|
|
# translation of k3b.po to Français
|
|
|
# traduction de k3b.po en Français
|
|
|
#
|
|
|
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2002.
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003.
|
|
|
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2002.
|
|
|
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
# Yannick Torres <yannick.torres@keliglia.com>, 2005, 2006.
|
|
|
# Yannick Torrès <yannick.torres@keliglia.com>, 2006, 2007.
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: k3b\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-11 18:14+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 14:38+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Yannick Torrès <yannick.torres@keliglia.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Matthieu Robin,Gilles Caulier,Marc FLEURY,Gérard Delafond,Yannick Torrès"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kde@macolu.org,caulier.gilles@free.fr,M.Fleury@wanadoo.fr,gerard@delafond."
|
|
|
"org,yannick.torres@keliglia.com"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:155
|
|
|
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "K3b - Le Kréateur de CD et de DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:218
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
msgstr "Tout enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:221
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "Tout fermer"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:235
|
|
|
msgid "&New Project"
|
|
|
msgstr "&Nouveau projet"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:236
|
|
|
msgid "New &Audio CD Project"
|
|
|
msgstr "Nouveau projet de CD &audio"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:238
|
|
|
msgid "New Data &CD Project"
|
|
|
msgstr "Nouveau projet de &CD de données"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:240
|
|
|
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
|
|
|
msgstr "Nouveau projet de CD en mode &mixte"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:242
|
|
|
msgid "New &Video CD Project"
|
|
|
msgstr "Nouveau projet de CD &vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:244
|
|
|
msgid "New &eMovix CD Project"
|
|
|
msgstr "Nouveau projet de CD &eMovix"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:246
|
|
|
msgid "New &eMovix DVD Project"
|
|
|
msgstr "Nouveau projet de DVD &eMovix"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:248
|
|
|
msgid "New Data &DVD Project"
|
|
|
msgstr "Nouveau projet de DVD de &données"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:250
|
|
|
msgid "New V&ideo DVD Project"
|
|
|
msgstr "Nouveau projet de DVD v&idéo"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:252
|
|
|
msgid "Continue Multisession Project"
|
|
|
msgstr "Continuer le projet de multisession "
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:274
|
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
|
msgstr "&Ajouter les fichiers..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:277
|
|
|
msgid "&Clear Project"
|
|
|
msgstr "&Effacer le projet"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:280
|
|
|
msgid "Show Directories"
|
|
|
msgstr "Afficher les dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:283
|
|
|
msgid "Show Contents"
|
|
|
msgstr "Afficher les contenus"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:286
|
|
|
msgid "Show Document Header"
|
|
|
msgstr "Afficher l'en-tête du document"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:289
|
|
|
msgid "&Erase CD-RW..."
|
|
|
msgstr "&Effacer un CD-RW..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:291
|
|
|
msgid "&Format DVD%1RW..."
|
|
|
msgstr "&Formatage du DVD%1RW..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:293
|
|
|
msgid "&Burn CD Image..."
|
|
|
msgstr "&Graver une image CD..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:295
|
|
|
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
|
|
|
msgstr "Graver une image d'un &DVD au format « ISO »..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:298
|
|
|
msgid "&Copy CD..."
|
|
|
msgstr "&Copier un CD..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:301
|
|
|
msgid "Copy &DVD..."
|
|
|
msgstr "Copier un &DVD..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:304
|
|
|
msgid "Rip Audio CD..."
|
|
|
msgstr "Extraire le CD audio..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:306
|
|
|
msgid "Rip Video DVD..."
|
|
|
msgstr "Extraction de la vidéo du DVD..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:308
|
|
|
msgid "Rip Video CD..."
|
|
|
msgstr "Extraction de la vidéo du CD..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:311
|
|
|
msgid "System Check"
|
|
|
msgstr "Vérification du système"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:315
|
|
|
msgid "&Setup System Permissions..."
|
|
|
msgstr "&Configuration des permissions du système..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:325
|
|
|
msgid "Creates a new project"
|
|
|
msgstr "Création d'un nouveau projet"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:326
|
|
|
msgid "Creates a new data CD project"
|
|
|
msgstr "Création d'un nouveau projet de CD de données"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:327
|
|
|
msgid "Creates a new audio CD project"
|
|
|
msgstr "Création d'un nouveau projet de CD audio"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:328
|
|
|
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
|
|
|
msgstr "Création d'un nouveau projet de DVD eMovix."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:329
|
|
|
msgid "Creates a new data DVD project"
|
|
|
msgstr "Création d'un nouveau projet de DVD de données"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:330
|
|
|
msgid "Creates a new eMovix CD project"
|
|
|
msgstr "Création d'un nouveau projet de CD eMovix"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:331
|
|
|
msgid "Creates a new Video CD project"
|
|
|
msgstr "Création d'un nouveau projet de CD Vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:332
|
|
|
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
|
|
|
msgstr "Ouvrir la fenêtre d'effacement d'un CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:333
|
|
|
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
|
|
|
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue pour le formatage d'un DVD%1RW"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:334
|
|
|
msgid "Open the CD copy dialog"
|
|
|
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de copie de CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:335
|
|
|
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
|
|
|
msgstr "Graver une image ISO 9660, cue / bin, ou cdrecord sur un CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:336
|
|
|
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
|
|
|
msgstr "Graver une image DVD ISO9660 sur un DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
|
|
|
msgid "Open the DVD copy dialog"
|
|
|
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue pour la copie de DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:338
|
|
|
msgid "Opens an existing project"
|
|
|
msgstr "Ouvre un projet existant"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:339
|
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier récent"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:340
|
|
|
msgid "Saves the current project"
|
|
|
msgstr "Enregistrer le projet courant"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:341
|
|
|
msgid "Saves the current project to a new url"
|
|
|
msgstr "Enregistrer le projet courant vers une nouvelle URL"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:342
|
|
|
msgid "Saves all open projects"
|
|
|
msgstr "Enregistrer tous les projets ouverts"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:343
|
|
|
msgid "Closes the current project"
|
|
|
msgstr "Fermer le projet courant"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:344
|
|
|
msgid "Closes all open projects"
|
|
|
msgstr "Fermer tous les projets ouverts"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:345
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "Quitte l'application"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:346
|
|
|
msgid "Configure K3b settings"
|
|
|
msgstr "Configuration des paramètres de K3b"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:348
|
|
|
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Configuration des permissions du système (nécessite les droits du "
|
|
|
"superutilisateur)"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:350
|
|
|
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
|
|
|
msgstr "Extraction digitale des pistes d'un CD audio"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:351
|
|
|
msgid "Transcode Video DVD titles"
|
|
|
msgstr "Convertir les titres du DVD vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:352
|
|
|
msgid "Extract tracks from a Video CD"
|
|
|
msgstr "Extraire les pistes depuis un CD vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:353
|
|
|
msgid "Add files to the current project"
|
|
|
msgstr "Ajouter les fichiers au projet courant"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:354
|
|
|
msgid "Clear the current project"
|
|
|
msgstr "Effacer le projet courant"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:383
|
|
|
msgid "Project View"
|
|
|
msgstr "Vue du projet"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:400
|
|
|
msgid "Current Projects"
|
|
|
msgstr "Liste des projets"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:414
|
|
|
msgid "Quickstart"
|
|
|
msgstr "Démarrage rapide"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:422
|
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
|
msgstr "Barre latérale"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:436
|
|
|
msgid "Contents View"
|
|
|
msgstr "Contenus"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:455
|
|
|
msgid "&Quick Dir Selector"
|
|
|
msgstr "Sélection ra&pide de dossier"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:459
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Valider l'URL"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Ouvre le fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
|
msgid "Could not open document!"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le document !"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
msgstr "Erreur !"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:829
|
|
|
msgid "%1 has unsaved data."
|
|
|
msgstr "Le projet « %1 » a des données non enregistrées."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:830
|
|
|
msgid "Closing Project"
|
|
|
msgstr "Fermeture du projet"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
|
|
|
msgid "*.k3b|K3b Projects"
|
|
|
msgstr "*.k3b|Projets K3b"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:865
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers ouverts"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:898
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "Enregistrement du fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
|
msgid "Could not save the current document!"
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le document en cours !"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
|
msgstr "Erreur d'entrée / sortie"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:922
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "Enregistrement du fichier avec un nouveau nom..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous écraser « %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Fichier existant"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Réécriture"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:961
|
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
|
msgstr "Fermeture du fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1072
|
|
|
msgid "Creating new Audio CD Project."
|
|
|
msgstr "Création d'un nouveau projet de CD audio."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1081
|
|
|
msgid "Creating new Data CD Project."
|
|
|
msgstr "Création d'un nouveau projet de CD de données."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1091
|
|
|
msgid "Creating new Data DVD Project."
|
|
|
msgstr "Création d'un nouveau projet de DVD de données."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1107
|
|
|
msgid "Creating new VideoDVD Project."
|
|
|
msgstr "Création d'un nouveau projet de DVD vidéo."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1117
|
|
|
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
|
|
|
msgstr "Création d'un nouveau projet de CD en mode mixte."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1126
|
|
|
msgid "Creating new Video CD Project."
|
|
|
msgstr "Création d'un nouveau projet de CD vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1136
|
|
|
msgid "Creating new eMovix CD Project."
|
|
|
msgstr "Création d'un nouveau projet de CD eMovix."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1146
|
|
|
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
|
|
|
msgstr "Création d'un nouveau projet de DVD eMovix."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1273
|
|
|
msgid "Select Files to Add to Project"
|
|
|
msgstr "Choisir les fichiers à ajouter au projet"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
|
msgid "Please create a project before adding files"
|
|
|
msgstr "Veuillez créer un projet avant d'ajouter des fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
|
msgid "No Active Project"
|
|
|
msgstr "Aucun projet actif"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
|
|
|
"manually as root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le programme « tdesu » pour lancer la « configuration "
|
|
|
"avancée de K3b » avec les privilèges de l'administrateur système. Veuillez "
|
|
|
"lancer manuellement le programme « k3bsetup » en tant qu'utilisateur "
|
|
|
"« root »."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1532
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the current project?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du projet courant ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1533
|
|
|
msgid "Clear Project"
|
|
|
msgstr "Effacer le projet"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1575
|
|
|
msgid "Audio CD Rip"
|
|
|
msgstr "Extraction d'un CD audio"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1590
|
|
|
msgid "Video DVD Rip"
|
|
|
msgstr "Extraction des DVD Vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1611
|
|
|
msgid "Video CD Rip"
|
|
|
msgstr "Extraction des CD Vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1626
|
|
|
msgid "Audio Output Problem"
|
|
|
msgstr "Problème de sortie Audio"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
|
|
|
msgid "Media &Info"
|
|
|
msgstr "&Information sur le média"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
|
|
|
msgid "&Unmount"
|
|
|
msgstr "&Démonter"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
|
|
|
msgid "&Mount"
|
|
|
msgstr "&Monter"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
|
|
|
msgid "&Eject"
|
|
|
msgstr "Éj&ecter"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
|
|
|
msgid "L&oad"
|
|
|
msgstr "Char&ger"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
|
|
|
msgid "Set Read Speed..."
|
|
|
msgstr "Régler la vitesse de lecture..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
|
|
|
msgid "Display generic medium information"
|
|
|
msgstr "Afficher les informations génériques pour ce média"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
|
|
|
msgid "Unmount the medium"
|
|
|
msgstr "Démontage du média"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
|
|
|
msgid "Mount the medium"
|
|
|
msgstr "Montage du média"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
|
|
|
msgid "Eject the medium"
|
|
|
msgstr "Éjecter le média"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
|
|
|
msgid "(Re)Load the medium"
|
|
|
msgstr "(Re)charger le média"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
|
|
|
msgid "Force the drive's read speed"
|
|
|
msgstr "Forcer la vitesse de lecture du périphérique"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
|
|
|
msgid "CD Read Speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse de lecture des CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
|
|
|
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
|
|
|
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
|
|
|
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
|
|
|
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Veuillez saisir la vitesse de lecture souhaitée pour <b>%1</b>. Cette "
|
|
|
"vitesse sera utilisée pour le média actuellement monté. <p>Cette option "
|
|
|
"permet notamment de ralentir le lecteur lorsque vous regardez un film "
|
|
|
"directement à partir du CD / DVD, pour réduire le bruit du lecteur. <p>Cette "
|
|
|
"option n'a pas d'influence sur K3b, étant donné qu'il changera de nouveau la "
|
|
|
"vitesse de lecture lors de la copie de CD ou de DVD."
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
|
|
|
msgid "Setting the read speed failed."
|
|
|
msgstr "Échec du réglage de la vitesse de lecture."
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:127
|
|
|
msgid "Creating GUI..."
|
|
|
msgstr "Création de l'interface graphique..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:142
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Prêt."
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:149
|
|
|
msgid "Checking System"
|
|
|
msgstr "Vérification du système"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:184
|
|
|
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
|
|
|
msgstr "K3b est actuellement occupé et ne peut démarrer d'autres opérations."
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:185
|
|
|
msgid "K3b is busy"
|
|
|
msgstr "K3b est occupé"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le module de sortie audio « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:301
|
|
|
msgid "Initialization Problem"
|
|
|
msgstr "Problème d'initialisation"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Durée"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
|
|
|
msgid "no file"
|
|
|
msgstr "Aucun fichier"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:228
|
|
|
msgid "Clear List"
|
|
|
msgstr "Effacer la liste"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:348
|
|
|
msgid "No running aRtsd found"
|
|
|
msgstr "K3b n'a pas trouvé l'application « aRtsd » en mémoire"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:355
|
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
|
msgstr "Format de fichier inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:589
|
|
|
msgid "playing"
|
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:592
|
|
|
msgid "paused"
|
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:595
|
|
|
msgid "stopped"
|
|
|
msgstr "Arrêt"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Estimated writing speed:"
|
|
|
msgstr "Estimation de la vitesse de gravure :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Software buffer:"
|
|
|
msgstr "Tampon logiciel :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Device buffer:"
|
|
|
msgstr "Tampon du périphérique :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Writer: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Graveur : %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "no info"
|
|
|
msgstr "aucune information"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
|
|
|
msgid "Mode1"
|
|
|
msgstr "Mode1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
|
|
|
msgid "Mode2"
|
|
|
msgstr "Mode2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Select the mode for the data-track"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le mode pour la piste de données"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
|
|
|
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
|
|
|
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
|
|
|
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
|
|
|
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
|
|
|
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
|
|
|
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
|
|
|
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Mode de données</b> <p>Les pistes de données peuvent être écrites dans "
|
|
|
"deux modes :</p> <p><b>Auto</b> <br>Laisse K3b sélectionner le mode le plus "
|
|
|
"adapté.</p> <p><b>Mode 1</b> <br>Il s'agit du mode de gravure <em>original</"
|
|
|
"em>, décrit dans le standard du <em>Livre jaune</em>. Il est adapté pour les "
|
|
|
"CD ne contenant que des données.</p> <p><b>Mode 2</b> <br>Pour être exact, "
|
|
|
"<em>XA Mode 2 Form 1</em>, mais étant donné que les autres modes sont "
|
|
|
"rarement utilisés, il est souvent appelé <em>Mode 2</em>.</p> "
|
|
|
"<p><b>Attention :</b> n'utilisez pas les deux modes sur un même CD. Certains "
|
|
|
"vieux lecteurs ont du mal à lire les CD multisession en mode 1."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
|
msgstr "Informations de débogage"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Save to file"
|
|
|
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
|
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:48
|
|
|
msgid "K3b Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Signets de K3b"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:55
|
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
|
msgstr "&Ajouter au projet"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
|
|
|
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
|
|
|
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
|
|
|
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
|
|
|
"processing with another application, please use the following link to access "
|
|
|
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
|
|
|
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
|
|
|
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous avez sélectionné l'utilitaire d'extraction de vidéo DVD de K3b. "
|
|
|
"<p>Il permet d'<em>extraire les titres</em> depuis une vidéo DVD en un "
|
|
|
"format compressé comme XviD. La structure des menus est complètement "
|
|
|
"ignorée. <p>Si vous désirez copier les fichiers vob vidéo du DVD (incluant "
|
|
|
"le décryptage) pour une utilisation ultérieure avec une autre application, "
|
|
|
"suivez plutôt le lien suivant pour accéder à la structure de la vidéo du "
|
|
|
"DVD : <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a> <p>Si vous désirez faire une "
|
|
|
"copie complète du DVD comprenant tous les menus ainsi que les bonus, il est "
|
|
|
"recommandé d'utiliser l'utilitaire de copie de DVD de K3b."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:213
|
|
|
msgid "Video DVD ripping"
|
|
|
msgstr "Extraction des DVD Vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:215
|
|
|
msgid "Open DVD Copy Dialog"
|
|
|
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue pour la copie de DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
|
|
|
"sure it is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b utilise vcdxrip fourni avec le paquet vcdimager pour extraire les CDs "
|
|
|
"vidéo. Assurez-vous qu'il est installé."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 trouvé. Voulez-vous que K3b monte la partie des données ou affiche toutes "
|
|
|
"les pistes ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
|
|
|
msgid "Video CD"
|
|
|
msgstr "CD Vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
|
|
|
msgid "Mount CD"
|
|
|
msgstr "Monter le CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:253
|
|
|
msgid "Show Video Tracks"
|
|
|
msgstr "Afficher les pistes vidéos"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
msgstr "CD audio"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:266
|
|
|
msgid "Show Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "Afficher les pistes audio"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:300
|
|
|
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b a été incapable de monter le média <b>%1</b> du périphérique <em>%2 - "
|
|
|
"%3</em>"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:304
|
|
|
msgid "Mount Failed"
|
|
|
msgstr "Le montage a échoué"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b a été incapable de démonter le média <b>%1</b> du périphérique <em>%2 "
|
|
|
"- %3</em>"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:320
|
|
|
msgid "Unmount Failed"
|
|
|
msgstr "Le démontage a échoué"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
|
|
|
msgid "No medium present"
|
|
|
msgstr "Aucun média présent"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
|
|
|
msgid "Unknown Disk Type"
|
|
|
msgstr "Type de disque inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "Pistes"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "Attributs"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
|
|
|
msgid "First-Last Sector"
|
|
|
msgstr "Premier / dernier secteur"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Session %1"
|
|
|
msgstr "Session « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
|
|
|
msgid "Data/Mode1"
|
|
|
msgstr "Données / Mode 1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
|
|
|
msgid "Data/Mode2"
|
|
|
msgstr "Données / Mode 2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
|
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
|
|
|
msgstr "Données / Mode 2 XA Form1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
|
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
|
|
|
msgstr "Données / Mode 2 XA Form2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "Données"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
|
msgid "copy"
|
|
|
msgstr "copié"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
|
msgid "no copy"
|
|
|
msgstr "non copié"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
|
msgid "preemp"
|
|
|
msgstr "pré-emphasé"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
|
msgid "no preemp"
|
|
|
msgstr "non pré-emphasé"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
|
msgid "incremental"
|
|
|
msgstr "incrémental"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
|
msgid "uninterrupted"
|
|
|
msgstr "sans interruption"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
|
|
|
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
|
|
|
msgstr "CD-Texte (extrait)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
|
|
|
msgid "Performer"
|
|
|
msgstr "Artiste"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
|
|
|
msgid "Songwriter"
|
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Compositeur"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
|
|
|
msgid "CD:"
|
|
|
msgstr "CD :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
|
|
|
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
|
|
|
msgstr "Inconnu (probablement un CD-Rom)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
|
|
|
msgid "Media ID:"
|
|
|
msgstr "Identifiant du média :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
|
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
|
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
|
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
|
msgstr "Capacité :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
|
|
|
msgid "%1 min"
|
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
|
|
|
msgid "Used Capacity:"
|
|
|
msgstr "Capacité utilisée :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
|
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
|
msgstr "Capacité restante :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
|
|
|
msgid "Rewritable:"
|
|
|
msgstr "Réinscriptible :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
|
|
|
msgid "Appendable:"
|
|
|
msgstr "Multisession :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
|
|
|
msgid "Empty:"
|
|
|
msgstr "Vide :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
|
|
|
msgid "Layers:"
|
|
|
msgstr "Couches :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
|
|
|
msgid "Background Format:"
|
|
|
msgstr "Formatage en arrière-plan :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
|
|
|
msgid "not formatted"
|
|
|
msgstr "non formaté"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
|
|
|
msgid "incomplete"
|
|
|
msgstr "incomplet"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
|
|
|
msgid "in progress"
|
|
|
msgstr "en cours"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
|
|
|
msgid "complete"
|
|
|
msgstr "plein"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
|
|
|
msgid "Sessions:"
|
|
|
msgstr "Sessions :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
|
|
|
msgid "Supported writing speeds:"
|
|
|
msgstr "Vitesses de gravure supportées :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
|
|
|
msgstr "Informations sur le système de fichiers « ISO-9660 »"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
|
|
|
msgid "System Id:"
|
|
|
msgstr "Système :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Volume Id:"
|
|
|
msgstr "Nom du volume :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Volume Set Id:"
|
|
|
msgstr "Nom de l'ensemble :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Publisher Id:"
|
|
|
msgstr "Éditeur :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Preparer Id:"
|
|
|
msgstr "Préparateur :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
|
|
|
msgid "Application Id:"
|
|
|
msgstr "Application :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
|
|
|
msgid "Waiting for Disk"
|
|
|
msgstr "Attente d'un média"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Force"
|
|
|
msgstr "Forcer"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "Éjecter"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Charger"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
|
|
|
msgid "Found media:"
|
|
|
msgstr "Média trouvé :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
|
|
|
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Forcer K3b à continuer s'il semble ne pas détecter votre CD/DVD vierge."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
|
|
|
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
|
|
|
msgstr "CD-R(W) ou DVD%1R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
|
|
|
msgid "DVD%1R(W)"
|
|
|
msgstr "DVD%1R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
|
|
|
msgid "Double Layer DVD%1R"
|
|
|
msgstr "DVD%1R double couche"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
|
|
|
msgid "CD-R(W)"
|
|
|
msgstr "CD-R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez insérer un %4 terminé ou non finalisé dans le lecteur <p><b>%1 %2 "
|
|
|
"(%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
|
|
|
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "Veuillez insérer un %4 terminé dans le lecteur <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez insérer un %4 vierge ou non finalisé dans le lecteur <p><b>%1 %2 "
|
|
|
"(%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
|
|
|
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez insérer un %4 non finalisé dans le lecteur <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
|
|
|
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "Veuillez insérer un %4 vierge dans le lecteur<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
|
|
|
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "Veuillez insérer un média adapté dans le lecteur<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
|
|
|
msgid "Preformatting DVD+RW"
|
|
|
msgstr "Préformatage du DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
|
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
|
|
|
msgstr "Un %1 a été trouvé dans %2 - %3. Faut-il l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found %1"
|
|
|
msgstr "%1 trouvé"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
|
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
|
|
|
msgstr "Un %1 a été trouvé dans %2 - %3. Faut-il le formater ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
|
|
|
msgid "Formatting DVD-RW"
|
|
|
msgstr "Formatage du DVD-RW."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
|
|
|
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
|
|
|
msgstr "Un média réinscriptible a été trouvé dans %1 - %2. Faut-il l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
|
|
|
msgid "Found Rewritable Disk"
|
|
|
msgstr "Disque réinscriptible trouvé"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
|
|
|
msgid "&Erase"
|
|
|
msgstr "&Effacer"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
|
|
|
msgid "E&ject"
|
|
|
msgstr "É&jection"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Erasing CD-RW"
|
|
|
msgstr "Effacement du CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
|
|
|
msgid "Waiting for Medium"
|
|
|
msgstr "Attente d'un média"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
|
|
|
msgid "Erasing failed."
|
|
|
msgstr "L'effacement du média a échoué."
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:406
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
|
msgstr "Dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:472
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "Dossier racine"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:473
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Dossier personnel"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:95
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Filtre :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:104
|
|
|
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
|
|
|
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Fichiers son"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:105
|
|
|
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
|
|
|
msgstr "audio/x-wav |Fichiers sonores Wave"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:106
|
|
|
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
|
|
|
msgstr "audio/x-mp3 |Fichiers sonores MP3"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:107
|
|
|
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
|
|
|
msgstr "application/x-ogg |Fichiers sonores OGG-Vorbis"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:108
|
|
|
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
|
|
|
msgstr "video/mpeg |Fichiers vidéo MPEG"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:52
|
|
|
msgid "First Run"
|
|
|
msgstr "Premier lancement"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:60
|
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "Activer l'intégration de Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:61
|
|
|
msgid "No Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "Aucune intégration à Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
|
|
|
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
|
|
|
"em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b peut s'intégrer seul dans Konqueror. Cette intégration permet de "
|
|
|
"démarrer K3b depuis le menu contextuel du gestionnaire de fichiers. "
|
|
|
"<p><em>L'intégration dans Konqueror peut toujours être désactivée et ré-"
|
|
|
"activée depuis la configuration de K3b.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Load default settings"
|
|
|
msgstr "Charger les paramètres par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Load saved settings"
|
|
|
msgstr "Charger les paramètres sauvegardés"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Load last used settings"
|
|
|
msgstr "Charger les derniers paramètres utilisés"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Démarrer"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Start the task"
|
|
|
msgstr "Commencer la tâche"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Load default or saved settings"
|
|
|
msgstr "Charger les paramètres sauvegardés ou par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Save current settings to reuse them later"
|
|
|
msgstr "Sauvegarder les paramètres courants afin de les réutiliser plus tard"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
|
|
|
"saved before, or the last used ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Charge un jeu de paramètres soit depuis les paramètres par défaut de K3b, "
|
|
|
"soit depuis les paramètres précédemment sauvegardés, ou soit depuis les "
|
|
|
"derniers paramètres utilisés."
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
|
|
|
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
|
|
|
"are not overwritten by this.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Enregistre les paramètres actuels de la fenêtre d'action.<p>Ces "
|
|
|
"paramètres peuvent également être chargés avec le bouton <em>Charger les "
|
|
|
"paramètres sauvegardés</em>. <p><b>Les valeurs par défaut de K3b ne sont pas "
|
|
|
"écrasées.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Action Dialog Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres de la fenêtre d'action"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
|
|
|
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
|
|
|
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
|
|
|
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
|
|
|
"em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b gère trois jeux de paramètres pour les fenêtres d'action : les "
|
|
|
"paramètres par défaut, les paramètres sauvegardés et les paramètres "
|
|
|
"dernièrement utilisés. Choisissez lequel de ces jeux doit être chargé si la "
|
|
|
"fenêtre action est de nouveau ouverte. <p><em>Vous pourrez toujours modifier "
|
|
|
"ce choix depuis la fenêtre de configuration de K3b.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
|
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
|
|
|
msgid "Saved Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres sauvegardés"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
|
|
|
msgid "Last Used Settings"
|
|
|
msgstr "Derniers paramètres utilisés"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Overall progress:"
|
|
|
msgstr "Progression globale :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
|
msgstr "Voir les informations de débogage"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
|
|
|
msgid "%1 of %2 MB"
|
|
|
msgstr "%1 sur %2 Mo"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
|
|
|
msgid "Success."
|
|
|
msgstr "Réussi."
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
|
|
|
msgid "Successfully finished."
|
|
|
msgstr "Terminé avec succès."
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "Annulé."
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
|
|
|
msgid "Error."
|
|
|
msgstr "Problème."
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
|
|
|
msgid "Finished with errors"
|
|
|
msgstr "Terminé avec erreurs"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Cancel Confirmation"
|
|
|
msgstr "Confirmation de l'annulation"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
|
|
|
msgid "Elapsed time: %1 h"
|
|
|
msgstr "Temps écoulé : %1 h"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
|
|
|
msgid "Remaining: %1 h"
|
|
|
msgstr "Restant : %1 h"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
|
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
|
msgstr "Cacher l'OSD"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Device in use"
|
|
|
msgstr "Périphérique en cours d'utilisation"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Quit the other applications"
|
|
|
msgstr "Quitter les autres applications"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Check again"
|
|
|
msgstr "Vérifier de nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
|
|
|
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
|
|
|
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
|
|
|
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
|
|
|
"to use the '%3' button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Le périphérique <b>« %1 »</b> est déjà utilisé par d'autres applications "
|
|
|
"(<em>%2</em>). <p>Il est vivement recommandé de quitter ces applications "
|
|
|
"avant de continuer sinon K3b risque de ne pas avoir un accès complet au "
|
|
|
"périphérique. <p><em>Astuce : Parfois, l'arrêt d'une application "
|
|
|
"n'intervient pas immédiatement arès sa fermeture. Dans ce cas, vous pourriez "
|
|
|
"avoir à utiliser le boutton « %3 »."
