You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
10649 lines
350 KiB
10649 lines
350 KiB
# Translation of k3b.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
# Marc Coll Carrillo <marcoll@ya.com>, 2006.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: k3b\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
|
|
msgid "Audio Project Conversion"
|
|
msgstr "Conversió de projecte d'àudio"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 pista (%1)\n"
|
|
"%n pistes (%1)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
|
|
msgid "Filename (relative to base directory)"
|
|
msgstr "Nom del fitxer (relatiu al directori base)"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Durada"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Mida del fitxer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
|
|
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Arranjament"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
|
|
msgid "File Naming"
|
|
msgstr "Nomenament de fitxers"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
|
|
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comproveu el patró de nomenament de fitxers. Tots els noms de fitxer han de ser "
|
|
"únics."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
|
|
msgid "Do you want to overwrite these files?"
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure aquests fitxers?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
msgid "Files Exist"
|
|
msgstr "Els fitxers ja existeixen"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriure"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
|
|
msgid "Cue-file"
|
|
msgstr "Fitxer CUE"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Repertori"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
|
|
msgid "Video CD Ripping"
|
|
msgstr "Extracció de CD de vídeo"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
|
|
msgid "Destination Directory"
|
|
msgstr "Directori de destí"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
|
|
msgid "Rip files to:"
|
|
msgstr "Extreu els fitxers a:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free space in directory:"
|
|
msgstr "Espai lliure en el directori:"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
|
|
msgid "Necessary storage size:"
|
|
msgstr "Espai lliure necessari:"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
|
|
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
msgstr "Ignora /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
|
|
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
|
|
msgstr "Fes servir sectors de 2336 bytes per al fitxer d'imatge"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
|
|
msgid "Extract XML structure"
|
|
msgstr "Extreu l'estructura XML"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
|
|
msgid "Start Ripping"
|
|
msgstr "Comença l'extracció"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
|
|
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
|
|
msgstr "Comença l'extracció de les pistes VideoCD seleccionades"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space on destination directory: %1"
|
|
msgstr "Espai lliure en el directori de destí: %1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
|
|
msgid "Necessary space for extracted files"
|
|
msgstr "Espai necessari per extreure els fitxers"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
|
|
msgid "Ignore extended PSD"
|
|
msgstr "Ignora el PSD estès"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
|
|
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ignora el PSD estès (localitzat en el sistema de fitxers ISO-9660 sota "
|
|
"`/EXT/PSD_X.VCD') i fes servir el PSD <em>estàndard</em>.</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
|
|
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
|
|
msgstr "Assumeix un mode de sectors de 2336 bytes"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
|
|
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
|
|
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta opció no té sentit si esteu llegint des d'una imatge de disc BIN CD. "
|
|
"Això indica al «vcdxrip» que assumeixi un mode de sectors de 2336 bytes per al "
|
|
"fitxer d'imatge.</p><b>Nota: aquesta opció és a punt de desaparèixer.</b>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
|
|
msgid "Create XML description file."
|
|
msgstr "Crea el fitxer de descripció en XML."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
|
|
"information.</p>"
|
|
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
|
|
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
|
|
"the information for files and segments.</p>"
|
|
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
|
|
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta opció crea un fitxer de descripció XML amb tota la informació del CD "
|
|
"de vídeo.</p>"
|
|
"<p>Aquest fitxer contindrà sempre tota la informació.</p> "
|
|
"<p>Exemple: si tan sols extraieu seqüències, el fitxer de descripció mantindrà "
|
|
"la informació de fitxers i segments.</p>"
|
|
"<p>El nom de fitxer és el mateix que el que tenia al CD de vídeo, amb una "
|
|
"extensió \".xml\". El nom per omissió és VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
|
|
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
|
|
msgstr "La carpeta d'imatges '%1' no existeix. Voleu que el K3b la crei?"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
|
|
msgid "Failed to create folder '%1'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%1'."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
|
|
msgid "Continue although the folder is not empty?"
|
|
msgstr "Continuar encara que la carpeta no estigui buida?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
|
|
msgid "Item Name"
|
|
msgstr "Nom de l'ítem"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
|
|
msgid "Extracted Name"
|
|
msgstr "Nom extret"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
|
|
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
|
|
msgid "Video CD MPEG tracks"
|
|
msgstr "Pistes MPEG del CD de vídeo"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
|
|
msgid "Video CD DATA track"
|
|
msgstr "Pista de dades del CD de vídeo"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequence-%1"
|
|
msgstr "Seqüència %1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segments"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "CD de vídeo"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
|
|
msgid "Dese&lect All"
|
|
msgstr "Desse&lecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
|
|
msgid "Select Track"
|
|
msgstr "Selecciona pista"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
|
|
msgid "Deselect Track"
|
|
msgstr "Desselecciona pista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
msgid "Please select the tracks to rip."
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu les pistes a extraure."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
msgstr "No s'han seleccionat pistes"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Pista %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
|
|
msgid "Searching for Artist information..."
|
|
msgstr "S'està cercant informació de l'artista..."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
|
|
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un CD-Text. Voleu fer-lo servir en comptes de consultar CDDB?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
|
|
msgid "Found Cd-Text"
|
|
msgstr "S'ha trobat un CD-Text"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
|
|
msgid "Use CD-Text"
|
|
msgstr "Fes servir el CD-Text"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
|
|
msgid "Query CDDB"
|
|
msgstr "Consulta CDDB"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
|
|
msgid "Check All"
|
|
msgstr "Marca-les totes"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
|
|
msgid "Uncheck All"
|
|
msgstr "Desmarca-les totes"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
|
|
msgid "Check Track"
|
|
msgstr "Marca la pista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
|
|
msgid "Uncheck Track"
|
|
msgstr "Desmarca la pista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
|
|
msgid "Edit Track cddb Info"
|
|
msgstr "Edita la informació CDDB de la pista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
|
|
msgid "Edit Album cddb Info"
|
|
msgstr "Edita la informació CDDB de l'àlbum"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
|
|
msgid "Query cddb"
|
|
msgstr "Consulta CDDB"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
|
|
msgid "Save Cddb Entry Locally"
|
|
msgstr "Desa l'entrada CDDB localment"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cddb Track %1"
|
|
msgstr "Pista CDDB %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Títol:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Artista:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
|
|
msgid "Extra info:"
|
|
msgstr "Informació extra:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
|
|
msgid "Album Cddb"
|
|
msgstr "CDDB de l'àlbum"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Gènere:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Any:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoria:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
|
|
"access to more entries through the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>No s'ha trobat cap entrada CDDB. Habiliteu les consultes CDDB remotes a la "
|
|
"configuració del K3b per accedir a més entrades a través d'Internet."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
|
|
msgid "No CDDB entry found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'entrada CDDB."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
|
|
msgid "CDDB Error"
|
|
msgstr "Error de CDDB"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
|
|
msgid "Please set the category before saving."
|
|
msgstr "Si us plau, establiu la categoria abans de desar."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
|
|
msgid "Please set CD artist and title before saving."
|
|
msgstr "Si us plau, establiu l'artista i títol del CD abans de desar."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
|
|
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, establiu almenys l'artista i títol de totes les pistes abans de "
|
|
"desar."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
|
|
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
|
|
msgstr "Entrada (%1) desada en la categoria %2."
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD d'àudio"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
|
|
msgid "Job canceled by user."
|
|
msgstr "Tasca cancel·lada per l'usuari."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
|
|
msgid "Check files"
|
|
msgstr "Comprova fitxers"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable %1."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
|
|
msgstr "Per extreure en VideoCD haureu d'instal·lar VcdImager versió %1."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from "
|
|
"http://www.vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"El podreu trobar en els discs de la vostra distribució o descarregar-lo des de "
|
|
"http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
|
|
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
|
|
msgstr "L'executable %1 és massa antic! Cal una versió %2 o més gran"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
msgstr "Fent servir %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
|
|
msgid "Extracting"
|
|
msgstr "S'està extreguen"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
|
|
msgid "Start extracting."
|
|
msgstr "Es comença a extreure."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
|
|
msgid "Extract files from %1 to %2."
|
|
msgstr "Extrau fitxers des de %1 cap a %2."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut començar %1."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
|
|
msgid "Files successfully extracted."
|
|
msgstr "Els fitxers s'han extret amb èxit."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
msgstr "%1 ha retornat un error desconegut (codi %2)."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
|
|
msgid "Please send me an email with the last output..."
|
|
msgstr "Si us plau, envieu-me un correu electrònic amb l'última eixida..."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
msgstr "%1 no ha finalitzat netament."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
|
|
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
|
|
msgstr "%1 ha revelat un sector que no es troba al format2"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
|
|
msgid "leaving loop"
|
|
msgstr "s'està finalitzant el cicle"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
|
|
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
|
|
msgstr "s'han detectat fitxers VCD2.0 PBC estesos"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting %1"
|
|
msgstr "S'extrau %1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
|
|
msgid "Extracting %1 to %2"
|
|
msgstr "S'extrau %1 cap a %2"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
|
|
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
|
|
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
|
|
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
|
|
msgstr "música/pistes-extretes/%a - %t"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
|
|
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
msgstr "repertoris/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
|
|
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
|
|
"every track name."
|
|
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td></td>"
|
|
"<td><em>Meaning</em></td>"
|
|
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
"<td>artist of the track</td>"
|
|
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
"<td>title of the track</td>"
|
|
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
"<td>track number</td>"
|
|
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%y</td>"
|
|
"<td>year of the CD</td>"
|
|
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
"<td>extended track information</td>"
|
|
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%g</td>"
|
|
"<td>genre of the CD</td>"
|
|
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%A</td>"
|
|
"<td>album artist</td>"
|
|
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%T</td>"
|
|
"<td>album title</td>"
|
|
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%C</td>"
|
|
"<td>extended CD information</td>"
|
|
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
"<td>current date</td>"
|
|
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Cadenes especials de patró:</b> "
|
|
"<p>Les cadenes següents seran substituïdes pel seu significat corresponent a "
|
|
"cada nom de pista. "
|
|
"<br><em>Consell:</em>%A és diferent de %a només a les compilacions de pistes "
|
|
"d'àudio. "
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
"<tr> "
|
|
"<td></td> "
|
|
"<td><em>Significat</em></td> "
|
|
"<td><em>Alternatives</em></td></tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%a</td> "
|
|
"<td>artista de la pista</td> "
|
|
"<td>%{a} o %{artist}</td></tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td>%t</td> "
|
|
"<td>títol de la pista</td> "
|
|
"<td>%{t} o %{title}</td></tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
"<td>número de la pista</td> "
|
|
"<td>%{n} o %{number}</td></tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td>%y</td> "
|
|
"<td>any del CD</td> "
|
|
"<td>%{y} o %{year}</td></tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td>%c</td> "
|
|
"<td>informació estesa de la pista</td> "
|
|
"<td>%{c} o %{comment}</td></tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td>%g</td>"
|
|
"<td>gènere del CD</td> "
|
|
"<td>%{g} o %{genre}</td></tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td>%A</td> "
|
|
"<td>artista de l'àlbum</td> "
|
|
"<td>%{A} o %{albumartist}</td></tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td>%T</td> "
|
|
"<td>títol de l'àlbum title</td> "
|
|
"<td>%{T} o %{albumtitle}</td> </tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td>%C</td> "
|
|
"<td>informació estesa del CD</td> "
|
|
"<td>%{C} o %{albumcomment}</td></tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
"<td>data actual</td> "
|
|
"<td>%{d} o %{data}</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
|
|
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
|
|
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
|
|
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
|
|
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
|
|
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
|
|
"named Soundtrack"
|
|
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
|
|
"anything else but Soundtrack"
|
|
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
|
|
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
|
|
"differ from the album artist.</ul>"
|
|
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
|
|
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Inclusió condicional:</b> "
|
|
"<p>aquests patrons fan possible la inclusió selectiva de textos, depenent del "
|
|
"valor de les entrades CDDB. Podeu fer que només s'incloguin o excloguin textos "
|
|
"si una de les entrades és buida, o si té un valor específic. Exemples: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>@T{TEXT} inclou TEXT si el títol de l'àlbum s'indica "
|
|
"<li>!T{TEXT} inclou TEXT si el títol de l'àlbum no s'indica "
|
|
"<li>@C='Pista de so'{TEXT} inclou TEXT si la informació estesa del CD es diu "
|
|
"'Pista de so' "
|
|
"<li>!C='Pista de so'{TEXT} inclou TEXT si la informació estesa del CD és "
|
|
"qualsevol cosa menys 'Pista de so' "
|
|
"<li>També és possible incloure cadenes especials en els textos i condicions, "
|
|
"p.e. !a='%A'{%a} només inclou la informació de l'artista del títol si és "
|
|
"diferent de l'artista de l'àlbum.</ul> "
|
|
"<p>Les inclusions condicionals fan servir els mateixos caràcters que les "
|
|
"cadenes especials, la qual cosa vol dir que la X a @X{...} pot ser qualsevol "
|
|
"caràcter de [atnycgATCd]."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
|
|
msgid "Extracting Digital Audio"
|
|
msgstr "S'està extraient l'àudio digital"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar «libcdparanoia»."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
|
|
msgid "Reading CD table of contents."
|
|
msgstr "S'està llegint la taula de continguts del CD."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need write access to %1"
|
|
msgstr "Necessiteu permís d'escriptura a %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
|
|
msgid "Searching index 0 for all tracks"
|
|
msgstr "S'està cercant a l'índex 0 de totes les pistes"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir '%1' per a escriptura."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
|
|
msgid "Ripping to single file '%1'."
|
|
msgstr "S'està extraient a un únic fitxer '%1'."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
|
|
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
|
|
msgstr "S'està començant l'extracció digital d'àudio (extracció)."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped to %2."
|
|
msgstr "S'ha extret amb èxit cap a %2."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
|
|
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
|
|
msgstr "S'extreu la pista %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ripping track %1"
|
|
msgstr "S'extreu la pista %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped track %1."
|
|
msgstr "S'ha extret amb èxit la pista %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
|
|
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
|
|
msgstr "S'ha extret amb èxit la pista %1 cap a %2."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while encoding track %1."
|
|
msgstr "S'ha produit un error mentre es codificava la pista %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
msgstr "Error irrecuperable mentre s'extreia la pista %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
msgstr "Error mentre s'inicialitzava l'extracció d'àudio."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
|
|
msgid "Cancellation could take a while..."
|
|
msgstr "La cancel·lació podria trigar una mica..."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
|
|
msgid "Removed partial file '%1'."
|
|
msgstr "S'ha eliminat parcialment el fitxer '%1'."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing playlist to %1."
|
|
msgstr "S'està escrivint el repertori a %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing cue file to %1."
|
|
msgstr "S'està escrivint el fitxer CUE a %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks"
|
|
msgstr "S'estan extraient les pistes d'àudio"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
|
|
msgstr "S'estan extraient les pistes d'àudio des de %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
|
|
"%n tracks (encoding to %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 pista (codificant a %1)\n"
|
|
"%n pistes (codificant a %1)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 pista\n"
|
|
"%n pistes"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
|
|
msgid "CD Ripping"
|
|
msgstr "Extracció de CD"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
|
|
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
msgstr "Ignora els errors de lectura"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
|
|
msgid "Don't read pregaps"
|
|
msgstr "No llegeixis els pre-intervals"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
|
|
msgid "Paranoia mode:"
|
|
msgstr "Mode paranoia:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
|
|
msgid "Read retries:"
|
|
msgstr "Reintents de lectura:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
msgid "Starts copying the selected tracks"
|
|
msgstr "Comença a copiar de les pistes seleccionades"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
|
|
msgid "Maximal number of read retries"
|
|
msgstr "Màxim nombre de reintents de lectura"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
|
|
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
|
|
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Això especifica el nombre màxim de reintents per llegir un sector de dades "
|
|
"d'àudio des del CD. Després d'això el K3b o bé ometrà el sector si l'opció <em>"
|
|
"Ignora els errors de lectura</em> està activada, o bé aturarà el procés."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
|
|
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
|
|
msgstr "No llegir els pre-intervals al final de cada pista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
|
|
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
|
|
"itself.</p>"
|
|
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
|
|
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
|
|
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b no extraurà les dades d'àudio dels "
|
|
"pre-intervals. Moltes de les pistes d'àudio contenen un pre-interval buit que "
|
|
"no pertany a la mateixa pista.</p>"
|
|
"<p>Tot i que el comportament per omissió de gairebé tots els programes "
|
|
"d'extracció és el d'incloure els pre-intervals, per a la majoria dels CD té més "
|
|
"sentit ignorar-los. Quan creeu un projecte d'àudio del K3b aquests "
|
|
"pre-intervals seran regenerats de totes maneres.</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Àlbum"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Àudio"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track%1"
|
|
msgstr "Pista%1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dades"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
|
|
msgid "Converting Audio Tracks"
|
|
msgstr "S'estan convertint les pistes d'àudio"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
|
|
msgid "Converting to single file '%1'."
|
|
msgstr "S'està convertint '%1' en un únic fitxer."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully converted track %1."
|
|
msgstr "La pista %1 s'ha convertit correctament."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
|
|
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
|
|
msgstr "S'està convertint la pista %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting track %1"
|
|
msgstr "S'està convertint la pista %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
|
|
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
|
|
msgstr "S'estan convertint les pistes d'àudio des de %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
|
|
msgid "Keep original dimensions"
|
|
msgstr "Conserva les dimensions originals"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
|
|
msgid "640x? (automatic height)"
|
|
msgstr "640x? (alçada automàtica)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
|
|
msgid "320x? (automatic height)"
|
|
msgstr "320x? (alçada automàtica)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "A mida"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
|
|
msgid "Video Size"
|
|
msgstr "Mida del vídeo"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
|
|
msgid "%1 kbps"
|
|
msgstr "%1 kbps"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
|
|
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
|
|
"every track name."
|
|
"<br>"
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td></td>"
|
|
"<td><em>Meaning</em></td>"
|
|
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
"<td>title number</td>"
|
|
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%i</td>"
|
|
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
|
|
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%b</td>"
|
|
"<td>beautified volume id</td>"
|
|
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%l</td>"
|
|
"<td>two chars language code</td>"
|
|
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
"<td>language name</td>"
|
|
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
|
|
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
|
|
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%v</td>"
|
|
"<td>size of the original video</td>"
|
|
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%s</td>"
|
|
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
|
|
"taken into account!</em>)</td>"
|
|
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%r</td>"
|
|
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
|
|
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
"<td>current date</td>"
|
|
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
|
|
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
|
|
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Cadenes especials de patró:</b> "
|
|
"<p>Les cadenes següents seran substituïdes pel seu significat corresponent a "
|
|
"cada nom de pista. "
|
|
"<br>"
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
"<tr> "
|
|
"<td></td> "
|
|
"<td><em>Significat</em></td> "
|
|
"<td><em>Alternatives</em></td></tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
"<td>número de pista</td>"
|
|
"<td>%{t} o %{title_number}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%i</td>"
|
|
"<td>ID del volum (normalment el nom del DVD)</td>"
|
|
"<td>%{i} o %{volume_id}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%b</td>"
|
|
"<td>ID del volum, adornat</td>"
|
|
"<td>%{b} o %{beautified_volume_id}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%l</td>"
|
|
"<td>codi d'idioma de dos caràcters</td>"
|
|
"<td>%{l} o %{lang_code}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
"<td>nom de l'idioma</td>"
|
|
"<td>%{n} o %{lang_name}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
"<td>format de l'àudio (del DVD)</td>"
|
|
"<td>%{a} o %{audio_format}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
"<td>nombre de canals d'àudio (del DVD)</td>"
|
|
"<td>%{c} o %{channels}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%v</td>"
|
|
"<td>mida del vídeo original</td>"
|
|
"<td>%{v} o %{orig_video_size}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%s</td>"
|
|
"<td>mida del vídeo resultant (<em>Atenció: els valors d'auto-retallat no es "
|
|
"tenen en compte!</em>)</td>"
|
|
"<td>%{s} o %{video_size}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%r</td>"
|
|
"<td>relació d'aspecte del vídeo original</td>"
|
|
"<td>%{r} o %{aspect_ratio}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
"<td>data actual</td>"
|
|
"<td>%{d} o %{date}</td></tr></table>"
|
|
"<p><em>Consell: el K3b també accepta petites variacions de les cadenes "
|
|
"especials llargues. Es pot obviar, per exemple, el guionet baix.</em>"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
|
|
msgid "Video Picture Size"
|
|
msgstr "Mida de la imatge del vídeo"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
|
|
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
|
|
"of the video picture."
|
|
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
|
|
"result in no aspect ratio correction to be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Trieu l'amplada i l'alçada del vídeo resultant. Si un valor s'estableix a "
|
|
"<em>Automàtic</em> el K3b triarà el seu valor segons la relació d'aspecte de la "
|
|
"imatge del vídeo. "
|
|
"<br>Tingueu en compte que establir tant l'amplada com l'alçada a valors fixos "
|
|
"farà que no es realitzi cap mena de correcció en la relació d'aspecte."
