alterações e fechar"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Elimina todas as alterações feitas na janela e fecha-a."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "Iniciar a criação da imagem"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Iniciar o processo de gravação"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "A escrever"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"Usar o drag'n'drop para adicionar ficheiros e pastas ao projecto.\n"
"Para remover ou mudar os nomes dos ficheiros, use o menu de contexto.\n"
"Depois disso, carregue no botão de gravação para gravar o CD."
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Pasta Pai"
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Pastas"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "CDÁudio%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "CDDados%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "CDMisto%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "CDVideo%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "CDeMovix%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovixDVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "DVDDados%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "DVDVideo%1"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...não precisa de limpar um CD-RW antes de o gravar de novo manualmente\n"
"dado que o K3b pode fazer isso automaticamente antes de gravar.</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...não precisa de se incomodar com qualquer configuração se não souber\n"
"o que estas significam. O K3b é capaz de determinar as opções mais adequadas "
"para si.</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
"most\n"
"KDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
"these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
"K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...o K3b tem dois tipos de configuração. Por um lado, o K3b tem opções como "
"a maioria\n"
"das aplicações do KDE e que estão acessíveis através da janela de configuração "
"no menu respectivo;\n"
"por outro lado, cada acção do K3b tem três botões para ler e gravar os valores "
"por omissão\n"
"para essa acção. Assim, uma pessoa pode, por exemplo, definir os valores por "
"omissão para a cópia de CDs. Esses valores\n"
"são carregados de cada vez que a janela de Cópia de CD é aberta. O botão <em>"
"predefinições do K3b</em>\n"
"irá repor os <em>valores de fábrica</em> no caso de você não saber se as opções "
"que escolheu\n"
"são apropriadas.</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
"advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...não precisa de se preocupar a alterar as opções marcadas como <em>"
"avançadas</em> \n"
"se não souber o que elas significam. As predefinições do K3b são adequadas para "
"a maioria dos usos diários.</p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
"happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
"given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Carregue com o botão esquerdo num dos seus dispositivos, na árvore de "
"dispositivos e ficheiros e veja o que acontece. O K3b abre uma janela\n"
"específica baseado no conteúdo do disco. Por exemplo, para um áudio CD é dada "
"uma lista de faixas\n"
"com a possibilidade de extrair essas faixas para qualquer formato suportado "
"pelo K3b (como mp3 ou Ogg-Vorbis).</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
"want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
"your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...o K3b lhe deixa escolher o tipo de suporte, em vez dos dispositivos, na "
"gravação. Por isso, se quiser gravar num determinado suporte físico,\n"
"basta inseri-lo e esperar que o K3b o detecte. Irá então aparecer como o seu "
"suporte de gravação.</p>\n"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Bem-vindo ao K3b - O Criador de CDs e DVDs"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "Mais acções..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
msgid "Remove Button"
msgstr "Remover o Botão"
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
msgid "Add Button"
msgstr "Adicionar um Botão"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de Dados"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
msgid "Emphasis"
msgstr "Ênfase"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
msgid "Dual"
msgstr "Dual"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Taxa de Amostragem Superior"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Taxa de Amostragem Nominal"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Taxa de Amostragem Inferior"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Tamanho da Amostra"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "Fabricante"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 bits"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 Layer III"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Codificação Avançada de Áudio (AAC)"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Controla a qualidade dos ficheiros codificados."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>A qualidade do áudio Vorbis não deverá ser medida correctamente em quilobits "
"por segundo, mas sim numa escala de 0 a 10 chamada de <em>qualidade</em>."
"<p>Por agora, a qualidade 0 corresponde mais ou menos a uma média de 64kbps, o "
"5 a 160kbps e o 10 dá cerca de 400kbps. A maior parte das pessoas que procuram "
"uma qualidade muito próxima do CD de áudio pretenderão codificar com uma "
"qualidade de 5 ou, para o acoplamento estéreo sem perdas, de 6. O valor de "
"qualidade por omissão é igual a 3, o que corresponde mais ou menos a 110kbps, e "
"dá um menor tamanho de ficheiro e uma fidelidade significativamente melhor que "
"a compressão de MP3 a 128kbps."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(VBR previsto de %1)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio Visual Research"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Dados de Texto"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "Voz GSM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Qualidade baixa (56 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Qualidade baixa (90 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Portátil (média 115 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Portátil (média 130 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Portátil (média 160 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "HiFi (média 175 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "HiFi (média 190 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "HiFi (média 210 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "HiFi (média 230 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Arquivo (320 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "Configuração Manual (Lame)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Taxa de Dados Constante: %1 kbps (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Taxa de Dados Variável (%1)"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "A editar o codificador externo de áudio"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Indique por favor um nome para o comando."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "Não foi indicado qualquer nome"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Indique por favor uma extensão para o comando."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "Não foi indicada qualquer extensão"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Indique por favor a linha de comandos."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "Não foi indicada qualquer linha de comandos"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Adicione por favor o ficheiro de saída (%f) à linha de comandos."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum ficheiro indicado"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Comando inválido: o comando está em branco."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "O comando falhou: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Problema interno do ALSA: %1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de ALSA '%1' (%2)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "Não foi possível alocar a estrutura do parâmetro de 'hardware' (%1)"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr ""
"Não foi possível inicializar a estrutura do parâmetro de 'hardware' (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "Não foi possível iniciar o '%1'."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "Não foi possível iniciar o '%1'."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "Não foi possível iniciar o '%1'."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "Não foi possível iniciar o '%1'."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "Não foi possível iniciar o '%1'."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "Dispositivo ALSA:"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Padrão de Mudança de Nomes"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Pesquisar"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Ficheiros Encontrados"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Nome Novo"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Nome Antigo"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr ""
"Carregue por favor no botão Pesquisar para procurar pelos ficheiros cujo nome "
"poderá ser mudado."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Procurar por ficheiros a renomear"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
"(Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>Isto indica a forma como os nomes dos ficheiros devem ser alterados. De "
"momento só são suportadas as sequências especiais <em>%a</em> (Artista), <em>"
"%n</em> (Número de faixa) e <em>%t</em> (Título)."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Mudar o Nome de Ficheiros Áudio"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Baseado na meta-informação"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Indique por favor um padrão válido."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "Não foram encontrados ficheiros para mudar o seu nome."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Terminado."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Mudar o nome dos ficheiros de áudio com base nos seus meta-dados."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "Procurar na Cddb"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "Procura na CDDB pelo projecto de áudio actual."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr ""
"Seleccione por favor um projecto de áudio não-vazio para a procura cddb."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "Erro do Cddb"