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
|
|
|
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment que K3b arrête les processus suivants : <em>"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
|
|
|
msgid "an empty %1 medium"
|
|
|
msgstr "un média vide %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
|
|
|
msgid "an appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "un média multisession %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
|
|
|
msgid "a complete %1 medium"
|
|
|
msgstr "un média %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
|
|
|
msgid "an empty or appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "un média vide ou multisession %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
|
|
|
msgid "a complete or appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "un média complet ou multisession %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
|
|
|
msgid "a %1 medium"
|
|
|
msgstr "un média %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
|
|
|
msgid "a Video %1 medium"
|
|
|
msgstr "un média vidéo %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
|
|
|
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
|
|
|
msgstr "un média en mode mixte %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
|
|
|
msgid "an Audio %1 medium"
|
|
|
msgstr "un média audio %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
|
|
|
msgid "a Data %1 medium"
|
|
|
msgstr "un média de données %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
|
|
|
msgid "CD or DVD"
|
|
|
msgstr "CD ou DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
|
|
|
msgid "DVD-ROM"
|
|
|
msgstr "DVD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
|
|
|
msgid "Please insert %1..."
|
|
|
msgstr "Veuillez insérer %1..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Medium Selection"
|
|
|
msgstr "Sélection du média"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Please select a medium:"
|
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un média :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:287
|
|
|
msgid "No medium information"
|
|
|
msgstr "Aucune information pour ce média"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:295
|
|
|
msgid "Empty %1 medium"
|
|
|
msgstr "Média %1 vierge"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:307
|
|
|
msgid "Mixed CD"
|
|
|
msgstr "CD MIXTE"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:313
|
|
|
msgid "%1 (Mixed CD)"
|
|
|
msgstr "%1 (CD en mode mixte)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
|
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
|
msgstr "DVD Vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:326
|
|
|
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (données multisessions %2)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:329
|
|
|
msgid "%1 (Complete Data %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (données complètes %2)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:334
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Appendable Data %1"
|
|
|
msgstr "%1 données multisessions"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:337
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Complete Data %1"
|
|
|
msgstr "Données complètes %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:345
|
|
|
msgid "Appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "Média multisession %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:348
|
|
|
msgid "Complete %1 medium"
|
|
|
msgstr "Compléter le média %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 in %n track\n"
|
|
|
"%1 in %n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 dans %n piste\n"
|
|
|
"%1 dans %n pistes"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:369
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and %n session\n"
|
|
|
" and %n sessions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" et %n session\n"
|
|
|
" et %n sessions"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Free space: %1"
|
|
|
msgstr "Espace libre : %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Capacity: %1"
|
|
|
msgstr "Capacité : %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bpassivepopup.cpp:142
|
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
|
msgstr "Laisser ouvert"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "AudioCD%1"
|
|
|
msgstr "CD AUDIO %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "DataCD%1"
|
|
|
msgstr "CD DE DONNÉES %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "MixedCD%1"
|
|
|
msgstr "CD MIXTE %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VideoCD%1"
|
|
|
msgstr "CD Vidéo %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "eMovixCD%1"
|
|
|
msgstr "CD EMOVIX %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "eMovixDVD%1"
|
|
|
msgstr "DVD EMOVIX %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:238
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "DataDVD%1"
|
|
|
msgstr "DVD DE DONNÉES %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:244
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VideoDVD%1"
|
|
|
msgstr "DVD vidéo %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "Projet"
|
|
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
|
|
|
msgid "Failed to copy service menu files"
|
|
|
msgstr "Échec lors de la copie des fichiers de type « menu de service »"
|
|
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
|
|
|
msgid "Failed to remove service menu files"
|
|
|
msgstr "Échec lors de l'effacement des fichiers de type « menu de service »"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:36
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:40
|
|
|
msgid "CD Tasks"
|
|
|
msgstr "Tâches de CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:55
|
|
|
msgid "DVD Tasks"
|
|
|
msgstr "Tâches de DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
|
|
|
msgid "Temp:"
|
|
|
msgstr "Dossier temporaire :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
|
|
|
msgid "No info"
|
|
|
msgstr "Aucune information"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file in %1\n"
|
|
|
"%n files in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 fichier sur %1\n"
|
|
|
"%n fichiers sur %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 dossier\n"
|
|
|
"%n dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Audio CD (1 track)\n"
|
|
|
"Audio CD (%n tracks)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CD Audio (1 piste)\n"
|
|
|
"CD Audio (%n pistes)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
|
|
|
msgid "Data CD (%1)"
|
|
|
msgstr "CD de données (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
|
|
|
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CD mixte (1 piste et %1)\n"
|
|
|
"CD mixte (%n pistes et %1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Video CD (1 track)\n"
|
|
|
"Video CD (%n tracks)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CD Vidéo (1 piste)\n"
|
|
|
"CD Vidéo (%n pistes)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
|
|
|
msgid "eMovix CD (%1)"
|
|
|
msgstr "CD eMovix (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
|
|
|
msgid "eMovix DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "DVD eMovix (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
|
|
|
msgid "Data DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "DVD de données (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
|
|
|
msgid "Video DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "DVD vidéo (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "System Configuration Problems"
|
|
|
msgstr "Problèmes de configuration du système"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 problem\n"
|
|
|
"%n problems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 problème\n"
|
|
|
"%n problèmes"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Do not show again"
|
|
|
msgstr "Ne plus afficher"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Start K3bSetup2"
|
|
|
msgstr "Démarrer K3bSetup2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Solution"
|
|
|
msgstr "Solution "
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utiliser la « configuration avancée de K3b » pour résoudre le problème."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "No CD/DVD writer found."
|
|
|
msgstr "Aucun graveur CD/DVD n'a été trouvé."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
|
|
|
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
|
|
|
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
|
|
|
"creation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b n'a pas trouvé de périphérique de gravure sur votre système. Aussi, vous "
|
|
|
"ne pourrez pas graver de CD ou de DVD. Cependant, vous pouvez toujours "
|
|
|
"utiliser les autres fonctionnalités de K3b comme l'extraction de piste "
|
|
|
"audio, l'encodage audio ou la création d'images ISO9660."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Unable to find %1 executable"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
|
|
|
msgstr "K3b utilise cdrecord pour la gravure de CD."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
|
|
|
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Installer le paquetage nommé « cdrtools » qui contient le programme "
|
|
|
"« cdrecord »."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
|
|
|
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'utilisation du programme « %1 » en version %2 avec K3b ne peut pas "
|
|
|
"fonctionner car cette version est trop ancienne"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
|
|
|
"recommended to at least use version 2.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bien que K3b gère toutes les versions du paquetage « cdrtools » depuis la "
|
|
|
"version 1.10, il est fortement recommandé d'utiliser au moins la version 2.0."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
|
|
|
msgstr "Veuillez installer une version plus récente du paquetage « cdrtools »."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
|
|
|
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
|
|
|
msgstr "K3b utilise cdrdao pour la gravure de CD."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Install the cdrdao package."
|
|
|
msgstr "Installer le paquetage nommé « cdrdao »."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
|
|
|
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b utilise actuellement le programme « growisofs » pour graver les DVD. "
|
|
|
"Sans ce programme, K3b ne peut pas graver des DVD. Veuillez vérifier que la "
|
|
|
"version installée sur votre système est au moins la 5.10."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
|
|
|
msgstr "Installer le paquetage nommé « dvd+rw-tools »."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
|
|
|
"will not work and K3b will refuse to use them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b nécessite l'installation du programme « growisofs » en version 5.10 (ou "
|
|
|
"supérieure) pour graver les DVD. Les versions antérieures de ce programme ne "
|
|
|
"fonctionneront pas avec K3b."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Install a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr "Veuillez installer une version plus récente de « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
|
|
|
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b ne peut pas copier des DVD « à la volée » ou graver un DVD+RW "
|
|
|
"multisession avec une version du programme « growisofs » inférieure à 5.12."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
|
|
|
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
|
|
|
"7.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il est vivement recommandé d'utiliser « growisofs » 7.0 ou supérieur. K3b ne "
|
|
|
"peut pas graver des DVD-R Dual Layer avec une version du programme "
|
|
|
"« growisofs » inférieure à 7.0."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
|
|
|
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b utilise le programme « dvd+rw-format » pour formater les DVD-RW et les "
|
|
|
"DVD+RW."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
|
|
|
"problems when creating data projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b nécessite l'installation du programme « mkisofs » en version 1.14 (ou "
|
|
|
"supérieure). Les versions antérieures posent des problèmes lors de la "
|
|
|
"création de projets de données."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
|
|
|
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
|
|
|
msgstr "Le périphérique %1 - %2 est démonté."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
|
|
|
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
|
|
|
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b n'est pas capable de démonter les périphériques dont le montage est "
|
|
|
"automatique. De ce fait, tout spécialement pour les DVD+RW, la réécriture "
|
|
|
"peut échouer. Il n'est pas nécessaire de rapporter ce comportement comme "
|
|
|
"bogue ou comme demande de fonctionnalité, il n'est pas possible de résoudre "
|
|
|
"ce problème depuis K3b."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
|
|
|
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Remplacer les entrées de montage automatique dans le fichier /etc/fstab par "
|
|
|
"les anciennes méthodes ou utiliser une solution de montage côté utilisateur "
|
|
|
"comme « pmount » ou « ivman »."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
|
|
|
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucune gestion pour la gravure via des périphériques ATAPI n'est intégrée "
|
|
|
"dans le noyau de votre système"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
|
|
|
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre noyau ne gère pas la gravure sans une émulation SCSI, mais il y a au "
|
|
|
"moins un graveur dans votre système qui n'est pas configuré pour utiliser "
|
|
|
"l'émulation SCSI."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
|
|
|
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La meilleure solution à ce problème est d'activer l'émulation SCSI pour tous "
|
|
|
"les périphériques IDE. Cette méthode ne doit pas poser de problèmes. "
|
|
|
"Attention : les accès DMA aux périphériques sont automatiquement activés et "
|
|
|
"ne peuvent pas être désactivés."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
|
|
|
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
|
|
|
msgstr "%1 %2 ne gère pas les périphériques du type ATAPI"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
|
|
|
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
|
|
|
"configured to use SCSI emulation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La version du programme « %1 » qui est utilisée ne gère pas la gravure avec "
|
|
|
"les périphériques ATAPI sans utiliser l'émulation SCSI pour l'IDE. De plus "
|
|
|
"il y a au moins un graveur dans votre système qui n'est pas configuré pour "
|
|
|
"utiliser l'émulation SCSI."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
|
|
|
"as the default) a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La meilleure solution à ce problème est d'activer l'émulation SCSI pour tous "
|
|
|
"les périphériques IDE. Cette méthode ne doit pas poser de problèmes. Vous "
|
|
|
"pouvez aussi installer (ou choisir par défaut) une version plus récente du "
|
|
|
"programme « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Installez la version 1.1.8 de cdrdao (ou une version plus récente) qui prend "
|
|
|
"directement en charge l'écriture sur des périphériques ATAPI."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
|
|
|
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La meilleure solution à ce problème est d'activer l'émulation SCSI pour tous "
|
|
|
"les graveurs. De cette façon vous n'aurez aucun problème. Vous pouvez aussi "
|
|
|
"installer (ou choisir par défaut) une version plus récente du programme "
|
|
|
"« %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
|
|
|
"older than 6.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b ne peut pas graver des DVD-R Dual Layer avec une version du programme "
|
|
|
"« growisofs » inférieure à 6.0."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
|
|
|
msgid "Install a more recent version of growisofs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez installer une version plus récente du paquetage « growisofs »."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No write access to device %1"
|
|
|
msgstr "Pas d'accès en écriture au périphérique %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
|
|
|
"it you might encounter problems with %1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b a besoin d'un accès en écriture à tous les périphériques pour effectuer "
|
|
|
"certaines tâches. Sans cet accès, vous pouvez rencontrer des problèmes avec "
|
|
|
"%1 - %2."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
|
|
|
"udev K3bSetup is able to do this for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vérifiez que vous avez un accès en écriture à %1. Si vous n'utilisez ni "
|
|
|
"devfs ni udev, K3bSetup peut vous permettre d'obtenir cet accès."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
|
|
|
msgstr "Pas d'accès en écriture au périphérique SCSI générique %1."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
|
|
|
"Audio CD ripping from %1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sans l'accès en écriture au périphérique générique, vous risquez d'avoir des "
|
|
|
"problèmes lors de l'extraction de CD audio depuis %1 - %2."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
|
|
|
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
|
|
|
msgstr "DMA désactivé pour le périphérique %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
|
|
|
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
|
|
|
"cause."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avec la plupart des périphériques CD/DVD récents, l'activation du DMA "
|
|
|
"augmente énormément les performances de lecture/écriture. Si vous constatez "
|
|
|
"des problèmes de lenteur lors de l'écriture, ceci est probablement la cause."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
|
|
|
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activation temporaire du DMA en tant que root avec la commande 'hdparm -d 1 "
|
|
|
"%1'."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User parameters specified for external program %1"
|
|
|
msgstr "Paramètres spécifiés par l'utilisateur pour le programme externe %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
|
|
|
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
|
|
|
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En plus des paramètres générés par K3b, il est parfois nécessaire de "
|
|
|
"spécifier des paramètres utilisateurs. Ceci est juste un avertissement pour "
|
|
|
"vérifier que vous voulez vraiment utiliser ces paramètres, et qu'ils ne "
|
|
|
"seront pas la cause d'un rapport de bogue."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
|
|
|
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour supprimer les paramètres utilisateur du programme externe %1, ouvrez la "
|
|
|
"fenêtre de configuration de K3b à la page « Programmes », et choisissez "
|
|
|
"l'onglet « Paramètres de l'utilisateur »."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
|
|
|
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
|
|
|
msgstr "Le jeu de caractères local du système est ANSI_X3.4-1968"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
|
|
|
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
|
|
|
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
|
|
|
"will result in problems when creating data projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre jeu de caractères local (i.e. le jeu de caractères utilisé pour "
|
|
|
"encoder les noms de fichiers) est défini à ANSI_X3.4-1968. Il est peut "
|
|
|
"probablement que ce soit fait en connaissance de cause. La raison la plus "
|
|
|
"plausible est que vos locales ne sont pas du tout définies. Une "
|
|
|
"configuration invalide pourra causer des problèmes lors de la création de "
|
|
|
"projets de données."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
|
|
|
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour configurer correctement le jeu de caractères local, assurez-vous que "
|
|
|
"les variables d'environnement LC_* sont définies. Normalement, les "
|
|
|
"utilitaires de configuration de votre distribution font attention à cela."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
|
|
|
msgid "Running K3b as root user"
|
|
|
msgstr "Exécution de K3b en tant qu'utilisateur root"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
|
|
|
"introduces unnecessary security risks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il n'est pas recommandé d'exécuter K3b avec les droits root. Ceci introduit "
|
|
|
"des risques qui ne sont pas nécessaires..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
|
|
|
"permissions appropriately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exécuter K3b depuis un compte utilisateur et configurer les permissions sur "
|
|
|
"le périphérique et les utilitaires correctement."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
|
|
|
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
|
|
|
msgstr "Ceci peut être effectuer via la configuration de K3b."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
|
|
|
msgid "Unable to start K3bSetup2."
|
|
|
msgstr "Impossible de démarrer K3bSetup2."
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Free space in temporary directory:"
|
|
|
msgstr "Espace libre dans le dossier temporaire :"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
|
|
|
msgid "The directory in which to save the image files"
|
|
|
msgstr "Le dossier dans lequel enregistrer les fichiers image."
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
|
|
|
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
|
|
|
"space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il s'agit du dossier dans lequel K3b va enregistrer les <em>fichiers "
|
|
|
"image</em>. <p>Veuillez vérifier qu'il se trouve sur une partition contenant "
|
|
|
"assez d'espace libre."
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
|
|
|
msgid "Select Temporary Directory"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le dossier temporaire"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Select Temporary File"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le dossier temporaire"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
|
|
|
msgid "Wri&te image files to:"
|
|
|
msgstr "Écrire &les fichiers image dans :"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
|
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
|
msgstr "Dossier temporaire"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
|
|
|
msgid "Wri&te image file to:"
|
|
|
msgstr "Écrire &les fichiers image dans :"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
|
msgstr "Fichier temporaire"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
|
|
|
msgid "Size of project:"
|
|
|
msgstr "Taille du projet"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
|
|
|
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "Bienvenue dans K3b - Le Kréateur de CD et de DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
|
|
|
msgid "Further actions..."
|
|
|
msgstr "Autres choix..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
|
|
|
msgid "Remove Button"
|
|
|
msgstr "Supprimer un bouton"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
|
|
|
msgid "Add Button"
|
|
|
msgstr "Ajouter un bouton..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Medium will be overwritten."
|
|
|
msgstr "Les données du média seront écrasées."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "Burn Medium"
|
|
|
msgstr "Gravure du média"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "Vitesse :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Writing app:"
|
|
|
msgstr "Application de gravure :"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
|
|
|
msgid "The medium that will be used for burning"
|
|
|
msgstr "Le média qui sera utilisé pour la gravure"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
|
|
|
msgid "The speed at which to burn the medium"
|
|
|
msgstr "La vitesse à laquelle graver le média"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
|
|
|
msgid "The external application to actually burn the medium"
|
|
|
msgstr "L'application externe qui va réellement graver le média"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
|
|
|
"will only be one medium available which does not leave much choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez le graveur de média que vous voulez utiliser. <p>Dans la "
|
|
|
"plupart des cas, il n'y a qu'un seul graveur de disponible, ce qui ne laisse "
|
|
|
"pas beaucoup de choix."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
|
|
|
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
|
|
|
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
|
|
|
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
|
|
|
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
|
|
|
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
|
|
|
"data fast enough to prevent buffer underruns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez la vitesse à laquelle vous voulez graver. <p><b>Auto</b> "
|
|
|
"<br>Cette option choisit la vitesse la plus rapide possible avec le média "
|
|
|
"utilisé. Ce choix est recommandé pour la plupart des médias.</p> "
|
|
|
"<p><b>Ignorer</b> (uniquement pour les DVDs)<br>Cette option laisse le choix "
|
|
|
"de la vitesse au graveur. Utilisez ceci si K3b ne parvient pas à régler la "
|
|
|
"vitesse de gravure. <p>1x correspond à 1385 ko/s pour les DVDs et 175 Ko/s "
|
|
|
"pour les CDs.</p> <p><b>Attention :</b> Assurez-vous que votre système est "
|
|
|
"capable d'envoyer les données assez rapidement pour prévenir les problèmes "
|
|
|
"de mémoire tampon."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
|
|
|
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
|
|
|
"application for every task automatically but in some cases it may be "
|
|
|
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
|
|
|
"certain writer. In this case one may select the application manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b utilise les outils en ligne de commande « cdrecord », « growisofs » "
|
|
|
"et « cdrdao » pour graver réellement les CD et DVD. <p>Normalement, K3b "
|
|
|
"choisit automatiquement l'application la plus adaptée pour chaque tâche, "
|
|
|
"mais dans certains cas, il est possible qu'une des applications ne "
|
|
|
"fonctionne pas comme prévu avec un graveur particulier. Dans ce cas, vous "
|
|
|
"pouvez choisir l'application manuellement."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "Plus..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Set writing speed manually"
|
|
|
msgstr "Définission de la vitesse de gravure manuellement"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
|
|
|
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
|
|
|
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
|
|
|
"future sessions (Example: 16x)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b n'est pas capable de déterminer parfaitement la vitesse de gravure "
|
|
|
"maximale d'un graveur optique. La vitesse de gravure est toujours en rapport "
|
|
|
"avec le média inséré. <p>Entrez la vitesse de gravure ici et K3b s'en "
|
|
|
"souviendra pour les futures sessions (Exemple : 16x)."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
|
|
|
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Laisser K3b sélectionner le mode le plus adapté. Il s'agit du choix "
|
|
|
"recommandé."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
|
|
|
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
|
|
|
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
|
|
|
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
|
|
|
"compatibility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<em>Disk At Once</em>, ou plus exactement <em>Session At Once</em>. Le laser "
|
|
|
"n'est jamais coupé lors de la gravure du CD ou du DVD. Ce mode est "
|
|
|
"préférable pour les CD Audio, car il permet d'avoir des durées de "
|
|
|
"transitions autres que 2 secondes. Tous les graveurs ne prennent pas en "
|
|
|
"charge le DAO. <br>Les DVD Vidéo gravés en DAO sont les plus compatibles."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
|
|
|
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
|
|
|
"writing multisession CDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le <em>Track At Once</em> est normalement pris en charge par tous les "
|
|
|
"graveurs. Le laser est coupé à la fin de chaque piste. <br>La plupart des "
|
|
|
"graveurs de CD ne peuvent faire du multisession que dans ce mode."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
|
|
|
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
|
|
|
"in DAO and TAO."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gravure brute (RAW). Les données de correction d'erreurs ne sont plus crées "
|
|
|
"par le graveur, mais par le logiciel. <br>Essayez ce mode si votre graveur "
|
|
|
"échoue en DAO et TAO."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
|
|
|
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le mode de gravure par défaut des DVD-R(W) est séquentiel incrémental. Il "
|
|
|
"permet de graver des DVD-R(W) multisession et ne s'applique qu'à ces types "
|
|
|
"de médias."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
|
|
|
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
|
|
|
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
|
|
|
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
|
|
|
"burned disk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La réinscription limitée permet d'utiliser un DVD-RW comme un DVD-RAM ou un "
|
|
|
"DVD+RW. Le média est simplement écrasé. Il n'est pas possible de graver des "
|
|
|
"DVD-RW multisession dans ce mode, mais K3b utilise le programme "
|
|
|
"« growisofs » pour agrandir un système de fichiers ISO9660 dans la première "
|
|
|
"session, ce qui permet l'ajout de nouveaux fichiers sur un disque déjà gravé."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
|
|
|
msgid "Select the writing mode to use"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le mode de gravure à utiliser"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Writing mode"
|
|
|
msgstr "Mode de gravure"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
|
|
|
"is only one way to write them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le mode d'écriture est ignoré lors de l'écriture des DVD+R(W), puisqu'il n'y "
|
|
|
"a qu'une seule façon de les graver."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
|
|
|
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
|
|
|
msgstr "La sélection des modes d'écritures dépend du médium inséré."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
|
|
|
msgid "DAO"
|
|
|
msgstr "DAO"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
|
|
|
msgid "TAO"
|
|
|
msgstr "TAO"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
|
|
|
msgid "RAW"
|
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Restricted Overwrite"
|
|
|
msgstr "Réinscription restreinte"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Incremental"
|
|
|
msgstr "Incrémental"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "A CD and DVD burning application"
|
|
|
msgstr "Une application pour la gravure de CD et de DVD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "file(s) to open"
|
|
|
msgstr "fichier(s) à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Créer un nouveau projet de CD de données et ajouter tous les fichiers "
|
|
|
"sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Créer un nouveau projet de CD audio et ajouter tous les fichiers sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Créer un nouveau projet de CD Vidéo et ajouter tous les fichiers sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Créer un nouveau projet de CD en mode mixte et ajouter tous les fichiers "
|
|
|
"sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Créer un nouveau projet de CD eMovix et ajouter tous les fichiers "
|
|
|
"sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Créer un nouveau projet de DVD de données et ajouter tous les fichiers "
|
|
|
"sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Créer un nouveau projet de DVD eMovix et ajouter tous les fichiers "
|
|
|
"sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Créer un nouveau projet de DVD Vidéo et ajouter tous les fichiers "
|
|
|
"sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
|
|
|
msgstr "Ouvrir la fenêtre de dialogue pour la gravure du projet courant"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ouvre la fenêtre de copie de CD et, optionnellement, spécifie le "
|
|
|
"périphérique source"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
|
|
|
msgstr "Graver une image CD sur un CD-R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
|
|
|
msgstr "Graver une image DVD ISO9660 sur un DVD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Graver une image CD ou DVD sur un CD-R(W) ou un DVD en fonction de la taille"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Erase a CDRW"
|
|
|
msgstr "Effacer un CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
|
|
|
msgstr "Formater un DVD réinscriptible"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
|
|
|
msgstr "Extrait les pistes Audio digitalement (+encodage)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
|
|
|
msgstr "Extraction des titres du DVD vidéo (+encodage)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Rip Video CD Tracks"
|
|
|
msgstr "Extraction des pistes du CD Vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "Set the GUI language"
|
|
|
msgstr "Paramétrer la langue pour l'interface graphique"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Disable the splash screen"
|
|
|
msgstr "Désactiver l'écran de démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
|
|
|
"plugins)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Régler la méthode de sortie audio (comme arts ou alsa, en fonction des "
|
|
|
"modules installés)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
|
|
|
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
|
|
|
"Manager)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Maintainer and Lead Developer"
|
|
|
msgstr "Mainteneur et développeur principal"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
|
|
|
msgstr "Projet de CD vidéo et extraction de CD vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Advanced Cdrdao integration"
|
|
|
msgstr "Intégration avancée Cdrdao"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Extraction du DVD vidéo et encodage de la vidéo dans les versions pre-1.0."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "For his bombastic artwork."
|
|
|
msgstr "Pour son époustouflant travail sur le design."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "For extensive testing and the first German translation."
|
|
|
msgstr "Pour les tests intensifs et la première traduction en Allemand."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour son formidable paquetage « dvd+rw-tools » et sa grande coopération."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
|
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
|
|
|
msgstr "Pour son sympathique paquetage « eMovix » et son travail."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
msgid "For the flac decoding plugin."
|
|
|
msgstr "Pour le module de décodage Flac."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "For the very useful isofslib."
|
|
|
msgstr "Pour la très utile « isofslib »."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
|
|
|
"framework."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour « libsamplerate », qui est utilisée pour le rééchantillonage générique "
|
|
|
"dans l'architecture de décodage audio."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
|
|
|
msgstr "Pour le super motif d'extraction audio conditionnelle."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
|
|
|
msgstr "Pour son travail sur le port BSD et pour plusieurs bons correctifs"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
msgid "For his work on the BSD port."
|
|
|
msgstr "Pour son travail sur le port BSD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
|
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour son aide sur les multiples entrées invalides concernant k3b sur bugs."
|
|
|
"kde.org."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
|
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
|
|
|
msgstr "Pour le jolie icône de K3b."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
|
|
|
msgstr "Pour son nettoyage de la base de données des bogues de K3b."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
|
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Erase CD-RW"
|
|
|
msgstr "Effacer un CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "&Erase Type"
|
|
|
msgstr "Type d'&effacement"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Successfully erased CD-RW."
|
|
|
msgstr "L'effacement du CD-RW terminé avec succès."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "Succès"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Erasing CD-RW canceled."
|
|
|
msgstr "Annulation de l'effacement du CD-RW."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "Annulé"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
|
|
|
msgstr "L'effacement a échoué. Voulez-vous voir les messages de débogage ?"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
|
|
|
msgstr "Le périphérique « %1 » ne gère pas la gravure de CD-RW."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Effacement complet du disque. Cette opération peut être aussi longue qu'une "
|
|
|
"gravure complète d'un CD."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Effacement de la table des matières (TOC), de la PMA (Program Memory Area), "
|
|
|
"et des espaces de transition."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Erases just the last track."