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
|
|
msgid "Ripping Video DVD Titles"
|
|
msgstr "S'estan extraient les pistes del DVD de vídeo"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
|
|
"Transcoding %n titles to %1/%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està recodificant %n pista a %1/%2\n"
|
|
"S'estan recodificant %n pistes a %1/%2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped title %1"
|
|
msgstr "La pista %1 s'ha extret correctament"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rip title %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut extreure la pista %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Determined clipping values for title %1"
|
|
msgstr "Valors de retallat determinats per a la pista %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
|
|
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
|
|
msgstr "Superior: %1, Inferior: %2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
|
|
msgid "Left: %1, Right: %2"
|
|
msgstr "Esquerra: %1, Dreta: %2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
|
|
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
|
|
msgstr "Els valors de retallat són absurds. No es retallarà res."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
|
|
msgstr "No s'han pogut determinar els valors de retallat de la pista %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
|
|
msgid "Video DVD Ripping"
|
|
msgstr "Extracció de DVD de vídeo"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 title from %1\n"
|
|
"%n titles from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 pista des de %1\n"
|
|
"%n pistes des de %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
|
|
msgid "Title %1 (%2)"
|
|
msgstr "Pista %1 (%2)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
msgstr "%1 %2Ca. (%3%4)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
|
|
msgid "unknown language"
|
|
msgstr "idioma desconegut"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "no admès"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %nCh\n"
|
|
"%nCh"
|
|
msgstr ""
|
|
"%nCa.\n"
|
|
"%nCa."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
|
|
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
|
|
"AC3 audio streams for all ripped titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Quan es fa servir el còdec d'àudio <em>AC3 curtcircuitat</em> "
|
|
"cal que tots els fluxos d'àudio seleccionats estiguin en format AC3. Si us "
|
|
"plau, seleccioneu un altre còdec d'àudio, o bé trieu fluxos d'àudio AC3 per a "
|
|
"totes les pistes extretes."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
|
|
msgid "AC3 Pass-through"
|
|
msgstr "AC3 curtcircuitat"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
|
|
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"El K3b no ha estat capaç de desmuntar el dispositiu '%1' que conté el suport "
|
|
"'%2'. L'extracció del DVD de vídeo no funcionarà si el dispositiu està muntat. "
|
|
"Desmunteu-lo manualment, si us plau."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
|
|
msgid "Unmounting failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desmuntar"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
|
|
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>No s'ha pogut llegir el contingut del DVD de vídeo: s'ha trobat un DVD "
|
|
"xifrat. "
|
|
"<p>Instal·leu el «libdvdcss» per tal de poder desxifrar DVD."
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "DVD de vídeo"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n title\n"
|
|
"%n titles"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n pista\n"
|
|
"%n pistes"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
|
|
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El K3b fa servir el «transcode» per extreure DVD de vídeo. Assegureu-vos que "
|
|
"està instal·lat."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
|
|
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
|
|
"<p>Please make sure it is installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El K3b fa servir el «transcode» per extreure DVD de vídeo. La vostra "
|
|
"instal·lació de «transcode» (<em>%1</em>) no admet cap dels còdecs emprats pel "
|
|
"K3b ."
|
|
"<p>Assegureu-vos que està correctament instal·lat."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
|
|
msgid "Unable to read Video DVD contents."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del DVD de vídeo."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
|
|
msgid "Please select the titles to rip."
|
|
msgstr "Seleccioneu les pistes a extreure."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
|
|
msgid "No Titles Selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap pista"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
|
|
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg d'extracció de DVD de vídeo"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
msgstr "%1 %2Ca. (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Estès"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
|
|
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
msgstr "<p><b>Pista %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n chapter\n"
|
|
"%n chapters"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n capítol\n"
|
|
"%n capítols"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
msgid "MPEG2"
|
|
msgstr "MPEG2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
|
|
msgid "letterboxed"
|
|
msgstr "vores negres"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
|
|
msgid "anamorph"
|
|
msgstr "anamòrfic"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
|
|
msgid "No audio streams"
|
|
msgstr "Sense fluxos d'àudio"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
|
|
msgid "No Subpicture streams"
|
|
msgstr "Sense fluxos de subtítols"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
|
|
msgid "Audio Streams"
|
|
msgstr "Fluxos d'àudio"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
|
|
msgid "Subpicture Streams"
|
|
msgstr "Fluxos de subtítols"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
|
|
msgid "Subpicture"
|
|
msgstr "Subtítols"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
|
|
msgid "Check the tracks that should be ripped"
|
|
msgstr "Verifica les pistes que haurien de ser extretes"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
|
|
msgid "Erase CD-RW"
|
|
msgstr "Esborra CD-RW"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
|
|
msgid "&Erase Type"
|
|
msgstr "Tipus d'&esborrat"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
|
|
msgid "Erasing CD-RW"
|
|
msgstr "S'està esborrant el CD-RW"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
|
|
msgid "Successfully erased CD-RW."
|
|
msgstr "S'ha esborrat el CD-RW amb èxit."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Amb èxit"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
|
|
msgid "Erasing CD-RW canceled."
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat l'esborrat del CD-RW."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
|
|
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
|
|
msgstr "El procés d'esborrat ha fallat. Voleu veure les traces de depuració?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
|
|
msgid "Erasing failed."
|
|
msgstr "L'esborrat ha fallat."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
|
|
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
|
|
msgstr "%1 no permet l'escriptura CD-RW."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
|
|
msgstr "Esborra el disc complet. Tarda tant com l'escriptura del CD complet."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
|
|
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
|
|
msgstr "Esborra només el TOC, el PMA i el pre-interval."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
|
|
msgid "Erases just the last track."
|
|
msgstr "Només esborra l'última pista."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
|
|
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
|
|
msgstr "Reobre la darrera sessió per permetre que s'afegeixin més dades."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
|
|
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
|
|
msgstr "Esborra l'última sessió d'un CD multisessió."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Ràpid"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
|
|
msgid "Blanking mode:"
|
|
msgstr "Mode de buidat:"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
|
|
msgid "Erase Last Track"
|
|
msgstr "Esborra l'última pista"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
|
|
msgid "Reopen Last Session"
|
|
msgstr "Torna a obrir la darrera sessió"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
|
|
msgid "Erase Last Session"
|
|
msgstr "Esborra l'última sessió"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
msgid "CD Copy"
|
|
msgstr "Còpia de CD"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
msgid "and CD Cloning"
|
|
msgstr "i clonació de CD"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
|
|
msgid "Source Medium"
|
|
msgstr "Suport d'origen"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
|
|
msgid "Copy Mode"
|
|
msgstr "Mode de còpia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
|
|
msgid "Normal Copy"
|
|
msgstr "Còpia normal"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
|
|
msgid "Clone Copy"
|
|
msgstr "Còpia exacta"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
|
|
msgid "Writing Mode"
|
|
msgstr "Mode d'escriptura"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Còpies"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Imatge"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
|
|
msgid "No error correction"
|
|
msgstr "Sense correcció d'errors"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
|
|
msgid "Copy CD-Text"
|
|
msgstr "Copia el CD-Text"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
|
|
msgid "Prefer CD-Text"
|
|
msgstr "Prefereix el CD-Text"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avançat"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
|
|
msgid "Skip unreadable data sectors"
|
|
msgstr "Omet els sectors de dades il·legibles"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
|
|
msgid "Disable the source drive's error correction"
|
|
msgstr "Deshabilita la correcció d'errors a la unitat d'origen"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
|
|
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
|
|
msgstr "Fes servir el CD-Text en comptes de CDDB si està disponible."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
|
|
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
|
|
msgstr "Copia el CD-Text del disc d'origen si està disponible."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
|
|
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
|
|
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
|
|
"sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada el K3b desactivarà la correcció d'errors "
|
|
"ECC/EDC a la unitat d'origen. D'aquesta manera els sectors que són illegibles "
|
|
"de manera intencionada es poden llegir. "
|
|
"<p>Això pot ser útil per clonar CD protegits amb sistemes anti-còpia basats en "
|
|
"sectors corromputs."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
|
|
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
|
|
"stick to Cddb info."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada el K3b cercarà CD-Text en el CD d'origen. "
|
|
"Desactiveu-la si el vostre lector de CD té problemes llegint el CD-Text o voleu "
|
|
"fer servir només la informació CDDB."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
|
|
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada i el K3b troba CD-Text al suport origen es "
|
|
"copiarà al CD resultant ignorant qualsevol entrada CDDB que pogués existir."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està marcada i el K3b no és capaç de llegir un sector del "
|
|
"CD/DVD d'origen, serà substituït amb zeros a la còpia resultant."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
|
|
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
|
|
"(an Audio CD containing an additional data session)."
|
|
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest és el mode de còpia normal recomanat per a la majoria de tipus de CD. "
|
|
"Permet copiar els CD d'àudio, els CD de dades amb i sense multisessió, i els CD "
|
|
"d'àudio millorats (CD d'àudio que contenen una sessió de dades addicional). "
|
|
"<p>Per als VideoCD feu servir el mode de clonació de CD."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
|
|
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
|
|
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
|
|
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>En mode de clonació de CD el K3b realitza una còpia en brut del CD. Això vol "
|
|
"dir que ignora el contingut, simplement copia el CD bit a bit. Es pot fer "
|
|
"servir per copiar VideoCD o CD que contenen sectors erronis."
|
|
"<p><b>Precaució:</b>només es poden fer còpies exactes dels CD d'una sola "
|
|
"sessió."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que no hi ha prou espai lliure en el directori temporal. Escriure de "
|
|
"totes maneres?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
msgstr "Desitgeu sobreescriure %1?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
|
|
msgid "Use the same device for burning"
|
|
msgstr "Fes servir el mateix dispositiu per gravar"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
|
|
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fes servir el mateix dispositiu per gravar <i>(o inseriu un altre "
|
|
"suport)</i>"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
|
|
msgid "DVD Copy"
|
|
msgstr "Copia DVD"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
|
|
msgid "No video transcoding!"
|
|
msgstr "Sense transcodificació de vídeo!"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
|
|
msgid "Skip unreadable sectors"
|
|
msgstr "Omet els sectors il·legibles"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada i el K3b no és capaç de llegir un sector des "
|
|
"del CD/DVD d'origen, serà substituït amb zeros a la còpia resultant."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
|
|
msgid "Burn CD Image"
|
|
msgstr "Grava la imatge de CD"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
|
|
msgid "Image to Burn"
|
|
msgstr "Imatge a gravar"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
|
|
msgid "Choose Image File"
|
|
msgstr "Escull fitxer d'imatge"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
|
|
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
|
|
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Fitxers d'imatge"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
|
|
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
|
|
msgstr "*.iso *.ISO|Fitxers d'imatge ISO-9660"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
|
|
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
|
|
msgstr "*.cue *.CUE|Fitxers CUE"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
|
|
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
|
|
msgstr "*.toc *.TOC|Fitxers TOC de «cdrdao» i imatges clonades de «cdrecord»"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Tipus d'imatge"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
|
|
msgid "Auto Detection"
|
|
msgstr "Detecció automàtica"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
|
|
msgid "ISO9660 Image"
|
|
msgstr "Imatge ISO-9660"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
|
|
msgid "Cue/Bin Image"
|
|
msgstr "Imatge CUE/BIN"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
|
|
msgid "Audio Cue File"
|
|
msgstr "Fitxer CUE d'àudio"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
|
|
msgid "Cdrdao TOC File"
|
|
msgstr "Fitxer TOC de «cdrdao»"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
|
|
msgid "Cdrecord Clone Image"
|
|
msgstr "Imatge clonada de «cdrecord»"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
|
|
msgid "No image file selected"
|
|
msgstr "No hi ha fitxer d'imatge seleccionat"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
|
|
msgid "Data mode:"
|
|
msgstr "Mode per a les dades:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
|
|
"download is complete."
|
|
"<p>Only continue if you know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta imatge té una mida incorrecta. Si ha estat descarregada, "
|
|
"assegureu-vos que la descàrrega ha acabat. "
|
|
"<p>Continueu només si sabeu el que esteu fent."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
|
|
msgid "Seems not to be a usable image"
|
|
msgstr "Sembla que no és un fitxer d'imatge usable"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "El fitxer no s'ha trobat"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
|
|
msgid "Detected:"
|
|
msgstr "Detectat:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
|
|
msgid "Iso9660 image"
|
|
msgstr "Imatge ISO-9660"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Mida de fitxer:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
|
|
msgid "System Id:"
|
|
msgstr "ID del sistema:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
|
|
msgid "Volume Id:"
|
|
msgstr "ID del volum:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
|
|
msgid "Volume Set Id:"
|
|
msgstr "ID del conjunt de volums:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
|
|
msgid "Publisher Id:"
|
|
msgstr "ID de l'editor:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
|
|
msgid "Preparer Id:"
|
|
msgstr "ID del preparador:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
|
|
msgid "Application Id:"
|
|
msgstr "ID de l'aplicació:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
|
|
msgid "Cdrecord clone image"
|
|
msgstr "Imatge clonada de «cdrecord»"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
|
|
msgid "Image file:"
|
|
msgstr "Fitxer d'imatge:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
|
|
msgid "TOC file:"
|
|
msgstr "Fitxer TOC:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
|
|
msgid "Cue/bin image"
|
|
msgstr "Imatge CUE/BIN"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
|
|
msgid "Cue file:"
|
|
msgstr "Fitxer CUE:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
|
|
msgid "Audio Cue Image"
|
|
msgstr "Fitxer CUE d'imatge"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n pista\n"
|
|
"%n pistes"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
|
|
msgid "Md5 Sum:"
|
|
msgstr "Suma MD5:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
|
|
msgid "Calculation cancelled"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat el càlcul"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
|
|
msgid "Calculation failed"
|
|
msgstr "El càlcul ha fallat"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
|
|
msgid "Copy checksum to clipboard"
|
|
msgstr "Copia la suma de verificació al portapapers"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
|
|
msgid "Compare checksum..."
|
|
msgstr "Compara la suma de verificació..."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
|
|
msgid "MD5 Sum Check"
|
|
msgstr "Comprovació de la suma MD5"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
|
|
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu la suma MD5 a comparar:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
|
|
msgstr "La suma MD5 de %1 és igual a l'especificada."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
|
|
msgid "MD5 Sums Equal"
|
|
msgstr "Les sumes MD5 són idèntiques"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
|
|
msgstr "La suma MD5 de %1 difereix de l'especificada."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
|
|
msgid "MD5 Sums Differ"
|
|
msgstr "La suma MD5 difereix"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
|
|
msgid "DVD Formatting"
|
|
msgstr "S'està formatant el DVD"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
|
|
msgid "DVD%1RW"
|
|
msgstr "DVD%1RW"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Força"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
|
|
msgid "Quick format"
|
|
msgstr "Format ràpid"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
|
|
msgid "Force formatting of empty DVDs"
|
|
msgstr "Força el formatat dels DVD buits"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
|
|
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
|
|
"overwrite mode."
|
|
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
|
|
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
|
|
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
|
|
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b formatarà un DVD-RW fins i tot si "
|
|
"aquest és buit. També es pot fer servir per forçar a que el K3b formati un "
|
|
"DVD+RW o un DVD-RW en el mode de sobreescriptura restringida."
|
|
"<p><b>Atenció:</b> No es recomana el formatar sovint un DVD, atès que podria "
|
|
"tornar-se inusable després de 10-20 procediments de reformatat."
|
|
"<p>El suport de DVD+RW tan sols necessita ser formatat una sola vegada. Després "
|
|
"només necessitarà ser sobreescrit. El mateix és aplicable per al DVD-RW en mode "
|
|
"d'escriptura restringida."
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
|
|
msgid "Try to perform quick formatting"
|
|
msgstr "Intenta realitzar un formatat ràpid"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
|
|
"format."
|
|
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
|
|
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b li dirà a la gravadora que realitzi un "
|
|
"formatat ràpid."
|
|
"<p>El formatar un DVD-RW completament pot portar una gran quantitat de temps i "
|
|
"algunes gravadores de DVD realitzen un formatat complet fins i tot si el "
|
|
"formatat ràpid està habilitat."
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
|
|
msgid "Burn Iso9660 Image"
|
|
msgstr "Grava imatge ISO-9660"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
|
|
msgid "to DVD"
|
|
msgstr "a DVD"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
|
|
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
|
|
"by K3b but will work fine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La imatge que heu seleccionat no és una imatge ISO-9660 vàlida. Esteu segur de "
|
|
"voler gravar-la de totes maneres? (Poden haver altres tipus vàlids d'imatges "
|
|
"que el K3b no detecta però que funcionaran bé)"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Grava"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
|
|
msgid "Not an Iso9660 image"
|
|
msgstr "No és una imatge ISO9660"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
|
|
msgid "Free space in temporary directory:"
|
|
msgstr "Espai lliure en el directori temporal:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
|
|
msgid "The directory in which to save the image files"
|
|
msgstr "El directori en el que desar els fitxers d'imatge"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
|
|
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest és el directori en el que el K3b desarà els <em>fitxers d'imatge</em>"
|
|
"."
|
|
"<p>Si us plau, assegureu-vos que aquest directori està en una partició amb prou "
|
|
"espai disponible."
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
|
|
msgid "Select Temporary Directory"
|
|
msgstr "Selecciona directori temporal"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
|
|
msgid "Select Temporary File"
|
|
msgstr "Selecciona fitxer temporal"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
|
|
msgid "Wri&te image files to:"
|
|
msgstr "Es&criu els fitxers d'imatge a:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
msgstr "Directori temporal"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
|
|
msgid "Wri&te image file to:"
|
|
msgstr "Es&criure el fitxer d'imatge a:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
msgstr "Fitxer temporal"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
|
|
msgid "Size of project:"
|
|
msgstr "Mida del projecte:"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
msgstr "Oculta l'OSD"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Estimated writing speed:"
|
|
msgstr "Velocitat d'escriptura estimada:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
|
|
msgid "Software buffer:"
|
|
msgstr "Memòria intermèdia per programari:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
|
|
msgid "Device buffer:"
|
|
msgstr "Memòria intermèdia del dispositiu:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
|
|
msgid "Writer: %1 %2"
|
|
msgstr "Gravadora: %1 %2"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
|
|
msgid "no info"
|
|
msgstr "sense informació"
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
|
|
msgid "Failed to copy service menu files"
|
|
msgstr "No s'han pogut copiar els fitxers del menú de servei"
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
|
|
msgid "Failed to remove service menu files"
|
|
msgstr "No s'han pogut eliminar els fitxers del menú de servei"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
|
|
msgid "Media &Info"
|
|
msgstr "&Informació del suport"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
|
|
msgid "&Unmount"
|
|
msgstr "&Desmunta"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
|
|
msgid "&Mount"
|
|
msgstr "&Munta"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
|
|
msgid "&Eject"
|
|
msgstr "&Expulsa"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
|
|
msgid "L&oad"
|
|
msgstr "&Carrega"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
|
|
msgid "Set Read Speed..."
|
|
msgstr "Estableix la velocitat de lectura..."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
|
|
msgid "Display generic medium information"
|
|
msgstr "Mostra la informació genèrica del suport"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
|
|
msgid "Unmount the medium"
|
|
msgstr "Desmunta el suport"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
|
|
msgid "Mount the medium"
|
|
msgstr "Munta el suport"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
|
|
msgid "Eject the medium"
|
|
msgstr "Expulsa el suport"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
|
|
msgid "(Re)Load the medium"
|
|
msgstr "(Re)Carrega el suport"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
|
|
msgid "Force the drive's read speed"
|
|
msgstr "Força la velocitat de lectura de la unitat"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
|
|
msgid "CD Read Speed"
|
|
msgstr "Velocitat de lectura de CD"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
|
|
". This speed will be used for the currently mounted medium."
|
|
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
|
|
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
|
|
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
|
|
"speed again when copying CDs or DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiqueu la velocitat de lectura preferida per a <b>%1</b> "
|
|
". Aquesta velocitat es farà servir per al suport muntat actualment. "
|
|
"<p>Això és especialment útil per alentir la unitat mentre es miren pel·lícules "
|
|
"que es llegeixen directament del disc i el soroll de rotació pot resultar "
|
|
"molest. "
|
|
"<p>Tingueu en compte que això no influeix en el K3b ja que canviarà la "
|
|
"velocitat de lectura un altre cop quan es copiïn CD o DVD."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
|
|
msgid "Setting the read speed failed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la velocitat de lectura."