|
|
|
msgstr "Effacement de la dernière piste uniquement."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
|
|
|
msgstr "Rouvrir la dernière session pour pouvoir ajouter des données."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
|
|
|
msgstr "Effacement de la dernière session d'un CD multisession."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Rapide"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Blanking mode:"
|
|
|
msgstr "Mode d'effacement :"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Erase Last Track"
|
|
|
msgstr "Effacer la dernière piste"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
|
|
|
msgid "Reopen Last Session"
|
|
|
msgstr "Rouvrir la dernière session"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
|
|
|
msgid "Erase Last Session"
|
|
|
msgstr "Effacer la dernière session"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
|
msgid "CD Copy"
|
|
|
msgstr "Copie de CD"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
|
msgid "and CD Cloning"
|
|
|
msgstr "et la copie de CD bit à bit"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Source Medium"
|
|
|
msgstr "Média source"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Copy Mode"
|
|
|
msgstr "Mode de copie"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
|
|
|
msgid "Normal Copy"
|
|
|
msgstr "Copie du contenu"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
|
|
|
msgid "Clone Copy"
|
|
|
msgstr "Copie bit à bit"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Writing Mode"
|
|
|
msgstr "Mode de gravure"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Copies"
|
|
|
msgstr "Copies"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Image"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Read retries:"
|
|
|
msgstr "Réitérations de lecture :"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
|
|
|
msgid "No error correction"
|
|
|
msgstr "Aucune correction d'erreur"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Paranoia mode:"
|
|
|
msgstr "Mode de correction :"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Copy CD-Text"
|
|
|
msgstr "Copier le CD-Texte"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Prefer CD-Text"
|
|
|
msgstr "Préférer le CD-Texte"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Avancé"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
|
|
|
msgid "Skip unreadable data sectors"
|
|
|
msgstr "Ignorer les secteurs illisibles"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
|
|
|
msgid "Disable the source drive's error correction"
|
|
|
msgstr "Désactiver la correction d'erreurs pour le périphérique source"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
|
|
|
msgstr "Utiliser le CD-Texte au lieu de CDDB si disponible."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
|
|
|
msgstr "Copier le CD-Texte du CD source (s'il est disponible)."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
|
|
|
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
|
|
|
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
|
|
|
"corrupted sectors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est activée, K3b désactivera la correction d'erreurs du "
|
|
|
"type « ECC / EDC » du lecteur source. De cette manière, les secteurs qui "
|
|
|
"sont intentionnellement illisibles pourront être lus.<p>Ceci peut être "
|
|
|
"utilisé pour dupliquer des CD qui sont protégés contre la copie par des "
|
|
|
"procédés basés sur la corruption de secteurs."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
|
|
|
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
|
|
|
"stick to Cddb info."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est cochée, K3b cherchera le CD-Texte du CD source. "
|
|
|
"Désactivez cette option si votre lecteur CD ne lit pas correctement le CD-"
|
|
|
"Texte ou si vous voulez utiliser les informations de CDDB."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
|
|
|
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
|
|
|
"entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est cochée et que K3b trouve des informations CD-Texte "
|
|
|
"sur le média source, celles-ci seront copiées sur le nouveau CD en ignorant "
|
|
|
"les éventuelles entrées CDDB."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
|
|
|
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est cochée, les secteurs du CD ou du DVD source que K3b "
|
|
|
"ne parvient pas à lire seront remplacés par des zéros sur la copie."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
|
|
|
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
|
|
|
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
|
|
|
"use the CD Cloning mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il s'agit du mode de copie classique, recommandé pour la plupart des "
|
|
|
"types de CD. Il permet de copier des CD audio, des CD de données mono et "
|
|
|
"multi sessions, et des CD audio améliorés (un CD audio contenant une session "
|
|
|
"de données supplémentaire). <p>Pour les CD vidéos, veuillez utiliser le mode "
|
|
|
"de copie de CD bit à bit."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
|
|
|
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
|
|
|
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
|
|
|
"b> Only single session CDs can be cloned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dans le mode de copie bit à bit, K3b réalise une copie brute (RAW) du CD. "
|
|
|
"Cela signifie qu'il ne s'occupe pas du contenu, mais recopie le CD bit par "
|
|
|
"bit. Ce mode peut être utilisé pour copier des CD ou des CD vidéo contenant "
|
|
|
"des secteurs erronés.<p><b>Attention :</b> seuls les CD mono session peuvent "
|
|
|
"être ainsi clonés."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il semble que l'espace libre dans le dossier temporaire soit insuffisant. "
|
|
|
"Graver malgré tout ?"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
|
|
|
msgid "Use the same device for burning"
|
|
|
msgstr "Utiliser le même périphérique pour la gravure"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
|
|
|
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Utiliser le même périphérique pour la gravure <i>(Ou insérer un autre "
|
|
|
"média)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Burn CD Image"
|
|
|
msgstr "Graver une image CD"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Image to Burn"
|
|
|
msgstr "Image à graver"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Choose Image File"
|
|
|
msgstr "Choisissez un fichier image"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
|
|
|
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Fichiers image"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
|
|
|
msgstr "*.iso *.ISO|Fichiers image ISO-9660"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
|
|
|
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
|
|
|
msgstr "*.cue *.CUE|Fichiers CUE"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
|
|
|
msgstr "*.toc *.TOC|Fichiers TOC de Cdrdao et images bit à bit de Cdrecord"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Image Type"
|
|
|
msgstr "Type d'image"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Auto Detection"
|
|
|
msgstr "Détection automatique"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "ISO9660 Image"
|
|
|
msgstr "Image ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Cue/Bin Image"
|
|
|
msgstr "Image Bin / Cue"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
|
|
|
msgid "Audio Cue File"
|
|
|
msgstr "Fichier cue audio"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Cdrdao TOC File"
|
|
|
msgstr "Fichier TOC de Cdrdao"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Cdrecord Clone Image"
|
|
|
msgstr "Image bit à bit de cdrecord"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "No image file selected"
|
|
|
msgstr "Aucun fichier image sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Data mode:"
|
|
|
msgstr "Mode pour les données :"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
|
|
|
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette image a une taille invalide. Si elle a été téléchargée, assurez-"
|
|
|
"vous que le téléchargement est terminé. <p>Ne continuez que si vous savez ce "
|
|
|
"que vous faites."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Seems not to be a usable image"
|
|
|
msgstr "L'image semble inutilisable"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Fichier introuvable"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
|
|
|
msgid "Detected:"
|
|
|
msgstr "Détecté :"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Iso9660 image"
|
|
|
msgstr "Image au format « ISO-9660 »"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
|
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
|
msgstr "Taille du fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
|
|
|
msgid "Cdrecord clone image"
|
|
|
msgstr "Image bit à bit de cdrecord"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
|
|
|
msgid "Image file:"
|
|
|
msgstr "Fichier image :"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
|
|
|
msgid "TOC file:"
|
|
|
msgstr "Fichier TOC :"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
|
|
|
msgid "Cue/bin image"
|
|
|
msgstr "Image Cue / Bin"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
|
|
|
msgid "Cue file:"
|
|
|
msgstr "Fichier Cue :"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
|
|
|
msgid "Audio Cue Image"
|
|
|
msgstr "Image cue audio"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n piste\n"
|
|
|
"%n pistes"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "Piste"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
|
|
|
msgid "Md5 Sum:"
|
|
|
msgstr "Somme de contrôle MD5 :"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Calculation cancelled"
|
|
|
msgstr "Calculs annulés"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Calculation failed"
|
|
|
msgstr "Calculs impossible..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Copy checksum to clipboard"
|
|
|
msgstr "Copier la somme de contrôle dans le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
|
|
|
msgid "Compare checksum..."
|
|
|
msgstr "Comparation des sommes de contrôle..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
|
|
|
msgid "MD5 Sum Check"
|
|
|
msgstr "Somme de contrôle MD5"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
|
|
|
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir la somme de contrôle MD5 pour comparaison :"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
|
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La somme de contrôle MD5 de « %1 » est égale à la somme de contrôle qui a "
|
|
|
"été spécifiée."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "MD5 Sums Equal"
|
|
|
msgstr "Les sommes de contrôle MD5 sont identiques"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
|
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La somme de contrôle MD5 de « %1 » diffère de la somme de contrôle qui a été "
|
|
|
"spécifié."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
|
|
|
msgid "MD5 Sums Differ"
|
|
|
msgstr "Les sommes de contrôle MD5 sont différentes"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
|
|
|
msgid "DVD Copy"
|
|
|
msgstr "Copie de DVD"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
|
|
|
msgid "No video transcoding!"
|
|
|
msgstr "Aucune vidéo n'a été encodée !"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
|
msgstr "Ignorer les erreurs de lecture"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Skip unreadable sectors"
|
|
|
msgstr "Ignorer les secteurs illisibles"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
|
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est cochée, les secteurs du CD ou du DVD source que K3b "
|
|
|
"ne parvient pas à lire seront remplacés par des zéros sur la copie."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "DVD Formatting"
|
|
|
msgstr "Formatage de DVD"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "DVD%1RW"
|
|
|
msgstr "DVD%1RW"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Quick format"
|
|
|
msgstr "Formatage rapide"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Force formatting of empty DVDs"
|
|
|
msgstr "Forcer le formatage des DVD vides"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
|
|
|
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
|
|
|
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
|
|
|
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
|
|
|
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
|
|
|
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
|
|
|
"overwrite mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est activée, K3b formatera un DVD-RW même s'il est vide. "
|
|
|
"Ceci peut être utile pour forcer K3b à formater un DVD+RW ou un DVD-RW en "
|
|
|
"mode réinscription limitée. <p><b>Attention :</b> il n'est pas recommandé de "
|
|
|
"formater régulièrement un DVD, étant donné qu'il peut devenir inutilisable "
|
|
|
"après 10-20 procédures de formatage. <p>Les DVD+RW n'ont besoin d'être "
|
|
|
"formatés qu'une seule fois. Il suffit ensuite de les écraser. Les DVD-RW "
|
|
|
"fonctionnent de la même manière en mode réinscription limitée."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Try to perform quick formatting"
|
|
|
msgstr "Tenter d'effectuer un formatage rapide"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
|
|
|
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
|
|
|
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est activée, K3b va dire au graveur d'effectuer un "
|
|
|
"formatage rapide. <p>Le formatage complet d'un DVD-RW peut prendre un temps "
|
|
|
"très long, et certains graveurs DVD effectuent un formatage complet même si "
|
|
|
"le formatage rapide est activé."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Burn Iso9660 Image"
|
|
|
msgstr "Graver une image au format « ISO-9660 »"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "to DVD"
|
|
|
msgstr "Dans un DVD"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
|
|
|
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
|
|
|
"detected by K3b but will work fine.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'image que vous avez sélectionnée n'est pas une image ISO9660 valable. "
|
|
|
"Voulez-vous la graver malgré tout ? (Certains types d'images ne sont pas "
|
|
|
"détectés par K3b mais fonctionneront correctement.)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
|
msgstr "Graver"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
|
|
|
msgid "Not an Iso9660 image"
|
|
|
msgstr "Cette image n'est pas au format « ISO-9660 »"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
|
|
|
msgid "Burning"
|
|
|
msgstr "Graver"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
|
|
|
msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Autoriser l'« overburning » (&non géré par le programme « cdrecord » <= 1.10)"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
|
|
|
msgid "Force unsafe operations"
|
|
|
msgstr "Forcer les opérations non sécurisées"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
|
|
|
msgid "&Manual writing buffer size"
|
|
|
msgstr "Taille personnalisée de la &mémoire tampon pour la gravure"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
|
|
|
msgid "Manual writing application &selection"
|
|
|
msgstr "&Sélection manuelle du programme de gravure"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
|
|
|
msgid "Do not &eject medium after write process"
|
|
|
msgstr "Ne pas éj&ecter le média après la gravure"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
|
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
|
|
|
msgstr "Effacer automatiquement les CD-RW et les DVD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
|
|
|
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Autoriser la gravure de données supérieures à la capacité officielle du média"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
|
|
|
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
|
|
|
msgstr "Permettre le choix entre les programmes « cdrecord » et « cdrdao »"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
|
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Effacer automatiquement les CD-RW et les DVD-RW sans demander à l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
|
|
|
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
|
|
|
msgstr "Ne pas éjecter le média après la fin d'une gravure"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
|
|
|
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
|
|
|
msgstr "Forcer K3b à continuer les opérations considérées comme non sécurisées"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
|
|
|
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
|
|
|
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
|
|
|
"support both programs in all project types.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est activée, K3b offrira la possibilité de choisir entre "
|
|
|
"le programme « cdrecord » et le programme « cdrdao » pour les opérations de "
|
|
|
"gravure.<p>Ce choix peut être pratique lorsqu'un des deux programmes ne gère "
|
|
|
"pas correctement un périphérique de gravure.<p><b>Attention : K3b ne gère "
|
|
|
"pas l'utilisation des deux programmes dans tous les types de projet.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
|
|
|
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
|
|
|
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
|
|
|
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
|
|
|
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
|
|
|
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
|
|
|
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
|
|
|
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
|
|
|
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Chaque média a une capacité maximale officielle qui est stockée dans une "
|
|
|
"partie du média en lecture seule et qui est garantie par le fabriquant. "
|
|
|
"Cependant, cette capacité maximale officielle n'est pas toujours la capacité "
|
|
|
"réelle du média. La plupart des médias actuels ont une capacité maximale "
|
|
|
"légèrement supérieure à la capacité annoncée. <p>Si cette option est cochée, "
|
|
|
"K3b désactivera une vérification de contrôle qui pemettera la gravure au "
|
|
|
"delà de la capacité maximale officielle. <p><b>Attention :</b> L'activation "
|
|
|
"de cette option peut causer des problèmes sur la fin de la gravure si K3b "
|
|
|
"tente d'écrire au delà de la capacité officielle. Il est préférable de "
|
|
|
"d'abord déterminer la capacité maximale du média en faisant une simulation "
|
|
|
"de gravure."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
|
|
|
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est cochée, K3b effacera automatiquement les CD-RW et "
|
|
|
"formatera les DVD-RW si un média vierge est trouvé dans le graveur avant le "
|
|
|
"lancement de la gravure."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
|
|
|
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
|
|
|
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
|
|
|
"specified will be used for both CD and DVD burning."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b utilise un buffer logiciel pendant la gravure afin d'éviter des "
|
|
|
"coupures dans le flux de données à cause de la surcharge du système. La "
|
|
|
"taille utilisée par défaut est de %1 Mo pour les CD et %2 Mo pour les DVD. "
|
|
|
"<p>Si cette option est cochée, la valeur spécifiée sera utilisée pour la "
|
|
|
"gravure des CD et des DVD."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
|
|
|
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
|
|
|
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
|
|
|
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
|
|
|
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
|
|
|
"empty medium."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est cochée, K3b n'éjectera pas le média à la fin de la "
|
|
|
"gravure. Ceci peut être utile dans le cas où vous ne vous trouvez pas devant "
|
|
|
"votre ordinateur et que vous ne voulez pas que le tiroir du graveur s'ouvre "
|
|
|
"sans arrêt. <p>Cependant, sur les systèmes Linux, un média tout juste gravé "
|
|
|
"doit être rechargé. Sinon, le système ne détectera pas les modifications et "
|
|
|
"continuera de penser que le média est vide."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
|
|
|
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
|
|
|
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
|
|
|
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
|
|
|
"may result in damaged media."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est cochée, K3b continuera dans quelques situations où, "
|
|
|
"normalement il s'arrêterait pour des raisons de sécurité. <p> Cette option, "
|
|
|
"par exemple, désactive la vérification sur la vitesse de gravure du média. "
|
|
|
"Ceci permet à K3b de forcer la gravure du média à une vitesse rapide sur des "
|
|
|
"graveurs à vitesse lente. <p><b>Attention :</b> L'activation de cette option "
|
|
|
"peut provoquer un endommagement du média."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
|
|
|
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
|
|
|
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
|
|
|
"give K3b write access to all devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b essaye de détecter tous vos périphériques correctement. Vous pouvez "
|
|
|
"ajouter des périphériques non détectés en changeant les paramètres souhaités "
|
|
|
"dans la liste. Si K3b ne peut pas détecter votre lecteur, veuillez lancer la "
|
|
|
"« configuration avancée de K3b » pour paramétrer correctement les droits "
|
|
|
"d'accès à tous les périphériques."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Cdrdao driver:"
|
|
|
msgstr "Pilote pour le programme « cdrdao » :"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
|
|
|
msgid "CD-Text capable:"
|
|
|
msgstr "Fonctionnalités pour les CD au format « CD-Texte » :"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
|
|
|
msgid "auto"
|
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
|
msgstr "Ajouter un périphérique..."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
|
|
|
msgid "Rescan the devices"
|
|
|
msgstr "Réexaminer les périphériques"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
|
|
|
msgid "CD/DVD Drives"
|
|
|
msgstr "Périphériques CD / DVD"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
|
|
|
msgid "Writer Drives"
|
|
|
msgstr "Graveurs"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Readonly Drives"
|
|
|
msgstr "Lecteurs"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
|
|
|
msgid "System device name:"
|
|
|
msgstr "Nom du périphérique système :"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
|
|
|
msgid "Interface type:"
|
|
|
msgstr "Type d'interface :"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
|
|
|
msgid "Generic SCSI"
|
|
|
msgstr "SCSI générique"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
|
|
|
msgid "ATAPI"
|
|
|
msgstr "ATAPI"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
|
msgstr "Fabricant :"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
|
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
|
msgstr "Firmware :"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
|
|
|
msgid "Writes CD-R:"
|
|
|
msgstr "Grave les CD-R :"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Writes CD-RW:"
|
|
|
msgstr "Grave les CD-RW :"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
|
|
|
msgid "Reads DVD:"
|
|
|
msgstr "Lit les DVD :"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
|
|
|
msgid "Writes DVD-R(W):"
|
|
|
msgstr "Grave les DVD-R(W) :"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
|
|
|
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
|
|
|
msgstr "Grave les DVD-R double couche :"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
|
|
|
msgid "Writes DVD+R(W):"
|
|
|
msgstr "Grave les DVD+R(W) :"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
|
|
|
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
|
|
|
msgstr "Grave les DVD+R double couche :"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
|
|
|
msgid "Buffer Size:"
|
|
|
msgstr "Taille du tampon :"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
|
|
|
msgid "Supports Burnfree:"
|
|
|
msgstr "Gère le « Burnfree »"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
|
|
|
msgid "Write modes:"
|
|
|
msgstr "Modes de gravure :"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "aucun"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
|
|
|
msgid "Location of New Drive"
|
|
|
msgstr "Emplacement du nouveau périphérique"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the device name where K3b should search\n"
|
|
|
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez saisir le nom de périphérique où K3b devra rechercher un nouveau "
|
|
|
"périphérique (exemple : « /dev/cdrom ») :"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find an additional device at\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver un périphérique supplémentaire dans\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
|
|
|
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez spécifier les chemins vers les programmes externes que K3b "
|
|
|
"nécessite pour fonctionner correctement, ou appuyez sur le boutton "
|
|
|
"« Chercher » pour laisser K3b rechercher les programmes sur votre système."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Chercher"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
msgstr "Paramétrer par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
|
|
|
msgid "Change the versions K3b should use."
|
|
|
msgstr "Modifier les versions des programmes qui seront utilisés par K3b."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
|
|
|
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
|
|
|
"to change the default select the wanted version and press this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Si K3b trouve plusieurs versions installées du programme, il en choisira "
|
|
|
"un par <em>défaut</em> qui sera utilisé pour travailler. Si vous voulez "
|
|
|
"changer cette sélection, choisissez celui qui vous intéresse et appuyez sur "
|
|
|
"ce bouton."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utiliser le bouton « Paramétrer par défaut » pour valider les versions que "
|
|
|
"doit utiliser K3b."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Chemin"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
msgstr "Caractéristiques"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Programs"
|
|
|
msgstr "Programmes"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "User parameters have to be separated by space."
|
|
|
msgstr "Les paramètres de l'utilisateur doivent être séparés par des espaces."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
|
|
|
msgid "User Parameters"
|
|
|
msgstr "Paramètres de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Search Path"
|
|
|
msgstr "Chemin de recherche"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
|
|
|
"executable specify it in the search path.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Conseil :</b> Pour forcer K3b à utiliser un autre exécutable pour un "
|
|
|
"programme, spécifiez son nom dans le chemin de recherche.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
|
|
|
msgid " (not found)"
|
|
|
msgstr " (introuvable)"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
|
|
|
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
|
|
|
msgstr "Charger les paramètres par défaut de K3b."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
|
|
|
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Charge les paramètres sauvegardés par l'utilisateur lors du lancement de la "
|
|
|
"fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
|
|
|
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Charge les paramètres utilisateur utilisés la dernière fois lors du "
|
|
|
"lancement de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
|
|
|
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b gère trois jeux de paramètres dans les fenêtres d'action (les fenêtres "
|
|
|
"d'action incluent la fenêtre de copie de CD ainsi que la fenêtre de projet "
|
|
|
"de CD audio) :"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
|
|
|
"defines which set it will be."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un de ces jeux est chargé lorsqu'une fenêtre d'action est ouverte. Ce "
|
|
|
"paramètre définit quel jeu sera utilisé."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
|
|
|
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
|
|
|
msgstr "Le dossier (%1) n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
|
msgstr "Créer un dossier"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create directory %1"
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
|
|
|
"as the temporary directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez spécifié un fichier comme dossier temporaire. K3b utilisera son "
|
|
|
"dossier de base comme dossier temporaire."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to write to %1."
|
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres avancés"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Setup External Programs"
|
|
|
msgstr "Configurer les programmes externes"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
|
|
|
msgid "CDDB"
|
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Setup the CDDB Server"
|
|
|
msgstr "Configurer le serveur CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Périphériques"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Setup Devices"
|
|
|
msgstr "Configuration des périphériques"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres divers"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "Notifications"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
|
msgstr "Notifications du système"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Modules externes"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
|
msgid "K3b Plugin Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration du module externe de K3b"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
msgstr "Thèmes"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
|
msgid "K3b GUI Themes"
|
|
|
msgstr "Thèmes pour l'interface de K3b"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "Licence"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
|
|
|
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "K3b - Programme pour la création de CD et de DVD"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème d'icônes « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to download the icon theme archive.\n"
|
|
|
"Please check that address %1 is correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de télécharger l'archive du thème d'icônes.\n"
|
|
|
"Vérifiez que l'adresse « %1 » est correcte."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
|
|
|
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
|
|
|
msgstr "Ce fichier n'est pas une archive de thème K3b valable."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
|
|
|
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Un thème portant le nom « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
|
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
|
msgstr "Ce thème existe"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
|
|
|
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le thème d'icônes <strong>%1</strong> ? "
|
|
|
"<br><br>Les fichiers installés par ce thème seront supprimés.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Audio Project"
|
|
|
msgstr "Projet de CD audio"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 piste (%1 minutes)\n"
|
|
|
"%n pistes (%1 minutes)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
|
|
|
msgid "CD-Text"
|
|
|
msgstr "CD-Text"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Gimmicks"
|
|
|
msgstr "Trucs"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Hide first track"
|
|
|
msgstr "Cacher la première piste"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Audio Ripping"
|
|
|
msgstr "Extraction audio"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Hide the first track in the first pregap"
|
|
|
msgstr "Cacher la première piste dans le premier espace de transition"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
|
|
|
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
|
|
|
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
|
|
|
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
|
|
|
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
|
|
|
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
|
|
|
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
|
|
|
"cdrdao."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est cochée, K3b <em>cachera</em> la première piste. <p>Le "
|
|
|
"standard CD Audio utilise des espaces de transition avant chaque piste du "
|
|
|
"CD. Par défaut, ces espaces durent 2 secondes et sont silencieux. En mode "
|
|
|
"DAO, il est possible d'avoir des espaces de transition plus longs, et qui "
|
|
|
"contiennent du son. Dans ce cas, le premier espace de transition contiendra "
|
|
|
"la première piste. <p>Pour écouter la première piste, vous devrez vous "
|
|
|
"mettre au début du CD, et aller en arrière. Essayez, c'est assez amusant. "
|
|
|
"<p><b>Cette fonctionnalité n'est disponible qu'en mode DAO, en utilisant "
|
|
|
"l'application « cdrdao »."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
|
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Le programme externe <em>normalize</em> n'est pas installé.</b><p>K3b "
|
|
|
"utilise <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
|
|
|
"pour normaliser les pistes Audio. Afin d'utiliser ces fonctionnalités, "
|
|
|
"installez ce logiciel d'abord."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
|
|
|
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b n'est pas capable de normaliser les pistes Audio lors de la gravure à "
|
|
|
"la volée. Le programme externe utilisé pour cette tache ne supporte la "
|
|
|
"normalisation que pour un jeu de fichiers Audio."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Disable normalization"
|
|
|
msgstr "Désactivation de la normalisation"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
|
|
|
msgid "Disable on-the-fly burning"
|
|
|
msgstr "Désactivation de la gravure à la volée"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Start Offset"
|
|
|
msgstr "Offset de début"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
|
|
|
msgid "End Offset"
|
|
|
msgstr "Offset de fin"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
|
|
|
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
|
|
|
"windows to fine-tune your selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Glissez les bords de la zone sélectionnée pour définir la portion de la "
|
|
|
"source audio à inclure dans le morceau du CD audio. Vous pouvez également "
|
|
|
"utiliser la fenêtre d'entrée pour affiner votre sélection."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Used part of the audio source"
|
|
|
msgstr "Partie utilisée de la source audio"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Please be patient..."
|
|
|
msgstr "Veuillez patienter ..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Ajout de fichiers au projet « %1 »..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
|
|
|
msgstr "Permissions insuffisantes pour lire les fichiers suivants"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Unable to find the following files"
|
|
|
msgstr "Fichiers suivants introuvables"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "No non-local files supported"
|
|
|
msgstr "Les fichiers non locaux ne sont pas pris en charge"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de gérer les fichiers suivants à cause de leur format qui n'est "
|
|
|
"pas supporté"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez manuellement convertir ces fichiers audio en format wav en "
|
|
|
"utilisant une autre application supportant le format audio actuel, puis "
|
|
|
"ajoutez-les au projet K3b."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Problems while adding files to the project."
|
|
|
msgstr "Problèmes lors de l'ajout de fichiers dans le projet."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Analysing file '%1'..."
|
|
|
msgstr "Analyse du fichier « %1 »..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Audio Track Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés de la piste audio"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "Lecture / pause"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
|
msgstr "Préc."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
|
|
|
msgid "Seek"
|
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Piste précédente"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
|
|
|
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
|
|
|
msgstr "Lecture de la piste %1 : %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Split Audio Track"
|
|
|
msgstr "Séparer la piste audio"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Please select the position where the track should be split."
|
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner la position à laquelle séparer la piste"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Split track at:"
|
|
|
msgstr "Séparer la piste à :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Split Here"
|
|
|
msgstr "Couper ici"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Remove this Range"
|
|
|
msgstr "Supprimer cette partie"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
|
|
|
msgid "MusicBrainz Query"
|
|
|
msgstr "Requête MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
|
|
|
msgstr "La piste %1 est introuvable dans la base de données MusicBrainz."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez le « Glisser - déposer » pour ajouter des fichiers audio au projet."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
|
|
|
msgid "After that press the burn button to write the CD."
|
|
|
msgstr "Après cela, cliquez sur le bouton « Graver » pour graver le CD."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "Num."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
|
|
|
msgid "Artist (CD-Text)"
|
|
|
msgstr "Artiste (CD-Texte)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
|
|
|
msgid "Title (CD-Text)"
|
|
|
msgstr "Titre (CD-Texte)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
|
|
|
msgid "Add Silence"
|
|
|
msgstr "Ajouter un blanc"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
|
|
|
msgid "Merge Tracks"
|
|
|
msgstr "Fusionner les pistes"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
|
|
|
msgid "Source to Track"
|
|
|
msgstr "Source vers piste"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
|
|
|
msgid "Split Track..."
|
|
|
msgstr "Séparer la piste..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
|
|
|
msgid "Edit Source..."
|
|
|
msgstr "Modifier la source..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
|
|
|
msgid "Play Track"
|
|
|
msgstr "Lire la piste"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
|
|
|
msgid "Musicbrainz Lookup"
|
|
|
msgstr "Recherche Musicbrainz"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
|
|
|
msgid "Try to determine meta information over the internet"
|
|
|
msgstr "Essayer de déterminer les méta informations depuis internet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
|
|
|
msgid "Length of silence:"
|
|
|
msgstr "Longueur du blanc :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
|
|
|
msgid "Edit Audio Track Source"
|
|
|
msgstr "Modifier la source de la piste audio"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
|
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner une piste audio."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:62
|
|
|
msgid "Convert Tracks"
|
|
|
msgstr "Convertir les pistes"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:64
|
|
|
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
|
|
|
msgstr "Convertir les pistes audio dans d'autres formats audio."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
|
|
|
"audio project!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucun module de décodage audio n'a été trouvé. Vous ne pourrez ajouter aucun "
|
|
|
"nouveau fichier au projet audio !"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Boot Images"
|
|
|
msgstr "Images de démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
msgstr "Disquette"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
|
msgstr "Disque dur"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
|
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Masquer les options avancées"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
|
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Afficher les options avancées"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
|
|
|
msgid "Please Choose Boot Image"
|
|
|
msgstr "Veuillez choisir une image de démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
|
|
|
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
|
|
|
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
|
|
|
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
|
|
|
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
|
|
|
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
|
|
|
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
|
|
|
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
|
|
|
"internet</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le fichier sélectionné n'est pas une image de disquette (les images de "
|
|
|
"disquettes ont une taille de 1200 Ko, 1440 Ko ou 2880 Ko). Vous devriez "
|
|
|
"pouvoir utiliser d'autres tailles en émulant un disque dur ou en désactivant "
|
|
|
"complètement l'émulation. <p>Si vous n'êtes pas familier avec des termes "
|
|
|
"comme « émulation de disque dur », vous devriez utiliser une image de "
|
|
|
"disquette ici. Les images de disquettes peuvent être créées par extraction "
|
|
|
"direct depuis une disquette réelle : <pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy."
|
|
|
"img</pre> ou en utilisant un des générateurs de disquettes de démarrages qui "
|
|
|
"peuvent être trouvés sur <a href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot"
|
|
|
"+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">internet</a>."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
|
|
|
msgid "No Floppy image selected"
|
|
|
msgstr "Aucune image de disquette sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
|
|
|
msgid "Use harddisk emulation"
|
|
|
msgstr "Utilisation de l'émulation de disque dur"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
|
|
|
msgid "Use no emulation"
|
|
|
msgstr "Ne peut utiliser l'émulation"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
|
|
|
msgid "Force all options below"
|
|
|
msgstr "Forcer toutes les options ci-dessous"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
|
|
|
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
|
|
|
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
|
|
|
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
|
|
|
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
|
|
|
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
|
|
|
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
|
|
|
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Définit le niveau de compatibilité ISO9660.\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Niveau 1 : les fichiers ne peuvent contenir qu'une section, et les noms "
|
|
|
"de fichiers sont limités à 8.3 caractères.</li>\n"
|
|
|
"<li>Niveau 2 : les fichiers ne peuvent contenir qu'une section.</li>\n"
|
|
|
"<li>Niveau 3 : pas de restriction.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"<p>Quel que soit le niveau ISO9660, les noms de fichiers ne peuvent contenir "
|
|
|
"que des lettres en majuscule, des chiffres, et des « _ ». Les noms de "
|
|
|
"fichiers sont limités à 31 caractères, il ne peut pas y avoir plus de 8 "
|
|
|
"niveaux de sous-dossiers, et le nom complet du fichier, en incluant son "
|
|
|
"chemin, ne doit pas dépasser 255 caractères. Cependant, K3b peut vous "
|
|
|
"permettre de passer outre ces limitations."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définir des préférences particulières pour le système de fichiers ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
|
|
|
msgid "IS09660 Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
|
|
|
msgid "Rock Ridge Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration Rock Ridge"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Joliet Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
|
msgstr "Configurations diverses"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
|
|
|
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Autoriser les noms de fichiers ISO9660 non traduits"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
|
|
|
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Autoriser la longueur maximale des noms de fichiers ISO9660 (37 caractères)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
|
|
|
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Autoriser le jeu de caractères ASCII complet dans les noms de fichiers "
|
|
|
"ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Autoriser ~ et # dans les noms de fichiers ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
|
|
|
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Autoriser les minuscules dans les noms de fichiers ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
|
|
|
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Autoriser plusieurs points dans les noms de fichiers ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
|
|
|
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Autoriser 31 caractères dans les noms de fichiers ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
|
|
|
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Autoriser un point au début des noms de fichiers ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
|
|
|
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Omettre les numéros de version dans les noms de fichiers ISO960"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
|
|
|
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Omettre le point à la fin des noms de fichiers ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
|
|
|
msgid "ISO Level"
|
|
|
msgstr "Niveau ISO"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Level %1"
|
|
|
msgstr "Niveau %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
|
|
|
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
|
|
|
msgstr "Autoriser les noms de fichiers Joliet de 103 caractères"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
|
|
|
msgid "Create TRANS.TBL files"
|
|
|
msgstr "Créer les fichiers TRANS.TBL"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
|
|
|
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
|
|
|
msgstr "Cacher les fichiers TRANS.TBL dans Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Do not cache inodes"
|
|
|
msgstr "Ne pas cacher les inodes"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Data Project"
|
|
|
msgstr "Projet de CD de données"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "Durée : %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
msgstr "Système de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Datatrack Mode"
|
|
|
msgstr "Mode de la piste de données"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Multisession Mode"
|
|
|
msgstr "Mode de multisession"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
|
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Certain graveurs ne gèrent pas les CD multisessions avec le mode « disque à "
|
|
|
"disque »."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "Dossier"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
|
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
|
msgstr "Nouveau dossier..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Renommer"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
|
|
|
msgid "New Directory"
|
|
|
msgstr "Nouveau dossier"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
|
|
|
msgid "Please insert the name for the new directory:"
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
|
|
|
"directory:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un fichier portant ce nom existe déjà. Veuillez saisir le nom du nouveau "
|
|
|
"dossier."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
"After that press the burn button to write the CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez le « glisser - déposer » pour ajouter des fichiers et des dossiers "
|
|
|
"au projet.\n"
|
|
|
"Utilisez le menu contextuel pour supprimer ou renommer des fichiers.\n"
|
|
|
"Appuyez sur le bouton « Graver » pour graver le CD."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local Path"
|
|
|
msgstr "Chemin local"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Lien"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
|
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
|
msgstr "Dossier parent"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Linux/Unix only"
|
|
|
msgstr "Uniquement Linux/Unix"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Linux/Unix + Windows"
|
|
|
msgstr "Linux/Unix + Windows"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
|
|
|
msgid "Very large files (UDF)"
|
|
|
msgstr "Fichiers vraiments gros (UDF)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
|
|
|
msgid "DOS Compatibility"
|
|
|
msgstr "Compatibilité DOS"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Custom Data Project Filesystems"
|
|
|
msgstr "Systèmes de fichiers de votre projet de données personnalisé"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
|
msgstr "Description du volume"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
|
|
|
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Système de fichiers présélectionné</b> <p>K3b fournit les systèmes de "
|
|
|
"fichiers suivants qui permettent une sélection rapide des configurations les "
|
|
|
"plus souvants utilisées."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
|
|
|
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
|
|
|
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le système de fichiers est optimisé pour une utilisation sur les systèmes "
|
|
|
"Linux/Unix. Cela signifie qu'il utilise les extensions Rock Ridge pour "
|
|
|
"fournir des noms de fichiers longs, des liens symboliques et des permissions "
|
|
|
"de fichiers compatibles POSIX."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
|
|
|
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
|
|
|
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
|
|
|
"103 characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En plus des configurations pour Linux/Unix, le système de fichiers contient "
|
|
|
"un arbre Joliet, permettant des noms de fichiers longs sous Windows, qui ne "
|
|
|
"supporte pas les extensions Rock Ridge. Attention, la longueur des noms de "
|
|
|
"fichiers est restreinte à 103 caractères."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
|
|
|
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le système de fichiers a des entrées UDF d'attacher en plus. Cela permet une "
|
|
|
"taille de fichier maximale de 4 Go. Attention, le support UDF dans K3b est "
|
|
|
"limité."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
|
|
|
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
|
|
|
"permissions are supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le système de fichier est optimisé pour la compatibilité avec les systèmes "
|
|
|
"anciens. Cela signifie que les noms de fichiers sont restreints à 8.3 "
|
|
|
"caractères et que les liens symboliques et les permissions de fichiers ne "
|
|
|
"sont pas supportés."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
|
|
|
msgid "Rock Ridge"
|
|
|
msgstr "Rock Ridge"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
|
|
|
msgid "Joliet"
|
|
|
msgstr "Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
|
|
|
msgid "UDF"
|
|
|
msgstr "UDF"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
|
|
|
msgid "Custom (ISO9660 only)"
|
|
|
msgstr "Personnalisé (ISO9660 uniquement)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
|
|
|
msgid "Custom (%1)"
|
|
|
msgstr "Personnalisé (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
|
|
|
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
|
|
|
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
|
|
|
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
|
|
|
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il est déconseillé de désactiver les extensions Rock Ridge. Il n'y a "
|
|
|
"aucune raison de ne pas les activer (si ce n'est la perte d'un espace très "
|
|
|
"réduit), et elles possèdent un grand nombre d'avantages. <p>Sans les "
|
|
|
"extensions Rock Ridge, les liens symboliques ne sont pas pris en charge, et "
|
|
|
"seront toujours suivis comme si l'option « Suivre les liens symboliques » "
|
|
|
"était activée."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
|
|
|
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
|
|
|
msgstr "Extensions Rock Ridge désactivées"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
|
|
|
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
|
|
|
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
|
|
|
"disable Joliet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sans les extensions Joliet, les systèmes Windows ne pourront pas afficher "
|
|
|
"les noms de fichiers longs. Vous ne verrez que les noms de fichiers ISO9660. "
|
|
|
"<p>Si vous ne voulez pas utiliser le CD / DVD sur un système Windows, vous "
|
|
|
"pouvez désactiver Joliet sans crainte."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
|
|
|
msgid "Joliet Extensions Disabled"
|
|
|
msgstr "Extensions Joliet désactivées"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
|
|
|
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le mode de multisession pour le projet."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
|
|
|
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
|
|
|
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
|
|
|
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
|
|
|
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
|
|
|
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
|
|
|
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
|
|
|
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
|
|
|
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
|
|
|
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
|
|
|
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
|
|
|
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
|
|
|
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
|
|
|
"include the new data.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Mode multisession</b> <p><b>Auto</b> <br>Laisse K3b décider quel mode "
|
|
|
"utiliser. La décision sera basée sur la taille du projet (s'il remplit ou "
|
|
|
"non la totalité du média) et sur l'état du média inséré (non finalisé ou "
|
|
|
"vierge). <p><b>Pas de multisession</b> <br>Crée un CD ou DVD monosession et "
|
|
|
"ferme le disque. <p><b>Commencer le multisession</b> <br>Débute un CD ou DVD "
|
|
|
"multisession, sans fermer le disque, afin que d'autres sessions puissent "
|
|
|
"être ajoutées. <p><b>Continuer le multisession</b> <br>Continue un CD non "
|
|
|
"finalisé (par exemple un CD créé dans le mode <em>Commencer le multisession</"
|
|
|
"em>) et ajoute une nouvelle session sans fermer le disque, afin que d'autres "
|
|
|
"sessions puissent être ajoutées. <p><b>Terminer le multisession</b> "
|
|
|
"<br>Continue un CD non finalisé (par exemple un CD créé dans le mode "
|
|
|
"<em>Commencer le multisession</em>), ajoute une session, et clôt le disque. "
|
|
|
"<p><em>Dans le cas d'un DVD+RW et d'un DVD-RW restreint en réécriture, K3b "
|
|
|
"ne créera pas, actuellement, de multisession mais augmentera le système de "
|
|
|
"fichiers afin d'y inclure les nouvelles données.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
|
|
|
msgid "No Multisession"
|
|
|
msgstr "Pas de multisession"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
|
|
|
msgid "Start Multisession"
|
|
|
msgstr "Démarrer la multisession"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
|
|
|
msgid "Continue Multisession "
|
|
|
msgstr "Continuer la multisession "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
|
|
|
msgid "Finish Multisession "
|
|
|
msgstr "Terminer la multisession "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "File Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Capacité totale :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Used blocks:"
|
|
|
msgstr "Blocs utilisés :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Local name:"
|
|
|
msgstr "Nom local :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Local location:"
|
|
|
msgstr "Emplacement local :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
|
msgstr "Lier à %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 file\n"
|
|
|
"in %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"dans 1 fichier\n"
|
|
|
"dans %n fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and 1 directory\n"
|
|
|
"and %n directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"et 1 dossier\n"
|
|
|
"et %n dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Special file"
|
|
|
msgstr "Fichier spécial"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Hide on Rockridge"
|
|
|
msgstr "Cacher sur Rock Ridge"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Hide on Joliet"
|
|
|
msgstr "Cacher sur Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Sort weight:"
|
|
|
msgstr "Poids de tri :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
|
|
|
msgstr "Cacher ce fichier dans le système de fichiers Rock Ridge"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
|
|
|
msgstr "Cacher ce fichier dans le système de fichiers Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Modify the physical sorting"
|
|
|
msgstr "Modifier l'ordre physique"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
|
|
|
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
|
|
|
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
|
|
|
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
|
|
|
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est cochée, le fichier ou le dossier (et la totalité de "
|
|
|
"son contenu) sera caché sur les systèmes de fichiers ISO9660 et Rock Ridge.</"
|
|
|
"p> <p>Ceci est utile, par exemple, pour avoir plusieurs fichiers LISEZMOI "
|
|
|
"pour Rock Ridge et Joliet, qui peuvent être gérés en cachant LISEZMOI.joliet "
|
|
|
"sur Rock Ridge et LISEZMOI.rr sur Joliet.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
|
|
|
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
|
|
|
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
|
|
|
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
|
|
|
"Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est cochée, le fichier ou le dossier (et la totalité de "
|
|
|
"son contenu) sera caché sur le système de fichiers Joliet.</p> <p>Ceci est "
|
|
|
"utile, par exemple, pour avoir plusieurs fichiers LISEZMOI pour Rock Ridge "
|
|
|
"et Joliet, qui peuvent être gérés en cachant LISEZMOI.joliet sur Rock Ridge "
|
|
|
"et LISEZMOI.rr sur Joliet.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
|
|
|
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
|
|
|
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
|
|
|
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
|
|
|
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
|
|
|
"sorts the order in which the file data is written to the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette valeur modifie l'ordre physique des fichiers dans le système de "
|
|
|
"fichiers IS9660. Plus le poids est élevé, plus le fichier sera au début de "
|
|
|
"l'image (et donc du disque). <p>Cette option est utile pour optimiser la "
|
|
|
"disposition des données sur le CD / DVD. <p><b>Attention :</b> cela ne "
|
|
|
"modifie pas le classement des fichiers à l'écran lors de la visualisation "
|
|
|
"d'un dossier. Il s'agit de l'ordre dans lequel les fichiers sont gravés sur "
|
|
|
"le disque."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Session Import"
|
|
|
msgstr "Import de session"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
|
|
|
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
|
|
|
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
|
|
|
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
|
|
|
"display these converted filenames yet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b a trouvé une session contenant des informations Joliet pour les noms "
|
|
|
"de fichiers longs mais pas d'extensions Rock Ridge. <p>Les noms de fichiers "
|
|
|
"dans la session importée seront convertis en un jeu de caractères restreint "
|
|
|
"dans la nouvelle session. Ce jeu de caractères est basé sur la configuration "
|
|
|
"ISO9660 du projet K3b. K3b n'est actuellement pas capable d'afficher ces "
|
|
|
"noms de fichiers."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Session Import Warning"
|
|
|
msgstr "Alerte sur l'Import de la session"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Adding files to project '%1'"
|
|
|
msgstr "Ajout de fichiers au projet « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
|
|
|
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
|
|
|
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le fichier que vous tentez d'ajouter au projet est une image ISO9660. Vu "
|
|
|
"qu'elle contient déjà un système de fichiers, elle peut être directement "
|
|
|
"graver sur un média. <br>Êtes-vous sûr de vouloir ajouter ce fichier au "
|
|
|
"projet ?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Adding image file to project"
|
|
|
msgstr "Ajout du fichier image au projet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Add the file to the project"
|
|
|
msgstr "Ajout du fichier au projet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Burn the image directly"
|
|
|
msgstr "Graver directement l'image"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
|
|
|
msgstr "Il n'est pas possible d'ajouter des fichiers de plus de %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quelques noms de fichiers doivent être modifiés à cause de la limitation de "
|
|
|
"mkisofs"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
|
|
|
"convmv tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les noms des fichiers suivants possèdent un encodage invalide. Vous devriez "
|
|
|
"les convertir en utilisant l'utilitaire « convmv »."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
|
|
|
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Déplacement de fichiers vers le projet « %1 »..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
|
|
|
msgid "File already exists"
|
|
|
msgstr "Le fichier existe déjà"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
|
|
|
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le fichier <em>%1</em> existe déjà dans le dossier <em>%2</em> du projet."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
|
|
|
msgid "Replace the existing file"
|
|
|
msgstr "Remplacer le fichier existant"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
msgstr "Tout remplacer"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
|
|
|
msgid "Always replace existing files"
|
|
|
msgstr "Toujours remplacer les fichiers existants"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
|
|
|
msgid "Keep the existing file"
|
|
|
msgstr "Conserver le fichier existant"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "Tout ignorer"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
|
|
|
msgid "Always keep the existing file"
|
|
|
msgstr "Toujours conserver le fichier existant"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "Rename the new file"
|
|
|
msgstr "Renommer le nouveau fichier"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
|
|
|
msgid "Adding link to folder"
|
|
|
msgstr "Ajout du lien au dossier"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
|
|
|
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
|
|
|
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
|
|
|
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
|
|
|
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
|
|
|
"and choose to add the link to the project.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>« %1 » est un lien symbolique pointant vers le dossier « %2 ». <p>Si vous "
|
|
|
"voulez que K3b suive les liens symboliques, vous devez le faire maintenant, "
|
|
|
"car K3b ne pourra plus trouver la cible du lien une fois que celui-ci aura "
|
|
|
"été ajouté au projet. <p><b>Si vous ne voulez pas activer l'option "
|
|
|
"<em>Suivre les liens symboliques</em>, vous pouvez ignorer cet avertissement "
|
|
|
"et choisir d'ajouter le lien au projet.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Follow link now"
|
|
|
msgstr "Suivre le lien maintenant"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
|
|
|
msgid "Always follow links"
|
|
|
msgstr "Toujours suivre les liens"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
|
|
|
msgid "Add link to project"
|
|
|
msgstr "Ajout d'un lien au projet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "Always add links"
|
|
|
msgstr "Toujours ajouter les liens"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
|
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
|
msgstr "Saisissez le nouveau nom du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
|
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
|
msgstr "Un fichier existe déjà avec ce nom. Veuillez saisir un nouveau nom :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
|
|
|
msgid "Do you also want to add hidden files?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous également ajouter les fichiers cachés ?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
|
msgid "Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers cachés"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Ne pas ajouter"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
|
|
|
"broken symlinks)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous également ajouter les fichiers systèmes (FIFO, sockets, fichiers "
|
|
|
"de périphérique et liens symboliques cassés) ?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
|
msgid "System Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers système"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:78
|
|
|
msgid "&Import Session..."
|
|
|
msgstr "&Importer une session..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:80
|
|
|
msgid "&Clear Imported Session"
|
|
|
msgstr "Effa&cer la session importée"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:83
|
|
|
msgid "&Edit Boot Images..."
|
|
|
msgstr "Modifi&er les images de démarrage..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:87
|
|
|
msgid "Import a previously burned session into the current project"
|
|
|
msgstr "Importer une session de gravure antérieure dans le projet courant"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:88
|
|
|
msgid "Remove the imported items from a previous session"
|
|
|
msgstr "Effacer les éléments importés depuis une session précédente"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:89
|
|
|
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
|
|
|
msgstr "Modifier les configurations de démarrage du projet courant"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
|
|
|
msgid "Volume Name:"
|
|
|
msgstr "Nom du volume :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:151
|
|
|
msgid "Edit Boot Images"
|
|
|
msgstr "Modifier les images de démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
|
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
|
msgstr "Veuillez d'abord ajouter des fichiers à votre projet."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:98
|
|
|
msgid "No Data to Burn"
|
|
|
msgstr "Pas de données à graver"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
|
|
|
msgid "outside of project"
|
|
|
msgstr "en dehors du projet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
|
|
|
msgid "root"
|
|
|
msgstr "racine"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
|
|
|
msgid "From previous session"
|
|
|
msgstr "De la session précédente"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
|
msgid "DVD Project"
|
|
|
msgstr "Projet de DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
|
|
|
"been disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il n'est pas possible de graver des DVD multisession en mode DAO. Le "
|
|
|
"multisession a été désactivé."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
|
|
|
msgid "DVD multisession"
|
|
|
msgstr "DVD multisession"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez le glisser / déposer pour ajouter des fichiers ou des dossiers au "
|
|
|
"projet.\n"
|
|
|
"Pour supprimer ou renommer des fichiers, utiliser le menu contextuel.\n"
|
|
|
"Appuyer ensuite sur le bouton « Graver » pour lancer la gravure du DVD."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
|
|
|
msgid "Available: %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Disponible : %1 sur %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Capacity exceeded by %1"
|
|
|
msgstr "Capacité étendue par %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
|
|
|
msgid "Right click for media sizes"
|
|
|
msgstr "Click droit pour les tailles du média"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Minutes"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
|
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
|
msgstr "Méga octets"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 Mo"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Personnalisées..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
|
|
|
msgid "From Medium..."
|
|
|
msgstr "À partir du média..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
|
|
|
msgid "User Defaults"
|
|
|
msgstr "Paramètres par défaut de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
|
|
|
msgid "Save User Defaults"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les paramètres par défaut de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
|
|
|
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
|
|
|
msgstr "Pourquoi 4.4 au lieu de 4.7 ?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
|
|
|
msgid "Show Size In"
|
|
|
msgstr "Afficher la taille en"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
|
|
|
msgid "CD Size"
|
|
|
msgstr "Taille du CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
|
|
|
msgid "DVD Size"
|
|
|
msgstr "Taille du DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: unused\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"inutilisé\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
|
|
|
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
|
|
|
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
|
|
|
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
|
|
|
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Pourquoi K3b ne propose que 4,4 Go et 8,0 Go au lieu de 4,7 et 8,5, "
|
|
|
"comme écrit sur le média ?</b> <p>Un DVD simple couche a une capacité "
|
|
|
"d'environ 4,4 Go, ce qui équivaut à 4,4*1024<sup>3</sup> octets. Les "
|
|
|
"fabricants effectuent le calcul avec 1000 au lieu de 1024, pour que les "
|
|
|
"nombres semblent plus gros. <br>Ce qui fait 4,4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</"
|
|
|
"sup> = 4,7 Go."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
|
|
|
msgid "gb"
|
|
|
msgstr "go"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
|
|
|
msgid "mb"
|
|
|
msgstr "mo"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
|
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
|
msgstr "Taille personnalisée"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
|
|
|
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
|
|
|
"em> respectively."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Veuillez indiquer la taille du média. Utilisez les suffixes <b>gb</b>,"
|
|
|
"<b>mb</b>, et <b>min</b> pour <em>gigaoctets</em>, <em>mégaoctets</em>, et "
|
|
|
"<em>minutes</em> (respectivement)."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
|
|
|
msgid "Medium is not empty."
|
|
|
msgstr "Le média n'est pas vide."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
|
|
|
msgid "No usable medium found."
|
|
|
msgstr "Aucun média trouvé."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Mixed Project"
|
|
|
msgstr "Projet mixte"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Mixed Mode Type"
|
|
|
msgstr "Type de mode mixte"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
|
|
|
msgstr "Données en deuxième session (CD-Extra)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
|
|
|
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
|
|
|
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
|
|
|
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
|
|
|
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
|
|
|
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
|
|
|
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
|
|
|
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
|
|
|
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>CD « Livre bleu »</b> <p>K3b créera un CD multisession contenant 2 "
|
|
|
"sessions. La première contiendra toutes les pistes audio, et la seconde la "
|
|
|
"piste de données, en mode 2 form 1. <p>Ce mode est basé sur le standard "
|
|
|
"<em>Livre bleu</em> (également connu sous les noms <em>CD Audio étendu</em>, "
|
|
|
"<em>CD Extra</em>, ou <em>CD Plus</em>). Les platines CD de salon ne "
|
|
|
"reconnaîtront que la première session, et ignoreront donc la deuxième et la "
|
|
|
"piste de données qu'elle contient. <p>Si ce CD doit être lu dans une platine "
|
|
|
"hifi, ce mode est recommandé. <p>Certains vieux lecteurs de CD-ROM peuvent "
|
|
|
"avoir du mal à lire un CD « Livre bleu », car il est multisession."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Data in first track"
|
|
|
msgstr "Données sur la première piste"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
|
|
|
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
|
|
|
msgstr "K3b gravera la piste des données avant toutes pistes audio."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Data in last track"
|
|
|
msgstr "Données sur la dernière piste"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
|
|
|
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
|
|
|
msgstr "K3b gravera la piste des données après toutes pistes audio."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
|
|
|
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
|
|
|
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
|
|
|
"track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Attention :</b> Ce mode ne doit être utilisé que pour les CD qui ne "
|
|
|
"seront pas lus sur une platine CD de salon. <p>Ce mode peut causer des "
|
|
|
"problèmes avec certaines vieilles platines qui essayent de lire la piste de "
|
|
|
"données."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
|
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Le programme externe <em>normalize</em> n'est pas installé.</b><p>K3b "
|
|
|
"utilise <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
|
|
|
"pour normaliser les pistes Audio. Afin d'utiliser ces fonctionnalités, "
|
|
|
"installez ce logiciel d'abord."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
|
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "Pistes audio"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
|
|
|
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez d'abord ajouter des fichiers et des titres audio à votre projet."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
|
|
|
msgid "eMovix CD Project"
|
|
|
msgstr "Projet de CD eMovix"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file (%1)\n"
|
|
|
"%n files (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 piste (%1)\n"
|
|
|
"%n pistes (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
|
|
|
msgid "eMovix"
|
|
|
msgstr "eMovix"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Multisession"
|
|
|
msgstr "Multisession"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver une installation valable de eMovix."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
|
|
|
msgid "eMovix DVD Project"
|
|
|
msgstr "Projet de DVD eMovix"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
|
|
|
msgstr "Utilisez le « Glisser - déposer » pour ajouter des fichiers au projet."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
|
|
|
msgid "To remove or rename files use the context menu."
|
|
|
msgstr "Utilisez le menu contextuel pour supprimer ou renommer des fichiers."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
|
|
|
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
msgstr "Après cela, appuyez sur le bouton « Graver » pour graver le DVD."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
|
|
|
msgid " (broken)"
|
|
|
msgstr " (cassé)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
|
|
|
msgid "Remove Subtitle File"
|
|
|
msgstr "Supprimer le fichier sous-titres"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
|
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
|
msgstr "Ajouter un fichier sous-titre.."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
|
|
|
msgid "K3b currently only supports local files."
|
|
|
msgstr "K3b ne gère que les fichiers locaux pour le moment."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Generating fingerprint for track %1."
|
|
|
msgstr "Génération de l'empreinte de la piste %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
|
|
|
msgstr "Interroger MusicBrainz pour la piste %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
|
|
|
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Plusieurs correspondances ont été trouvées pour la piste %1 (%2). Veuillez "
|
|
|
"en choisir une."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Save Settings and close"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les paramètres et fermer"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
|
|
|
msgstr "Enregistre les paramètres dans le projet et ferme la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Discard all changes and close"
|
|
|
msgstr "Ignorer toutes les modifications et fermer"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
|
|
|
msgstr "Ignorer toutes les modifications effectuées et fermer la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Start the image creation"
|
|
|
msgstr "Commencer la création de l'image"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Start the burning process"
|
|
|
msgstr "Commencer la gravure"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
|
|
|
msgstr "Le dossier « %1 » n'existe pas. Voulez-vous que K3b le crée ?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Failed to create folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Échec lors de la création du dossier « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
msgstr "Gravure"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Video CD (Version 1.1)"
|
|
|
msgstr "CD Vidéo (version 1.1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Video CD (Version 2.0)"
|
|
|
msgstr "CD Vidéo (version 2.0)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
|
msgstr "CD Vidéo Super"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
|
|
|
msgid "High-Quality Video CD"
|
|
|
msgstr "CD Vidéo haute qualité"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 fichier MPEG (%1)\n"
|
|
|
"%n fichiers MPEG (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select Video CD type %1"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le CD Vidéo type %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Automatic video type recognition."
|
|
|
msgstr "Reconnaissance automatique du type de vidéo."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mode de compatibilité non standard pour les périphériques non conformes"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
|
|
|
msgstr "Interprétation de piste VCD3.0 chinoise"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
|
|
|
msgstr "Utiliser des secteurs de 2336 octets pour la sortie"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
|
|
|
msgstr "Spécifier le nom du volume ISO pour le CD Vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Specify album id for VideoCD set"
|
|
|
msgstr "Spécifier l'identifiant de l'album dans le jeu de CD Vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spécifier le numéro de séquence du jeu d'albums (inférieur ou égal au nombre "
|
|
|
"de volumes)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Specify number of volumes in album set"
|
|
|
msgstr "Spécifier le nombre de volumes dans le jeu d'albums"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer la prise en charge des applications CD-i pour les CD Vidéo de type "
|
|
|
"1.1 et 2.0"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
|
|
|
msgstr "Paramètres de configuration (uniquement pour les VCD 2.0)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
|
"disc formats."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les contrôles interactifs de lecture (PBC) sont disponibles pour le CD Vidéo "
|
|
|
"en version 2.0 et les Super CD Vidéo en version 1.0."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
|
|
|
msgstr "Toujours ajouter un dossier « /SEGMENT » vide"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
|
|
|
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci contrôle si les contraintes sur les APS sont strictes ou assouplies. "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
|
|
|
"MPEG-2 video streams."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci contrôle si les informations de scannage contenues dans les flux vidéo "
|
|
|
"MPEG-2 doivent être mises à jour."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
|
|
|
"the playing device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cet élément permet de définir les restrictions de visualisation qui seraient "
|
|
|
"interprétées par le lecteur."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
|
|
|
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option permet de personnaliser les espaces de transition et les marges."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
|
|
|
"begins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisé pour régler le nombre de secteurs vides ajoutés avant le début de la "
|
|
|
"zone de finalisation."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisé pour définir globalement l'espace de transition de toutes les pistes "
|
|
|
"(en secteurs)."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Sets the front margin for sequence items."
|
|
|
msgstr "Définit la marge avant des éléments de séquence."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
|
|
|
msgstr "Définit la marge arrière des éléments de séquence."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
|
|
|
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
|
|
|
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
|
|
|
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
|
|
|
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
|
|
|
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
|
|
|
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
|
|
|
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
|
|
|
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
|
|
|
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
|
|
|
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
|
|
|
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il s'agit de la norme <b>CD Vidéo</b> la plus basique, qui date de 1993. "
|
|
|
"Voici ses caractéristiques : <ul> <li>Une piste ISO9660 en mode 2 mixé, "
|
|
|
"contenant des fichiers pointeurs vers les zones d'information.</li> "
|
|
|
"<li>Jusqu'à 98 flux audio / vidéo MPEG-1 multiplexés, ou pistes audio CD-DA."