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
|
|
msgid "Mode1"
|
|
msgstr "Mode1"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
|
|
msgid "Mode2"
|
|
msgstr "Mode2"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
|
|
msgid "Select the mode for the data-track"
|
|
msgstr "Seleccioneu el mode per a la pista de dades"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Data Mode</b>"
|
|
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
|
|
"<p><b>Mode 1</b>"
|
|
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
|
|
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
|
|
"CDs.</p>"
|
|
"<p><b>Mode 2</b>"
|
|
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
|
|
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
|
|
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
|
|
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Mode de dades</b>"
|
|
"<p>Les pistes de dades es poden gravar de dos modes diferents:</p>"
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
"<br>Permet al K3b seleccionar el millor mode de dades.</p> "
|
|
"<p><b>Mode 1</b>"
|
|
"<br>Aquest és el mode d'escriptura <em>original</em> "
|
|
"tal i com s'introduí en l'estàndard del <em>Yellow Book</em>"
|
|
". És el mode preferit quan es graven els CD només de dades.</p>"
|
|
"<p><b>Mode 2</b>"
|
|
"<br>Per ser exactes <em>XA mode 2 forma 1</em>, però com que els altres modes "
|
|
"es fan servir molt rarament, és comú referir-se al mateix com a <em>Mode 2</em>"
|
|
".</p>"
|
|
"<p>"
|
|
"<br>Tingueu present:</b> no mescleu diferents modes en un mateix CD. Algunes "
|
|
"unitats antigues podrien tenir problemes per llegir els CD multisessió en mode "
|
|
"1."
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:36
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:40
|
|
msgid "CD Tasks"
|
|
msgstr "Tasques de CD"
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:55
|
|
msgid "DVD Tasks"
|
|
msgstr "Tasques de DVD"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
|
|
msgid "No medium present"
|
|
msgstr "No hi ha cap suport present"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
|
|
msgid "Unknown Disk Type"
|
|
msgstr "Tipus de disc desconegut"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistes"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributs"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
|
|
msgid "First-Last Sector"
|
|
msgstr "Primer - Últim sector"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session %1"
|
|
msgstr "Sessió %1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
|
|
msgid "Data/Mode1"
|
|
msgstr "Dades/mode1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
|
|
msgid "Data/Mode2"
|
|
msgstr "Dades/mode2"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
|
|
msgstr "Dades/mode2 XA format1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
|
|
msgstr "Dades/mode2 XA format2"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "còpia"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
msgid "no copy"
|
|
msgstr "no còpia"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
msgid "preemp"
|
|
msgstr "preemp"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
msgid "no preemp"
|
|
msgstr "no preemp"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
msgid "incremental"
|
|
msgstr "incremental"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
msgid "uninterrupted"
|
|
msgstr "sense interrupció"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
|
|
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
|
|
msgstr "CD-Text (extret)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr "Intèrpret"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
|
|
msgid "Songwriter"
|
|
msgstr "Autor de la cançó"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
|
|
msgid "CD:"
|
|
msgstr "CD:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Suport"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
|
|
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
|
|
msgstr "Desconegut (provablement CD-ROM)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
|
|
msgid "Media ID:"
|
|
msgstr "ID del suport:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Capacitat:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
|
|
msgid "%1 min"
|
|
msgstr "%1 min"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
|
|
msgid "Used Capacity:"
|
|
msgstr "Capacitat usada:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
msgstr "Resta:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
|
|
msgid "Rewritable:"
|
|
msgstr "Regravable:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
|
|
msgid "Appendable:"
|
|
msgstr "Afegible:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
|
|
msgid "Empty:"
|
|
msgstr "Buit:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
|
|
msgid "Layers:"
|
|
msgstr "Capes:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
|
|
msgid "Background Format:"
|
|
msgstr "Format de fons:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
|
|
msgid "not formatted"
|
|
msgstr "no formatat"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "incomplet"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "en curs"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
|
|
msgid "complete"
|
|
msgstr "complet"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
|
|
msgid "Sessions:"
|
|
msgstr "Sessions:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
|
|
msgid "Supported writing speeds:"
|
|
msgstr "Velocitats d'escriptura permeses:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
|
|
msgstr "Informació sistema de fitxers ISO-9660"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
|
|
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
|
|
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
|
|
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
|
|
"decryption) for further processing with another application, please use the "
|
|
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
|
|
"videodvd:/</a>"
|
|
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
|
|
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Heu seleccionat l'eina d'extracció de DVD del K3b. "
|
|
"<p>Està pensada per <em>extreure pistes individuals</em> "
|
|
"des d'un DVD de vídeo a un format comprimit com ara l'XviD. Les estructures de "
|
|
"menú s'ignoren completament. "
|
|
"<p>Si el que voleu és copiar els fitxers VOB del DVD tal qual (incloent el "
|
|
"desxifrat) per després processar-los amb una altra aplicació, feu servir el "
|
|
"següent enllaç per accedir a l'estructura de fitxers del DVD: <a "
|
|
"href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a> "
|
|
"<p>Si el que voleu és fer una còpia del DVD sencer incloent tots els menús i "
|
|
"els extres, es recomana fer servir l'eina de còpia de DVD del K3b."
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:213
|
|
msgid "Video DVD ripping"
|
|
msgstr "Extracció de DVD de vídeo"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:215
|
|
msgid "Open DVD Copy Dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg de còpia de DVD"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
|
|
"it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El K3b fa servir el «vcdxrip» del paquet «vcdimager» per extreure CD de vídeo. "
|
|
"Assegureu-vos que està instal·lat."
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat %1. Desitgeu que el K3b munti la part de dades o que mostri totes "
|
|
"les pistes?"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
|
|
msgid "Mount CD"
|
|
msgstr "Munta CD"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:253
|
|
msgid "Show Video Tracks"
|
|
msgstr "Mostra pistes de vídeo"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:266
|
|
msgid "Show Audio Tracks"
|
|
msgstr "Mostra les pistes d'àudio"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:300
|
|
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El K3b no ha pogut muntar el suport <b>%1</b> al dispositiu <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:304
|
|
msgid "Mount Failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut muntar"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El K3b no ha pogut desmuntar el suport <b>%1</b> al dispositiu <em>"
|
|
"%2 - %3</em>"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:320
|
|
msgid "Unmount Failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desmuntar"
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:48
|
|
msgid "K3b Bookmarks"
|
|
msgstr "Punts del K3b"
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:55
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
msgstr "&Afegeix al projecte"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
|
|
msgid "Medium Selection"
|
|
msgstr "Selecció del suport"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
|
|
msgid "Please select a medium:"
|
|
msgstr "Seleccioneu un suport:"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Antoni Bella Perez,Marc Coll,Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bella5@teleline.es,marcoll@ya.com,txemaq@gmail.com"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
|
|
msgid "Overall progress:"
|
|
msgstr "Progrés global:"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
msgstr "Mostra les traces de depuració"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
|
|
msgid "%1 of %2 MB"
|
|
msgstr "%1 de %2 MB"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
|
|
msgid "Success."
|
|
msgstr "Amb èxit."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
|
|
msgid "Successfully finished."
|
|
msgstr "Finalitzat amb èxit."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Cancel·lat."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Error."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
|
|
msgid "Finished with errors"
|
|
msgstr "Ha finalitzat amb errors"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Esteu realment segur que voleu cancel·lar?"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
msgid "Cancel Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació de la cancel·lació"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
|
|
msgid "Elapsed time: %1 h"
|
|
msgstr "Temps transcorregut: %1 h"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
|
|
msgid "Remaining: %1 h"
|
|
msgstr "Falten: %1 h"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "A CD and DVD burning application"
|
|
msgstr "Una aplicació de gravació per a CD i DVD"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "file(s) to open"
|
|
msgstr "fitxer(s) a obrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un nou projecte per a CD de dades i afegeix-hi tots els fitxers indicats"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un nou projecte per a CD d'àudio i afegeix-hi tots els fitxers indicats"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un nou projecte per a CD de vídeo i afegeix-hi tots els fitxers indicats"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un nou projecte per a CD en mode mixt i afegeix-hi tots els fitxers "
|
|
"indicats"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un nou projecte per a CD eMovix i afegeix-hi tots els fitxers indicats"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un nou projecte per a DVD de dades i afegeix-hi tots els fitxers indicats"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un nou projecte per a DVD eMovix i afegeix-hi tots els fitxers indicats"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un nou projecte de DVD de vídeo i afegeix-hi tots els fitxers indicats"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
|
|
msgstr "Obre el diàleg de gravació de projectes per al projecte actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre el diàleg de còpia de CD, opcionalment especifica el dispositiu d'origen"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
|
|
msgid "Open the DVD copy dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg de còpia de DVD"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
|
|
msgstr "Escriu una imatge de CD a un CD R(W)"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
|
|
msgstr "Escriu una imatge ISO-9660 de DVD a un DVD"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
|
|
msgstr "Escriu una imatge de CD o DVD a un CD-R(W) o un DVD, segons la mida"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Erase a CDRW"
|
|
msgstr "Esborra un CD-RW"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
|
|
msgstr "Formata un DVD-RW o un DVD+RW"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
|
|
msgstr "Extreu les pistes d'àudio digitalment (i codifica)"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
|
|
msgstr "Extreu pistes del DVD de vídeo (+recodificació)"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Rip Video CD Tracks"
|
|
msgstr "Extreu les pistes del CD de vídeo"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "Set the GUI language"
|
|
msgstr "Estableix l'idioma de la IGU"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Disable the splash screen"
|
|
msgstr "Deshabilita la pantalla de presentació"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
|
|
"plugins)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabeix el mètode de sortida d'àudio (com ara «arts» o «alsa», depenent dels "
|
|
"connectors que tingueu instal·lats)"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
|
|
"purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media Manager)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiqueu el dispositiu a usar pels projectes nous (aquesta opció no té cap "
|
|
"efecte. La seva funció principal és gestionar els suports buits des del gestor "
|
|
"de suports del TDE)."
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Maintainer and Lead Developer"
|
|
msgstr "Mantenidor i programador principal"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
|
|
msgstr "Projecte de VideoCD i extracció de VideoCD"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Advanced Cdrdao integration"
|
|
msgstr "Integració avançada del «cdrdao»"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extracció de DVD de vídeo i codificació de vídeo a les versions pre-1.0."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "For his bombastic artwork."
|
|
msgstr "Pel seu fantàstic treball artístic."
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "For extensive testing and the first German translation."
|
|
msgstr "Per les seves àmplies proves i per la primera traducció a l'alemany."
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
|
|
msgstr "Per les seves estupendes «dvd+rw-tools» i la seva amable cooperació."
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
|
|
msgstr "Pel molt bon paquet eMovis i el seu treball d'adequació."
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "For the flac decoding plugin."
|
|
msgstr "Pel connector flac de descodificació."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "For the very useful isofslib."
|
|
msgstr "Per la molt útil «isofslib»."
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
|
|
"framework."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pel «libsamplerate», que es fa servir en el procés genèric de tornar a fer el "
|
|
"mostratge en el descodificador d'àudio."
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
|
|
msgstr "Pel magnífic patró d'extracció d'àudio condicional."
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
|
|
msgstr "Pel seu treball amb el port a BSD i per alguns pedaços molt bons."
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "For his work on the BSD port."
|
|
msgstr "Per la seva feina en el port a BSD."
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per la seva ajuda amb les moltes entrades invàlides del K3b a bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
|
|
msgstr "Per les seves vistoses icones del K3b."
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per la seva inacabable tasca netejant la base de dades d'errors del K3b."
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
|
|
msgstr "Rob va crear un gran tema i va donar la idea dels temes transparents."
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
|
|
msgstr "Per l'extraordinari tema K3b 1.0."
|
|
|
|
#: k3bpassivepopup.cpp:142
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
msgstr "Mantingues obert"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:155
|
|
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
msgstr "K3b - El Kreador de CD i DVD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:218
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Desa-ho tot"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:221
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Tanca-ho tot"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:235
|
|
msgid "&New Project"
|
|
msgstr "&Nou projecte"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:236
|
|
msgid "New &Audio CD Project"
|
|
msgstr "Nou projecte per a CD d'&àudio"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:238
|
|
msgid "New Data &CD Project"
|
|
msgstr "Nou projecte per a CD de &dades"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:240
|
|
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
|
|
msgstr "Nou projecte per a CD en mode &mixt"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:242
|
|
msgid "New &Video CD Project"
|
|
msgstr "Nou projecte per a CD de &vídeo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:244
|
|
msgid "New &eMovix CD Project"
|
|
msgstr "Nou projecte per a CD &eMovix"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:246
|
|
msgid "New &eMovix DVD Project"
|
|
msgstr "Nou projecte per a DVD &eMovix"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:248
|
|
msgid "New Data &DVD Project"
|
|
msgstr "Nou projecte per a &DVD de dades"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:250
|
|
msgid "New V&ideo DVD Project"
|
|
msgstr "Nou projecte per a DVD de v&ídeo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:252
|
|
msgid "Continue Multisession Project"
|
|
msgstr "Continua el projecte multisessió"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:274
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
msgstr "&Afegeix fitxers..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:277
|
|
msgid "&Clear Project"
|
|
msgstr "&Neteja projecte"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:280
|
|
msgid "Show Directories"
|
|
msgstr "Mostra directoris"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:283
|
|
msgid "Show Contents"
|
|
msgstr "Mostra continguts"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:286
|
|
msgid "Show Document Header"
|
|
msgstr "Mostra capçalera del document"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:289
|
|
msgid "&Erase CD-RW..."
|
|
msgstr "&Esborra CD-RW..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:291
|
|
msgid "&Format DVD%1RW..."
|
|
msgstr "&Formata DVD%1RW..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:293
|
|
msgid "&Burn CD Image..."
|
|
msgstr "&Grava imatge de CD..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:295
|
|
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
|
|
msgstr "&Grava imatge ISO de DVD..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:298
|
|
msgid "&Copy CD..."
|
|
msgstr "&Copia CD..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:301
|
|
msgid "Copy &DVD..."
|
|
msgstr "Copia &DVD..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:304
|
|
msgid "Rip Audio CD..."
|
|
msgstr "Extreu CD d'àudio..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:306
|
|
msgid "Rip Video DVD..."
|
|
msgstr "Extreu DVD de vídeo..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:308
|
|
msgid "Rip Video CD..."
|
|
msgstr "Extreu CD de vídeo..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:311
|
|
msgid "System Check"
|
|
msgstr "Comprovació del sistema"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:315
|
|
msgid "&Setup System Permissions..."
|
|
msgstr "Configura els permisos del &sistema..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:325
|
|
msgid "Creates a new project"
|
|
msgstr "Crea un nou projecte"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:326
|
|
msgid "Creates a new data CD project"
|
|
msgstr "Crea un nou projecte per a CD de dades"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:327
|
|
msgid "Creates a new audio CD project"
|
|
msgstr "Crea un nou projecte per a CD d'àudio"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:328
|
|
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
|
|
msgstr "Crea un nou projecte per a DVD eMovix"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:329
|
|
msgid "Creates a new data DVD project"
|
|
msgstr "Crea un nou projecte per a DVD de dades"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:330
|
|
msgid "Creates a new eMovix CD project"
|
|
msgstr "Crea un nou projecte per a CD eMovix"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:331
|
|
msgid "Creates a new Video CD project"
|
|
msgstr "Crea un nou projecte per a CD de vídeo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:332
|
|
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg d'esborrat de CD-RW"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:333
|
|
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg de formatat de DVD%1RW"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:334
|
|
msgid "Open the CD copy dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg de còpia de CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:335
|
|
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu una imatge ISO-9660, CUE/BIN, o una imatge clonada de «cdrecord» a CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:336
|
|
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
|
|
msgstr "Escriu una imatge ISO-9660 a DVD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:338
|
|
msgid "Opens an existing project"
|
|
msgstr "Obre un projecte existent"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:339
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer usat recentment"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:340
|
|
msgid "Saves the current project"
|
|
msgstr "Desa el projecte actual"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:341
|
|
msgid "Saves the current project to a new url"
|
|
msgstr "Desa el projecte actual a una nova URL"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:342
|
|
msgid "Saves all open projects"
|
|
msgstr "Desa tots els projectes oberts"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:343
|
|
msgid "Closes the current project"
|
|
msgstr "Tanca el projecte actual"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:344
|
|
msgid "Closes all open projects"
|
|
msgstr "Tanca tots els projectes oberts"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:345
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Surt de l'aplicació"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:346
|
|
msgid "Configure K3b settings"
|
|
msgstr "Configura el K3b"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:348
|
|
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
|
|
msgstr "Configura els permisos del sistema (calen privilegis de root)"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:350
|
|
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
|
|
msgstr "Extreu digitalment les pistes d'un CD d'àudio"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:351
|
|
msgid "Transcode Video DVD titles"
|
|
msgstr "Recodifica pistes de DVD de vídeo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:352
|
|
msgid "Extract tracks from a Video CD"
|
|
msgstr "Extreu pistes des d'un CD de vídeo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:353
|
|
msgid "Add files to the current project"
|
|
msgstr "Afegeix fitxers al projecte actual"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:354
|
|
msgid "Clear the current project"
|
|
msgstr "Neteja el projecte actual"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:383
|
|
msgid "Project View"
|
|
msgstr "Vista del projecte"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:400
|
|
msgid "Current Projects"
|
|
msgstr "Projectes actuals"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:414
|
|
msgid "Quickstart"
|
|
msgstr "Inici ràpid"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:422
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Plafó lateral"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:436
|
|
msgid "Contents View"
|
|
msgstr "Vista del contingut"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:455
|
|
msgid "&Quick Dir Selector"
|
|
msgstr "Selector &ràpid del directori"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:459
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Vés"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "S'està obrint el fitxer..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
msgid "Could not open document!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el document!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Error!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:829
|
|
msgid "%1 has unsaved data."
|
|
msgstr "%1 conté dades sense desar."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:830
|
|
msgid "Closing Project"
|
|
msgstr "Tanca el projecte"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
|
|
msgid "*.k3b|K3b Projects"
|
|
msgstr "*.k3b|Projectes del K3b"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:865
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Obre fitxers"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:898
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "S'està desant el fitxer..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
msgid "Could not save the current document!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el document actual!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
msgstr "Error de E/S"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:922
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:961
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "S'està tancant el fitxer..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1072
|
|
msgid "Creating new Audio CD Project."
|
|
msgstr "S'està creant un nou projecte per a CD d'àudio."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1081
|
|
msgid "Creating new Data CD Project."
|
|
msgstr "S'està creant un nou projecte per a CD de dades."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1091
|
|
msgid "Creating new Data DVD Project."
|
|
msgstr "S'està creant un nou projecte per a DVD de dades."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1107
|
|
msgid "Creating new VideoDVD Project."
|
|
msgstr "S'està creant un nou projecte per a DVD de vídeo."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1117
|
|
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
|
|
msgstr "S'està creant un nou projecte per a CD en mode mixt."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1126
|
|
msgid "Creating new Video CD Project."
|
|
msgstr "S'està creant un nou projecte per a CD de vídeo."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1136
|
|
msgid "Creating new eMovix CD Project."
|
|
msgstr "S'està creant un nou projecte per a CD eMovix."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1146
|
|
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
|
|
msgstr "S'està creant un nou projecte per a DVD eMovix."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1273
|
|
msgid "Select Files to Add to Project"
|
|
msgstr "Seleccioneu els fitxers a afegir al projecte"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
msgid "Please create a project before adding files"
|
|
msgstr "Si us plau, creeu un projecte abans d'afegir fitxers"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
msgid "No Active Project"
|
|
msgstr "Sense projecte actiu"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1296
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
|
|
"manually as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar «tdesu» per executar el K3bSetup amb privilegis de root. "
|
|
"Si us plau, executeu-lo manualment com a root."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1532
|
|
msgid "Do you really want to clear the current project?"
|
|
msgstr "Esteu realment segur de voler netejar el projecte actual?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1533
|
|
msgid "Clear Project"
|
|
msgstr "Neteja projecte"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1575
|
|
msgid "Audio CD Rip"
|
|
msgstr "Extracció de CD d'àudio"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1590
|
|
msgid "Video DVD Rip"
|
|
msgstr "Extracció de DVD de vídeo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1611
|
|
msgid "Video CD Rip"
|
|
msgstr "Extracció de CD de vídeo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1626
|
|
msgid "Audio Output Problem"
|
|
msgstr "Problema amb la sortida de l'àudio"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
|
|
msgid "System Configuration Problems"
|
|
msgstr "Problemes en la configuració del sistema"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 problem\n"
|
|
"%n problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 problema\n"
|
|
"%n problemes"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
|
|
msgid "Do not show again"
|
|
msgstr "No tornis a mostrar"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
|
|
msgid "Start K3bSetup2"
|
|
msgstr "Engega K3bSetup2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
msgid "Solution"
|
|
msgstr "Solució"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
|
|
msgstr "Feu servir el K3bSetup per resoldre aquest problema."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
|
|
msgid "No CD/DVD writer found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap gravadora de CD/DVD."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
|
|
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
|
|
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El K3b no ha trobat cap dispositiu òptic d'escriptura al vostre sistema. Per "
|
|
"tant, no sereu capaç de gravar CD o DVD. Tanmateix, podeu fer servir altres "
|
|
"característiques del K3b, com ara l'extracció de pistes d'àudio, la "
|
|
"recodificació d'àudio, o la creació d'imatges ISO-9660."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
|
|
msgid "Unable to find %1 executable"
|
|
msgstr "No es pot trobar a l'executable %1"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
|
|
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
|
|
msgstr "El K3b en realitat fa servir el «cdrecord» per escriure els CD."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
|
|
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
|
|
msgstr "Instal·lar el paquet «cdrtools» que conté «cdrecord»."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
|
|
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
|
|
msgstr "La versió emprada %2 de %1 està desactualitzada"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
|
|
"to at least use version 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara que el K3b admet totes les versions de les «cdrtools» des de la 1.10, és "
|
|
"altament recomanable emprar almenys una versió 2.0."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
|
|
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
|
|
msgstr "Instal·leu una versió més recent de les «cdrtools»."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
|
|
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
|
|
msgstr "%1 no s'executarà amb privilegis de root en un nucli >= 2.6.8"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
|
|
"reasons anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Des del nucli de Linux 2.6.8, %1 ja no funcionarà quan s'executi com a SUID "
|
|
"root per motius de seguretat."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
|
|
msgid "%1 will be run without root privileges"
|
|
msgstr "%1 s'executarà sense privilegis de root"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
|
|
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
|
|
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
|
|
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
|
|
"This is also true when using SuSE's resmgr."
|
|
msgstr ""
|
|
"És altament recomanable el configurar el «cdrecord» per a executar-lo amb "
|
|
"privilegis d'administrador. Només així serà capaç d'incrementar l'estabilitat "
|
|
"del procés de gravació. També es permet el canviar la mida de la memòria "
|
|
"intermèdia emprada per a la gravació. Molts dels problemes d'usuari es poden "
|
|
"solventar d'aquesta manera. Això també és veritat si s'empra el «resmgr» de la "
|
|
"SuSE."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
|
|
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
|
|
msgstr "El K3b en realitat fa servir el «cdrdao» per escriure els CD."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
|
|
msgid "Install the cdrdao package."
|
|
msgstr "Instal·la el paquet «cdrdao»."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
|
|
"increase the overall stability of the burning process."
|
|
msgstr ""
|
|
"És molt recomanable que configureu el «cdrdao» per a que s'executi amb "
|
|
"privilegis d'administrador per a incrementar l'estabilitat del procés de "
|
|
"gravació."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
|
|
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
|
|
msgstr ""
|
|
"El K3b en realitat fa servir el «growisofs» per escriure els DVD. Sense el "
|
|
"«growisofs» no sereu capaç d'escriure'ls. Assegureu-vos que teniu instal·lada "
|
|
"com a mínim la versió 5.10."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
|
|
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
|
|
msgstr "Instal·lar el paquet d'eines «dvd+rw»."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
|
|
"will not work and K3b will refuse to use them."
|
|
msgstr ""
|
|
"El K3b necessita almenys una versió 5.10 de «growisofs» per escriure els DVD. "
|
|
"Totes les versions anteriors no funcionaran i el K3b haurà de refusar-les."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install a more recent version of %1."
|
|
msgstr "Instal·lar una versió més recent de «%1»."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
|
|
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
|
|
msgstr ""
|
|
"El K3b no serà capaç de copiar DVD al vol o escriure DVD+RW en múltiples "
|
|
"sessions fent servir una versió del «growisofs» anterior a la 5.12."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
|
|
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"És altament recomanable fer servir el «growisofs» 7.0 o superior. El K3b no "
|
|
"serà capaç d'escriure un DVD+RW en múltiples sessions fent servir una versió "
|
|
"anterior."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
|
|
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
|
|
msgstr "El K3b fa servir el «dvd+rw-format» per formatar els DVD-RW i DVD+RW."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
|
|
"when creating data projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"El K3b necessita almenys la versió 1.14 del «mkisofs». Les versions més "
|
|
"antigues poden donar problemes a l'hora de crear projectes de dades."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
|
|
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
|
|
msgstr "El dispositiu %1 - %2 és automuntat."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
|
|
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
|
|
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
|
|
msgstr ""
|
|
"El K3b no pot desmuntar dispositius automuntats. Per tant, la reescriptura de "
|
|
"DVD+RW podria fallar. No cal que informeu d'això com un error o una petició de "
|
|
"funcionalitat; no és possible resoldre aquest problema des del K3b."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
|
|
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituïu les entrades d'automuntatge a /etc/fstab amb entrades a l'antiga, o "
|
|
"bé feu servir solucions d'automuntatge en espai d'usuari, com ara «pmount» o "
|
|
"«ivman»."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
|
|
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
|
|
msgstr "No es permet l'escriptura ATAPI en el nucli"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
|
|
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostre nucli no admet l'escriptura sense emulació SCSI, però hi ha almenys "
|
|
"una gravadora en el vostre sistema que no està configurada per fer servir "
|
|
"l'emulació SCSI."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
|
|
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"La millor i més recomanada solució és habilitar l'ide-scsi (emulació SCSI) per "
|
|
"a tots els dispositius. D'aquesta manera no tindreu cap problema. Tingueu "
|
|
"present que també haureu d'habilitar el DMA en les unitats ide-scsi emulades."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
|
|
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
|
|
msgstr "%1 %2 no és compatible amb ATAPI"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
|
|
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
|
|
"to use SCSI emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versió configurada de %1 no admet l'escriptura a dispositius ATAPI sense "
|
|
"emulació SCSI i hi ha almenys una gravadora en el vostre sistema que no està "
|
|
"configurada per fer servir l'emulació SCSI."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
|
|
"the default) a more recent version of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La millor i més recomanada solució és habilitar l'ide-scsi (emulació SCSI) per "
|
|
"a tots els dispositius. D'aquesta manera no tindreu cap problema. O instal·leu "
|
|
"(o seleccioneu com a per omissió) una versió més recent de %1."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instal·leu el «cdrdao» >= 1.1.8, que permet l'escriptura directa a dispositius "
|
|
"ATAPI."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
|
|
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
|
|
"(or select as the default) a more recent version of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La solució millor i més recomanada és habilitar l'ide-scsi (emulació SCSI) per "
|
|
"a tots els dispositius de gravació: d'aquesta manera no tindreu cap problema; o "
|
|
"bé podeu instal·lar (o seleccionar com a opció per omissió) una versió més "
|
|
"recent de %1."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
|
|
"older than 6.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"El K3b no serà capaç d'escriure suports de DVD-R de doble capa fent servir una "
|
|
"versió del «growisofs» anterior a la 6.0."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
|
|
msgid "Install a more recent version of growisofs."
|
|
msgstr "Instal·lar una versió més recent de «growisofs»."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No write access to device %1"
|
|
msgstr "Sense permís d'escriptura al dispositiu %1"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
|
|
"you might encounter problems with %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"El K3b necessita permisos d'escriptura sobre tots els dispositius per tal de "
|
|
"realitzar certes tasques. Sense ells podríeu trobar problemes amb %1 - %2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
|
|
"K3bSetup is able to do this for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegureu-vos que teniu permís d'escriptura a %1. En cas que esteu fent servir "
|
|
"«devfs» o «udev», el K3bSetup és capaç de fer-ho per vós."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
|
|
msgstr "Sense permís d'escriptura al dispositiu SCSI genèric %1"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
|
|
"Audio CD ripping from %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sense permís d'escriptura sobre el dispositiu genèric podrieu tenir problemes "
|
|
"amb l'extracció d'àudio des de %1 - %2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
|
|
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
|
|
msgstr "DMA deshabilitat al dispositiu %1 - %2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
|
|
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
|
|
"cause."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb la majoria de dispositius de CD/DVD moderns, habilitar el DMA incrementa "
|
|
"notablement el rendiment de lectura/escriptura. Si teniu problemes amb "
|
|
"velocitats de gravació molt baixes, probablement aquest sigui el problema."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
|
|
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
msgstr "Habiliteu el DMA de manera temporal com a root amb 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User parameters specified for external program %1"
|
|
msgstr "Paràmetres d'usuari especificats pel programa extern %1"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
|
|
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
|
|
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"A vegades pot ser necessari especificar paràmetres d'usuari a més dels "
|
|
"paràmetres generats pel K3b. Això només és una advertència per assegurar-se de "
|
|
"que aquests paràmetres realment són desitjats, i que no formaran part de cap "
|
|
"informe d'errors."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
|
|
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per eliminar els paràmetres d'usuari del programa extern %1 obriu la pàgina "
|
|
"'Programes' a l'arranjament del K3b i trieu la pestanya 'Paràmetres d'usuari'."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
|
|
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el connector de descodificació d'àudio MP3."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
|
|
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
|
|
"include Mp3 support for legal reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"El K3b no ha pogut carregar o trobar cap connector descodificador d'MP3. Això "
|
|
"vol dir que no podreu crear CD d'àudio a partir de fitxers MP3. Moltes "
|
|
"distribucions de Linux no inclouen el funcionament amb el MP3 per motius "
|
|
"legals."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
|
|
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
|
|
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
|
|
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per habilitar el funcionament amb MP3, instal·leu la biblioteca «MAD» de "
|
|
"descodificació MP3, així com el connector de descodificació MAD MP3 del K3b "
|
|
"(aquest darrer podria ja estar instal·lat, però no estar funcional degut a "
|
|
"l'absència de MAD). Algunes distribucions permeten la instal·lació del "
|
|
"funcionament amb el MP3 a través d'una eina d'actualització en línia (p.ex., "
|
|
"«YOU» a Suse)."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
|
|
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
|
|
msgstr "El joc de caràcters local del sistema és ANSI_X3.4-1968"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
|
|
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
|
|
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
|
|
"problems when creating data projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"El joc de caràcters local del vostre sistema (és a dir, el joc de caràcters "
|
|
"emprat per codificar noms de fitxer) és ANSI_X3.4-1968. És altament improbable "
|
|
"que això hagi estat intencionat. Segurament el vostre joc de caràcters local ni "
|
|
"tan sols està definit. Un valor incorrecte donarà problemes a l'hora de crear "
|
|
"projectes de dades."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
|
|
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per tal d'establir adequadament el joc de caràcters local, assegureu-vos que "
|
|
"les variables d'entorn LC_* estan definides. Normalment les eines de "
|
|
"configuració de les distribucions ja se'n fan càrrec."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
|
|
msgid "Running K3b as root user"
|
|
msgstr "El K3b s'està executant amb com usuari administrador"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
|
|
"unnecessary security risks."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es recomanable executar el K3b amb el compte d'usuari administrador. Això "
|
|
"pot provocar riscos de seguretat innecessaris."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
|
|
"permissions appropriately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executeu el K3b des d'un compte d'usuari apropiat i configureu correctament els "
|
|
"permisos del dispositiu i les eines externes."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
|
|
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
|
|
msgstr "Això darrer es pot fer via K3bSetup."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
|
|
msgid "No problems found in system configuration."
|
|
msgstr "No s'han trobat problemes amb la configuració del sistema."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
|
|
msgid "System Problems"
|
|
msgstr "Problemes del sistema"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
|
|
msgid "Unable to start K3bSetup2."
|
|
msgstr "No es pot engegar el K3bSetup2."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
|
|
msgid "Waiting for Disk"
|
|
msgstr "S'està esperant el disc"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Expulsa"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carrega"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
|
|
msgid "Found media:"
|
|
msgstr "Suport trobat:"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
|
|
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
|
|
msgstr "Força a que el K3b continuï si no detecta el vostre CD/DVD buit."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
|
|
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
|
|
msgstr "CD-R(W) o DVD%1R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
|
|
msgid "DVD%1R(W)"
|
|
msgstr "DVD%1R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
|
|
msgid "Double Layer DVD%1R"
|
|
msgstr "DVD%1R de doble capa"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
|
|
msgid "CD-R(W)"
|
|
msgstr "CD-R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inseriu un suport de %4 complet o afegible en la unitat"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
|
|
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Inseriu un suport de %4 complet en la unitat<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inseriu un suport de %4 complet o afegible en la unitat"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
|
|
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Inseriu un suport de %4 afegible en la unitat<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
|
|
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Inseriu un suport buit de %4 en la unitat<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
|
|
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Inseriu un suport adequat en la unitat<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
|
|
msgid "Preformatting DVD+RW"
|
|
msgstr "S'està preformatant el DVD+RW"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
|
|
msgstr "S'ha trobat un suport %1 en %2 - %3. S'hauria de sobreescriure?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %1"
|
|
msgstr "S'ha trobat %1"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
|
|
msgstr "S'ha trobat un suport %1 en %2 - %3. S'hauria de formatar?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formata"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
|
|
msgid "Formatting DVD-RW"
|
|
msgstr "S'està formatant el DVD-RW"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
|
|
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
|
|
msgstr "S'ha trobat un suport reescrivible en %1 - %2. S'hauria d'esborrar?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
|
|
msgid "Found Rewritable Disk"
|
|
msgstr "S'ha trobat un disc reescrivible"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "&Esborra"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
|
|
msgid "E&ject"
|
|
msgstr "E&xpulsa"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
|
|
msgid "Waiting for Medium"
|
|
msgstr "S'està esperant el suport"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
msgstr "Traces de depuració"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Desa a un fitxer"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copia al portapapers"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:287
|
|
msgid "No medium information"
|
|
msgstr "Sense informació del suport"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:295
|
|
msgid "Empty %1 medium"
|
|
msgstr "Suport %1 buit"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:307
|
|
msgid "Mixed CD"
|
|
msgstr "CD mixt"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:313
|
|
msgid "%1 (Mixed CD)"
|
|
msgstr "%1 (CD en mode mixt)"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:326
|
|
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
|
|
msgstr "%1 (dades afegibles %2)"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:329
|
|
msgid "%1 (Complete Data %2)"
|
|
msgstr "%1 (dades ja escrites %2)"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appendable Data %1"
|
|
msgstr "Dades afegibles %1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Complete Data %1"
|
|
msgstr "Dades escrites %1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:345
|
|
msgid "Appendable %1 medium"
|
|
msgstr "Suport de %1 afegible"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:348
|
|
msgid "Complete %1 medium"
|
|
msgstr "Suport %1 ple"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 in %n track\n"
|
|
"%1 in %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 en %n pista\n"
|
|
"%1 en %n pistes"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and %n session\n"
|
|
" and %n sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
" i %n sessió\n"
|
|
" i %n sessions"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %1"
|
|
msgstr "Espai disponible: %1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capacity: %1"
|
|
msgstr "Capacitat: %1"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
|
|
msgid "an empty %1 medium"
|
|
msgstr "un suport de %1 buit"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
|
|
msgid "an appendable %1 medium"
|
|
msgstr "un suport de %1 afegible"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
|
|
msgid "a complete %1 medium"
|
|
msgstr "un suport de %1 ple"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
|
|
msgid "an empty or appendable %1 medium"
|
|
msgstr "un suport de %1 buit o afegible"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
|
|
msgid "a complete or appendable %1 medium"
|
|
msgstr "un suport de %1 ple o afegible"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
|
|
msgid "a %1 medium"
|
|
msgstr "un suport de %1"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
|
|
msgid "a Video %1 medium"
|
|
msgstr "un suport de %1 de vídeo"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
|
|
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
|
|
msgstr "un suport de %1 en mode mixt"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
|
|
msgid "an Audio %1 medium"
|
|
msgstr "un suport de %1 d'àudio"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
|
|
msgid "a Data %1 medium"
|
|
msgstr "un suport de %1 de dades"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
|
|
msgid "CD or DVD"
|
|
msgstr "CD o DVD"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
|
|
msgid "DVD-ROM"
|
|
msgstr "DVD-ROM"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
|
|
msgid "Please insert %1..."
|
|
msgstr "Inseriu un %1..."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
|
|
msgid "Medium will be overwritten."
|
|
msgstr "El suport se sobreescriurà."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
|
|
msgid "Burn Medium"
|
|
msgstr "Grava el suport"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocitat:"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
|
|
msgid "Writing app:"
|
|
msgstr "Aplicació d'escriptura:"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
|
|
msgid "The medium that will be used for burning"
|
|
msgstr "El suport que es farà servir per gravar"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
|
|
msgid "The speed at which to burn the medium"
|
|
msgstr "La velocitat a la que es gravarà el suport"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
|
|
msgid "The external application to actually burn the medium"
|
|
msgstr "L'aplicació externa a fer servir per gravar el suport"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
|
|
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
|
|
"much choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu el suport que voleu emprar per gravar."
|
|
"<p>En la majoria de casos tan sols hi haurà un suport disponible, la qual cosa "
|
|
"no deixa gaires opcions possibles."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the speed with which you want to burn."