|
|
|
"</li> <li>Jusqu'à 500 points d'entrée de séquences MPEG, utilisés pour la "
|
|
|
"division en chapitres.</li></ul> <p>La norme CD Vidéo requiert que le flux "
|
|
|
"MPEG-1 multiplexé ait un débit constant inférieur à 174 000 octets "
|
|
|
"(1 394 400 bits) par seconde, afin de fonctionner sur les lecteurs de CD-ROM "
|
|
|
"1x. <br>La norme autorise les deux résolutions suivantes : <ul> <li>352 x "
|
|
|
"240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li> <li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></"
|
|
|
"ul> <p>Le flux audio, en MPEG-1 CBR, a un débit de 224 kbps, avec 1 canal "
|
|
|
"stéréo ou 2 canaux mono. <p><b>Il est recommandé de maintenir le débit vidéo "
|
|
|
"en dessous de 1 151 929 octets par seconde.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
|
|
|
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
|
|
|
"added the following items to the features already available in the Video CD "
|
|
|
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
|
|
|
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
|
|
|
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
|
|
|
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
|
|
|
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
|
|
|
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
|
|
|
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
|
|
|
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
|
|
|
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
|
|
|
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
|
|
|
"segment play items the following audio encodings became available:"
|
|
|
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
|
|
|
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
|
|
|
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
|
|
|
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
|
|
|
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
|
|
|
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Environ deux ans après la sortie de la norme CD Vidéo 1.1, un standard "
|
|
|
"amélioré, le <b>CD Vidéo 2.0</b> a été publié en 1995. <p>Il a ajouté les "
|
|
|
"éléments suivants aux fonctionnalités déjà présentes dans la norme CD Vidéo "
|
|
|
"1.1 : <ul> <li>Prise en charge des segments MPEG (<b>SPI</b>), à savoir des "
|
|
|
"images fixes, des flux vidéo et / ou audio (seuls ou non).</li> <li>Prise en "
|
|
|
"charge du contrôle interactif de la lecture (<b>PBC</b>).</li> <li>Accès "
|
|
|
"direct à l'aide d'un fichier index (<b>/EXT/SCANDATA.DAT</b>).</li> "
|
|
|
"<li>Prise en charge des légendes.</li> <li>Possibilité de mélanger du "
|
|
|
"contenu NTSC et PAL.</li></ul> <p>Avec l'ajout de la gestion du PAL à la "
|
|
|
"norme CD Vidéo 1.1, les résolutions suivantes sont devenues disponibles : "
|
|
|
"<ul> <li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li> <li>352 x 240 @ 23.976 Hz "
|
|
|
"(FILM SIF).</li> <li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul> <p>Pour les "
|
|
|
"éléments segmentés, les encodages audio suivants sont devenus disponibles : "
|
|
|
"<ul> <li>Flux en stéréo jointe, stéréo, ou double canaux à un débit de 128, "
|
|
|
"192, 224 ou 384 kbit/s.</li> <li>Flux mono à 64, 96 ou 192 kbit/s.</li></ul> "
|
|
|
"<p>La possibilité d'avoir des flux audio sans vidéo, ainsi que des images "
|
|
|
"fixes, a été ajoutée. <p><b>Le débit des flux multiplexés doit être maintenu "
|
|
|
"en dessous de 174 300 octets par seconde (sauf pour les images fixes), afin "
|
|
|
"de fonctionner sur les lecteurs 1x."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
|
|
|
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
|
|
|
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
|
|
|
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
|
|
|
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
|
|
|
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
|
|
|
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
|
|
|
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
|
|
|
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
|
|
|
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
|
|
|
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
|
|
|
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
|
|
|
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
|
|
|
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
|
|
|
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
|
|
|
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Avec l'arrivée des médias DVD-V, il a fallu publier un nouveau standard "
|
|
|
"VCD, afin de pouvoir continuer à utiliser cette technologie. Ainsi, la norme "
|
|
|
"CD Vidéo Super a vu le jour en 1999. <p>Au milieu de l'année 2000, une "
|
|
|
"extension à cette norme <b>CD Vidéo Super</b> a été publiée sous le nom "
|
|
|
"<b>IEC-62107</b>. <p>Le changement le plus important par rapport au CD Vidéo "
|
|
|
"2.0 est l'utilisation du MPEG-2 VBR à la place du MPEG-1 CBR pour l'encodage "
|
|
|
"de la vidéo. <p>Les nouvelles fonctionnalités, construites à partir de la "
|
|
|
"norme CD Vidéo 2.0, sont les suivantes : <ul> <li>Utilisation du MPEG-2 à la "
|
|
|
"place du MPEG-1 pour le flux vidéo.</li> <li>Autorisation du VBR (débit "
|
|
|
"variable) pour les flux audio MPEG-1.</li> <li>Augmentation de la résolution "
|
|
|
"du flux vidéo (voir ci-dessous).</li> <li>Jusqu'à 4 sous-canaux de "
|
|
|
"graphismes et de textes (<b>OGT</b>) en plus des possibilités déjà "
|
|
|
"existantes concernant les légendes.</li> <li>Des listes de commandes pour "
|
|
|
"contrôler la machine virtuelle SVCD.</li></ul> <p>Pour le <b>CD Vidéo Super</"
|
|
|
"b>, seules les deux résolutions suivantes sont prises en charge pour les "
|
|
|
"vidéos et photos :<ul> <li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li> <li>480 "
|
|
|
"x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
|
|
|
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
|
|
|
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
|
|
|
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
|
|
|
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
|
|
|
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
|
|
|
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
|
|
|
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
|
|
|
"ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il s'agit simplement d'une variation mineure définie dans la norme "
|
|
|
"IEC-62107 à propos du format CD Vidéo Super 1.0, pour la compatibilité avec "
|
|
|
"les produits actuels du marché. <p>Les différences avec le format CD Vidéo "
|
|
|
"Super 1.0 sont les suivantes : <ul> <li>Le champ du profil du système dans "
|
|
|
"<b>/SVCD/INFO.SVD</b> est défini à <b>1</b>, au lieu de <b>0</b>.</li> "
|
|
|
"<li>La valeur du champ d'identification du système dans <b>/SVCD/INFO.SVD</"
|
|
|
"b> est définie à <b>HQ-VCD</b> au lieu de <b>SUPERVCD</b>.</li> <li><b>/EXT/"
|
|
|
"SCANDATA.DAT</b> devient obligatoire.</li> <li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> "
|
|
|
"devient optionnel.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
|
|
|
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
|
|
|
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
|
|
|
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
|
|
|
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
|
|
|
"SVCD support.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si la détection automatique est :</p> <ul> <li>Activée, alors K3b réglera "
|
|
|
"le type de CD Vidéo adapté.</li> <li>Désactivée, alors vous devrez régler le "
|
|
|
"type de CD Vidéo vous-même.</li></ul> <p>Si vous n'êtes pas sûr(e), vous "
|
|
|
"devriez activer la détection automatique.</p> <p>Si vous voulez forcer le "
|
|
|
"type de CD Vidéo, vous devez désactiver la détection automatique. Ceci est "
|
|
|
"utile pour certains lecteurs de DVD autonomes qui ne prennent pas en charge "
|
|
|
"les SVCD.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
|
|
|
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
|
|
|
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul> <li>Renommer le dossier <b>MPEG2</b> sur les SVCD en MPEGAV (non "
|
|
|
"standard).</li> <li>Active l'utilisation de la signature <b>ENTRYSVD</b> "
|
|
|
"(obsolète) au lieu de <b>ENTRYVCD</b> pour le fichier <b>SVCD/ENTRY.SVD</b>."
|
|
|
"</li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
|
|
|
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
|
|
|
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
|
|
|
"containing more than one video track.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul> <li>Active le mode chinois <b>/SVCD/TRACKS.SVD</b> (obsolète) qui "
|
|
|
"diffère du format définit dans la norme <b>IEC-62107</b>.</li></ul> "
|
|
|
"<p><b>Les différences sont plus importantes sur les SVCD contenant plusieurs "
|
|
|
"pistes vidéo.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
|
|
|
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
|
|
|
"b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ainsi, la plupart des périphériques auront des problèmes avec ces médias "
|
|
|
"non standards. <p><b>Vous pouvez utiliser cette option pour les images dont "
|
|
|
"la durée dépasse 80 minutes.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
|
|
|
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
|
|
|
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
|
|
|
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
|
|
|
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
|
|
|
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pour pouvoir lire un CD Vidéo sur un lecteur de CD-i, le standard CD "
|
|
|
"Vidéo impose la présence d'une application CD-i. <p>Ce programme est prévu "
|
|
|
"pour : <ul> <li>fournir un contrôle total de la lecture, comme défini dans "
|
|
|
"la PSD du standard</l> <li>être extrêmement simple à utiliser, et facile à "
|
|
|
"prendre en main pour l'utilisateur final</li></ul> <p>Le programme "
|
|
|
"fonctionne sur les lecteurs de CD-i équipés du système d'exploitation "
|
|
|
"« CDRTOS 1.1(.1) » et d'une cartouche d'extension « vidéo numérique »."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
|
|
|
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
|
|
|
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
|
|
|
"and lots more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Les paramètres de configuration ne sont disponibles que pour les CD Vidéo "
|
|
|
"2.0. <p>Le moteur fonctionne parfaitement tel quel. <p>Vous pouvez "
|
|
|
"configurer l'application VCD. <p>Vous pouvez adapter la couleur et / ou la "
|
|
|
"forme du curseur, et beaucoup plus."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
|
|
|
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
|
|
|
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
|
|
|
"other input device available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Les contrôles interactifs de lecture (PBC) sont disponibles pour le CD "
|
|
|
"Vidéo en version 2.0 et les Super CD Vidéo en version 1.0.<p>Les contrôles "
|
|
|
"interactifs de lecture permettent de contrôler la lecture des éléments vidéo "
|
|
|
"ainsi que l'interaction avec l'utilisateur via une télécommande."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
|
|
|
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez spécifier ici que le dossier <b>SEGMENT</b> doit toujours "
|
|
|
"être présent. <p>Certains lecteurs de DVD ont besoin de ce dossier pour "
|
|
|
"fonctionner correctement."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
|
|
|
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
|
|
|
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
|
|
|
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
|
|
|
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
|
|
|
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
|
|
|
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
|
|
|
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
|
|
|
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
|
|
|
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
|
|
|
"aps requirement may lead to non-working entry points."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Un secteur de point d'accès (APS) est un secteur de vidéo MPEG du VCD / "
|
|
|
"SVCD vers lequel il est possible de « sauter » directement. <p>Les APS sont "
|
|
|
"requis pour les points d'entrées et les tables de scannage. Ils doivent "
|
|
|
"faire précéder chaque I-frame par un en-tête GOP, lequel doit lui-même être "
|
|
|
"précédé par un en-tête de séquence. <p>Les codes de démarrage de ces 3 "
|
|
|
"éléments doivent se trouver dans le même pack / secteur MPEG, et forment "
|
|
|
"ainsi un secteur de point d'accès. <p>Cette nécessité peut être assouplie en "
|
|
|
"activant l'option « APS assouplis ». Chaque secteur contenant une I-frame "
|
|
|
"sera alors considéré comme un APS. <p><b>Attention :</b> les lecteurs ont "
|
|
|
"besoin de l'en-tête de séquence pour obtenir les paramètres d'affichage, "
|
|
|
"comme la résolution et le nombre d'images par seconde. Avec les APS "
|
|
|
"assouplis, il est possible que certains points d'entrée ne fonctionnent pas "
|
|
|
"correctemet."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
|
|
|
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
|
|
|
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
|
|
|
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
|
|
|
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Selon la norme, les CD Vidéo Super doivent obligatoiremet encoder les "
|
|
|
"informations de scannage dans les blocs de données utilisateur, dans la "
|
|
|
"couche image de toutes les images codées. <p>Cela peut être utilisé par les "
|
|
|
"lecteurs pour l'avance et le retour rapide. <p>Les informations de scannage "
|
|
|
"déjà présentes peuvent être mises à jour en activant l'option « Mettre à "
|
|
|
"jour les offsets de scannage »."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
|
|
|
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
|
|
|
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
|
|
|
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
|
|
|
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Les restrictions de visualisation peuvent être interprétées par le "
|
|
|
"lecteur. <p>Elles s'échelonnent de 0 à 3. <ul> <li>0 = aucune restriction, "
|
|
|
"tout le monde peut lire</li> <li>3 = restreint, contenu inadapté aux moins "
|
|
|
"de 18 ans</li></ul> <p>Le sens exact n'est en fait pas fixe, et varie d'un "
|
|
|
"lecteur à l'autre. <p><b>La plupart des lecteurs ignorent cette valeur.<b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
|
|
|
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette option permet de personnaliser les espaces de transition et les "
|
|
|
"marges"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
|
|
|
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
|
|
|
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
|
|
|
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
|
|
|
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
|
|
|
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
|
|
|
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette option permet de définir le nombre de secteurs vides ajoutés avant "
|
|
|
"le début de la zone de finalisation, c'est à dire le nombre de secteurs de "
|
|
|
"l'espace de transition final. <p>La norme « ECMA-130 » impose un espace d'au "
|
|
|
"moins 150 secteurs entre la dernière piste de données et la zone de "
|
|
|
"finalisation. Il s'agit de la valeur par défaut de ce paramètre. <p>Si ce "
|
|
|
"paramètre est réglé sur une valeur trop faible, des erreurs d'entrée / "
|
|
|
"sortie peuvent se produire sur certains systèmes d'exploitation lors de la "
|
|
|
"lecture de la dernière piste MPEG. <p>Valeurs acceptées : [0..300]. Par "
|
|
|
"défaut : 150."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
|
|
|
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Utilisé pour définir (en secteurs) l'espace de transition de toutes les "
|
|
|
"pistes. <p>La norme impose que les espaces de transition soient d'au moins "
|
|
|
"150 secteurs. <p>Valeurs autorisées : [0..300]. Par défaut : 150."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
|
|
|
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
|
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les marges sont utilisées pour compenser l'imprécision de l'adressage des "
|
|
|
"secteurs sur les CD-ROM. Elles ne sont plus utilisées sur les CD Vidéo "
|
|
|
"Super. <p>Pour les CD Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, cette marge doit être au moins "
|
|
|
"de 15 secteurs. <p>Valeurs autorisées : [0..150]. Par défaut :45 pour les CD "
|
|
|
"Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, sinon 0."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
|
"otherwise 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Les marges sont utilisées pour compenser l'imprécision de l'adressage des "
|
|
|
"secteurs sur les CD-ROM. Elles ne sont plus utilisées sur les CD Vidéo "
|
|
|
"Super. <p>Pour les CD Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, cette marge doit être au moins "
|
|
|
"de 15 secteurs. <p>Valeurs autorisées : [0..150]. Par défaut :45 pour les CD "
|
|
|
"Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, sinon 0."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "Générique"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Playback Control (PBC)"
|
|
|
msgstr "Contrôle de la lecture (PBC)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
|
|
|
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
|
|
|
msgstr "Le dossier SEGMENT doit toujours être présent"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Relaxed aps"
|
|
|
msgstr "APS assouplis"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Update scan offsets"
|
|
|
msgstr "Mettre à jour les offsets de scannage"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Gaps"
|
|
|
msgstr "Espaces de transition"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Customize gaps and margins"
|
|
|
msgstr "Personnaliser les espaces de transition et les marges"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
|
|
|
msgstr "Espace avant la zone de finalisation (0..300) :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Track pre gap (0..300):"
|
|
|
msgstr "Espace de transition de la piste (0..300) :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Track front margin (0..150):"
|
|
|
msgstr "Marge avant de la piste (0..150) :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
|
|
|
msgid "Track rear margin (0..150):"
|
|
|
msgstr "Marge arrière de la piste (0..150) :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
|
|
|
msgid "Restriction category (0..3):"
|
|
|
msgstr "Catégorie de restriction (0..3) :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
|
|
|
msgid "VideoCD 1.1"
|
|
|
msgstr "CD Vidéo 1.1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
|
|
|
msgid "VideoCD 2.0"
|
|
|
msgstr "CD Vidéo 2.0"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
|
|
|
msgid "Super-VideoCD"
|
|
|
msgstr "CD Vidéo Super"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
|
|
|
msgid "HQ-VideoCD"
|
|
|
msgstr "CD Vidéo HQ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
|
|
|
msgid "Autodetect VideoCD type"
|
|
|
msgstr "Détecter automatiquement le type de CD Vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Enable broken SVCD mode"
|
|
|
msgstr "Activer le mode des SVCD cassés"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Enable %1 track interpretation"
|
|
|
msgstr "Activer l'interprétation « %1 » des pistes"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors"
|
|
|
msgstr "Utiliser une taille de secteur de 2336 octets"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Enable CD-i support"
|
|
|
msgstr "Activer la gestion des CD-i"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
|
|
|
msgid "VideoCD on CD-i"
|
|
|
msgstr "CD Vidéo sur CD-i"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
msgstr "<Système :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
|
|
|
msgid "Application:"
|
|
|
msgstr "Application :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
|
|
|
msgid "ISO application id for VideoCD"
|
|
|
msgstr "Identifiant ISO de l'application pour les CD Vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Volume name:"
|
|
|
msgstr "&Nom du volume :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
|
|
|
msgid "Volume &set name:"
|
|
|
msgstr "Nom de l'&ensemble : "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Volume set s&ize:"
|
|
|
msgstr "Ta&ille du jeu de volumes :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume set &number:"
|
|
|
msgstr "&Numéro du jeu de volumes :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
|
|
|
msgid "&Publisher:"
|
|
|
msgstr "&Éditeur : "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous écraser « %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez le « Glisser - déposer » pour ajouter des fichiers vidéo MPEG au "
|
|
|
"projet."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "Résolution"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
|
|
|
msgid "High Resolution"
|
|
|
msgstr "Haute résolution"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
|
msgstr "Images par seconde"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
|
|
|
msgid "Muxrate"
|
|
|
msgstr "Taux de multiplexage"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "Durée"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "Taille du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Video Track Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés de la piste vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
|
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
|
msgstr "%1 octet/s"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "May also look like | << on the remote control. "
|
|
|
msgstr "Peut aussi ressembler à | << sur la télécommande. "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
|
|
|
msgid "May also look like >> | on the remote control."
|
|
|
msgstr "Peut aussi ressembler à >> | sur la télécommande."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
|
|
|
msgstr "Cette touche peut correspondre à la touche « stop »."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
|
|
|
msgstr "Cette touche correspond souvent à la touche « > » ou « lecture »."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
|
msgstr "Cible à atteindre à la fin du délai de <wait>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
|
|
|
msgid "Delay reactivity of keys."
|
|
|
msgstr "Temps de réactivité des touches."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Activate the use of numeric keys."
|
|
|
msgstr "Activer l'utilisation des touches numériques."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Overwrite default numeric keys."
|
|
|
msgstr "Écraser les touches numériques par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "Numeric keys."
|
|
|
msgstr "Touches numériques."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
|
msgstr "Nombre de répétitions de la lecture de la piste en cours"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
|
|
|
msgstr "Temps (en seconde) à attendre après la lecture de la piste en cours"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
|
|
|
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cible à atteindre à la fin du délai de <wait>. <p>Si cette valeur n'est "
|
|
|
"pas définie, et si <wait> n'est pas une durée infinie, une des cibles sera "
|
|
|
"choisie aléatoirement."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
|
|
|
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
|
|
|
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
|
|
|
"loop once and have a delayed reactivity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Lorsque la réactivité est repoussée, il est recommandé que la durée de la "
|
|
|
"piste en cours ne dépasse pas 5 secondes. <p>Lorsque l'élément en cours est "
|
|
|
"une image unique sans son, il est recommandé de ne répéter qu'une fois et "
|
|
|
"d'avoir une réactivité repoussée."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il s'agit de pseudo touches, représentant les touches numériques 0, 1, ..., "
|
|
|
"9."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
|
|
|
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si les touches numériques sont activées, vous pouvez écraser les "
|
|
|
"paramètres par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
|
|
|
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
|
|
|
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
|
|
|
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
|
|
|
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
|
|
|
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
|
|
|
"displayed once."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nombre de répétitions de la piste en cours. <p>L'attribut « réactivité » "
|
|
|
"permet de choisir si l'action demandée par l'utilisateur doit être effectuée "
|
|
|
"instantanément, ou s'il faut attendre la fin de la piste en cours. <p>Une "
|
|
|
"fois que le nombre indiqué de répétitions est terminé, le décompte du délai "
|
|
|
"<wait> commence, à moins qu'il ne soit réglé à une durée infinie. <p>Si cet "
|
|
|
"élément est omis, il prend une valeur de 1, ce qui signifie que la piste ne "
|
|
|
"sera affichée qu'une fois."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
|
|
|
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Temps (en secondes) à attendre après la fin de la lecture de la piste, avant "
|
|
|
"d'effectuer l'action <timeout> (à moins que l'utilisateur ait déclenché une "
|
|
|
"action)."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Event Disabled"
|
|
|
msgstr "Évènement désactivé"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
|
|
|
msgid "VideoCD END"
|
|
|
msgstr "Fin du CD Vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
|
|
|
msgid "File Info"
|
|
|
msgstr "Informations"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
msgstr "Longueur : "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
|
|
|
msgid "Muxrate:"
|
|
|
msgstr "Taux de multiplexage :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
|
|
|
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
|
|
|
msgstr "Activer le contrôle de la lecture (pour le CD entier)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Use numeric keys"
|
|
|
msgstr "Utiliser les touches numériques"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
|
|
|
msgstr "Réactivité repoussée à la fin de la piste en cours"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
|
|
|
msgid "Playing track"
|
|
|
msgstr "Lecture de la piste"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " time(s)"
|
|
|
msgstr " temps (s)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
|
|
|
msgid "forever"
|
|
|
msgstr "en boucle"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "then wait"
|
|
|
msgstr "puis attendre"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " secondes"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
msgstr "infini"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
|
|
|
msgid "after timeout playing"
|
|
|
msgstr "après la fin de la lecture"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
|
|
|
msgid "Key Pressed Interaction"
|
|
|
msgstr "Interaction de la touche appuyée"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
|
|
|
msgid "Previous:"
|
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "Next:"
|
|
|
msgstr "Suivant :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
|
|
|
msgid "Return:"
|
|
|
msgstr "Retour :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
msgstr "Défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Playback Control"
|
|
|
msgstr "Contrôle de la lecture"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
|
|
|
msgid "Numeric Keys"
|
|
|
msgstr "Touches numériques"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
msgstr "Clef"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
|
|
|
msgid "Overwrite default assignment"
|
|
|
msgstr "Écraser l'assignement par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
|
|
|
msgid "Rate:"
|
|
|
msgstr "Taux :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
|
|
|
msgid "Sampling frequency:"
|
|
|
msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
|
msgstr "Mode : "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
|
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
|
msgstr "Copyright :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
|
|
|
msgid "Chroma format:"
|
|
|
msgstr "Format de chromaticité :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
|
|
|
msgid "Video format:"
|
|
|
msgstr "Format vidéo :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
|
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
|
msgstr "Résolution :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
|
|
|
msgid "High resolution:"
|
|
|
msgstr "Haute résolution :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
|
|
|
msgid "ItSelf"
|
|
|
msgstr "Lui même"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
|
|
|
msgid "Segment-%1 - %2"
|
|
|
msgstr "Segment-%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
|
|
|
msgid "Sequence-%1 - %2"
|
|
|
msgstr "Séquence-%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
|
|
|
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
|
|
|
"download it from http://www.vcdimager.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le programme « vcdimager ». Pour pouvoir créer des CD "
|
|
|
"Vidéo, vous devez installer le programme « vcdimager » en version 0.7.12 ou "
|
|
|
"supérieure. Vous trouverez ce programme sur les médias de votre "
|
|
|
"distribution, ou vous pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Video DVD Project"
|
|
|
msgstr "Projet de DVD vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
|
|
|
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
|
|
|
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sachez que vous devez fournir l'arborescence complète du DVD vidéo. K3b ne "
|
|
|
"gère pas encore le réencodage de la vidéo et la préparation des fichiers "
|
|
|
"objets vidéo. Cela signifie que vous devez avoir les fichiers « VTS_X_YY."
|
|
|
"VOB » et « VTS_X_YY.IFO »."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
|
|
|
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
|
|
|
msgstr "Restrictions de K3b sur les DVD vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:60
|
|
|
msgid "&Burn"
|
|
|
msgstr "&Graver"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:62
|
|
|
msgid "Open the burn dialog for the current project"
|
|
|
msgstr "Ouvrir la fenêtre de dialogue pour la gravure du projet courant"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:63
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Propriétés"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:65
|
|
|
msgid "Open the properties dialog"
|
|
|
msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés"
|
|
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cpp:160
|
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cpp:161
|
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "Artiste"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
|
|
|
msgid "Check the tracks that should be ripped"
|
|
|
msgstr "Vérification des pistes qui doivent être extraites"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
msgstr "Piste %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
|
|
|
msgid "Searching for Artist information..."
|
|
|
msgstr "Recherche des informations sur l'artiste..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
|
|
|
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un « CD-Texte » a été trouvé. Voulez-vous utiliser les informations qu'il "
|
|
|
"contient à la place des requêtes CDDB ?"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
|
|
|
msgid "Found Cd-Text"
|
|
|
msgstr "Un « CD-Texte » a été trouvé"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
|
|
|
msgid "Use CD-Text"
|
|
|
msgstr "Utiliser le CD-Texte"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
|
|
|
msgid "Query CDDB"
|
|
|
msgstr "Interrogation de CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
|
|
|
msgid "Check All"
|
|
|
msgstr "Tout cocher"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
|
|
|
msgid "Uncheck All"
|
|
|
msgstr "Tout décocher"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
|
|
|
msgid "Check Track"
|
|
|
msgstr "Sélectionner la piste"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
|
|
|
msgid "Uncheck Track"
|
|
|
msgstr "Désélectionner la piste"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
|
|
|
msgid "Edit Track cddb Info"
|
|
|
msgstr "Éditer les informations CDDB de la piste"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
|
|
|
msgid "Edit Album cddb Info"
|
|
|
msgstr "Modifier les informations de CDDB pour l'album"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
|
|
|
msgid "Start Ripping"
|
|
|
msgstr "Lancer l'extraction"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
|
|
|
msgid "Query cddb"
|
|
|
msgstr "Interrogation de CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
|
|
|
msgid "Save Cddb Entry Locally"
|
|
|
msgstr "Enregistrer l'entrée CDDB localement"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:401
|
|
|
msgid "Please select the tracks to rip."
|
|
|
msgstr "Veuillez choisir les pistes à extraire."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:401
|
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
|
msgstr "Aucune piste sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cddb Track %1"
|
|
|
msgstr "Piste issue de CDDB %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Titre :"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "Artiste :"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
|
|
|
msgid "Extra info:"
|
|
|
msgstr "Informations supplémentaires :"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
|
|
|
msgid "Album Cddb"
|
|
|
msgstr "Album issu de CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "Genre :"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
msgstr "Année :"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "Catégorie :"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
|
|
|
"get access to more entries through the internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Aucune entrée CDDB n'a été trouvée. Activer les demandes distantes CDDB "
|
|
|
"dans la configuration de K3b afin d'accéder aux entrées CDDB via Internet."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
|
|
|
msgid "No CDDB entry found."
|
|
|
msgstr "Aucune entrée CDDB n'a été trouvée."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
|
|
|
msgid "CDDB Error"
|
|
|
msgstr "Erreur CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
|
|
|
msgid "Please set the category before saving."
|
|
|
msgstr "Veuillez déterminer la catégorie avant d'enregistrer."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
|
|
|
msgid "Please set CD artist and title before saving."
|
|
|
msgstr "Veuillez déterminer l'artiste et le titre avant d'enregistrer."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
|
|
|
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez déterminer au moins l'artiste et le titre sur toutes les pistes "
|
|
|
"avant d'enregistrer."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
|
|
|
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
|
|
|
msgstr "Entrée (%1) enregistrée dans la catégorie %2."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 piste (%1)\n"
|
|
|
"%n pistes (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Audio Project Conversion"
|
|
|
msgstr "Conversion d'un projet audio"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Filename (relative to base directory)"
|
|
|
msgstr "Nom du fichier (relatif au dossier de base)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "File Naming"
|
|
|
msgstr "Nom des fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez vérifier le modèle pour le nommage des fichiers. Tous les noms de "
|
|
|
"fichiers doivent être uniques."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite these files?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous écraser ces fichiers ?"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Files Exist"
|
|
|
msgstr "Fichier existant"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Cue-file"
|
|
|
msgstr "Fichier Cue :"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "Liste des pistes audio"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
|
|
|
msgid "Converting Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "Conversion des pistes audio"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
|
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
|
|
|
msgid "Converting to single file '%1'."
|
|
|
msgstr "Conversion vers le fichier unique « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully converted track %1."
|
|
|
msgstr "La conversion numérique de la piste %1 a été réalisée avec succès."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
|
|
|
msgid "Removed partial file '%1'."
|
|
|
msgstr "Suppression du fichier « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
|
|
|
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
|
|
|
msgstr "Conversion de la piste %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Converting track %1"
|
|
|
msgstr "Conversion de la piste %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while encoding track %1."
|
|
|
msgstr "Erreur pendant l'encodage de la piste « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing playlist to %1."
|
|
|
msgstr "Écriture de la liste de lecture dans %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing cue file to %1."
|
|
|
msgstr "Écriture du fichier cue dans « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
|
|
|
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
|
|
|
msgstr "Conversion des pistes audio à partir de « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
|
|
|
"%n tracks (encoding to %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 piste (encodée dans « %1 »)\n"
|
|
|
"%n pistes (encodées dans « %1 »)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 piste\n"
|
|
|
"%n pistes"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "CD Ripping"
|
|
|
msgstr "Extraction numérique"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Don't read pregaps"
|
|
|
msgstr "Ne pas extraire les espaces de transition"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Starts copying the selected tracks"
|
|
|
msgstr "Lancer la copie des pistes sélectionnées"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Maximal number of read retries"
|
|
|
msgstr "Nombre maximum de réitérations de lecture"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
|
|
|
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
|
|
|
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette option spécifie le nombre maximum de réitérations pour la lecture "
|
|
|
"d'un secteur de données issue d'un CD audio. Après ce nombre de "
|
|
|
"réitérations, K3b passera le secteur ou arrêtera le processus si l'option "
|
|
|
"<em>Ignorer les erreurs de lecture</em> est activée."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
|
|
|
msgstr "Ne pas extraire les espaces de transition à la fin de chaque piste"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
|
|
|
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
|
|
|
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
|
|
|
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
|
|
|
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est cochée, K3b n'extraira pas les données audio situées "
|
|
|
"dans les espaces de transition. La plupart des pistes audio contiennent un "
|
|
|
"espace de transition vide qui n'appartient pas à la piste elle-même.</p> "
|
|
|
"<p>Bien que le comportement par défaut de la quasi totalité des logiciels "
|
|
|
"d'extraction soit d'inclure l'espace de transition, il est plus logique, "
|
|
|
"pour la majorité des CD, de les ignorer. Lors de la création d'un projet "
|
|
|
"audio K3b, ces espaces de transition seront dans tous les cas regénérés.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track%1"
|
|
|
msgstr "Piste%1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
|
|
|
msgid "Extracting Digital Audio"
|
|
|
msgstr "Extraction numérique du CD audio"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
|
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
|
msgstr "Impossible de charger la bibliothèque « libcdparanoia »."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
|
|
|
msgid "Reading CD table of contents."
|
|
|
msgstr "Lecture de la table des matières du CD."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You need write access to %1"
|
|
|
msgstr "Vous avez besoin d'un accès en écriture à %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
|
|
|
msgid "Searching index 0 for all tracks"
|
|
|
msgstr "Recherche de l'index 0 pour toutes les pistes"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
|
|
|
msgid "Ripping to single file '%1'."
|
|
|
msgstr "Extraction numérique dans le fichier unique « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
|
|
|
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
|
|
|
msgstr "Lancement de l'extraction numérique des pistes audio."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped to %2."
|
|
|
msgstr "L'extraction numérique a été réalisée avec succès dans « %2 »."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
|
|
|
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
|
|
|
msgstr "Extraction numérique de la piste %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ripping track %1"
|
|
|
msgstr "Extraction numérique de la piste %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped track %1."
|
|
|
msgstr "L'extraction numérique de la piste %1 a été réalisée avec succès."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
|
|
|
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'extraction numérique de la piste %1 a été réalisée avec succès dans « %2 »."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
|
msgstr "Erreur pendant l'extraction numérique de la piste %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
|
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur pendant l'initialisation de l'extraction numérique des pistes audio."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
|
|
|
msgid "Cancellation could take a while..."
|
|
|
msgstr "L'annulation peut prendre un certain temps..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
|
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "Extraction des pistes audio"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
|
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
|
|
|
msgstr "Extraction des pistes audio de « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
|
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
|
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
|
|
|
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
|
|
|
msgstr "musique / pistes extraites numériquement / %a - %t"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
|
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
|
msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
|
|
|
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
|
|
|
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
|
|
|
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
|
|
|
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
|
|
|
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
|
|
|
"table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Chaînes spéciales des motifs :</b> <p>Les chaînes suivantes seront "
|
|
|
"remplacées par leur valeur respective dans chaque nom de piste. "
|
|
|
"<br><em>Indice :</em> %A et %a ne sont différents que pour les bandes "
|
|
|
"originales et les compilations. <p><table border=\"0\"><tr><td></"
|
|
|
"td><td><em>Signification</em></td><td><em>Alternatives</em></td></tr><tr><td>"
|
|
|
"%a</td><td>artiste de la piste</td><td>%{a} ou %{artist}</td></tr><tr><td>"
|
|
|
"%t</td><td>titre de la piste</td><td>%{t} ou %{title}</td></tr><tr><td>%n</"
|
|
|
"td><td>numéro de la piste</td><td>%{n} ou %{number}</td></tr><tr><td>%y</"
|
|
|
"td><td>année de l'album</td><td>%{y} ou %{year}</td></tr><tr><td>%c</"
|
|
|
"td><td>informations étendues sur la piste</td><td>%{c} ou %{comment}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%g</td><td>style de l'album</td><td>%{g} ou %{genre}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%A</td><td>artiste de l'album</td><td>%{A} ou %{albumartist}</"
|
|
|
"td></tr><tr><td>%T</td><td>titre de l'album</td><td>%{T} ou %{albumtitle}</"
|
|
|
"td></tr><tr><td>%C</td><td>informations étendues sur l'album</td><td>%{C} ou "
|
|
|
"%{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</td><td>date actuelle</td><td>%{d} ou "
|
|
|
"%{date}</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
|
|
|
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
|
|
|
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
|
|
|
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
|
|
|
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
|
|
|
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
|
|
|
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
|
|
|
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
|
|
|
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
|
|
|
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
|
|
|
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
|
|
|
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
|
|
|
"can be one character out of [atnycgATCd]."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Inclusion conditionnelle :</b> <p>Ces motifs permettent d'inclure des "
|
|
|
"textes en fonction de la valeur des entrées CDDB. Vous pouvez choisir "
|
|
|
"d'inclure ou exclure les textes si une des entrées est vide, ou contient une "
|
|
|
"valeur spécifique. Exemples : <ul> <li>« @T{TEXTE} » inclut « TEXTE » si le "
|
|
|
"titre de l'album est spécifié <li>« !T{TEXTE} » inclut « TEXTE » si le titre "
|
|
|
"de l'album n'est pas spécifié <li>« @C='Bande originale'{TEXTE} » inclut "
|
|
|
"« TEXTE » si l'information étendue du CD est « Bande originale » <li>« !"
|
|
|
"C='Bande originale'{TEXTE} » inclut « TEXTE » si l'information étendue du CD "
|
|
|
"n'est pas « Bande originale » <li>Il est également possible d'inclure des "
|
|
|
"chaînes spéciales dans les textes et les conditions, par exemple « !"
|
|
|
"a='%A'{%a} » n'inclura le nom de l'artiste de la piste que s'il diffère de "
|
|
|
"l'artiste de l'album.</ul> <p>Les inclusions conditionnelles permettent "
|
|
|
"d'utiliser les mêmes caractères que les chaînes spéciales, ce qui signifie "
|
|
|
"que le X dans « @X{...} » peut être n'importe quel caractère parmi "
|
|
|
"[atnycgATCd]."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
|
|
|
msgid "Job canceled by user."
|
|
|
msgstr "Tâche annulée par l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
|
|
|
msgid "Check files"
|
|
|
msgstr "Vérifier les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
|
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour pouvoir créer des CD Vidéo, vous devez installer le programme "
|
|
|
"« vcdimager » en version %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
|
|
|
"vcdimager.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous trouverez ce programme sur les médias de votre distribution, ou vous "
|
|
|
"pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
|
|
|
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'exécutable %1 est trop vieux. La version %2, ou toute version ultérieure, "
|
|
|
"est requise."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
|
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
|
msgstr "Utilisation de %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
|
|
|
msgid "Extracting"
|
|
|
msgstr "Extraction"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
|
|
|
msgid "Start extracting."
|
|
|
msgstr "Lancer l'extraction."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
|
|
|
msgid "Extract files from %1 to %2."
|
|
|
msgstr "Extraire les fichiers « %1 » dans « %2 »."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
|
msgstr "Impossible de lancer le programme « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
|
|
|
msgid "Files successfully extracted."
|
|
|
msgstr "Fichier extraits avec succès"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
|
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
|
msgstr "Le programme « %1 » a retourné une erreur inconnue (code %2)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
|
|
|
msgid "Please send me an email with the last output..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez envoyer un courrier électronique à l'auteur avec les erreurs...."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
|
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
|
msgstr "Le programme « %1 » ne s'est pas terminé correctement."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
|
|
|
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
|
|
|
msgstr "%1 a rencontré un secteur non « form2 »"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
|
|
|
msgid "leaving loop"
|
|
|
msgstr "sortie de la boucle"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
|
|
|
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
|
|
|
msgstr "détection étendue des fichiers VCD2.0 PBC"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Extracting %1"
|
|
|
msgstr "Extraction de %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
|
|
|
msgid "Extracting %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Extraction de %1 dans %2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Video CD Ripping"
|
|
|
msgstr "Extraction numérique des CD Vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Destination Directory"
|
|
|
msgstr "Dossier de destination"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Rip files to:"
|
|
|
msgstr "Extraire les fichiers vers :"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free space in directory:"
|
|
|
msgstr "Espace libre dans le dossier :"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Necessary storage size:"
|
|
|
msgstr "Taille du stockage nécessaire :"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
msgstr "Ignorer /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
|
|
|
msgstr "Utiliser le mode 2336 octets par secteur pour les fichiers image"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Extract XML structure"
|
|
|
msgstr "Extraire la structure XML"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
|
|
|
msgstr "Lancer la copie des pistes VideoCD sélectionnées"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Free space on destination directory: %1"
|
|
|
msgstr "Espace libre dans le dossier de destination : %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Necessary space for extracted files"
|
|
|
msgstr "Espace nécessaire pour les fichiers extraits"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Ignore extended PSD"
|
|
|
msgstr "Ignorer le PSD étendu"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
|
|
|
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ignorer le PSD étendu (situé dans le système de fichiers ISO-9660 dans « /"
|
|
|
"EXT/PSD_X.VCD ») et utiliser le PSD <em>standard</em>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
|
|
|
msgstr "Utiliser une taille de secteur de 2336 octets"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
|
|
|
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
|
|
|
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette option n'est utile que si la source est une image disque au format "
|
|
|
"BIN. Elle indique à « vcdxrip » de supposer que les secteurs du fichier "
|
|
|
"image ont une taille de 2336 octets.</p><b>Remarque : cette option va "
|
|
|
"disparaître prochainement.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Create XML description file."
|
|
|
msgstr "Créer un fichier de description XML."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
|
|
|
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
|
|
|
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
|
|
|
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
|
|
|
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette option crée un fichier de description XML contenant toutes les "
|
|
|
"informations du CD vidéo.</p> <p>Ce fichier contient toujours toutes les "
|
|
|
"informations.</p> <p>Par exemple, si vous n'extrayez que des séquences, le "
|
|
|
"fichier de description contiendra également les informations des fichiers et "
|
|
|
"segments.</p> <p>Le nom du fichier est le même que celui du CD vidéo, avec "
|
|
|
"une extension .xml. Le nom par défaut est « VIDEOCD.xml ».</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Continue although the folder is not empty?"
|
|
|
msgstr "Continuer bien que le dossier ne soit pas vide ?"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
|
|
|
msgid "Item Name"
|
|
|
msgstr "Nom de l'élément"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
|
|
|
msgid "Extracted Name"
|
|
|
msgstr "Nom extrait"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:385
|
|
|
msgid "Video CD MPEG tracks"
|
|
|
msgstr "Pistes MPEG du Vidéo CD"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
|
|
|
msgid "Video CD DATA track"
|
|
|
msgstr "Piste vidéo du CD DATA"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sequence-%1"
|
|
|
msgstr "Séquence - %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:393
|
|
|
msgid "Segments"
|
|
|
msgstr "Segments"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
|
|
|
msgid "Dese&lect All"
|
|
|
msgstr "Tout désé&lectionner"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
|
|
|
msgid "Select Track"
|
|
|
msgstr "Sélectionner la piste"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
|
|
|
msgid "Deselect Track"
|
|
|
msgstr "Désélectionner la piste"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Video DVD Ripping"
|
|
|
msgstr "Extraction des DVD Vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 title from %1\n"
|
|
|
"%n titles from %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 titre depuis %1\n"
|
|
|
"%n titres depuis %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Title %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Titre %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
|
msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
|
|
|
msgid "unknown language"
|
|
|
msgstr "Langue inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
|
|
|
msgid "not supported"
|
|
|
msgstr "non supporé"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %nCh\n"
|
|
|
"%nCh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%nCh\n"
|
|
|
"%nCh"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
|
|
|
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
|
|
|
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Lors de l'utilisation du codec audio <em>AC3 pass-through</em>, tous les "
|
|
|
"flux audio sélectionnés doivent être au format AC3. Sélectionnez un autre "
|
|
|
"codec audio ou choisissez l'AC3 pour tous les titres."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
|
|
|
msgid "AC3 Pass-through"
|
|
|
msgstr "AC3 Pass-through"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
|
|
|
msgid "Ripping Video DVD Titles"
|
|
|
msgstr "Extraction des titres du DVD vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
|
|
|
"Transcoding %n titles to %1/%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Encodage du titre %n en %1/%2\n"
|
|
|
"Encodage des titres %n en %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped title %1"
|
|
|
msgstr "L'extraction numérique du titre « %1 » a été réalisée avec succès"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to rip title %1"
|
|
|
msgstr "Échec lors de l'extraction du titre « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Determined clipping values for title %1"
|
|
|
msgstr "Détermination des valeurs de coupure pour le titre « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
|
|
|
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
|
|
|
msgstr "Haut : %1, bas : %2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
|
|
|
msgid "Left: %1, Right: %2"
|
|
|
msgstr "Gauche : %1, droite : %2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
|
|
|
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
|
|
|
msgstr "Mauvaises valeurs de coupure. Aucune coupure ne sera effectuée."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Échec lors de la détermination des valeurs de coupure pour le titre « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
|
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
|
|
|
msgid "RLE"
|
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
|
|
|
msgid "Extended"
|
|
|
msgstr "Étendu"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
|
|
|
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
|
msgstr "<p><b>Titre %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n chapter\n"
|
|
|
"%n chapters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n chapitre\n"
|
|
|
"%n chapitres"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
|
msgid "MPEG2"
|
|
|
msgstr "MPEG2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
|
|
|
msgid "letterboxed"
|
|
|
msgstr "letterboxed"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
|
|
|
msgid "anamorph"
|
|
|
msgstr "anamorph"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
|
|
|
msgid "No audio streams"
|
|
|
msgstr "Aucun flux audio"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
|
|
|
msgid "No Subpicture streams"
|
|
|
msgstr "Aucun flux d'images"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
|
|
|
msgid "Audio Streams"
|
|
|
msgstr "Flux audio"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
|
|
|
msgid "Subpicture Streams"
|
|
|
msgstr "FLux d'images"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Prévisualisation"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
|
|
|
msgid "Subpicture"
|
|
|
msgstr "Sous image"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
|
|
|
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b est incapable de démonter le pérhpérique « %1 » contenant le média « %2 "
|
|
|
"». L'extraction du DVD ne fonctionnera pas si le périphérique est monté. "
|
|
|
"Merci de le démonter manuellement."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
|
|
|
msgid "Unmounting failed"
|
|
|
msgstr "Échec du démontage"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
|
|
|
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Impossible de lire le contenu du DVD Vidéo car il est crypté. <p>Veuillez "
|
|
|
"installer <i>libdvdcss</i> afin de pouvoir lire les DVD cryptés."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n title\n"
|
|
|
"%n titles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n titre\n"
|
|
|
"%n titres"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
|
|
|
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b utilise transcode pour extraite les DVDs vidéo. Assurez-vous qu'il soit "
|
|
|
"bien installé."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
|
|
|
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
|
|
|
"sure it is installed properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b utilise le logiciel transcode pour extraire les DVD vidéos. Votre "
|
|
|
"installation de ce logiciel (<em>%1</em>) ne lui permet pas de supporter "
|
|
|
"tous les codecs supportés par K3b. <p>Assurez-vous qu'il est installé "
|
|
|
"correctement."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
|
|
|
msgid "Unable to read Video DVD contents."
|
|
|
msgstr "Impossible de lire le contenu du DVD."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
|
|
|
msgid "Please select the titles to rip."
|
|
|
msgstr "Veuillez choisir les titres à extraire."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
|
|
|
msgid "No Titles Selected"
|
|
|
msgstr "Aucun titre sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
|
|
|
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
|
|
|
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue pour l'extraction de DVD"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Keep original dimensions"
|
|
|
msgstr "Conserver les dimensions originales"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "640x? (automatic height)"
|
|
|
msgstr "640x? (hauteur automatique)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "320x? (automatic height)"
|
|
|
msgstr "320x? (hauteur automatique)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Video Size"
|
|
|
msgstr "Taille de la vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "%1 kbps"
|
|
|
msgstr "%1 kbps"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
|
|
|
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
|
|
|
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
|
|
|
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
|
|
|
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
|
|
|
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
|
|
|
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
|
|
|
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
|
|
|
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
|
|
|
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
|
|
|
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
|
|
|
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
|
|
|
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
|
|
|
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
|
|
|
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
|
|
|
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Chaînes spéciales des motifs :</b> <p>Les chaînes suivantes seront "
|
|
|
"remplacées par leur valeur respective dans chaque nom de piste. "
|
|
|
"<br><p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>Signification</em></"
|
|
|
"td><td><em>Alternatives</em></td></tr><tr><td>%t</td><td>Numéro du titre</"
|
|
|
"td><td>%{t} ou %{title_number}</td></tr> <tr><td>%i</td><td>Identifiant du "
|
|
|
"volume (normalement, le nom du DVD vidéo)</td><td>%{i} ou %{volume_id}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%b</td><td>Identifiant du volume, en plus jolie</td><td>%{b} ou "
|
|
|
"%{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>Code de la langue, sur 2 "
|
|
|
"caractères</td><td>%{l} ou %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>Nom de "
|
|
|
"la langue</td><td>%{n} ou %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</td><td>Format "
|
|
|
"audio (sur le DVD vidéo)</td><td>%{a} ou %{audio_format}</td></tr><tr><td>"
|
|
|
"%c</td><td>Nombre de canaux audio (sur le DVD vidéo)</td><td>%{c} ou "
|
|
|
"%{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>Taille de la vidéo d'origine</td><td>"
|
|
|
"%{v} ou %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>Taille de la vidéo "
|
|
|
"résultante (<em>Attention : les valeurs automatiques ne sont pas prises en "
|
|
|
"compte ici !</em>)</td><td>%{s} ou %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
|
|
|
"td><td>Aspect du ratio de la vidéo originale</td><td>%{r} ou %{aspect_ratio}"
|
|
|
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>Date courante</td><td>%{d} ou %{date}</td></"
|
|
|
"tr></table><p><em>Astuce : K3b accepte également de légères variations dans "
|
|
|
"la longueur des chaines spéciales. On peut, par exemple, exclure les "
|
|
|
"underscores.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
|
|
|
msgid "Video Picture Size"
|
|
|
msgstr "Taille de la vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
|
|
|
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
|
|
|
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
|
|
|
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
|
|
|
"performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Veuillez choisir la hauteur et la largeur de la vidéo. Si une valeur est "
|
|
|
"définie à <em>Auto</em>, K3b choisira une valeur permettant de conserver le "
|
|
|
"ratio de la vidéo. <br>Attention à respecter le ratio si vous décidez de "
|
|
|
"définir une hauteur et une largeur personnalisées."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Internal Alsa problem: %1"
|
|
|
msgstr "Problème interne à Alsa : %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
|
|
|
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique audio alsa « %1 » (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
|
|
|
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
|
|
|
msgstr "Impossible d'allouer les paramètres de structure hardware (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
|
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser les paramètres de structure hardware (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
|
|
|
msgid "Could not set access type (%1)."
|
|
|
msgstr "Impossible de définir le type d'accès (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
|
|
|
msgid "Could not set sample format (%1)."
|
|
|
msgstr "Impossible de définir le format d'échantillonage (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
|
|
|
msgid "Could not set sample rate (%1)."
|
|
|
msgstr "Impossible de définir le taux d'échantillonage (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
|
|
|
msgid "Could not set channel count (%1)."
|
|
|
msgstr "Impossible de définir le nombre de canaux (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
|
|
|
msgid "Could not set parameters (%1)."
|
|
|
msgstr "Impossible de définir les paramètres (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
|
|
|
msgid "Alsa device:"
|
|
|
msgstr "Périphérique Alsa :"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:275
|
|
|
msgid "Windows Media v1"
|
|
|
msgstr "Windows Media v1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:277
|
|
|
msgid "Windows Media v2"
|
|
|
msgstr "Windows Media v2"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:279
|
|
|
msgid "WavPack"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:281
|
|
|
msgid "Monkey's Audio (APE)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:283
|
|
|
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
|
msgstr "Codage audio avancé (AAC)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "Canaux"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
|
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
|
msgstr "Période d'échantillonage"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:382
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
|
|
|
msgid "Sample Size"
|
|
|
msgstr "Taille de l'échantillon"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389
|
|
|
msgid "Vendor"
|
|
|
msgstr "Fabricant"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
|
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:400
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
|
|
|
msgid "%1 bits"
|
|
|
msgstr "%1 bits"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "Débit"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:426
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
|
msgstr "Couche"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438
|
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
|
msgstr "Accentuation"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:450
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:452
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:454
|
|
|
msgid "CRC"
|
|
|
msgstr "CRC"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:407
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mono"
|
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409
|
|
|
msgid "Dual"
|
|
|
msgstr "Double mono"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
|
msgstr "Stéréo jointe"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stereo"
|
|
|
msgstr "Stéréo"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:422
|
|
|
msgid "VBR"
|
|
|
msgstr "VBR"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:424
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
|
msgid "%1 bps"
|
|
|
msgstr "%1 bps"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443
|
|
|
msgid "50/15 ms"
|
|
|
msgstr "50/15 ms"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445
|
|
|
msgid "CCITT J.17"
|
|
|
msgstr "CCITT J.17"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:447
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
|
|
|
msgid "Musepack"
|
|
|
msgstr "Musepack"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
|
msgid "Bitrate Upper"
|
|
|
msgstr "Débit maximal"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
|
msgid "Bitrate Nominal"
|
|
|
msgstr "Débit nominal"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
|
msgid "Bitrate Lower"
|
|
|
msgstr "Débit minimal"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
|
|
|
msgid "Ogg-Vorbis"
|
|
|
msgstr "OGG-Vorbis"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
|
|
|
msgid "WAVE"
|
|
|
msgstr "WAVE"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
|
|
|
msgid "Invalid command: the command is empty."
|
|
|
msgstr "Commande invalide : la commande est vide."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command failed: %1"
|
|
|
msgstr "Échec de la commande : %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
|
|
|
msgid "Could not find program '%1'"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
|
|
|
msgid "Editing external audio encoder"
|
|
|
msgstr "Édition de l'encodeur audio externe"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Please specify a name for the command."
|
|
|
msgstr "Veuillez spécifier un nom pour la commande."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
|
|
|
msgid "No name specified"
|
|
|
msgstr "Aucun nom spécifié"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Please specify an extension for the command."
|
|
|
msgstr "Veuillez spécifier une extension pour la commande."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "No extension specified"
|
|
|
msgstr "Aucune extension spécifiée"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
|
|
|
msgid "Please specify the command line."
|
|
|
msgstr "Veuillez spécifier une ligne de commande."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "No command line specified"
|
|
|
msgstr "Aucune ligne de commande spécifiée"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez ajouter le nom du fichier résultant (%f) de la ligne de commande."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
|
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
|
|
|
msgid "Low quality (56 kbps)"
|
|
|
msgstr "Basse qualité (56 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
|
|
|
msgid "Low quality (90 kbps)"
|
|
|
msgstr "Qualité moyenne (90 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
|
|
|
msgid "Portable (average 115 kbps)"
|
|
|
msgstr "Portable (average 115 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
|
|
|
msgid "Portable (average 130 kbps)"
|
|
|
msgstr "Portable (average 130 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
|
|
|
msgid "Portable (average 160 kbps)"
|
|
|
msgstr "Portable (average 160 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
|
|
|
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
|
|
|
msgstr "HiFi (average 175 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
|
|
|
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
|
|
|
msgstr "HiFi (average 190 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
|
|
|
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
|
|
|
msgstr "HiFi (average 210 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
|
|
|
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
|
|
|
msgstr "HiFi (average 230 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
|
|
|
msgid "Archiving (320 kbps)"
|
|
|
msgstr "Archivage (320 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
|
|
|
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
|
|
|
msgstr "(Lame) Configuration manuelle de la qualité"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
|
|
|
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
|
|
|
msgstr "Débit constant : %1 kbps (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
|
|
|
msgid "Variable Bitrate (%1)"
|
|
|
msgstr "Débit variable (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
|
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files."
|
|
|
msgstr "Contrôle la qualité des fichiers encodés."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
|
|
|
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
|
|
|
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
|
|
|
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
|
|
|
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
|
|
|
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
|
|
|
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
|
|
|
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Afin d'obtenir de meilleurs résultats, la qualité audio de la compression "
|
|
|
"Vorbis ne se mesure pas en kilo bits par seconde, mais sur une échelle de -1 "
|
|
|
"à 10, appelée « qualité ». <p>Actuellement, la qualité -1 équivaut à une "
|
|
|
"moyenne d'à peu près à 45 kbps, 5 à 160 kbps, et 10 à environ 400 kbps. La "
|
|
|
"plupart des gens trouvent la qualité très proche de celle d'un CD audio à 5, "
|
|
|
"ou, pour une couplage stéréo sans perte, à 6. La qualité par défaut est de "
|
|
|
"3, ce qui, à approximativement 110 kbps, donne un fichier plus petit que les "
|
|
|
"mp3 compressés à 128 kbps, pour une qualité de son nettement supérieure. "
|
|
|
"<p><em>Cette explication provient de la FAQ du site www.vorbis.com.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
|
|
|
msgid "(targetted VBR of %1)"
|
|
|
msgstr "(VBR pointé par %1)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
|
|
|
msgid "Sun AU"
|
|
|
msgstr "Sun AU"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
|
|
|
msgid "Amiga 8SVX"
|
|
|
msgstr "Amiga 8SVX"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
|
|
|
msgid "AIFF"
|
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
|
|
|
msgid "Audio Visual Research"
|
|
|
msgstr "Audio Visual Research"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
|
|
|
msgid "CD-R"
|
|
|
msgstr "CD-R"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
|
|
|
msgid "CVS"
|
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
|
|
|
msgid "Text Data"
|
|
|
msgstr "Données texte"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
|
|
|
msgid "GSM Speech"
|
|
|
msgstr "GSM Speech"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
|
|
|
msgid "Macintosh HCOM"
|
|
|
msgstr "Macintosh HCOM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
|
|
|
msgid "Maud (Amiga)"
|
|
|
msgstr "Maud (Amiga)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
|
|
|
msgid "IRCAM"
|
|
|
msgstr "IRCAM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
|
|
|
msgid "SPHERE"
|
|
|
msgstr "SPHERE"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
|
|
|
msgid "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
|
|
|
msgid "Yamaha TX-16W"
|
|
|
msgstr "Yamaha TX-16W"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
|
|
|
msgid "VMS"
|
|
|
msgstr "VMS"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
|
|
|
msgid "Sound Blaster VOC"
|
|
|
msgstr "Sound Blaster VOC"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
|
|
|
msgid "Wave (Sox)"
|
|
|
msgstr "Wave (Sox)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
|
|
|
msgid "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
msgstr "Psion 8-bits A-law"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
|
|
|
msgid "Rename Pattern"
|
|
|
msgstr "Format pour le renommage"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "Analyser"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
|
|
|
msgid "Found Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers trouvés"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
|
|
|
msgid "New Name"
|
|
|
msgstr "Nouveau nom"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
|
|
|
msgid "Old Name"
|
|
|
msgstr "Ancien nom"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
|
|
|
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez appuyer sur le bouton « Analyser » pour rechercher les fichiers à "
|
|
|
"renommer."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
|
|
|
msgid "Scan for renamable files"
|
|
|
msgstr "Analyser les fichiers renommables"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
|
|
|
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
|
|
|
"%t</em> (Title) ,are supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ceci spécifie comment les fichiers doivent être renommés. Actuellement, "
|
|
|
"seules les chaînes spéciales <em>%a</em> (artiste), <em>%n</em> (numéro de "
|
|
|
"la piste) et <em>%t</em> (titre) sont gérées."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
|
|
|
msgid "Rename Audio Files"
|
|
|
msgstr "Renommer les fichiers audio"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
|
|
|
msgid "Based on meta info"
|
|
|
msgstr "Basé sur les méta informations"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
|
|
|
msgid "Please specify a valid pattern."