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
|
|
"This is the recommended selection for most media.</p>"
|
|
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
|
|
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
|
|
"is unable to set the writing speed."
|
|
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
|
|
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
|
|
"to prevent buffer underruns."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu la velocitat a la que voleu gravar."
|
|
"<p><b>Automàtic</b>"
|
|
"<br>Això triarà la màxima velocitat d'escriptura possible amb el suport emprat. "
|
|
"Aquesta és l'opció recomanada per a la majoria de suports.</p> "
|
|
"<p><b>Ignora</b> (només DVD) "
|
|
"<br>Això deixarà que sigui la gravadora qui esculli la velocitat. Feu-ho servir "
|
|
"si el K3b no és capaç d'establir la velocitat de gravació."
|
|
"<p>1x es refereix a 1385 KB/s per als DVD i 175 KB/s per als CD.</p>"
|
|
"<p><b>Atenció:</b> assegureu-vos de que el vostre sistema pugui enviar les "
|
|
"dades prou ràpid per evitar la insuficiència de dades en la memòria intermèdia."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
|
|
"write a CD or DVD."
|
|
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
|
|
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
|
|
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
|
|
"the application manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El K3b fa servir les eines de consola «cdrecord», «growisofs» i «cdrdao» per "
|
|
"escriure un CD/DVD."
|
|
"<p>Normalment el K3b tria l'aplicació més adequada per a cada tasca, però en "
|
|
"alguns casos podria ser que una de les aplicacions no funcionés correctament "
|
|
"amb alguna gravadora concreta. En aquest cas es pot seleccionar manualment "
|
|
"l'aplicació."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Més..."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
|
|
msgid "Set writing speed manually"
|
|
msgstr "Estableix la velocitat d'escriptura manualment"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
|
|
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
|
|
"medium."
|
|
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
|
|
"sessions (Example: 16x)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El K3b no és capaç de determinar exactament la velocitat màxima d'escriptura "
|
|
"d'una gravadora òptica. La velocitat d'escriptura informada sempre depèn del "
|
|
"suport introduït. "
|
|
"<p>Introduïu la velocitat d'escriptura aquí i el K3b la recordarà en el futur "
|
|
"(exemple: 16x)."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:127
|
|
msgid "Creating GUI..."
|
|
msgstr "S'està creant la IGU..."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:142
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Llest."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:149
|
|
msgid "Checking System"
|
|
msgstr "S'està comprovant el sistema"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:184
|
|
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
|
|
msgstr "El K3b ara mateix està ocupat i no pot iniciar altres operacions."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:185
|
|
msgid "K3b is busy"
|
|
msgstr "El K3b està ocupat"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:300
|
|
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el connector de sortida d'àudio '%1'"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:301
|
|
msgid "Initialization Problem"
|
|
msgstr "Problema d'inicialització"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
|
|
msgid "Device in use"
|
|
msgstr "Dispositiu en ús"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
|
|
msgid "Quit the other applications"
|
|
msgstr "Tanca les altres aplicacions"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Comprova un altre cop"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
|
|
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
|
|
"might not be able to fully access the device."
|
|
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
|
|
"In that case you might have to use the '%3' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El dispositiu <b>'%1'</b> ja està sent usat per altres aplicacions (<em>"
|
|
"%2</em>)."
|
|
"<p>És altament recomanable tancar-les abans de continuar. En cas contrari, el "
|
|
"K3b podria no ser capaç d'accedir completament al dispositiu. "
|
|
"<p><em>Consell: a vegades tancar una aplicació no és instantani. En aquest cas "
|
|
"podríeu necessitar fer servir el botó '%3'."
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
|
|
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
|
|
msgstr "<p>Realment voleu que el K3b mati els següents processos: <em>"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
|
|
msgid "Temp:"
|
|
msgstr "Temp:"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
|
|
msgid "No info"
|
|
msgstr "Sense informació"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file in %1\n"
|
|
"%n files in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 fitxer a %1\n"
|
|
"%n fitxers a %1"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 carpeta\n"
|
|
"%n carpetes"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Audio CD (1 track)\n"
|
|
"Audio CD (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD d'àudio (1 pista)\n"
|
|
"CD d'àudio (%n pistes)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
|
|
msgid "Data CD (%1)"
|
|
msgstr "CD de dades (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
|
|
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD mixt (1 pista i %1)\n"
|
|
"CD mixt (%n pistes i %1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Video CD (1 track)\n"
|
|
"Video CD (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD de vídeo (1 pista)\n"
|
|
"CD de vídeo (%n pistes)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
|
|
msgid "eMovix CD (%1)"
|
|
msgstr "CD eMovix (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
|
|
msgid "eMovix DVD (%1)"
|
|
msgstr "DVD eMovix (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
|
|
msgid "Data DVD (%1)"
|
|
msgstr "DVD de dades (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
|
|
msgid "Video DVD (%1)"
|
|
msgstr "DVD de vídeo (%1)"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
|
|
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
|
|
msgstr "K3b - El kreador de CD/DVD"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Arrossegueu o escriviu l'URL del tema"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'arxiu del tema d'icones %1."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the icon theme archive.\n"
|
|
"Please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut descarregar l'arxiu del tema d'icones.\n"
|
|
"Comproveu que l'adreça %1 és correcta."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
|
|
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
|
|
msgstr "El fitxer no és un arxiu de temes del K3b vàlid."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
|
|
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Ja existeix un tema amb el nom '%1'. El voleu sobreescriure?"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
msgstr "El tema ja existeix"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esteu segur que voleu eliminar el tema d'icones <strong>%1</strong>?"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Això esborrarà els fitxers instal·lats per aquest tema.</qt>"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Arranjament per omissió"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
|
|
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
|
|
msgstr "Carrega l'arranjament per omissió del K3b en engegar un diàleg."
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
|
|
msgid "Saved Settings"
|
|
msgstr "Arranjament desat"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
|
|
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
|
|
msgstr "Carrega l'arranjament desat per l'usuari a l'inici del diàleg."
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
|
|
msgid "Last Used Settings"
|
|
msgstr "Últim arranjament emprat"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
|
|
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
|
|
msgstr "Carrega l'últim arranjament emprat a l'inici del diàleg."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
|
|
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
|
|
msgstr ""
|
|
"El K3b fa servir tres conjunts d'arranjaments en els diàlegs d'acció (els "
|
|
"diàlegs d'acció inclouen el diàleg de còpia de CD o el diàleg de projecte de CD "
|
|
"d'àudio):"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
|
|
"defines which set it will be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un d'aquests conjunts es carrega quan s'obre un diàleg d'acció. Aquesta opció "
|
|
"defineix quin serà."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
|
|
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
|
|
msgstr "El directori (%1) no existeix. Crear-lo?"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Crea directori"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
|
|
"the temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu especificat un fitxer com a directori temporal. El K3b farà servir la ruta "
|
|
"en la que es troba dit fitxer com a directori temporal."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to write to %1."
|
|
msgstr "No teniu permís per escriure a %1."
|
|
|
|
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
|
|
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
|
|
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
|
|
"K3b write access to all devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"El K3b intenta detectar tots els dispositius correctament. Podeu afegir-hi els "
|
|
"que no hagin estat detectats i canviar els valors negres clicant en la llista. "
|
|
"Si el K3b no és capaç de detectar la vostra unitat, necessitareu modificar els "
|
|
"seus permisos per a donar-li accés d'escriptura a tots els dispositius."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versió"
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Llicència"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Arranjaments avançats"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programes"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
msgid "Setup External Programs"
|
|
msgstr "Configura programes externs"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
|
|
msgid "Setup the CDDB Server"
|
|
msgstr "Configura el servidor de CDDB"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositius"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
msgid "Setup Devices"
|
|
msgstr "Configura els dispositius"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Varis"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de la miscel·lània"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificacions"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
msgstr "Notificacions del sistema"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Connectors"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
msgid "K3b Plugin Configuration"
|
|
msgstr "Configuració dels connectors del K3b"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temes"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
msgid "K3b GUI Themes"
|
|
msgstr "Temes IGU del K3b"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
|
|
msgid "Cdrdao driver:"
|
|
msgstr "Controlador de «cdrdao»:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
|
|
msgid "CD-Text capable:"
|
|
msgstr "Capacitat CD-Text:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
msgstr "Afegeix dispositiu..."
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
|
|
msgid "Rescan the devices"
|
|
msgstr "Torna a explorar els dispositius"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
|
|
msgid "CD/DVD Drives"
|
|
msgstr "Unitats CD/DVD"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
|
|
msgid "Writer Drives"
|
|
msgstr "Unitats gravadores"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
|
|
msgid "Readonly Drives"
|
|
msgstr "Unitats lectores"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
|
|
msgid "System device name:"
|
|
msgstr "Nom dispositiu del sistema:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
|
|
msgid "Interface type:"
|
|
msgstr "Tipus d'interfície:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
|
|
msgid "Generic SCSI"
|
|
msgstr "SCSI genèric"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
|
|
msgid "ATAPI"
|
|
msgstr "ATAPI"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Venedor:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
msgstr "Firmware:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
|
|
msgid "Writes CD-R:"
|
|
msgstr "Escriu CD-R:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
|
|
msgid "Writes CD-RW:"
|
|
msgstr "Escriu CD-RW:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
|
|
msgid "Reads DVD:"
|
|
msgstr "Llegeix DVD:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
|
|
msgid "Writes DVD-R(W):"
|
|
msgstr "Escriu DVD-R(W):"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
|
|
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
|
|
msgstr "Escriu DVD-R de doble capa:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
|
|
msgid "Writes DVD+R(W):"
|
|
msgstr "Escriu DVD+R(W):"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
|
|
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
|
|
msgstr "Escriu DVD+R de doble capa:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
|
|
msgid "Buffer Size:"
|
|
msgstr "Mida de la memòria intermèdia:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
|
|
msgid "Supports Burnfree:"
|
|
msgstr "Permet l'ús de Burnfree:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
|
|
msgid "Write modes:"
|
|
msgstr "Modes d'escriptura:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
|
|
msgid "Location of New Drive"
|
|
msgstr "Localització de la nova unitat"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the device name where K3b should search\n"
|
|
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el nom del dispositiu on el K3b hauria\n"
|
|
"de cercar una nova unitat (p.ex: /dev/cdrom):"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an additional device at\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar un dispositiu addicional en\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Estableix per omissió"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
|
|
msgid "Change the versions K3b should use."
|
|
msgstr "Canvia les versions que el K3b hauria de fer servir."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
|
|
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
|
|
"change the default select the wanted version and press this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si el K3b troba més d'una versió instal·lada d'un programa, en triarà una "
|
|
"com la <em>per omissió</em>, la qual es farà servir per realitzar la feina. Si "
|
|
"voleu canviar-la, seleccioneu la versió desitjada i premeu aquest botó."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
|
|
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu servir el botó \"Per omissió\" per canviar les versions que el K3b hauria "
|
|
"d'emprar."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Característiques"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
|
|
msgid "User parameters have to be separated by space."
|
|
msgstr "Els paràmetres d'usuari han d'estar separats per espais."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
|
|
msgid "User Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres d'usuari"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
|
|
msgid "Search Path"
|
|
msgstr "Ruta de recerca"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
|
|
"executable specify it in the search path.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Consell:</b> per forçar que el K3b empri un altre nom que el nom per "
|
|
"defecte per a l'executable cal especificar-ho en la ruta de recerca.</qt>"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
|
|
msgid " (not found)"
|
|
msgstr " (no s'ha trobat)"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
|
|
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu les rutes cap als programes externs que el K3b necessita per a "
|
|
"funcionar adequadament o premeu \"Cerca\" per a que el K3b cerqui aquests "
|
|
"programes."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
|
|
msgid "Burning"
|
|
msgstr "Gravació"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
|
|
msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)"
|
|
msgstr "Permet la sobreescriptura (&no acceptat pel «cdrecord» <= 1.10)"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
|
|
msgid "Force unsafe operations"
|
|
msgstr "Força les operacions no segures"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
|
|
msgid "&Manual writing buffer size"
|
|
msgstr "Estableix &manualment la mida de la memòria intermèdia d'escriptura"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
|
|
msgid "Manual writing application &selection"
|
|
msgstr "&Selecció manual de l'aplicació d'escriptura"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
|
|
msgid "Do not &eject medium after write process"
|
|
msgstr "No &expulsar el CD en finalitzar el procés d'escriptura"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
|
|
msgstr "Esborra automàticament els CD-RW i DVD-RW"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
|
|
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
|
|
msgstr "Permetre gravar per sobre de la capacitat oficial del suport"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
|
|
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
|
|
msgstr "Permetre escollir entre «cdrecord» i «cdrdao»"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
|
|
msgstr "Esborra automàticament els CD-RW i DVD-RW sense preguntar"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
|
|
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
|
|
msgstr "No expulsar el suport en finalitzar el procés de gravació"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
|
|
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
|
|
msgstr ""
|
|
"Força al K3b a continuar algunes operacions altrament considerades poc segures"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
|
|
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
|
|
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
|
|
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b donarà la possibilitat d'escollir "
|
|
"entre «cdrecord» i «cdrdao» per gravar un CD."
|
|
"<p>Això pot ser útil si un dels programes no accepta la gravadora emprada."
|
|
"<p><b>Tingueu present que el K3b no permet fer servir ambdós programes en tots "
|
|
"els tipus de projectes.</b>"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
|
|
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
|
|
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
|
|
"capacity that is slightly larger than the official amount."
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
|
|
"burning beyond the offical capacity."
|
|
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
|
|
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
|
|
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
|
|
"simulated burn."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cada suport té una capacitat màxima oficial que es troba guardada en un àrea "
|
|
"de només lectura del suport i està garantida pel fabricant. Tanmateix, aquesta "
|
|
"capacitat oficial no sempre és el màxim real. Molts suports tenen una capacitat "
|
|
"total real una mica superior a la oficial. "
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b deshabilitarà una comprovació de "
|
|
"seguretat que evita que s'escrigui per sobre de la capacitat oficial. "
|
|
"<p><b>Precaució:</b> habilitar aquesta opció pot provocar errors al final del "
|
|
"procés de gravació si el K3b intenta escriure més enllà de la capacitat "
|
|
"oficial. És aconsellable determinar abans la capacitat màxima real del suport "
|
|
"amb una gravació simulada."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
|
|
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b esborrarà automàticament els CD-RW i "
|
|
"formatarà els DVD-RW abans de l'escriptura es troba un suport no buit."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
|
|
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
|
|
"and %2 MB for DVD burning."
|
|
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
|
|
"DVD burning."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El K3b fa servir una memòria intermèdia per programari durant el procés per "
|
|
"evitar salts en el flux de dades degut a una elevada càrrega en el sistema. Les "
|
|
"mides per omissió que es fan servir són %1 MB per gravar CD, i %2 pels DVD. "
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, el valor especificat es farà servir per "
|
|
"gravar tant els CD com els DVD."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
|
|
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
|
|
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
|
|
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
|
|
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
|
|
"medium."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada el K3b no expulsarà el suport quan acabi el "
|
|
"procés de gravació. Això pot ser útil en cas que hagueu d'abandonar l'ordinador "
|
|
"després d'iniciar la gravació i no vulgueu deixar la safata oberta tota "
|
|
"l'estona. "
|
|
"<p>Tanmateix, als sistemes Linux els suports recent gravats s'han de tornar a "
|
|
"carregar. En cas contrari, el sistema no detectarà els canvis i seguirà "
|
|
"tractant-lo com si fos un suport buit."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
|
|
"otherwise be deemed as unsafe."
|
|
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
|
|
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
|
|
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b a continuarà en algunes situacions que "
|
|
"altrament serien considerades poc segures. "
|
|
"<p>Aquesta opció, per exemple, deshabilita la verificació de la velocitat del "
|
|
"suport. D'aquesta manera, es pot obligar al K3b a gravar un suport d'alta "
|
|
"velocitat en una gravadora lenta. "
|
|
"<p><b>Precaució:</b> habilitar aquesta opció pot provocar danys en els suports."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filetype"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
|
|
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
msgstr "Configura connector"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create m&3u playlist"
|
|
msgstr "Crea un repertori m&3u"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create playlist for the ripped files"
|
|
msgstr "Crea un repertori dels fitxers extrets"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
|
|
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
|
|
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà un repertori dels fitxers\n"
|
|
"extrets, el qual es podrà fer servir amb programes com «xmms» o «noatun».\n"
|
|
"<p>Podreu fer servir les cadenes especials per donar al repertori un nom de "
|
|
"fitxer únic."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use relative paths"
|
|
msgstr "Fes servir r&utes relatives"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use relative paths instead of absolute"
|
|
msgstr "Fes servir rutes relatives en comptes d'absolutes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
|
|
"its location.\n"
|
|
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
|
|
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
|
|
"; then the entries in the\n"
|
|
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, les entrades del repertori hauran de ser "
|
|
"relatives a la seva localització.\n"
|
|
"<p>Exemple: si el vostre repertori es troba a <em>/home/usuari/musica</em> i\n"
|
|
"els vostres fitxers d'àudio són a <em>/home/usuari/musica/rap</em> "
|
|
";en aquest cas les entrades\n"
|
|
"del repertori es veuran com: <em>rap/pista1.ogg</em>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create si&ngle file"
|
|
msgstr "Crea un &sol fitxer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rip all tracks to a single file"
|
|
msgstr "Extrau totes les pistes a un sol fitxer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
|
|
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
|
|
"file will contain all tracks one after the other.\n"
|
|
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b tan sols crearà\n"
|
|
"un fitxer d'àudio independentment de quantes pistes s'hagin\n"
|
|
"extret. Aquest fitxer contindrà totes les pistes una rere l'altra.\n"
|
|
"<p>Això pot ser útil per extreure un àlbum en directe o un\n"
|
|
"programa de ràdio.\n"
|
|
"<p><b>Atenció:</b> el fitxer tindrà el nom de la primera pista."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write &cue file"
|
|
msgstr "Escriu el fitxer &CUE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write a cuefile"
|
|
msgstr "Escriu un fitxer CUE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
|
|
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà un fitxer CUE de «cdrwin» que "
|
|
"permet escriure fàcilment una còpia del CD d'àudio en altres sistemes."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
msgstr "Carpeta destí"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space needed:"
|
|
msgstr "Espai requerit:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ripping Pattern"
|
|
msgstr "Patró d'extracció"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace all blan&ks with:"
|
|
msgstr "Substituei&x tots els espais per:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "_"
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist pattern:"
|
|
msgstr "Patró del repertori:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ripped files pattern:"
|
|
msgstr "Patró de fitxers extrets:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert your custom pattern here"
|
|
msgstr "Inseriu aquí el vostre patró a mida"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See special strings"
|
|
msgstr "Veure cadenes especials"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "About conditional inclusion"
|
|
msgstr "Sobre la inclusió condicional"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu els fluxos d'àudio que vulgueu incloure a cada pista extreta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setti&ngs"
|
|
msgstr "Arra&njament"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Quality"
|
|
msgstr "Qualitat del vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Size:"
|
|
msgstr "Mida del vídeo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&A mida..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de bits del vídeo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr " kbps"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Quality"
|
|
msgstr "Qualitat de l'àudio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable &Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de &bits variable"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de bits de l'àudio:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
|
|
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>No hi ha cap arranjament de qualitat d'àudio per a l'<em>"
|
|
"AC3 curtcircuitat</em>. Es fa servir el flux d'àudio del Video DVD sense cap "
|
|
"canvi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Còdec de vídeo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el còdec de vídeo a emprar per codificar les pistes del DVD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Còdec d'àudio:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
|
|
msgstr "Seleccioneu el còdec d'àudio a emprar per codificar les pistes del DVD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Namin&g"
|
|
msgstr "Nomenamen&t de fitxers"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace all &blanks with:"
|
|
msgstr "Substitueix tots els es&pais per:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2-pass encoding"
|
|
msgstr "Codificació en &2 passades"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable 2-pass encoding"
|
|
msgstr "Habilita la codificació en 2 passades"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
|
|
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
|
|
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
|
|
"higher quality using a variable bitrate.\n"
|
|
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
|
|
"bitrate and a lower quality.\n"
|
|
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada el K3b codifica les pistes de vídeo en dues "
|
|
"passades. La primera passada es fa servir per recol·lectar informació sobre el "
|
|
"vídeo per tal de millorar la distribució dels bits en la segona passada. El "
|
|
"vídeo resultant tindrà una millor qualitat fent servir una taxa de bits "
|
|
"variable.\n"
|
|
"<p>Si aquesta opció no està marcada el K3b crearà fitxers de vídeo amb una taxa "
|
|
"de bits constant i de menor qualitat.\n"
|
|
"<p>La codificació en dues passades triga el doble que la normal."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic &Video Clipping"
|
|
msgstr "Retallat automàtic del &vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
|
|
msgstr "Detecta automàticament les vores negres del vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
|
|
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
|
|
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
|
|
"standard.\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
|
|
"black bars from the resulting video.\n"
|
|
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
|
|
"material is exceptionally short or dark."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La majoria dels DVD de vídeo estan codificats en format de vores negres. <em>"
|
|
"Vores negres</em> es refereix a les barres negres que es fan servir a dalt i a "
|
|
"baix (i a vegades als costats) del vídeo per forçar-lo a tenir una de les "
|
|
"relacions d'aspecte admeses per l'estàndard de DVD de vídeo.\n"
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada el K3b detectarà i eliminarà automàticament "
|
|
"aquestes vores negres del vídeo resultant.\n"
|
|
"<p>Encara que aquest mètode és molt segur, pot donar problemes si el material "
|
|
"d'origen és excepcionalment curt o fosc."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
|
|
msgstr "Torna a mostregar l'àudio a &44,1 kHz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
|
|
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig del flux d'àudio a 44,1 KHz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
|
|
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
|
|
"stream to 44100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Els fluxos d'àudio dels DVD de vídeo normalment estan codificats amb una "
|
|
"freqüència de mostreig de 48000 Hz. Els CD d'àudio, en canvi, es codifiquen amb "
|
|
"una freqüència de mostreig de 44100 Hz.\n"
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada el K3b canviarà la freqüència de mostreig del "
|
|
"flux d'àudio a 44100 Hz."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
|
|
msgstr "Bai&xa prioritat per al procés de recodificació de vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projecte"
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Dispositiu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Dir Selector"
|
|
msgstr "Selector ràpid del directori"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask to save projects on exit"
|
|
msgstr "Dem&ana si es volen desar els projectes en sortir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask to save modified projects on exit"
|
|
msgstr "Demana si es volen desar els projectes modificats en sortir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Temporary Directory:"
|
|
msgstr "Directori temporal per omissió:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
|
|
msgstr "El directori on el K3b emmagatzema els fitxers temporals"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
|
|
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
|
|
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
|
|
"burn dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest és el directori temporal per omissió. Aquí és on el K3b emmagatzemarà "
|
|
"temporalment els fitxers, com les imatges ISO o els fitxers d'àudio "
|
|
"descodificats.\n"
|
|
"<p>Tingueu present que el directori temporal també es pot canviar en tots els "
|
|
"diàlegs de gravació del projecte."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Check system configuration"
|
|
msgstr "&Comprova la configuració del sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check system Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la comprovació del sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
|
|
"problems on startup and when the the user changes the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b comprovarà la configuració del sistema "
|
|
"per si hi ha problemes durant l'arrencada o quan l'usuari canviï les "
|
|
"preferències."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Used audio output system:"
|
|
msgstr "Sistema de sortida d'àudio emprat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "Confi&gura..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de la IGU"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show progress &OSD"
|
|
msgstr "Mostra el progrés &OSD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
|
|
"always stays on top of all other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b mostrarà el progrés en un OSD que "
|
|
"sempre romandrà a sobre de totes les demés finestres."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &main window while writing"
|
|
msgstr "Oculta la finestra &principal durant l'escriptura"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
|
|
msgstr "Oculta la finestra principal mentre es mosta la finestra de progrés"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
|
|
"progress dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b ocultarà la finestra principal mentre "
|
|
"es mostra el diàleg de progrés."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
|
|
msgstr "Mostra la pantalla d'inici quan arrenqui el K3b"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Habilita la i&ntegració amb el Konqueror"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
|
|
msgstr "Habilita la integració de les accions del K3b als menús del Konqueror"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
|
|
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
|
|
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
|
|
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
|
|
"folder is created.\n"
|
|
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
|
|
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El K3b pot integrar-se a sí mateix a dins del Konqueror. Aquesta integració "
|
|
"permet iniciar el K3b des del menú contextual del gestor de fitxers.\n"
|
|
"<p>Un exemple típic és: per gravar una carpeta a un CD de dades un fa clic "
|
|
"sobre la carpeta amb el botó dret del ratolí. Al menú que apareix, se "
|
|
"selecciona \"Crea CD de dades amb el K3b\", i es crea un nou projecte de K3b "
|
|
"que conté la carpeta.\n"
|
|
"<p><em>La integració amb el Konqueror no està habilitada per omissió per no "
|
|
"sobrecarregar els menús del Konqueror.</em>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep action dialogs open"
|
|
msgstr "&Mantingues oberts els diàlegs d'acció"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
|
|
msgstr "No tanquis els diàlegs d'acció un cop acabat el procés"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
|
|
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
|
|
"a new process like copying another CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada el K3b no tancarà els diàlegs d'acció, com ara "
|
|
"el diàleg de còpia de CD, després d'acabar el procés. Es mantindrà obert per "
|
|
"començar un nou procés, com ara copiar un altre CD."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default action dialog settings:"
|
|
msgstr "&Arranjament per omissió dels diàlegs d'acció:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
|
|
msgstr "Arranjament a carregar quan s'inicii un diàleg d'acció"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme Selection"
|
|
msgstr "Selecció del tema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no Theme selected"
|
|
msgstr "no hi ha cap tema seleccionat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "Instal·la un nou tema..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Elimina el tema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configura..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
|
|
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
|
|
"structure.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Des d'aquí es poden configurar tots els <em>connectors del K3b</em>"
|
|
". Tingueu present que això no inclou els <em>connectors de KPart</em>"
|
|
", que s'encasten ells mateixos dins de l'estructura de menús del K3b.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Options"
|
|
msgstr "Opcions CDDB"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use local CDDB directory"
|
|
msgstr "Fes servir el directori CDDB local"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desa les entrades en un directori local (el primer directori de la llista)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Directori:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directori"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move directory down"
|
|
msgstr "Mou directori avall"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add directory"
|
|
msgstr "Afegeix directori"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove directory"
|
|
msgstr "Elimina directori"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move directory up"
|
|
msgstr "Mou directori amunt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remot"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port "
|
|
msgstr "Port "
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add server"
|
|
msgstr "Afegeix servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove server"
|
|
msgstr "Elimina servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move server up"
|
|
msgstr "Mou servidor amunt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move server down"
|
|
msgstr "Mou servidor avall"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable remote CDDB queries"
|
|
msgstr "Habilita les consultes CDDB remotes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CGI Path"
|
|
msgstr "Ruta CGI"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual CGI path"
|
|
msgstr "Ruta manual CGI"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "K3bAudioTrackWidget"
|
|
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&D-Text"
|
|
msgstr "C&D-Text"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "So&ngwriter:"
|
|
msgstr "Autor de la ca&nçó:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Arranger:"
|
|
msgstr "&Arranjaments:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
msgstr "&Compositor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "&Missatge:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Performer:"
|
|
msgstr "Intèr&pret:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&ISRC:"
|
|
msgstr "&ISRC:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Títol:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preemph&asis"
|
|
msgstr "Preèmf&asi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
|
|
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
|
|
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
|
|
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
|
|
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La preèmfasi es fa servir principalment en el processament d'àudio. Les "
|
|
"altes freqüències en els senyals d'àudio acostumen a tenir amplituds més "
|
|
"baixes. Això pot portar a una baixa qualitat del senyal en transmissions amb "
|
|
"molt de soroll ja que les altes freqüències podrien arribar massa febles. Per "
|
|
"evitar aquest efecte, les altes freqüències són amplificades abans de la "
|
|
"transmissió (preèmfasi); el receptor les debilitarà adequadament per a la seva "
|
|
"reproducció."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Copy permitted"
|
|
msgstr "&Còpia permesa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Post-Gap:"
|
|
msgstr "Post-interval:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the length of the track's post-gap"
|
|
msgstr "Estableix la longitud del post-interval de la pista"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
|
|
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
|
|
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
|
|
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
|
|
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
|
|
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
|
|
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
|
|
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
|
|
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
|
|
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
|
|
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>En un CD d'àudio cada pista (excepte la darrera) pot tenir un "
|
|
"post-interval.\n"
|
|
"Això no vol dir que el K3b afegeixi un interval addicional per silenciar la "
|
|
"pista. Aquesta opció simplement afecta a la manera en que es mostrarà en un "
|
|
"reproductor de CD d'alta fidelitat. La part d'una pista d'àudio marcada com a "
|
|
"post-interval es compta cap enrere.\n"
|
|
"<p>Aquesta opció és irrellevant per a la majoria d'usuaris, ja que les "
|
|
"gravadores de CD d'avui en dia poden posar dades d'àudio de manera arbitrària "
|
|
"quan es grava en mode DAO. \n"
|
|
"<p><i>En altres aplicacions de gravació de CD pot ser que el post-interval "
|
|
"s'anomeni pre-interval. El pre-interval de la pista 2 és el mateix que el "
|
|
"post-interval de la pista 1.\n"
|
|
"<p><b>Canviar el post-interval no canvia la longitud de la pista!</b>\n"
|
|
"<p><b>Quan s'escrigui en mode TAO (no recomanat per als CD d'àudio) el "
|
|
"post-interval molt probablement serà silenciat i en moltes gravadores forçat a "
|
|
"ser de 2 segons.</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messa&ge:"
|
|
msgstr "Missat&ge:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
|
|
#: rc.cpp:1014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy to all tracks"
|
|
msgstr "Copia a totes les pistes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&UPC EAN:"
|
|
msgstr "&UPC EAN:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disk id:"
|
|
msgstr "ID del &disc:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playback Settings"
|
|
msgstr "Opcions de reproducció"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
|
|
msgstr "Joc de fonts per als subtítols de MPlayer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
|
|
msgstr "Seleccioneu la font que es farà servir per mostrar els subtítols"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unwanted MPlayer options:"
|
|
msgstr "Opcions no desitjades per a MPlayer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pla&y files randomly"
|
|
msgstr "Reproduei&x els fitxers aleatòriament"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The files are played in random order"
|
|
msgstr "Els fitxers es reprodueixen en ordre aleatori"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
|
|
"determined randomly every time it is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, l'ordre en el que es reprodueixen els fitxers "
|
|
"serà determinada aleatòriament cada vegada que es reprodueixi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not use DMA"
|
|
msgstr "No facis servir el &DMA"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use DMA for media access"
|
|
msgstr "No facis servir el DMA per accedir als suports"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
|
|
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
|
|
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, el CD/DVD eMovix resultant no farà servir el "
|
|
"DMA per accedir a la unitat. Això alentirà la lectura del CD però pot ser "
|
|
"necessari en alguns sistemes que no permeten l'ús del DMA.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcions d'MPlayer que vulgueu assegurar-vos que l'MPlayer no farà servir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu especificar les opcions de l'MPlayer que mai seran usades.\n"
|
|
"<p>Hauran d'estar separades per espais:\n"
|
|
"<pre>opc1 opc2 opc3</pre>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional MPlayer options"
|
|
msgstr "Opcions addicionals per a MPlayer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Les opcions de l'MPlayer que s'hauran de fer servir en qualsevol cas.\n"
|
|
"<p>Hauran d'estar separades per espais:\n"
|
|
"<pre>opc1 opc2 opc3</pre>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional MPlayer options:"
|
|
msgstr "Opcions addicionals per a MPlayer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop playlist:"
|
|
msgstr "Repeteix el repertori:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " time(s)"
|
|
msgstr " vegada(es)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "infinity"
|
|
msgstr "infinit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many times should the playlist be looped"
|
|
msgstr "Quantes vegades s'hauria de repetir el repertori"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Player Background:"
|
|
msgstr "Fons del reproductor d'àudio:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background video to show during audio playback"
|
|
msgstr "Vídeo de fons a mostrar durant la reproducció de l'àudio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
|
|
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
|
|
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
|
|
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
|
|
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
|
|
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
|
|
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
|
|
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Fons del reproductor d'àudio</b>\n"
|
|
"<p>Durant la reproducció d'àudio normalment la pantalla serà negra. Tanmateix, "
|
|
"si s'ha seleccionat una pel·lícula de fons, l'«eMovix» la mostrarà durant la "
|
|
"reproducció.\n"
|
|
"<p>Es poden instal·lar pel·lícules de fons addicionals. Tanmateix, això no és "
|
|
"tan simple com un parell de clics de ratolí. Les pel·lícules de fons es troben "
|
|
"a la carpeta de dades compartides de l'«eMovix» (normalment <i>"
|
|
"/usr/share/emovix</i> o <i>/usr/local/share/emovix</i>), sota <em>"
|
|
"backgrounds</em>. Així doncs, per afegir un fons cal copiar el fitxer a aquesta "
|
|
"carpeta."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Behavior"
|
|
msgstr "Comportament en començar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout:"
|
|
msgstr "Disposició del teclat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "eMovix boot messages language:"
|
|
msgstr "Idioma dels missatges d'arrencada per a eMovix:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'idioma de les pantalles d'ajuda de l'«eMovix»"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default boot label:"
|
|
msgstr "Etiqueta d'arrencada per omissió:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
|
|
msgstr "Selecciona la configuració per omissió del nucli de Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
|
|
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
|
|
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
|
|
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
|
|
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
|
|
"labels start a general Vesa video driver.\n"
|
|
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
|
|
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
|
|
"boards.\n"
|
|
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
|
|
"driver in different screen resolutions.\n"
|
|
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
|
|
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
|
|
"Acsii characters.\n"
|
|
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
|
|
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
|
|
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
|
|
"instead of the medium."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Etiquetes d'arrencada d'«eMovix»</b>\n"
|
|
"<p>L'«eMovix» proporciona una varietat de configuracions d'arrencada que es "
|
|
"poden seleccionar a l'inici a través d'una etiqueta d'arrencada (com fan el "
|
|
"«Lilo» o el «Grub»). Les diferents configuracions d'arrencada afecten "
|
|
"principalment a la manera de mostrar el vídeo.\n"
|
|
"<p>Les etiquetes <b>default</b>, <b>movix</b>, o <b>MoviX</b> "
|
|
"inicien un controlador VESA genèric.\n"
|
|
"<p>Les etiquetes <b>TV</b> es poden fer servir per dirigir el vídeo a la "
|
|
"sortida de televisió de la targeta gràfica. L'«eMovix» proporciona controladors "
|
|
"de sortida de televisió per diferents models de targetes gràfiques.\n"
|
|
"<p>Les etiquetes <b>FB</b> es refereixen a configuracions que inicien un "
|
|
"controlador de frame buffer en diferents resolucions de pantalla.\n"
|
|
"<p>Les etiquetes <b>AA</b> fan que l'«eMovix» mostri el vídeo a través d'una "
|
|
"biblioteca ASCII-art que dibuixa la imatge en mode text a base de caràcters "
|
|
"ASCII simples.\n"
|
|
"<p>Les etiquetes <b>hd</b> fan que l'«eMovix» arrenqui des del disc dur local "
|
|
"en comptes del suport. Això es pot fer servir per evitar que un suport "
|
|
"d'«eMovix» s'inicii accidentalment.\n"
|
|
"<p>L'etiqueta <b>floppy</b> fa que l'«eMovix» arrenqui des de la unitat de "
|
|
"disquet local en comptes del suport."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the layout of the keyboard"
|
|
msgstr "Seleccioneu la disposició del teclat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
|
|
"controlling the media player."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La disposició de teclat seleccionada aquí serà emprada per ordres «eMovix» "
|
|
"com ara controlar el reproductor multimèdia."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior After Playing"
|
|
msgstr "Comportament després de la reproducció"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ject disk"
|
|
msgstr "E&xpulsa el disc"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject the disk after playing has finished"
|
|
msgstr "Expulsa el disc després de finalitzar la reproducció"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, el disc serà expulsat després que el MPlayer "
|
|
"hagi finalitzat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sh&utdown"
|
|
msgstr "Apa&ga"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shutdown after playing has finished"
|
|
msgstr "Apaga després de finalitzar la reproducció"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
|
|
"finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, el PC s'apagarà després que el MPlayer hagi "
|
|
"finalitzat la reproducció."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
msgstr "&Reinicia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reboot after playing has finished"
|
|
msgstr "Reinicia després de finalitzar la reproducció"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
|
|
"playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, el PC es reiniciarà després que el MPlayer "
|
|
"hagi finalitzat la reproducció."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot images:"
|
|
msgstr "Imatges d'arrencada:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new boot image"
|
|
msgstr "Afegeix una nova imatge d'arrencada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected boot image"
|
|
msgstr "Elimina la imatge d'arrencada seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulation Type"
|
|
msgstr "Tipus d'emulació"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local Path"
|
|
msgstr "Ruta local"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flopp&y"
|
|
msgstr "Dis&quet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
|
|
msgstr "Emula un disquet de 1440/2880 KB"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Disc dur"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulate a harddisk"
|
|
msgstr "Emula un disc dur"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No emulation at all"
|
|
msgstr "No emular res"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No boot image"
|
|
msgstr "Cap imatge d'arrencada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
|
|
msgstr "No arrencar des del disquet/disc dur emulat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot-info-table"
|
|
msgstr "Taula de la informació d'arrencada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot load segment:"
|
|
msgstr "Segment de càrrega de l'arrencada:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot load size:"
|
|
msgstr "Mida de l'arrencada a carregar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Advanced Op&tions"
|
|
msgstr "Mostra o&pcions avançades"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot catalog:"
|
|
msgstr "Catàleg d'arrencada:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "boot/boot.catalog"
|
|
msgstr "boot/boot.catalog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
|
|
#: rc.cpp:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Image Settings"
|
|
msgstr "Configuració de la imatge de dades"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
msgstr "Nom del volum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&More fields..."