|
|
|
msgstr "Veuillez spécifier un format de renommage correct."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
|
|
|
msgid "No renameable files found."
|
|
|
msgstr "Aucun fichier renommable n'a été trouvé."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Terminé."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
|
|
|
msgid "Rename audio files based on their meta info."
|
|
|
msgstr "Renommer les fichiers audio en fonction de leurs méta-informations."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
|
msgid "Query Cddb"
|
|
|
msgstr "Interrogation de CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
|
|
|
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
|
|
|
msgstr "Interroger CDDB pour le projet audio courant."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
|
|
|
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez sélectionner un projet audio non vide pour effectuer une recherche "
|
|
|
"CDDB."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
|
|
|
msgid "Cddb error"
|
|
|
msgstr "Erreur de CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: k3bui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&Projet"
|
|
|
|
|
|
#: k3bui.rc:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "P&ériphérique"
|
|
|
|
|
|
#: k3bui.rc:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Outils"
|
|
|
|
|
|
#: k3bui.rc:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Dir Selector"
|
|
|
msgstr "Sélection rapide de dossier"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CDDB Options"
|
|
|
msgstr "Options pour CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use local CDDB directory"
|
|
|
msgstr "Utiliser le dossier CDDB local"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enregistrer les entrées dans le dossier local (le premier dossier de la "
|
|
|
"liste)"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
msgstr "Dossier :"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move directory down"
|
|
|
msgstr "Déplacer le dossier vers le bas"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add directory"
|
|
|
msgstr "Ajouter un dossier"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove directory"
|
|
|
msgstr "Supprimer un dossier"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move directory up"
|
|
|
msgstr "Déplacer le dossier vers le haut"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
|
msgstr "Distant"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Serveur :"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port "
|
|
|
msgstr "Port "
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add server"
|
|
|
msgstr "Ajouter un serveur"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove server"
|
|
|
msgstr "Supprimer un serveur"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move server up"
|
|
|
msgstr "Déplacer le serveur vers le haut"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move server down"
|
|
|
msgstr "Déplacer le serveur vers le bas"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable remote CDDB queries"
|
|
|
msgstr "Activer les requêtes CDDB distantes"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CGI Path"
|
|
|
msgstr "Chemin vers le « CGI »"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Chemin :"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual CGI path"
|
|
|
msgstr "Chemin vers un « CGI » personnalisé"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ask to save projects on exit"
|
|
|
msgstr "&Demander s'il faut enregistrer les projets lors de la fermeture"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask to save modified projects on exit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Demander s'il faut enregistrer les projets modifiés lors de la fermeture"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Temporary Directory:"
|
|
|
msgstr "Dossier temporaire par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
|
|
|
msgstr "Le dossier contenant les fichiers temporaires de K3b"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
|
|
|
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
|
|
|
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
|
|
|
"project burn dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ceci est le dossier temporaire par défaut. C'est l'emplacement où K3b "
|
|
|
"enregistrera des fichiers temporaires comme des images au format « ISO » ou "
|
|
|
"et des fichiers audio.\n"
|
|
|
"<p>Attention : la sélection d'un dossier temporaire peut aussi être faite "
|
|
|
"dans plusieurs boîtes de dialogue de K3b."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Check system configuration"
|
|
|
msgstr "&Vérifier la configuration du système"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check system Configuration"
|
|
|
msgstr "Vérifier la configuration du système"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
|
|
|
"problems on startup and when the the user changes the settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Si cette option est activée, K3b vérifiera la configuration du système "
|
|
|
"pour chaque problème trouvé au démarrage et lors du changement des "
|
|
|
"paramètres par l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Used audio output system:"
|
|
|
msgstr "Système de sortie audio utilisé :"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "Confi&gurer..."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GUI Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration de l'interface graphique"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show progress &OSD"
|
|
|
msgstr "Afficher l'&OSD de progression"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
|
|
|
"always stays on top of all other windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est activée, K3b affichera la progression dans un OSD, "
|
|
|
"qui restera toujours au-dessus de toutes les autres fenêtres."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &main window while writing"
|
|
|
msgstr "C&acher la fenêtre principale pendant la gravure"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cacher la fenêtre principale lors de l'affichage de la boîte de dialogue de "
|
|
|
"progression"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
|
|
|
"the progress dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Si cette option est activée, K3b cachera la fenêtre principale de "
|
|
|
"l'application pendant l'affichage de la boîte de dialogue de progression des "
|
|
|
"tâches."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
|
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
|
|
|
msgstr "Afficher le logo de démarrage lors du lancement de K3b"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "Activer l'i&ntégration de Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
|
|
|
msgstr "Active l'intégration des actions K3b dans les menus de Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
|
|
|
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
|
|
|
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
|
|
|
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
|
|
|
"the folder is created.\n"
|
|
|
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
|
|
|
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b peut s'intégrer lui-même dans Konqueror. Cette intégration permet de "
|
|
|
"démarrer K3b depuis le menu contextuel du gestionnaire de fichiers.\n"
|
|
|
"<p>Exemple typique : pour pouvoir graver un dossier sur un CD de données, "
|
|
|
"vous pouvez faire un clic droit sur le dossier. Dans le menu contextuel qui "
|
|
|
"apparait, vous sélectionnez \"Créer un CD de données avec K3b...\" et un "
|
|
|
"nouveau projet K3b contenant le dossier sera créé.\n"
|
|
|
"<p><em>L'intégration dans Konqueror n'est pas activée par défaut afin de "
|
|
|
"laisser le choix aux utilisateurs de surcharger ou non les menus de "
|
|
|
"Konqueror.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep action dialogs open"
|
|
|
msgstr "&Conserver les fenêtres d'action ouvertes"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
|
|
|
msgstr "Ne pas fermer la fenêtre d'actions une fois le processus terminé"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
|
|
|
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
|
|
|
"start a new process like copying another CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est cochée, K3b ne fermera pas la fenêtre d'actions comme "
|
|
|
"la fenêtre de copie d'une CD, une fois le processus terminé. Il la "
|
|
|
"conservera ouverte afin de commencer directement un nouveau processus, comme "
|
|
|
"une nouvelle copie de CD."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default action dialog settings:"
|
|
|
msgstr "Paramètres par &défaut des fenêtres d'action :"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
|
|
|
msgstr "Paramètres à charger lors de l'ouverture d'une fenêtre d'action"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Configurer..."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
|
|
|
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
|
|
|
"menu structure.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tous les <em>modules externes de K3b</em> peuvent être configurés ici. "
|
|
|
"Prenez garde que cela n'inclut pas les <em>modules externes KPart</em> qui "
|
|
|
"permettent l'incorporation de la structure des menus dans K3b.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme Selection"
|
|
|
msgstr "Sélection d'un thème"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
msgstr "Thème"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no Theme selected"
|
|
|
msgstr "Aucun thème n'a été sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
msgstr "Installer un nouveau thème..."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "Supprimer le thème"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Data Filesystems"
|
|
|
msgstr "Système de fichiers personnalisé de données"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File System Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration du système de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem"
|
|
|
msgstr "Système de fichiers ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Systems"
|
|
|
msgstr "Systèmes de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
|
|
|
msgstr "&Générer les extensions Rock Ridge"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
|
|
|
msgstr "Ajouter les extensions Rock Ridge au système de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
|
|
|
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
|
|
|
"(IEEE-P1282).\n"
|
|
|
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
|
|
|
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
|
|
|
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
|
|
|
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
|
|
|
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
|
|
|
"tree.\n"
|
|
|
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
|
|
|
"or DVD.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est activée, K3b générera les enregistrements du « System "
|
|
|
"Use Sharing Protocol » (SUSP), spécifiés par le protocole d'échange Rock "
|
|
|
"Ridge (IEEE-P1282).\n"
|
|
|
"<p>Rock Ridge étend le système de fichiers ISO9660 en y ajoutant les "
|
|
|
"fonctionnalités équivalentes aux systèmes de fichiers UNIX (permissions, "
|
|
|
"liens symboliques, noms de fichiers très longs, ...). Il utilise les jeux de "
|
|
|
"caractères ISO8859 et UTF-16, et autorise 255 octets.\n"
|
|
|
"<p>Les extensions Rock Ridge sont situées à la fin de chaque enregistrement "
|
|
|
"de dossier ISO9660. Cela rend les deux arborescences très proches.\n"
|
|
|
"<p><b>Il est fortement recommandé d'utiliser les extensions Rock Ridge sur "
|
|
|
"tous les CD et DVD de données.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate &Joliet extensions"
|
|
|
msgstr "Générer les extensions &Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
|
|
|
msgstr "Ajouter les extensions Joliet au système de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
|
|
|
"the ISO-9660 file system.\n"
|
|
|
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
|
|
|
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
|
|
|
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
|
|
|
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
|
|
|
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
|
|
|
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
|
|
|
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
|
|
|
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
|
|
|
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
|
|
|
"DVDs</b> for that reason."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est cochée, K3b ajoutera les extensions Joliet au système "
|
|
|
"de fichiers ISO9660.\n"
|
|
|
"<p>Joliet n'est pas un standard international indépendant, comme ISO9660 ou "
|
|
|
"Rock Ridge. Il est essentiellement utilisé sur les systèmes Windows.\n"
|
|
|
"<p>Joliet n'autorise pas tous les caractères, les noms de fichiers Joliet ne "
|
|
|
"sont donc pas identiques à ceux du disque (ce qui est le cas pour Rock "
|
|
|
"Ridge). Joliet n'autorise pas les noms de fichiers supérieurs à 64 "
|
|
|
"caractères (indépendamment de l'encodage des caractères). Cette limitation "
|
|
|
"est pénible, étant donné que les systèmes de fichiers modernes autorisent "
|
|
|
"tous les noms de fichiers jusqu'à 255 caractères.\n"
|
|
|
"<p>Joliet utilise le jeu de caractères UTF-16.\n"
|
|
|
"<p><b>Attention :</b> à l'exception de Linux et FreeBSD, aucun système "
|
|
|
"d'exploitation POSIX ne prend en charge Joliet. Par conséquent, <b>ne créez "
|
|
|
"jamais des CD ou des DVD uniquement Joliet</b>."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate &UDF structures"
|
|
|
msgstr "Générer les structures &UDF"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add UDF structures to the file system"
|
|
|
msgstr "Ajouter les structures UDF au système de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
|
|
|
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
|
|
|
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
|
|
|
"used for DVDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est cochée, K3b créera les structures du système de "
|
|
|
"fichiers UDF, en plus du système de fichiers ISO9660.\n"
|
|
|
"<p>Le format UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) est "
|
|
|
"essentiellement utilisé pour les DVD."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
|
msgstr "Autres paramètres"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&orce input charset:"
|
|
|
msgstr "F&orcer le jeu de caractères d'entrée :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
|
|
|
msgstr "&Conserver les permissions des fichiers (sauvegarde)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
|
|
|
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
|
|
|
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
|
|
|
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
|
|
|
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
|
|
|
"a file on the CD or DVD does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est activée, tous les fichiers gravés auront exactement "
|
|
|
"les mêmes droits que les fichiers sources. Sinon, tous les fichiers auront "
|
|
|
"les mêmes droits, et appartiendront au superutilisateur.\n"
|
|
|
"<p>Cette option est utile pour les copies de sauvegarde. <p><b>Attention :</"
|
|
|
"b> les permissions peuvent ne plus avoir de sens sur d'autres systèmes de "
|
|
|
"fichiers, par exemple si l'utilisateur possédant un fichier sur le CD ou le "
|
|
|
"DVD n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Messa&ge:"
|
|
|
msgstr "Messa&ge :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy to all tracks"
|
|
|
msgstr "Copier dans toutes les pistes"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&UPC EAN:"
|
|
|
msgstr "&UPC EAN :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "So&ngwriter:"
|
|
|
msgstr "Écrivai&n de la chanson :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
|
msgstr "&Compositeur :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disk id:"
|
|
|
msgstr "Identifiant du &disque :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Arranger:"
|
|
|
msgstr "&Arrangeur :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Performer:"
|
|
|
msgstr "&Auteur : "
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Titre :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write CD-Text"
|
|
|
msgstr "Graver le CD-Texte"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
|
|
|
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
|
|
|
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
|
|
|
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
|
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
|
|
|
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
|
|
|
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
|
|
|
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>CD-Texte</b>\n"
|
|
|
"<p>Si cette option est activée, K3b utilisera une partie non utilisée du CD "
|
|
|
"audio pour stocker des informations supplémentaires, comme le nom de "
|
|
|
"l'artiste ou de l'album.\n"
|
|
|
"<p>Le CD Texte est une extension au CD audio standard introduite par Sony.\n"
|
|
|
"<p>Le CD Texte ne sera utilisable que sur les lecteurs prenant en charge "
|
|
|
"cette extension (la plupart des autoradios CD le font).\n"
|
|
|
"<p>Sachant qu'un CD audio avec CD Texte fonctionnera dans tous les lecteurs, "
|
|
|
"et ce, même si le lecteur ne supporte explicitement pas le CD-Texte, ce "
|
|
|
"n'est jamais une mauvaise idée de l'activer (si vous avez spécifié des "
|
|
|
"données CD Texte)."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Perf&ormer:"
|
|
|
msgstr "&Auteur : "
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "More Fiel&ds..."
|
|
|
msgstr "Plus de c&hamps..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "K3bAudioTrackWidget"
|
|
|
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&D-Text"
|
|
|
msgstr "C&D-Texte"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message:"
|
|
|
msgstr "&Message :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&ISRC:"
|
|
|
msgstr "&ISRC : "
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preemph&asis"
|
|
|
msgstr "Préemph&asage"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
|
|
|
"audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
|
|
|
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
|
|
|
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
|
|
|
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
|
|
|
"for playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le préemphasage est surtout utilisé dans le traitement sonore.Les hautes "
|
|
|
"fréquences dans le signal audio ont toujours de faibles amplitudes.Cela peut "
|
|
|
"causer une mauvaise qualité de signale sur les transmissions bruyantes, "
|
|
|
"parce que les hautes fréquences deviennent trop faibles. Pour éviter cet "
|
|
|
"effet, les hautes fréquences sont amplifiées avec transmission "
|
|
|
"(préemphasage) ; le récepteur les affaiblira ensuite convenablement pour les "
|
|
|
"lire."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Copy permitted"
|
|
|
msgstr "&Copie permise"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-Gap:"
|
|
|
msgstr "Post-transition :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the length of the track's post-gap"
|
|
|
msgstr "Définit la longueur de la transition d'une piste"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
|
|
|
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
|
|
|
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
|
|
|
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
|
|
|
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
|
|
|
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
|
|
|
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
|
|
|
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
|
|
|
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
|
|
|
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
|
|
|
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
|
|
|
"b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sur un CD audio, chaque piste (sauf la dernière) peut avoir une "
|
|
|
"transition finale.\n"
|
|
|
"Cela ne signifie pas que K3b ajoute une transition additionnelle de silence "
|
|
|
"à chaque piste. Cette configuration influe simplement lors de l'écoute sur "
|
|
|
"un lecteur de CD audio Hifi. La partie d'une piste audio qui est marquée en "
|
|
|
"tant que transition finale est comptée en arrière.\n"
|
|
|
"<p>Cette configuration est inutile pour la plupart des utilisateurs car "
|
|
|
"actuellement, les graveurs de CD peuvent ajouter arbitrairement des données "
|
|
|
"audio dans la transition finale lors d'une gravure en mode DAO.\n"
|
|
|
"<p><i>Dans les autres applications de gravure de CD, la transition finale "
|
|
|
"peut être appelée transition initiale. La transition initiale d'une piste n"
|
|
|
"°2 est la même que la transition finale de la piste n°1.\n"
|
|
|
"<p><b>Le fait de changer la transition finale ne modifie pas la longueur de "
|
|
|
"la piste !</b>\n"
|
|
|
"<p><b>Lors d'une gravure en mode TAO (non recommandé pour les CD audio), la "
|
|
|
"transition finale sera ignorée et quelques graveurs la forcent à 2 secondes."
|
|
|
"</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot images:"
|
|
|
msgstr "Images de démarrage :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nouveau..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new boot image"
|
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle image de démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected boot image"
|
|
|
msgstr "Supprimer les images de démarrage sélectionnées"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulation Type"
|
|
|
msgstr "Type d'émulation"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flopp&y"
|
|
|
msgstr "&Disquette"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
|
|
|
msgstr "Émuler une disquette 1440 / 2880 ko"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulate a harddisk"
|
|
|
msgstr "Émuler un disque dur"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No emulation at all"
|
|
|
msgstr "Aucune émulation"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No boot image"
|
|
|
msgstr "Aucune image de démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
|
|
|
msgstr "Ne pas démarrer depuis la disquette ou le disque dur émulé"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot-info-table"
|
|
|
msgstr "Table d'informations de démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot load segment:"
|
|
|
msgstr "Segment d'amorçage :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot load size:"
|
|
|
msgstr "Taille de l'amorçage :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Advanced Op&tions"
|
|
|
msgstr "Afficher les op&tions avancées"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot catalog:"
|
|
|
msgstr "Table d'amorçage :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "boot/boot.catalog"
|
|
|
msgstr "boot/boot.catalog"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data Image Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration de l'image des données"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
|
msgstr "Nom du volume"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&More fields..."
|
|
|
msgstr "Plus de cha&mps..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
msgstr "Système de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File system presets"
|
|
|
msgstr "Système de fichiers présélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "&Personnalisées..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
|
msgstr "Liens symboliques"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No Change"
|
|
|
msgstr "Aucune modification"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard broken symlinks"
|
|
|
msgstr "Ignorer les liens symboliques cassés"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard all symlinks"
|
|
|
msgstr "Ignorer tous les liens symboliques"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
|
msgstr "Suivre les liens symboliques"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbolic link handling in the project"
|
|
|
msgstr "Gestion des liens symboliques dans le projet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
|
|
|
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
|
|
|
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>No Change</b><br>\n"
|
|
|
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
|
|
|
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
|
|
|
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
|
|
|
"testfile'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
|
|
|
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
|
|
|
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
|
|
|
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
|
|
|
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
|
|
|
"symbolic links.<br>\n"
|
|
|
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
|
|
|
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
|
|
|
"support symbolic links.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b peut créer les systèmes de fichiers ISO9660 qui contiennent des liens "
|
|
|
"symboliques si les extensions Rock Ridge sont activées (elles le sont pas "
|
|
|
"défaut). Vous pouvez modifier la gestion des liens symboliques dans un "
|
|
|
"projet K3b.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Aucune modification</b><br>\n"
|
|
|
"Les liens symboliques sont utilisés tels qu'ajoutés dans le projet. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Ignorer les liens symboliques cassés</b><br>\n"
|
|
|
"K3b ignorera les liens symboliques qui ne pointent pas vers un fichier qui "
|
|
|
"se trouve dans le projet. Cela inclut tous les liens absolus comme'/home/"
|
|
|
"mon_utilisateur/fichier_test'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Ignorer tous les liens symboliques</b><br>\n"
|
|
|
"K3b ignorera tous les liens symboliques ajoutés au projet ; ce qui fera que "
|
|
|
"le système de fichiers résultant ne contiendra aucun lien symbolique.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Suivre les liens symboliques</b><br>\n"
|
|
|
"Chaque lien symbolique du projet sera remplacé par le contenu du fichier "
|
|
|
"qu'il pointe. Ainsi, le système de fichiers résultant ne contiendra aucun "
|
|
|
"liens symboliques.<br>\n"
|
|
|
"Attention lorsque les extensions Rock Ridge sont désactivées (ce qui n'est "
|
|
|
"pas recommandé) ; les liens symboliques seront toujours suivis car l'ISO9660 "
|
|
|
"ne supporte pas les liens symboliques.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Attention :</b> Les liens symboliques nécessitent les extensions Rock "
|
|
|
"Ridge."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "White space handling"
|
|
|
msgstr "Gestion des espaces"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip"
|
|
|
msgstr "Enlever les espaces"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extended Strip"
|
|
|
msgstr "Retrait étendu"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handling of spaces in filenames"
|
|
|
msgstr "Gestion des espaces dans les noms de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>No Change</b><br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
|
|
|
"are.\n"
|
|
|
"<p><b>Strip</b><br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
|
|
|
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
|
|
|
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
|
|
|
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
|
|
|
"<p><b>Replace</b><br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
|
|
|
"the specified characters.<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Aucun changement</b><br>\n"
|
|
|
"Si cette option est choisie, K3b conservera les espaces dans les noms des "
|
|
|
"fichiers.\n"
|
|
|
"<p><b>Effacement</b><br>\n"
|
|
|
"Si cette option est choisie, K3b effacera tous les espaces des noms des "
|
|
|
"fichiers.<br>\n"
|
|
|
"Exemple: 'mon fichier.ext' devient 'monfichier.ext'\n"
|
|
|
"<p><b>Traitement avancé</b><br>\n"
|
|
|
"Si cette option est choisie, K3b effacera tous les espaces des noms des "
|
|
|
"fichiers et mettra en majuscule toutes les lettres suivants un espace.<br>\n"
|
|
|
"Exemple: 'mon fichier.ext' devient 'monFichier.ext'\n"
|
|
|
"<p><b>Remplacement</b><br>\n"
|
|
|
"Si cette option est choisie, K3b remplacera tous les espaces des noms des "
|
|
|
"fichiers par un caractère spécifique.<br>\n"
|
|
|
"Exemple: 'mon fichier.ext' devient 'mon_fichier.ext'"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "_"
|
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The string to replace spaces with"
|
|
|
msgstr "La chaîne avec laquelle remplacer les espaces"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "V&olume set name:"
|
|
|
msgstr "Nom du v&olume : "
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&reparer:"
|
|
|
msgstr "P&réparateur : "
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ublisher:"
|
|
|
msgstr "Édite&ur : "
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volu&me set size:"
|
|
|
msgstr "Taille du jeu de volu&mes :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ystem:"
|
|
|
msgstr "Système :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Application:"
|
|
|
msgstr "&Application :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a bibliographic file from the project"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un fichier bibliographique depuis le projet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select an abstract file from the project"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un fichier abstrait depuis le projet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a copyright file from the project"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un fichier de copyright depuis le projet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abstract file:"
|
|
|
msgstr "Fichier abstrait : "
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copyright file:"
|
|
|
msgstr "Fichier de copyright :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bibliographic file:"
|
|
|
msgstr "Fichier bibliographique :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playback Settings"
|
|
|
msgstr "Options de lecture"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
|
|
|
msgstr "Jeu de polices pour les sous-titres MPlayer :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
|
|
|
msgstr "Sélectionner la police à utiliser pour le rendu des sous-titres"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unwanted MPlayer options:"
|
|
|
msgstr "Options de MPlayer interdites :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pla&y files randomly"
|
|
|
msgstr "Lire les fichiers &aléatoirement"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The files are played in random order"
|
|
|
msgstr "Les fichiers seront lus dans un ordre aléatoire"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
|
|
|
"determined randomly every time it is played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est cochée, l'ordre dans lequel les fichiers seront lus "
|
|
|
"sera déterminé au hasard à chaque lecture."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not use DMA"
|
|
|
msgstr "&Ne pas utiliser le DMA"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not use DMA for media access"
|
|
|
msgstr "Ne pas utiliser le DMA pour l'accès aux médias"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
|
|
|
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
|
|
|
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est cochée, le CD / DVD eMovix n'utilisera pas le DMA "
|
|
|
"pour accéder au lecteur. Cela ralentira la lecture à partir du CD ou du DVD, "
|
|
|
"mais peut être nécessaire sur certains systèmes ne prenant pas en charge le "
|
|
|
"DMA.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
|
|
|
msgstr "Les options de MPlayer que vous ne voulez pas utiliser"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
|
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez spécifier ici les options de MPlayer qui ne doivent jamais "
|
|
|
"être utilisées.\n"
|
|
|
"<p>Vous devez les séparer par un espace :\n"
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional MPlayer options"
|
|
|
msgstr "Options supplémentaires de MPlayer"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
|
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Les options de MPlayer à utiliser dans tous les cas.\n"
|
|
|
"<p>Elles doivent être séparées par un espace :\n"
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional MPlayer options:"
|
|
|
msgstr "Options supplémentaires de MPlayer :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop playlist:"
|
|
|
msgstr "Nombre de boucles de la liste de lecture :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "infinity"
|
|
|
msgstr "infini"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many times should the playlist be looped"
|
|
|
msgstr "Le nombre de fois que la liste de lecture doit être lue"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Player Background:"
|
|
|
msgstr "Arrière plan du lecteur audio :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background video to show during audio playback"
|
|
|
msgstr "Vidéo d'arrière-plan à afficher durant la lecture audio"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
|
|
|
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
|
|
|
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
|
|
|
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
|
|
|
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
|
|
|
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
|
|
|
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
|
|
|
"copy the file to that folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Fond d'écran du lecteur audio</b>\n"
|
|
|
"<p>Lors de l'écoute audio, l'écran est normalement noir. Cependant, si une "
|
|
|
"vidéo de fond d'écran a été sélectionnée, eMovix l'affichera durant "
|
|
|
"l'écoute.\n"
|
|
|
"<p>Des vidéos de fond d'écran additionnelles peuvent être installées. "
|
|
|
"Cependant, cela ne se fait pas en quelques clics de souris. Les vidéos de "
|
|
|
"fond d'écran sont stockées dans le dossier de partage eMovix (généralement "
|
|
|
"<i>/usr/share/emovix</i> ou <i>/usr/local/share/emovix</i>) sous "
|
|
|
"<em>backgrounds</em>. Vous devez donc ajouter votre fichier dans ce dossier "
|
|
|
"pour ajouter un nouveau fond d'écran."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Behavior"
|
|
|
msgstr "Comportement du démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Layout:"
|
|
|
msgstr "Disposition du clavier :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "eMovix boot messages language:"
|
|
|
msgstr "Langue des messages de démarrage de eMovix :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le langage pour les écrans d'aide eMovix"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default boot label:"
|
|
|
msgstr "Label de démarrage par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
|
|
|
msgstr "Sélectionner la configuration par défaut du kernel Linux"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
|
|
|
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
|
|
|
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
|
|
|
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
|
|
|
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
|
|
|
"Vesa video driver.\n"
|
|
|
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
|
|
|
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
|
|
|
"boards.\n"
|
|
|
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
|
|
|
"driver in different screen resolutions.\n"
|
|
|
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
|
|
|
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
|
|
|
"Acsii characters.\n"
|
|
|
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
|
|
|
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
|
|
|
"medium.\n"
|
|
|
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
|
|
|
"instead of the medium."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Libellés de démarrage d'eMovix</b>\n"
|
|
|
"<p>eMovix fournit différentes options de démarrage qui peuvent être "
|
|
|
"sélectionnées lors du démarrage via des libellés (comme pour Lilo ou Grub). "
|
|
|
"Les différentes configurations de démarrage influencent sur l'affichage de "
|
|
|
"la vidéo.\n"
|
|
|
"<p>Les libellés <b>default</b>, <b>movix</b>, ou <b>MoviX</b> démarrent avec "
|
|
|
"un driver vidéo Vesa.\n"
|
|
|
"<p>Le libellé <b>TV</b> peut être utilisé pour afficher directement la vidéo "
|
|
|
"sur la sortie TV des cartes graphiques. eMovix fournit les drivers TVout "
|
|
|
"pour différentes sortes de cartes graphiques.\n"
|
|
|
"<p>Le libellé <b>FB</b> permet à eMovix d'afficher la vidéo via la "
|
|
|
"bibliothèque Ascii-Art qui affiche l'image en mode texte en utilisant de "
|
|
|
"simples caractères Ascii.\n"
|
|
|
"<p>Le libellé <b>hd</b> permet à eMovix de démarrer depuis le disque dur "
|
|
|
"local au lieu d'utiliser le média. Ceci peut être utile pour prévenir le "
|
|
|
"démarrage accidentel d'un média eMovix.\n"
|
|
|
"<p>Le libellé <b>floppy</b> permet à eMovix de démarrer depuis le lecteur de "
|
|
|
"disquette local au lieu d'utiliser le média."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the layout of the keyboard"
|
|
|
msgstr "Sélectionner la disposition du clavier"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
|
|
|
"like controlling the media player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>La disposition du clavier sélectionnée ici sera utilisée par les "
|
|
|
"commandes eMovix comme lors du contrôle du lecteur multimédia."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior After Playing"
|
|
|
msgstr "Comportement après la lecture"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&ject disk"
|
|
|
msgstr "É&jecter le disque"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Eject the disk after playing has finished"
|
|
|
msgstr "Éjecter le disque à la fin de la lecture"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
|
|
|
"finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est cochée, le disque sera éjecté lorsque MPlayer aura "
|
|
|
"terminé."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sh&utdown"
|
|
|
msgstr "É&teindre"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shutdown after playing has finished"
|
|
|
msgstr "Arrêter le système après la fin de la lecture"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
|
|
|
"finished playing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Si cette option est cochée, le PC s'éteindra à la fin de la lecture."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
|
msgstr "Re&démarrer"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reboot after playing has finished"
|
|
|
msgstr "Redémarrer le système à la fin de la lecture"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
|
|
|
"finished playing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est cochée, le PC sera redémarré à la fin de la lecture."