|
|
msgstr "&Més camps..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File system presets"
|
|
msgstr "Sistemes de fitxers predefinits"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Enllaços simbòlics"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Cap canvi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard broken symlinks"
|
|
msgstr "Descarta els enllaços simbòlics trencats"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard all symlinks"
|
|
msgstr "Descarta tots els enllaços simbòlics"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
msgstr "Segueix els enllaços simbòlics"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbolic link handling in the project"
|
|
msgstr "Gestió dels enllaços simbòlics al projecte"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
|
|
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
|
|
"are handled in a K3b project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>No Change</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
|
|
"project. That includes all links to absolute paths like "
|
|
"'/home/myhome/testfile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
|
|
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Follow symlinks</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
|
|
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
|
|
"symbolic links."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
|
|
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
|
|
"support symbolic links.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El K3b pot crear sistemes de fitxers ISO-9660 que continguin enllaços "
|
|
"simbòlics si les extensions Rock Ridge estan habilitades (ho estan per "
|
|
"omissió). Podeu canviar la manera de gestionar els enllaços simbòlics en un "
|
|
"projecte del K3b.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Cap canvi</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Els enllaços simbòlics es fan servir tal i com hagin estat afegits al "
|
|
"projecte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Descarta els enllaços trencats</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"El K3b descartarà tots els enllaços simbòlics que no apuntin a cap fitxer dins "
|
|
"del projecte. Això inclou tots els enllaços amb camins absoluts com ara "
|
|
"'/home/elmeudirectori/fitxer'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Descarta tots els enllaços</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"El K3b descartarà tots els enllaços simbòlics que s'hagin afegit al projecte; "
|
|
"això vol dir que el sistema de fitxers resultant no tindrà cap mena d'enllaç "
|
|
"simbòlic.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Segueix els enllaços</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Cada enllaç simbòlic al projecte serà substituït amb el contingut del fitxer al "
|
|
"que estigui apuntant. Per tant, el sistema de fitxers resultant no tindrà cap "
|
|
"mena d'enllaç simbòlic.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Tingueu en compte que en cas de que les extensions Rock Ridge estiguin "
|
|
"deshabilitades (la qual cosa no es recomana) els enllaços simbòlics sempre es "
|
|
"segueixen, ja que l'ISO-9660 no admet enllaços simbòlics.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Atenció:</b> els enllaços simbòlics requereixen les extensions Rock "
|
|
"Ridge."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White space handling"
|
|
msgstr "Gestió dels espais en blanc"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extended Strip"
|
|
msgstr "Eliminació estesa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handling of spaces in filenames"
|
|
msgstr "Gestió dels espais en els noms de fitxer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>No Change</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
|
|
"<p><b>Strip</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
|
|
"<p><b>Extended Strip</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
|
|
"capitalize all letters following a space."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
|
|
"<p><b>Replace</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
|
|
"the specified characters."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Sense cap canvi</b> "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Si aquesta opció està marcada, el K3b deixarà els espais als noms de fitxer tal "
|
|
"com estiguin.\n"
|
|
"<p><b>Elimina</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Si aquesta opció està marcada, el K3b eliminarà tots els espais dels noms de "
|
|
"fitxer."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Exemple: 'el meu fitxer.ext' es converteix en 'elmeufitxer.ext'\n"
|
|
"<p><b>Eliminació estesa</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Si aquesta opció està marcada, el K3b eliminarà tots els espais dels noms de "
|
|
"fitxer i posarà en majúscules totes les lletres que vagin després d'un espai."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Exemple: 'el meu fitxer.ext' es converteix en 'elMeuFitxer.ext'\n"
|
|
"<p><b>Substitueix</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Si aquesta opció està marcada, el K3b substituirà els espais als noms de fitxer "
|
|
"amb els caràcters indicats."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Exemple: 'el meu fitxer.ext' es converteix en 'el_meu_fitxer.ext'"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The string to replace spaces with"
|
|
msgstr "La cadena amb la que substituir els espais"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
|
|
#: rc.cpp:872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Data Filesystems"
|
|
msgstr "Sistemes de fitxers de dades a mida"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File System Settings"
|
|
msgstr "Arranjament del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers ISO-9660"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Systems"
|
|
msgstr "Sistemes de fitxers"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
|
|
msgstr "&Genera les extensions Rock Ridge"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
|
|
msgstr "Afegeix extensions Rock Ridge al sistema de fitxers"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
|
|
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
|
|
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
|
|
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
|
|
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
|
|
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
|
|
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
|
|
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
|
|
"DVD.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b generarà el Protocol del sistema "
|
|
"d'intercanvi de fitxers (SUSP) especificat pel protocol d'intercanvi Rock Ridge "
|
|
"(IEEE-P1282).\n"
|
|
"<p>Rock Ridge estén el sistema de fitxers ISO-9660 amb característiques iguals "
|
|
"a les dels sistemes de fitxers tipus UNIX (permisos, enllaços simbòlics, noms "
|
|
"de fitxer més grans , ...). Aquest fa servir caràcters basats en ISO-8859 o "
|
|
"UTF-16 i permet bytes de 255.\n"
|
|
"<p>La extensió Rock Ridge està localitzada al final de cada registre de "
|
|
"directori ISO-9660. Això fa que l'arbre Rock Ridge estigui estretament acoplat "
|
|
"a l'arbre ISO-9660.\n"
|
|
"<p><b>És altament recomanable fer servir les extensions Rock Ridge en tots els "
|
|
"CD de dades.</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate &Joliet extensions"
|
|
msgstr "Genera les extensions &Joliet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
|
|
msgstr "Afegeix extensions Joliet al sistema de fitxers"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
|
|
"ISO-9660 file system.\n"
|
|
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
|
|
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
|
|
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
|
|
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
|
|
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
|
|
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
|
|
"all allow 255 characters per path name component.\n"
|
|
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
|
|
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
|
|
"DVDs</b> for that reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b afegirà extensions Joliet addicionals "
|
|
"al sistema de fitxers ISO-9660.\n"
|
|
"<p>Joliet no és un estàndard acceptat internacionalment com ara l'ISO-9660 o "
|
|
"Rock Ridge. Es fa servir principalment en sistemes Windows.\n"
|
|
"<p>Joliet no accepta tots els caràcters, per tant els noms de fitxer amb Joliet "
|
|
"no són els mateixos que en el disc dur (al contrari que Rock Ridge). Joliet té "
|
|
"els noms dels fitxers limitats a 64 caràcters (independentment de la "
|
|
"codificació o tipus, p.ex. Europea vs. Japonesa). Això és molest, ja que tots "
|
|
"els sistemes de fitxers moderns permeten 255 caràcters per cada component de la "
|
|
"ruta.\n"
|
|
"<p>Joliet fa servir la codificació UTF-16.\n"
|
|
"<p><b>Atenció:</b> amb l'excepció de Linux i FreeBSD, no hi ha cap sistema "
|
|
"operatiu POSIX que admeti Joliet. Per aquest motiu <b>"
|
|
"mai s'han de crear els CD només amb Joliet</b>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate &UDF structures"
|
|
msgstr "Genera les estructures &UDF"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add UDF structures to the file system"
|
|
msgstr "Afegeix estructures UDF al sistema de fitxers"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
|
|
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
|
|
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
|
|
") is mainly used for DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà les estructures del sistema de "
|
|
"fitxers UDF a més de les del sistema de fitxers ISO-9660.\n"
|
|
"<p>L'UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
|
|
", format universal per a discs) es fa servir majoritàriament en els DVD."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Altres arranjaments"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&orce input charset:"
|
|
msgstr "For&ça el joc de caràcters d'entrada:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
|
|
msgstr "Conserva els permisos de fit&xer (còpia de seguretat)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
|
|
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
|
|
"have equal permissions and be owned by root).\n"
|
|
"<p>This is mainly useful for backups."
|
|
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
|
|
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, tots els fitxers en el CD resultant tindran "
|
|
"exactament els mateixos permisos que els fitxers d'origen. (En cas contrari, "
|
|
"tots els fitxers tindran els mateixos permisos i seran propietat de root).\n"
|
|
"<p>Això és útil principalment per realitzar còpies de seguretat.\n"
|
|
"<p><b>Atenció:</b> els permisos poden no tenir gaire sentit sobre altres "
|
|
"sistemes de fitxers; Per exemple, si un usuari que és propietari d'un fitxer "
|
|
"del CD o DVD no existeix."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
msgstr "Etiqueta del volum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "V&olume set name:"
|
|
msgstr "N&om del conjunt del volum:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume name:"
|
|
msgstr "Nom del &volum:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&reparer:"
|
|
msgstr "P&reparador:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ublisher:"
|
|
msgstr "&Editor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volu&me set size:"
|
|
msgstr "&Mida del conjunt del volum:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume set &number:"
|
|
msgstr "Nú&mero del conjunt del volum:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ystem:"
|
|
msgstr "S&istema:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Application:"
|
|
msgstr "&Aplicació:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a bibliographic file from the project"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer bibliogràfic des del projecte"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select an abstract file from the project"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer de resum des del projecte"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a copyright file from the project"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer de copyright des del projecte"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abstract file:"
|
|
msgstr "Fitxer de resum:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copyright file:"
|
|
msgstr "Fitxer de copyright:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
|
|
#: rc.cpp:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bibliographic file:"
|
|
msgstr "Fitxer bibliogràfic:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
|
|
#: rc.cpp:988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
|
|
#: rc.cpp:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write CD-Text"
|
|
msgstr "Escriu CD-Text"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
|
|
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
|
|
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
|
|
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
|
|
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
|
|
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
|
|
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
"<p>Si aquesta opció esta marcada el K3b emprarà un espai del CD d'àudio, que "
|
|
"d'altra manera quedaria sense usar, per desar informació addicional, com ara "
|
|
"l'artista o el títol del CD."
|
|
"<p>CD-Text és una ampliació de l'estàndard de CD d'àudio introduïda per Sony."
|
|
"<p>CD-Text tan sols serà usable pels lectors de CD que admetin aquesta extensió "
|
|
"(majoritàriament els lectors de CD dels cotxes) i programes com ara el K3b, "
|
|
"evidentment."
|
|
"<p>Donat que un CD amb CD-Text funcionarà en qualsevol reproductor de CD, mai "
|
|
"no està de més habilitar això (sempre i quan especifiqueu dades CD-Text)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:1002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perf&ormer:"
|
|
msgstr "Intèr&pret:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:1020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "More Fiel&ds..."
|
|
msgstr "Més &camps..."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:1023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Qualitat del fitxer"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:1026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quality level:"
|
|
msgstr "Nivell de &qualitat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:1029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files"
|
|
msgstr "Controla la qualitat dels fitxers codificats"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:1032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
|
|
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
|
|
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
|
|
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
|
|
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
|
|
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
|
|
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
|
|
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La qualitat d'àudio de Vorbis no es mesura en kilobits per segon, sinó en "
|
|
"una escala de 0 a 10 anomenada \"qualitat\"."
|
|
"<p>Per ara, la qualitat -1 és més o menys equivalent a un promig de 45kbps, 5 "
|
|
"és aproximadament 160kbps, i 10 dóna uns 400kbps. La majoria de la gent que "
|
|
"cerca una codificació molt a prop de la qualitat d'un CD d'àudio fan servir una "
|
|
"qualitat de 5 o, per a una pèrdua més petita de l'acoblament estèreo, 6. La "
|
|
"qualitat 3 dóna aproximadament 110kbps, una mida de fitxer més petita, i una "
|
|
"fidelitat significativament millor que la compressió .mp3 a 128kbps."
|
|
"<p><em>Aquesta explicació està copiada des de les PMF de www.vorbis.com.</em>"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
msgstr "textLabel1"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "high quality"
|
|
msgstr "alta qualitat"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "small file"
|
|
msgstr "fitxer petit"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:1044
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&anual settings:"
|
|
msgstr "Arranjaments m&anuals:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:1047
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Upper bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de bits &màxima:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:1050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower &bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de &bits mínima:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:1062
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nominal bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de bits &nominal:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:1065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual settings (used for all file types)"
|
|
msgstr "Arranjaments manuals (emprat per a tots els tipus de fitxer)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Taxa de mostreig:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signed Linear"
|
|
msgstr "Lineal amb signe"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unsigned Linear"
|
|
msgstr "Lineal sense signe"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:1077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "u-law (logarithmic)"
|
|
msgstr "u-law (logarítmic)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:1080
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A-law (logarithmic)"
|
|
msgstr "A-law (logarítmic)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADPCM"
|
|
msgstr "ADPCM"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:1086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMA_ADPCM"
|
|
msgstr "IMA_ADPCM"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:1089
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GSM"
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:1092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
msgstr "Coma flotant"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:1095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
|
|
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
|
|
"Floating-point.</p>\n"
|
|
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
|
|
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
|
|
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
|
|
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
|
|
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
|
|
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
|
|
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
|
|
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
|
|
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
|
|
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
|
|
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
|
|
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
|
|
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
|
|
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
|
|
"called DVI ADPCM."
|
|
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
|
|
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
|
|
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
|
|
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La codificació de les mostres és lineal amb signe (en complement a 2), "
|
|
"lineal sense signe, u-law (logarítmica), A-law (logarítmica), ADPCM, IMA_ADPCM, "
|
|
"GSM, o punt flotant.</p>\n"
|
|
"<p><b>U-law</b> (abreviatura de mu-law) i <b>A-law</b> "
|
|
"són els estàndards nordamericà i internacional per a la compressió logarítmica "
|
|
"del so telefònic. Quan es descomprimeix, u-law té aproximadament la precisió de "
|
|
"l'àudio PCM de 14 bits i el A-law té una precisió aproximada a la de l'àudio "
|
|
"PCM de 13 bits. Les dades A-law i u-law a vegades es codifiquen fent servir un "
|
|
"ordre de bits invertir (p.ex. MSB es converteix en LSB)."
|
|
"<br> <b>ADPCM </b> és una forma de compressió de so que té una bona relació "
|
|
"entre bona qualitat de so i una codificació i descodificació ràpides. Es fa "
|
|
"servir per a la compressió de so telefònic i en llocs on la plena fidelitat no "
|
|
"és important. Quan es descomprimeix té aproximadament la precisió de l'àudio "
|
|
"PCM de 16 bits. Algunes versions populars de l'ADPCM són G.726, MS ADPCM, i IMA "
|
|
"ADPCM. Té diferents significats en diferents formats de fitxer. En fitxers .wav "
|
|
"representa fitxers MS ADPCM, en tots els altres significa G.726 ADPCM."
|
|
"<br> <b>IMA ADPCM</b> és una forma específica de compressió ADPCM, lleugerament "
|
|
"simple i amb una mica menys de fidelitat que la versió ADPCM de Microsoft. IMA "
|
|
"ADPCM també s'anomena DVI ADPCM."
|
|
"<br> <b>GSM</b> és un estàndard emprat per a la compressió de so telefònic en "
|
|
"països europeus i està guanyant popularitat degut a la seva bona qualitat. "
|
|
"Treballar amb dades d'àudio GSM acostuma a consumir molta CPU.</p> "
|
|
"<p><em>Descripció basada en la pàgina del manual de SoX</em></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14400"
|
|
msgstr "14400"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:1103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data size:"
|
|
msgstr "Mida de dades:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:1106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data encoding:"
|
|
msgstr "Codificació de dades:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:1109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canals:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 (mono)"
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2 (stereo)"
|
|
msgstr "2 (estèreo)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:1118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4 (quad sound)"
|
|
msgstr "4 (so quadrafònic)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:1121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16-bit Words"
|
|
msgstr "Paraules de 16 bits"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:1127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "32-bit Words"
|
|
msgstr "Paraules de 32 bits"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualitat"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:1133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constant Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits constant"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:1136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits variable"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:1139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de bits màxima:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:1142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de bits mínima:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:1145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de bits promig:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:1151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel Mode"
|
|
msgstr "Mode de canal"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estèreo"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Estèreo unit"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:1163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the channel mode."
|
|
msgstr "Seleccioneu el mode de canal."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:1166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
|
|
"<p><b>Stereo</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
|
|
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
|
|
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
|
|
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
|
|
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
|
|
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
|
|
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
|
|
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
|
|
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
|
|
"encoding quality.\n"
|
|
"<p><b>Mono</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
|
|
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
|
|
"right channel, attenuated by 6 dB."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu el mode de canal del fitxer MP3 resultant:\n"
|
|
"<p><b>Estèreo</b> "
|
|
"<br>\n"
|
|
"En aquest mode, el codificador no fa servir cap mena de correlació potencial "
|
|
"entre els dos canals d'entrada; tanmateix, pot negociar la demanda de bits "
|
|
"entre ambdós canals, p.e. donar més bits a un canal si l'altre conté silenci o "
|
|
"necessita menys bits degut a una menor complexitat.\n"
|
|
"<p><b>Estèreo conjunt</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"En aquest mode, el codificador farà ús de les correlacions entre ambdós canals. "
|
|
"El senyal es dividirà en una part suma (\"central\"), calculada com E+D, i una "
|
|
"part diferència (\"lateral\"), calculada com E-D, i s'assignaran més bits al "
|
|
"canal central. Això incrementarà de manera eficaç l'ample de banda si el senyal "
|
|
"no té gaire separació estereofònica, proporcionant així un augment "
|
|
"significactiu en la qualitat de la codificació resultant.\n"
|
|
"<p><b>Mono<b> "
|
|
"<br>\n"
|
|
"L'entrada serà codificada com un senyal mono. Si era un senyal estèreo, serà "
|
|
"convertit a mono. La conversió es calcula com la suma del canal dret i "
|
|
"l'esquerre, atenuats en 6dB."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:1178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de la qualitat"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:1181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Configuració predefinida:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:1193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual settings:"
|
|
msgstr "Arranjament manuals:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:1196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:1199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Settings..."
|
|
msgstr "Canvia les opcions..."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:1205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder Quality"
|
|
msgstr "Qualitat del codificador"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:1208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
|
|
msgstr "Escolliu l'algorisme psicoacústic i de forma de soroll."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:1211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
|
|
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
|
|
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
|
|
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
|
|
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
|
|
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
|
|
"quality at good speed.\n"
|
|
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
|
|
"quality.\n"
|
|
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La taxa de bits és, evidentment, el que més influeix en la qualitat. Quan "
|
|
"més alta sigui la taxa de bits, més alta serà la qualitat. Però per a una taxa "
|
|
"de bits donada, tenim una sèrie d'algorismes per determinar els millors factors "
|
|
"d'escalat i la codificació Huffman (forma del soroll).\n"
|
|
"<p>La qualitat creix des de 0 fins a 9 mentre que la velocitat de codificació "
|
|
"cau.\n"
|
|
"<p>9 fa servir la versió millor i més lenta de tots els algorismes.\n"
|
|
"<p><b>7 és l'arranjament recomanat</b>, tot i que 4 encara produeix una "
|
|
"qualitat raonable a una bona velocitat.\n"
|
|
"<p>0 desactiva gairebé tots els algorismes incloent el model psy, produint una "
|
|
"pobre qualitat.\n"
|
|
"<p><b>Aquest paràmetre no afecta a la mida del fitxer resultant.</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:1219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fast encoding"
|
|
msgstr "codificació ràpida"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:1228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark copyrighted"
|
|
msgstr "Marca com a protegit per copyright"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
|
|
msgstr "Marca el fitxer codificat com a protegit per copyright."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:1234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark as original"
|
|
msgstr "Marca com a original"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
|
|
msgstr "Marca el fitxer codificat com a còpia."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strict ISO compliance"
|
|
msgstr "Compatibilitat ISO estricta"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enforce strict ISO compliance"
|
|
msgstr "Força la compatibilitat ISO estricta"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:1246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
|
|
"frame size."
|
|
"<br>\n"
|
|
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
|
|
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
|
|
"players."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, LAME imposarà la limitació de 7680 bits en la "
|
|
"mida total del marc."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Això farà que es malbaratin molts bits amb codificacions d'una alta taxa de "
|
|
"bits, però assegurarà una estricta compatibilitat ISO. Aquesta compatibilitat "
|
|
"pot ser important per als reproductors per maquinari."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:1250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error protection"
|
|
msgstr "Protecció contra errors"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:1253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on CRC error protection."
|
|
msgstr "Activa la protecció contra errors CRC."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:1256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
|
|
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
|
|
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
|
|
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada s'afegirà un codi de comprobació cíclica "
|
|
"redundant (CRC) a cada marc, permetent que es detectin els errors de "
|
|
"transmissió en el flux MP3 que es poguessin produir; tanmateix, calen 16 bits "
|
|
"per marc que d'altra manera es farien servir per codificar, la qual cosa "
|
|
"redueix lleugerament la qualitat del so."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
|
|
#: rc.cpp:1259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
|
|
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
|
|
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
|
|
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
|
|
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
|
|
"on the installed applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest diàleg es fa servir per configurar aplicacions externes de consola "
|
|
"com ara codificadors d'àudio. Aquests poden ser emprats pel K3b per codificar "
|
|
"dades d'àudio (les pistes d'un CD o d'un projecte d'àudio) a formats que no "
|
|
"s'accepten normalment (ja que no existeix el connector corresponent).\n"
|
|
"<p>El K3b ve amb una selecció d'aplicacions externes predefinides que dependrà "
|
|
"de les aplicacions instal·lades."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:1263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configured Encoders"
|
|
msgstr "Codificadors configurats"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:1269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensió"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:1278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:1281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:1287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:1290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename extension:"
|
|
msgstr "Extensió del nom de fitxer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:1296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Command</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
|
|
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
|
|
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
|
|
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
|
|
"to write its output to."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
|
|
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%t</b> - Title"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%a</b> - Artist"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%c</b> - Comment"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%n</b> - Track number"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%m</b> - Album Title"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%r</b> - Album Artist"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%x</b> - Album comment"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%y</b> - Release Year"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Ordre</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Introduïu el comandament a emprar per codificar les dades d'àudio. El "
|
|
"comandament ha de llegir àudio en brut \"little endian\" (veure <em>"
|
|
"Intercanvia l'ordre dels bytes</em>) estèreo de 16 bits des de l'entrada "
|
|
"estàndard."
|
|
"<p>Les cadenes següents seran substituïdes pel K3b:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%f</b> - El nom del fitxer resultant. Aquí és on el comandament ha "
|
|
"d'escriure la seva sortida."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<em> El que ve a continuació es refereix a les metadades desades, per exemple, "
|
|
"a la marca ID3 d'un fitxer MP3 (tingueu en compte que aquests valor poden ser "
|
|
"buits).</em>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%t</b> - Títol"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%a</b> - Artista"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%c</b> - Comentari"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%n</b> - Número de pista"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%m</b> - Títol de l'àlbum"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%r</b> - Artista de l'àlbum"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%x</b> - Comentari de l'àlbum"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%y</b> - Any de llançament"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:1314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap &Byte Order"
|
|
msgstr "Intercanvia l'ordre dels &bytes"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:1317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap the byte order of the input data"
|
|
msgstr "Intercanvia l'ordre els bytes de les dades d'entrada"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:1320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
|
|
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
|
|
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
|
|
"order is wrong and this option has to be checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b intercanviarà l'ordre dels bytes de "
|
|
"les dades d'entrada. Per tant, el comandament haurà de llegir l'àudio en \"big "
|
|
"endian\".\n"
|
|
"<p>Si el fitxer d'àudio resultant sona malament és molt probable que l'ordre "
|
|
"dels bytes sigui incorrecte, i s'hagi de marcar aquesta opció."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:1324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write W&ave Header"
|
|
msgstr "Escriu l&a capçalera WAVE"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:1327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a wave header for the input data"
|
|
msgstr "Crea una capçalera WAVE per a les dades d'entrada"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:1330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
|
|
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b escriurà una capçalera WAVE. Això és "
|
|
"útil en cas que el codificador no pugui llegir dades d'àudio en brut."