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filetype"
|
|
|
msgstr "Type de fichier"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
|
msgstr "Configuration du module externe"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create m&3u playlist"
|
|
|
msgstr "Créer une liste de lecture au format m&3u"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create playlist for the ripped files"
|
|
|
msgstr "Créer une liste de pistes audio pour l'extraction numérique"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
|
|
|
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
|
|
|
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est activée, K3b créera une liste de pistes audio lors de "
|
|
|
"l'extraction numérique, et qui pourra être utilisée avec les programmes "
|
|
|
"« xmms » ou « noatun ».<p>Vous pouvez utiliser les chaînes spéciales pour "
|
|
|
"donner un nom de fichier unique à la liste des pistes audio."
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use relative paths"
|
|
|
msgstr "&Utiliser des chemins relatifs"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use relative paths instead of absolute"
|
|
|
msgstr "Utiliser des chemins relatifs à la place des chemins absolus"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
|
|
|
"to its location.\n"
|
|
|
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
|
|
|
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
|
|
|
"in the\n"
|
|
|
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est activée, la liste des pistes audio utilisera des "
|
|
|
"chemins relatifs.\n"
|
|
|
"<p>Exemple : votre liste de piste audio est située dans le dossier <em>/home/"
|
|
|
"MonDossierPersonnel/MaMusique</em> et vos fichiers audio dans le dossier "
|
|
|
"<em>/home/MonDossierPersonnel/MaMusique/MonDisqueAudio</em>. Les entrées "
|
|
|
"dans la liste des pistes audio commenceront ainsi : <em>MonDisqueAudio/"
|
|
|
"Piste1.ogg</em>."
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create si&ngle file"
|
|
|
msgstr "Créatio&n d'un fichier unique"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rip all tracks to a single file"
|
|
|
msgstr "Extraire toutes les pistes dans un fichier unique"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
|
|
|
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
|
|
|
"file will contain all tracks one after the other.\n"
|
|
|
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est activée, K3b créera un seul fichier audio pour toutes "
|
|
|
"les piste extraites. Ce fichier contiendra toutes les données audio de "
|
|
|
"toutes les pistes en les plaçant les unes après les autres. <p>Cette option "
|
|
|
"doit être utilisée dans le cas d'un CD audio enregistré en public, ou d'un "
|
|
|
"enregistrement radio. <p><b>Attention : </b>le fichier aura le même nom que "
|
|
|
"la première piste."
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write &cue file"
|
|
|
msgstr "Écriture du fichier &cue"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write a cuefile"
|
|
|
msgstr "Écrire un fichier cue"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
|
|
|
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est activée, K3b créera un fichier cue CDRWIN qui vous "
|
|
|
"permettra de graver facilement une copie du CD audio sur un autre système."
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
|
msgstr "Dossier de destination"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space needed:"
|
|
|
msgstr "Espace nécessaire :"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ripping Pattern"
|
|
|
msgstr "Format d'extraction numérique"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace all blan&ks with:"
|
|
|
msgstr "Rempla&cer tous les espaces par :"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist pattern:"
|
|
|
msgstr "Modèle pour la liste des pistes audio :"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ripped files pattern:"
|
|
|
msgstr "Modèle pour l'extraction numérique :"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert your custom pattern here"
|
|
|
msgstr "Insérez votre format personnel ici"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See special strings"
|
|
|
msgstr "Voir les chaînes spéciales"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "About conditional inclusion"
|
|
|
msgstr "À propos des inclusions conditionnelles"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez le flux audio que vous voulez inclure dans chaque titre extrait"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setti&ngs"
|
|
|
msgstr "Para&mètres"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Quality"
|
|
|
msgstr "Qualité vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Size:"
|
|
|
msgstr "Taille de la vidéo :"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
|
msgstr "Débit vidéo :"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " kbps"
|
|
|
msgstr " kbps"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Quality"
|
|
|
msgstr "Qualité audio"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable &Bitrate"
|
|
|
msgstr "Dé&bit variable"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Bitrate:"
|
|
|
msgstr "Débit audio :"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
|
|
|
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Aucune configuration concernant la qualité audio n'est disponible pour "
|
|
|
"<em>AC3 pass-through</em>. Le flux audio du DVD Vidéo est utilisé sans "
|
|
|
"aucune modification."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
|
msgstr "Codec vidéo :"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le codec vidéo à utiliser pour encoder les titres du DVD"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
|
msgstr "Codec audio :"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le codec Audio à utiliser pour encoder les titres du DVD"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Namin&g"
|
|
|
msgstr "Nomma&ge des fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace all &blanks with:"
|
|
|
msgstr "Rem&placer tous les espaces par :"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&2-pass encoding"
|
|
|
msgstr "&2 - encodage rapide"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable 2-pass encoding"
|
|
|
msgstr "Activer l'encodage en 2 passes"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
|
|
|
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
|
|
|
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
|
|
|
"higher quality using a variable bitrate.\n"
|
|
|
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
|
|
|
"bitrate and a lower quality.\n"
|
|
|
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est activée, K3b encodera les titres de la vidéo en 2 "
|
|
|
"passes. La première est utilisée pour récupérer les informations sur la "
|
|
|
"vidéo afin d'optimiser le débit dans la seconde passe. La vidéo résultante "
|
|
|
"sera de meilleure qualité en utilisant un débit variable.\n"
|
|
|
"<p>Si cette option n'est pas activée, K3b créera une vidéo avec un débit "
|
|
|
"constant et donc, de moins bonne qualité.\n"
|
|
|
"<p>L'encodage en 2 passes prend deux fois plus de temps."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic &Video Clipping"
|
|
|
msgstr "Coupure automatique de la &vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
|
|
|
msgstr "Détecter automatiquement les bordures noires de la vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
|
|
|
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
|
|
|
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
|
|
|
"Video DVD standard.\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
|
|
|
"black bars from the resulting video.\n"
|
|
|
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
|
|
|
"material is exceptionally short or dark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>La plupart des DVD vidéo est encodé au format « letterboxed ». "
|
|
|
"<em>Letterboxed</em> se réfère aux barres noires utilisées en haut et en vas "
|
|
|
"(et parfois, sur les côtés) de la vidéo afin de correspondre aux ratios "
|
|
|
"supportés par les standards DVD vidéo.\n"
|
|
|
"<p>Si cette option est activée, K3b détectera automatiquement ces barres et "
|
|
|
"les effacera dans la vidéo résultante.\n"
|
|
|
"<p>De plus, cette méthode n'est pas très fiable et il peut y avoir des "
|
|
|
"problèmes si la vidéo source est très courte ou assez sombre."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
|
|
|
msgstr "Rééchantillonner l'audio à &44,1 kHz"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
|
|
|
msgstr "Modifier l'échantillonage du flux audio en 44.1 KHz"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
|
|
|
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
|
|
|
"44100 Hz.\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
|
|
|
"stream to 44100 Hz."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Les flux audio des DVD vidéo sont normalement encodés avec un "
|
|
|
"échantillonage de 48000 Hz. D'un autre côté, les CD audio sont encodés avec "
|
|
|
"un échantillonage de 44100 Hz.\n"
|
|
|
"<p>Si cette option est activée, K3b modifiera l'échantillonage du flux audio "
|
|
|
"en 44100 Hz."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
|
|
|
msgstr "Priorité &basse pour le processus d'encodage de la vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
|
|
|
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
|
|
|
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
|
|
|
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
|
|
|
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
|
|
|
"depends on the installed applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette fenêtre peut être utilisée pour configurer les lignes de commandes "
|
|
|
"des applications externes comme les encodeurs audios. Elles pourront ainsi "
|
|
|
"être utilisées par K3b pour encoder vos données audio (les pistes d'un CD "
|
|
|
"audio ou les titres d'un projet audio) en un format qui n'est normalement "
|
|
|
"pas supportés (i.e. aucun plugin d'encodage n'existe).\n"
|
|
|
"<p>K3b est fourni avec un sélection d'applications externes prédéfinie qui "
|
|
|
"dépend des applications installées."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configured Encoders"
|
|
|
msgstr "Encodeurs configurés"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "Extension"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Édition..."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nom : "
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename extension:"
|
|
|
msgstr "Extension du nom de fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Command</b><br>\n"
|
|
|
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
|
|
|
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
|
|
|
"frames from stdin.\n"
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
|
|
|
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
|
|
|
"has to write its output to.<br>\n"
|
|
|
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
|
|
|
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
|
|
|
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
|
|
|
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
|
|
|
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
|
|
|
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
|
|
|
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
|
|
|
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
|
|
|
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
|
|
|
"<b>%y</b> - Release Year"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Commande</b><br>\n"
|
|
|
"Insérer la commande à utiliser pour encoder les données audio. La "
|
|
|
"commandedoit être capable de lire les frames audio 16 bit stéréo (voir "
|
|
|
"<em>l'ordre de permutation des octets</em>) depuis stdin.\n"
|
|
|
"<p>Les chaînes suivantes seront remplacées par K3b :<br>\n"
|
|
|
"<b>%f</b> - Le nom du fichier du fichier résultant. Ce sera dans ce fichier "
|
|
|
"que la commande écrira sa sortie.<br>\n"
|
|
|
"<em>Ce qui suit se réfère aux méta-données stoquées, par exemple, dans la "
|
|
|
"balise ID3 d'un fichier mp3 (attention, ces valeurs peuvent être vides).</"
|
|
|
"em><br>\n"
|
|
|
"<b>%t</b> - Titre<br>\n"
|
|
|
"<b>%a</b> - Artiste<br>\n"
|
|
|
"<b>%c</b> - Commentaire<br>\n"
|
|
|
"<b>%n</b> - Numéro de la piste<br>\n"
|
|
|
"<b>%m</b> - Titre de l'album<br>\n"
|
|
|
"<b>%r</b> - Artiste de l'album<br>\n"
|
|
|
"<b>%x</b> - Commentaire de l'album<br>\n"
|
|
|
"<b>%y</b> - Année de publication"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swap &Byte Order"
|
|
|
msgstr "Ordre &des octets Swap"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swap the byte order of the input data"
|
|
|
msgstr "Permutation de l'ordre des octets des données entrantes"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
|
|
|
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
|
|
|
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
|
|
|
"order is wrong and this option has to be checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette case est cochée, K3b permutera l'ordre des octets des données "
|
|
|
"entrantes. Ainsi, la commande doit lire les frames audio finales.\n"
|
|
|
"<p>Si le fichier audio résultant est mauvais, c'est certainement parce que "
|
|
|
"l'ordre des octets est incorrect et que cette case devrait être cochée."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write W&ave Header"
|
|
|
msgstr "Écrire l'en-tête w&av"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a wave header for the input data"
|
|
|
msgstr "Crée un en-tête wave pour les données entrantes"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
|
|
|
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette case est cochée, K3b écrira un en-tête wav. Ce peut être utile "
|
|
|
"dans le cas où l'encodeur ne parvient pas à lire pleinement les données "
|
|
|
"audio."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quality Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres de qualité"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
|
msgstr "Pré-sélection :"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
|
msgstr "textLabel1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "high quality"
|
|
|
msgstr "haute qualité"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "small file"
|
|
|
msgstr "petit fichier"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual settings:"
|
|
|
msgstr "Paramètres manuels :"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Settings..."
|
|
|
msgstr "Changement des paramètres..."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoder Quality"
|
|
|
msgstr "Qualité d'encodage"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
|
|
|
msgstr "Choisissez l'algorithme psycho acoustique et la réduction du bruit"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
|
|
|
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
|
|
|
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
|
|
|
"shaping).\n"
|
|
|
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
|
|
|
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
|
|
|
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
|
|
|
"quality at good speed.\n"
|
|
|
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
|
|
|
"quality.\n"
|
|
|
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le débit est bien évidemment le facteur déterminant de la qualité. Plus "
|
|
|
"il est élevé, plus la qualité l'est également. Mais, pour un débit donné, "
|
|
|
"plusieurs algorithmes existent pour déterminer les meilleurs facteurs "
|
|
|
"d'échelle et encodages d'huffman (formation du bruit).\n"
|
|
|
"<p>La qualité se règle sur une échelle de 0 à 9. Plus la qualité est "
|
|
|
"importante, plus l'encodage est lent.\n"
|
|
|
"<p>9 utilise la version la plus lente, qui est également la meilleure, pour "
|
|
|
"tous les algorithmes.\n"
|
|
|
"<p><b>La valeur recommandée est de 7</b>, bien que la qualité du son soit "
|
|
|
"encore acceptable à 4.\n"
|
|
|
"<p>À 0, la plupart des algorithmes sont désactivés, y compris le modèle "
|
|
|
"psycho-acoustique, ce qui engendre des fichiers de mauvaise qualité.\n"
|
|
|
"<p><b>Ce paramètre n'a aucune influence sur la taille des fichiers encodé.</"
|
|
|
"b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "fast encoding"
|
|
|
msgstr "encodage rapide"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark copyrighted"
|
|
|
msgstr "Activer le copyright"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
|
|
|
msgstr "Marquer le fichier encodé comme étant sous copyright."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark as original"
|
|
|
msgstr "Marquer comme original"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
|
|
|
msgstr "Marquer le fichier encodé comme étant une copie."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strict ISO compliance"
|
|
|
msgstr "Compatibilité ISO stricte"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enforce strict ISO compliance"
|
|
|
msgstr "Forcer la compatibilité ISO stricte"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
|
|
|
"total frame size.<br>\n"
|
|
|
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
|
|
|
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
|
|
|
"hardware players."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est activée, Lame forcera la limite à 7680 bits sur la "
|
|
|
"taille totale des trames. <br>\n"
|
|
|
"Cela gâche une grande quantité de bits lors des encodages à haut débit, mais "
|
|
|
"permet de maintenir une compatibilité ISO stricte. Cette compatibilité peut "
|
|
|
"être importante pour les lecteurs matériels."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Error protection"
|
|
|
msgstr "Protection d'erreur"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn on CRC error protection."
|
|
|
msgstr "Activer la protection d'erreur par CRC"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
|
|
|
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
|
|
|
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
|
|
|
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est cochée, un code de vérification des redondances "
|
|
|
"cycliques (CRC) sera ajouté à chaque trame. Cela permet de détecter les "
|
|
|
"éventuelles erreurs de transmission dans le flux MP3, mais utilise 16 bits "
|
|
|
"par trame, lesquels pourraient être utilisés pour l'encodage. Ainsi, cette "
|
|
|
"option réduit la qualité du son."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quality"
|
|
|
msgstr "Qualité"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Constant Bitrate"
|
|
|
msgstr "Débit constant"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable Bitrate"
|
|
|
msgstr "Débit variable"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
|
msgstr "Débit maximal :"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum bitrate:"
|
|
|
msgstr "Débit minimal :"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average bitrate:"
|
|
|
msgstr "Débit moyen :"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel Mode"
|
|
|
msgstr "Mode du canal"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the channel mode."
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le mode des canaux."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
|
|
|
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
|
|
|
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
|
|
|
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
|
|
|
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
|
|
|
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
|
|
|
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
|
|
|
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
|
|
|
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
|
|
|
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
|
|
|
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
|
|
|
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
|
|
|
"significant gain in encoding quality.\n"
|
|
|
"<p><b>Mono</b><br>\n"
|
|
|
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
|
|
|
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
|
|
|
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez le mode des canaux du fichier MP3 :\n"
|
|
|
"<p><b>Stéréo</b> <br>\n"
|
|
|
"Dans ce mode, l'encodeur n'utilise pas les corrélations potentielles entre "
|
|
|
"les deux canaux. En revanche, il peut faire varier la répartition des bits "
|
|
|
"entre les deux, par exemple en donner plus à un canal lorsque l'autre "
|
|
|
"contient un blanc ou un signal de faible complexité.\n"
|
|
|
"<p><b>Stéréo jointe</b> <br>\n"
|
|
|
"Dans ce mode, l'encodeur utilise les corrélations entre les deux canaux. Le "
|
|
|
"signal est placé dans une matrice contenant la somme (mid), obtenue par G+D, "
|
|
|
"et la différence (side), obtenue par G-D. Plus de bits seront alloués au "
|
|
|
"canal « mid ». Ce procédé permet d'augmenter la bande passante s'il n'y a "
|
|
|
"pas beaucoup de différences entre les deux canaux d'entrée. La qualité "
|
|
|
"d'encodage est alors supérieure.\n"
|
|
|
"<p><b>Mono</b> <br>\n"
|
|
|
"L'entrée sera encodée comme un signal mono, même s'il s'agit d'un signal "
|
|
|
"stéréo. Dans ce cas, l'opération est réalisée en effectuant la somme des "
|
|
|
"deux canaux, atténuée de 6 DB."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Quality"
|
|
|
msgstr "Qualité du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quality level:"
|
|
|
msgstr "&Niveau de qualité :"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files"
|
|
|
msgstr "Contrôle la qualité des fichiers encodés"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
|
|
|
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
|
|
|
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
|
|
|
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
|
|
|
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
|
|
|
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
|
|
|
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
|
|
|
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Afin d'obtenir de meilleurs résultats, la qualité audio de la compression "
|
|
|
"Vorbis ne se mesure pas en kilo bits par seconde, mais sur une échelle de 0 "
|
|
|
"à 10, appelée « qualité ». <p>Actuellement, la qualité -1 équivaut à une "
|
|
|
"moyenne d'à peu près à 45 kbps, 5 à 160 kbps, et 10 à environ 400 kbps. La "
|
|
|
"plupart des gens trouvent la qualité très proche de celle d'un CD audio à 5, "
|
|
|
"ou, pour une couplage stéréo sans perte, à 6. La qualité par défaut est de "
|
|
|
"3, ce qui, à approximativement 110 kbps, donne un fichier plus petit que les "
|
|
|
"mp3 compressés à 128 kbps, pour une qualité de son nettement supérieure. "
|
|
|
"<p><em>Cette explication provient de la FAQ du site www.vorbis.com.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "M&anual settings:"
|
|
|
msgstr "P&aramètres manuels :"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Upper bitrate:"
|
|
|
msgstr "Dé&bit maximal :"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower &bitrate:"
|
|
|
msgstr "Débit &minimal :"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kbps"
|
|
|
msgstr "ko/s"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nominal bitrate:"
|
|
|
msgstr "Débit &nominal :"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual settings (used for all file types)"
|
|
|
msgstr "Paramètres manuels (utilisés pour tous les types de fichiers)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
|
msgstr "Bande passante de l'échantillon :"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signed Linear"
|
|
|
msgstr "Linéaire signé"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unsigned Linear"
|
|
|
msgstr "Linéaire non signé"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "u-law (logarithmic)"
|
|
|
msgstr "u-law (logarithmique)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A-law (logarithmic)"
|
|
|
msgstr "A-law (logarithmique)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ADPCM"
|
|
|
msgstr "ADPCM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMA_ADPCM"
|
|
|
msgstr "IMA_ADPCM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GSM"
|
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
|
msgstr "Virgule flottante"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
|
|
|
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
|
|
|
"Floating-point.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
|
|
|
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
|
|
|
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
|
|
|
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
|
|
|
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
|
|
|
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
|
|
|
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
|
|
|
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
|
|
|
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
|
|
|
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
|
|
|
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
|
|
|
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
|
|
|
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
|
|
|
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
|
|
|
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
|
|
|
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
|
|
|
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
|
|
|
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>L'échantillonnage peut être linéaire signé (complément à 2), linéaire non "
|
|
|
"signé, u-law (logarithmique), A-law (logarithmique), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM "
|
|
|
"ou en virgule flottante.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>U-law</b> (diminutif de mu-law) et <b>A-law</b> sont les standards "
|
|
|
"américains et internationaux pour la compression logarithmique du son "
|
|
|
"téléphonique. Non compressé, u-law a une précision semblable au PCM 14 bits "
|
|
|
"(et 13 bits pour A-law). Les données A-law et u-law sont parfois encodées en "
|
|
|
"inversant l'ordre des bits (par exemple, MSB devient LSB). <br><b>ADPCM </b> "
|
|
|
"est une forme de compression du son qui offre un bon compromis entre qualité "
|
|
|
"sonore et vitesse d'encodage / décodage. Il est utilisé pour la compression "
|
|
|
"du son téléphonique et lorsque la fidélité du son n'est pas une priorité. "
|
|
|
"Non compressé, il a une précision semblable au PCM 16 bits. Les versions les "
|
|
|
"plus utilisées de l'ADPCM sont les fichiers G.726, MS ADPCM et IMA ADPCM. "
|
|
|
"Dans les autres cas, il s'agit de G.726 ADPCM. <br><b>IM ADPCM</b> est une "
|
|
|
"forme particulière d'ADPCM. Elle est plus simple que la version de "
|
|
|
"Microsoft, mais la fidélité du son est inférieure. IMA ADPCM est également "
|
|
|
"appelé DVI ADPCM. <br><b>GSM</b> est un standard utilisé pour le son des "
|
|
|
"téléphones dans les pays européens. Sa grande qualité le rend de plus en "
|
|
|
"plus utilisé. Il nécessite une puissance de calcul importante.</p> "
|
|
|
"<p><em>Description basée sur la page de manuel de SoX.</em></p>"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14400"
|
|
|
msgstr "14400"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data size:"
|
|
|
msgstr "Taille des données :"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data encoding:"
|
|
|
msgstr "Encodage des données :"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channels:"
|
|
|
msgstr "Canaux :"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 (mono)"
|
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2 (stereo)"
|
|
|
msgstr "2 (stéréo)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4 (quad sound)"
|
|
|
msgstr "4 (quadriphonie)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr "Octets"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16-bit Words"
|
|
|
msgstr "mots de 16 bits"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "32-bit Words"
|
|
|
msgstr "mots de 32 bits"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
|
|
|
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vous n'avez pas besoin d'effacer manuellement un CD-RW avant\n"
|
|
|
"de graver des données sur le média car K3b le fera automatiquement.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
|
|
|
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vous n'avez pas besoin de vous tracasser avec des options dont\n"
|
|
|
"vous ne comprenez pas le sens. K3b est en mesure de choisir les paramètres\n"
|
|
|
"les plus adaptés pour vous.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
|
|
|
"like most\n"
|
|
|
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
|
|
|
"settings menu;\n"
|
|
|
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
|
|
|
"defaults\n"
|
|
|
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
|
|
|
"Copy: these defaults\n"
|
|
|
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
|
|
|
"<em>K3b defaults</em>\n"
|
|
|
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
|
|
|
"settings you chose\n"
|
|
|
"are appropriate.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez paramétrer K3b suivant deux modes opératoires différents.\n"
|
|
|
"Le premier est le même mode opératoire qui est utilisé dans toutes les "
|
|
|
"applications TDE\n"
|
|
|
"via le menu « Configuration ».\n"
|
|
|
"Le second utilise des boîtes de dialogue associées à des actions bien "
|
|
|
"particulières.\n"
|
|
|
"Ces boîtes de dialogue disposent de trois bouttons permettant "
|
|
|
"l'enregistrement et la\n"
|
|
|
"restauration de jeux de paramètres par défaut. Ceci est utilisé par exemple "
|
|
|
"pour les\n"
|
|
|
"opérations de copie de CD. Les paramètres par défaut seront chargés lors de "
|
|
|
"chaque\n"
|
|
|
"nouvelle copie de CD. Le bouton <em>Valeur par défaut de K3b</em> "
|
|
|
"réinitialisera\n"
|
|
|
"tous les paramètres dans le cas où vous ne savez pas si les paramètres que "
|
|
|
"vous avez choisis sont appropriés.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
|
|
|
"<em>advanced</em> if you \n"
|
|
|
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous n'avez pas besoin de changer les paramètres annotés comme\n"
|
|
|
"<em>Avancé</em> si vous ne connaissez pas leur signification. Les valeurs\n"
|
|
|
"par défaut de K3b conviennent dans pratiquement tous les cas d'utilisation.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
|
|
|
"what happens. K3b opens a specific\n"
|
|
|
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
|
|
|
"be given a list of the tracks with\n"
|
|
|
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
|
|
|
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cliquez simplement sur vos périphériques dans l'arborescence, et regardez "
|
|
|
"ce qu'il se passe. K3b ouvre une fenêtre spécifique en fonction du contenu "
|
|
|
"du média. Par exemple, dans le cas d'un CD audio, vous verrez la liste des "
|
|
|
"pistes et aurez la possibilité de les extraire dans n'importe quel format "
|
|
|
"pris en charge par K3b (par exemple MP3 ou Ogg Vorbis).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
|
|
|
"you want to burn to a certain\n"
|
|
|
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
|
|
|
"as your burning medium.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... que K3b vous laisse choisir un média plutôt qu'un périphérique pour "
|
|
|
"graver.\n"
|
|
|
"Ainsi, si vous voulez graver un certain média, insérez-le simplement et "
|
|
|
"attendez que K3b le détecte. Il apparaîtra comme étant vote média de gravure."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG 1 Layer III"
|
|
|
#~ msgstr "MPEG 1 niveau III"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
|
#~ msgstr "Tout enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "Effacer la liste"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Distant"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "Copie de CD"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Signets de K3b"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "Tout fermer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "Options pour CDDB"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Graver"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Annulé"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
#~ msgstr "Paramètres divers"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Problème."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Propriétés"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "Laisser ouvert"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "Tout remplacer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "Taille du fichier :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
#~ msgstr "oui"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Num."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "Outils"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Options pour CDDB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Le programme « %1 » sera exécuté avec les privilèges du superutilisateur "
|
|
|
#~ "sur les noyaux version 2.6.8 et postérieures"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
|
|
|
#~ "reasons anymore."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Depuis le noyau Linux 2.6.8, %1 ne fonctionne plus en « suid root » pour "
|
|
|
#~ "des raisons de sécurité."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Le programme « %1 » sera exécuté sans les privilèges du superutilisateur."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
|
|
|
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
|
|
|
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
|
|
|
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
|
|
|
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Il est extrêmement recommandé de configurer cdrecord pour qu'il soit "
|
|
|
#~ "exécuté avec les privilèges du superutilisateur. Il bénéficiera alors "
|
|
|
#~ "d'une priorité plus haute, ce qui améliorera la stabilité du processus de "
|
|
|
#~ "gravure. Cela permet également de modifier la taille du tampon utilisé. "
|
|
|
#~ "Un grand nombre de problèmes ont été résolus de cette façon. Cela est "
|
|
|
#~ "également valable si vous utilisez la version SuSE de resmgr."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
|
|
|
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Il est extrêmement recommandé de configurer cdrdao pour qu'il soit "
|
|
|
#~ "exécuté avec les privilèges du superutilisateur, afin d'améliorer la "
|
|
|
#~ "stabilité du processus de gravure."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
|
|
|
#~ msgstr "Le plugin de décodage Mp3 Audio n'a pas été trouvé."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you "
|
|
|
#~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux "
|
|
|
#~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "K3b n'a pas pu chargé ou trouvé le plugin de décodage Mp3. Cela signifie "
|
|
|
#~ "que vous ne devriez pas pouvoir créer de CDs Audio depuis des fichiers "
|
|
|
#~ "Mp3. Beaucoup de distributions Linux n'incluent pas le support Mp3 pour "
|
|
|
#~ "des raisons légales."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as "
|
|
|
#~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be "
|
|
|
#~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some "
|
|
|
#~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool "
|
|
|
#~ "(i.e. SuSE's YOU)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pour activer le support Mp3, installez la bibliothèque de décodage Mp3 "
|
|
|
#~ "MAD ainsi que le plugin de décodage Mp3 K3b MAD (le dernier doit déjà "
|
|
|
#~ "être installé mais non fonctionnel à cause du manque de la bibliothèque "
|
|
|
#~ "MAD). Quelques distributions permettent l'installation du support Mp3 via "
|
|
|
#~ "un utilitaire en ligne (i.e. SuSE)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No problems found in system configuration."
|
|
|
#~ msgstr "Aucun problème n'a été trouvé dans votre configuration."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Problems"
|
|
|
#~ msgstr "Problèmes systèmes"
|