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:52
|
|
msgid "First Run"
|
|
msgstr "Primera execució"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:60
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Habilita l'integració amb el Konqueror"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:61
|
|
msgid "No Konqueror integration"
|
|
msgstr "Sense integració amb el Konqueror"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
"K3b from the context menu in the file manager."
|
|
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
|
|
"the K3b settings.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El K3b es pot integrar dins del Konqueror. Aquesta integració permet iniciar "
|
|
"el K3b des del menú contextual del gestor de fitxers. "
|
|
"<p><em>L'integració amb el Konqueror es pot deshabilitar en qualsevol moment "
|
|
"des del diàleg de configuració del K3b.</em>"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:95
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtre:"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:104
|
|
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
|
|
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Fitxers de so"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:105
|
|
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
|
|
msgstr "audio/x-wav |Fitxers de so WAV"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:106
|
|
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
|
|
msgstr "audio/x-mp3 |Fitxers de so MP3"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:107
|
|
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
|
|
msgstr "application/x-ogg |Fitxers de so Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:108
|
|
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
|
|
msgstr "video/mpeg |Fitxers de vídeo MPEG"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:89
|
|
msgid "Load default settings"
|
|
msgstr "Carrega l'arranjament per omissió"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:90
|
|
msgid "Load saved settings"
|
|
msgstr "Carrega l'arranjament desat"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:91
|
|
msgid "Load last used settings"
|
|
msgstr "Carrega l'últim arranjament emprat"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Comença"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:117
|
|
msgid "Start the task"
|
|
msgstr "Comença la tasca"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:243
|
|
msgid "Load default or saved settings"
|
|
msgstr "Carrega l'arranjament desat o per omissió"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:244
|
|
msgid "Save current settings to reuse them later"
|
|
msgstr "Desa l'arranjament actual per fer-lo servir després"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
|
|
"before, or the last used ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Carrega un conjunt d'arranjaments, ja siguin els per omissió del K3b, uns de "
|
|
"desats prèviament, o els últims emprats."
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
|
|
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
|
|
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Desa l'arranjament actual del diàleg d'acció. "
|
|
"<p>Aquest arranjament es pot carregar amb el botó <em>"
|
|
"Carrega l'arranjament desat</em>. "
|
|
"<p><b>L'arranjament per omissió del K3b no serà sobreescrit per aquest.</b>"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:320
|
|
msgid "Action Dialog Settings"
|
|
msgstr "Arranjament dels diàlegs d'acció"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
|
|
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
|
|
"should be loaded if an action dialog is opened again."
|
|
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
|
|
"configuration dialog.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El K3b fa servir tres conjunts d'arranjaments en els diàlegs d'acció: el per "
|
|
"omissió, el desat, i l'últim emprat. Trieu quin d'aquests s'hauria de carregar "
|
|
"si es torna a obrir un diàleg d'acció. "
|
|
"<p><em>Tingueu en compte que aquesta elecció es pot canviar en qualsevol moment "
|
|
"des del diàleg de configuració del K3b.</em>"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
|
|
msgid "no file"
|
|
msgstr "no hi ha fitxer"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:228
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Neteja llista"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:348
|
|
msgid "No running aRtsd found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap «aRtsd» en execució"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:355
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
msgstr "Format de fitxer desconegut"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:589
|
|
msgid "playing"
|
|
msgstr "en reproducció"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:592
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "en pausa"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:595
|
|
msgid "stopped"
|
|
msgstr "aturat"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
|
|
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permetre al K3b la selecció del mode més adequat. Aquesta és l'opció "
|
|
"recomanada."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
|
|
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
|
|
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
|
|
"Not all writers support DAO."
|
|
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Disk At Once</em> o més correctament <em>Session At Once</em>"
|
|
". El làser mai s'apaga mentre s'escriu el CD o DVD. Aquest es el mode preferit "
|
|
"per escriure els CD d'àudio atès que permet pre-intervals diferents a 2 segons. "
|
|
"No totes les gravadores permeten fer servir DAO."
|
|
"<br>Els DVD-R(W) escrits en DAO proporcionen la millor compatibilitat "
|
|
"DVD-Video."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
|
|
"be turned off after every track."
|
|
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Track At Once</em> hauria de ser compatible amb totes les gravadores de CD. "
|
|
"El làser s'apagarà després de cada pista."
|
|
"<br>La majoria de les gravadores de CD necessiten aquest mode per escriure els "
|
|
"CD multisessió."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
|
|
"of the writer device."
|
|
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mode d'escriptura en brut. Les dades per a la correcció d'errors són creades "
|
|
"per programari en comptes de pel dispositiu d'escriptura."
|
|
"<br>Intenteu això si la vostra gravadora de CD falla en escriure en DAO i TAO."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
|
|
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'increment seqüencial és el mode d'escriptura per omissió per als DVD-R(W). "
|
|
"Permet els DVD-R(W) multisessió. Tan sols s'aplica a DVD-R(W)."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
|
|
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
|
|
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
|
|
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
|
|
"burned disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sobreescriptura restringida us permet de fer servir un DVD-RW com si fos un "
|
|
"DVD-RAM o un DVD+RW. El suport simplement se sobreescriu. No es poden escriure "
|
|
"DVD-RW en aquest mode, però el K3b fa servir el «growisofs» per crear un "
|
|
"sistema de fitxers ISO-9660 dins de la primera sessió, permetent així que "
|
|
"s'afegeixin nous fitxers a un disc ja gravat."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
|
|
msgid "Select the writing mode to use"
|
|
msgstr "Seleccioneu el mode d'escriptura a emprar"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
|
|
msgid "Writing mode"
|
|
msgstr "Mode escriptura"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
|
|
"only one way to write them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tingueu present que el mode d'escriptura serà ignorat quan s'escrigui un "
|
|
"DVD+R(W), atès que tan sols hi ha un mode per escriure'ls."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
|
|
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
|
|
msgstr ""
|
|
"La selecció del mode d'escriptura depèn del suport de gravació introduït."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
|
|
msgid "DAO"
|
|
msgstr "DAO"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
|
|
msgid "TAO"
|
|
msgstr "TAO"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "En brut"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
|
|
msgid "Restricted Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriptura restringida"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Incremental"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
|
|
msgid "CD-Text"
|
|
msgstr "CD-Text"
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating fingerprint for track %1."
|
|
msgstr "S'està generant l'empremta per a la pista %1."
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
|
|
msgstr "Consultant MusicBrainz per a la pista %1."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
|
|
msgid "MusicBrainz Query"
|
|
msgstr "Consulta MusicBrainz"
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
|
|
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat més d'una coincidència per a la pista %1 (%2). Seleccioneu-ne una, "
|
|
"si us plau."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
msgstr "Pistes d'àudio"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
|
|
msgid "Please be patient..."
|
|
msgstr "Un moment, si us plau..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
|
|
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
|
|
msgstr "S'estan afegint fitxers al projecte \"%1\"..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
|
|
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
|
|
msgstr "Permisos insuficients per llegir els següents fitxers"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
|
|
msgid "Unable to find the following files"
|
|
msgstr "No s'han pogut trobar els següents fitxers"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
|
|
msgid "No non-local files supported"
|
|
msgstr "No es permeten fitxers no locals"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
|
|
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut gestionar els següents fitxers degut a un format no admès"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu convertir manualment aquests fitxers d'àudio a format WAVE fent servir "
|
|
"una altra aplicació que permeti el format d'àudio i després afegir els fitxers "
|
|
"WAVE al projecte K3b."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
|
|
msgid "Problems while adding files to the project."
|
|
msgstr "Problemes mentre s'afegien fitxers al projecte."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
|
|
msgid "Analysing file '%1'..."
|
|
msgstr "S'està analitzant el fitxer '%1'..."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
|
|
msgid "Remove Subtitle File"
|
|
msgstr "Elimina fitxer de subtítols"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
msgstr "Afegeix fitxer de subtítols..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
|
|
msgid "Volume Name:"
|
|
msgstr "Nom del volum:"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
|
|
msgid "K3b currently only supports local files."
|
|
msgstr "El K3b actualment només accepta fitxers locals."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
|
|
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
|
|
msgstr "La pista %1 no s'ha trobat a la base de dades de MusicBrainz."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
|
|
msgid "Audio Project"
|
|
msgstr "Projecte d'àudio"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:60
|
|
msgid "&Burn"
|
|
msgstr "&Grava"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:62
|
|
msgid "Open the burn dialog for the current project"
|
|
msgstr "Obre el diàleg de gravació per al projecte actual"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:63
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propietats"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:65
|
|
msgid "Open the properties dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg de propietats"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
msgstr "Si us plau, primer afegiu fitxers al vostre projecte."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
|
|
#: projects/k3bview.cpp:98
|
|
msgid "No Data to Burn"
|
|
msgstr "Cap dada per gravar"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquetera"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
msgstr "Oculta les opcions avançades"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions avançades"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
|
|
msgid "Please Choose Boot Image"
|
|
msgstr "Si us plau, escolliu la imatge d'arrencada"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
|
|
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
|
|
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
|
|
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
|
|
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
|
|
"extracting them from a real floppy disk:"
|
|
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
|
|
"floppy generators that can be found on <a "
|
|
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
|
|
"the internet</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El fitxer que heu seleccionat no és una imatge de disquet (les imatges de "
|
|
"disquet tenen una mida de 1200 KB, 1440 KB, o 2880 KB). De totes maneres, podeu "
|
|
"fer servir imatges d'arrencada d'altres mides emulant un disc dur o "
|
|
"deshabilitant l'emulació completament. "
|
|
"<p>Si no esteu familiaritzat amb termes com 'emulació de disc dur' segurament "
|
|
"que aquí voldreu fer servir una imatge de disquet. Les imatges de disquet es "
|
|
"poden crear extraient-les directament des d'un disquet de veritat: "
|
|
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre> o bé fent servir un dels molts "
|
|
"generadors de disquets d'arrencada que es poden trobar a <a "
|
|
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
|
|
"Internet</a>."
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
|
|
msgid "No Floppy image selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge de disquet"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
|
|
msgid "Use harddisk emulation"
|
|
msgstr "Fes servir l'emulació de disc dur"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
|
|
msgid "Use no emulation"
|
|
msgstr "No facis servir emulació"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "per omissió"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
|
|
msgstr "Useu arrossega i deixa per afegir fitxers al projecte."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
|
|
msgid "To remove or rename files use the context menu."
|
|
msgstr "Per eliminar o reanomenar fitxers useu el menú de context."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
|
|
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr "Després d'això premeu el botó de gravar per escriure el DVD."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
|
|
msgid "eMovix CD Project"
|
|
msgstr "Projecte per a CD eMovix"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file (%1)\n"
|
|
"%n files (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 fitxer (%1)\n"
|
|
"%n fitxers (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
|
|
msgid "eMovix"
|
|
msgstr "eMovix"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
|
|
msgid "Datatrack Mode"
|
|
msgstr "Mode pista de dades"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
|
|
msgid "Multisession"
|
|
msgstr "Multisessió"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar una instal·lació d'«eMovix» vàlida."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"La majoria de gravadores no permeten l'escriptura de CD multisessió en mode "
|
|
"DAO."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu servir 'arrossega i deixa anar' per afegir fitxers de vídeo MPEG al "
|
|
"projecte."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
|
|
msgid "After that press the burn button to write the CD."
|
|
msgstr "Després d'això premeu el botó de gravar per escriure el CD."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "No."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolució"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
|
|
msgid "High Resolution"
|
|
msgstr "Alta resolució"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Taxa de fotogrames"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
|
|
msgid "Muxrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits multiplexada"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durada"
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
msgid "Video DVD Project"
|
|
msgstr "Projecte de DVD de vídeo"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Mida: %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
msgstr "Nou directori..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Reanomena"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Nou directori"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
|
|
msgid "Please insert the name for the new directory:"
|
|
msgstr "Si us plau, inseriu el nom per al nou directori:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
|
|
"directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix un fitxer amb aquest nom. Si us plau, inseriu el nom per al nou "
|
|
"directori:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
|
|
msgid "Data Project"
|
|
msgstr "Projecte de dades"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
|
|
msgid "Multisession Mode"
|
|
msgstr "Mode multisessió"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
|
|
msgid "Video CD (Version 1.1)"
|
|
msgstr "CD de vídeo (versió 1.1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
|
|
msgid "Video CD (Version 2.0)"
|
|
msgstr "CD de vídeo (versió 2.0)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "Super Video CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
|
|
msgid "High-Quality Video CD"
|
|
msgstr "CD de vídeo d'alta qualitat"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEG (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Video CD type %1"
|
|
msgstr "Seleccioneu el tipus de CD de vídeo %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
|
|
msgid "Automatic video type recognition."
|
|
msgstr "Reconeixement automàtic del tipus de vídeo."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
|
|
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
|
|
msgstr "No hi ha mode de compatibilitat per a dispositius defectuosos"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
|
|
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
|
|
msgstr "Interpretació de les pistes VCD3.0 xineses"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
|
|
msgstr "Fes servir sectors de 2336 bytes per a la sortida"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
|
|
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
|
|
msgstr "Especifica l'etiqueta del volum ISO per al CD de vídeo"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
|
|
msgid "Specify album id for VideoCD set"
|
|
msgstr "Especifica l'ID de l'àlbum per al conjunt VideoCD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
|
|
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el número de seqüència del conjunt d'àlbums ( <= número volum )"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
|
|
msgid "Specify number of volumes in album set"
|
|
msgstr "Especifica el número de volums en el conjunt d'àlbums"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
|
|
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita el funcionament amb l'aplicació de CD-i per al VideoCD de tipus 1.1 i "
|
|
"2.0"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
|
|
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
|
|
msgstr "Paràmetres de configuració (tan sols per a VCD 2.0)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
"disc formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"El control de la reproducció, PBC, està disponible per a formats de disc Video "
|
|
"CD 2.0 i Super Video CD 1.0."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
|
|
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
|
|
msgstr "Afegeix sempre un directori `/SEGMENT' buit"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
|
|
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
|
|
msgstr "Això controla si les restriccions APS són estrictes o relaxades. "
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
|
|
"MPEG-2 video streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això controla si actualitzar la informació de les dades explorades contingudes "
|
|
"en les seqüències de vídeo MPEG-2."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
|
|
"playing device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest element permet ajustar les restriccions de visualització que pot "
|
|
"interpretar el dispositiu de reproducció."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
|
|
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
msgstr "Aquesta opció habilita la personalització d'intervals i marges."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprat per establir el nombre de sectors buits afegits abans de l'inici de "
|
|
"l'àrea de 'lead-out'."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
|
|
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprat per establir globalment el pre-interval per a totes les pistes en "
|
|
"sectors."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
|
|
msgid "Sets the front margin for sequence items."
|
|
msgstr "Estableix el marge frontal per als elements de seqüència."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
|
|
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
|
|
msgstr "Estableix el marge posterior per als elements de seqüència."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
|
|
"which has the following characteristics:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
|
|
"information areas.</li>"
|
|
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
|
|
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
|
|
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
|
|
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
|
|
"single speed CD-ROM drives."
|
|
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
|
|
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
|
|
"2 mono channels."
|
|
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta és l'especificació <b>Video CD</b> més bàsica que data de l'any "
|
|
"1993, la qual té les següents característiques:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Un forma de mode 2 mixt d'una pista ISO-9660 que conté punters de fitxers a "
|
|
"les àrees d'informació.</li>"
|
|
"<li>Més de 98 seqüències multiplexades d'àudio/vídeo MPEG-1 o de pistes CD-DA "
|
|
"d'àudio.</li>"
|
|
"<li>Més de 500 punts inicials de seqüències MPEG emprats com a divisions de "
|
|
"capítol.</li></ul>"
|
|
"<p>L'especificació Video CD requereix que una seqüència MPEG-1 multiplexada "
|
|
"tingui un CBR inferior a 174300 bytes (1394400 bits) per segon per a poder "
|
|
"acomodar les unitats de CD-ROM de velocitat simple. "
|
|
"<br>L'especificació permet les dues següents resolucions:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
|
|
"<p>La seqüència d'àudio MPEG-1 en CBR a nivell II està fixada a 224 kbps amb 1 "
|
|
"canal estèreo o 2 mono."
|
|
"<p><b>Es recomana mantenir la taxa de bits del vídeo per sota dels 1151929.1 "
|
|
"bps.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
|
|
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
|
|
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
|
|
"Video CD 1.1 specification:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
|
|
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
|
|
"was added.</li>"
|
|
"<li>Note Segment Items::.</li>"
|
|
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
|
|
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
|
|
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
|
|
"<li>Support for closed captions.</li>"
|
|
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
|
|
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
|
|
"resolutions became available:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
|
|
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
|
|
"kbit/sec bit-rate.</li>"
|
|
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
|
|
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
|
|
"provided."
|
|
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
|
|
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
|
|
"single speed drives.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dos anys després de sortir l'especificació Video CD 1.1, fou publicada una "
|
|
"millora estàndard per al <b>Video CD 2.0</b> en 1995."
|
|
"<p>Aquesta afegí les següents característiques a les ja disponibles en "
|
|
"l'especificació Video CD 1.1:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>S'afegí el funcionament amb ítems de reproducció per a segments MPEG (<b>"
|
|
"\"SPI\"</b>), consistent en imatges fixes, imatges animades i/o seqüències "
|
|
"d'àudio (només).</li>"
|
|
"<li>Ítems de segment per a notes::.</li> "
|
|
"<li>S'afegí el funcionament amb control de reproducció interactiva (<b>"
|
|
"\"PBC\"</b>).</li>"
|
|
"<li>S'afegí el funcionament amb l'accés relacionat amb una reproducció, "
|
|
"proporcionant un fitxer d'índex de punts d'escaneig (<b>"
|
|
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>).</li>"
|
|
"<li>Funcionament amb títols tancats.</li>"
|
|
"<li>Funcionament amb continguts NTSC i PAL mixtes.</li></ul>"
|
|
"<p>En afegir el funcionament amb PAL a l'especificació Video CD 1.1, estan "
|
|
"disponibles les següents resolucions:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul> "
|
|
"<p>Per als ítems de reproducció de segments estan disponibles les següents "
|
|
"codificacions d'àudio:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Joint estèreo, estèreo o canal dual de seqüències d'àudio a una taxa de "
|
|
"bits de128,192, 224 o 384 kbit/seg.</li>"
|
|
"<li>Seqüències d'àudio mono a una taxa de bits de 64, 96 o 192 kbit/seg.</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
"<p>També s'ha proveït la possibilitat de tan sols tenir seqüències d'àudio i "
|
|
"imatges fixes."
|
|
"<p><b>La taxa de bits de seqüències multiplexades haurà de mantenir-se sota els "
|
|
"174300 bytes/seg (a excepció de per a ítems d'imatges estàtiques) per a "
|
|
"funcionar en les unitats de velocitat simple.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
|
|
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
|
|
"specification was called into life 1999."
|
|
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
|
|
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
|
|
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
|
|
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
|
|
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
|
|
"specification--are:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
|
|
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
|
|
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
|
|
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
|
|
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
|
|
"already existing closed caption facility.</li>"
|
|
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
|
|
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
|
|
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
|
|
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Amb l'aparició del suport DVD-V, es va haver de publicar un nou estàndard de "
|
|
"VCD per a poder mantenir-la viva, així que l'especificació anomenada Super "
|
|
"Video CD va néixer en 1999."
|
|
"<p>A mitjans de 2000 es va publicar un complet subconjunt d'aquesta "
|
|
"especificació <b>Super Video CD</b> com a <b>IEC-62107</b>."
|
|
"<p>El canvi més notable sobre Video CD 2.0 és l'alteració que es realitzà de la "
|
|
"codificació MPEG-1 CBR a la MPEG-2 VBR per a les seqüències de vídeo."
|
|
"<p>Las següents noves característiques - construïdes sobre l'especificació "
|
|
"Video CD 2.0 - són:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>L'ús de la codificació MPEG-2 en comptes de la MPEG-1 per a les seqüències "
|
|
"de vídeo.</li>"
|
|
"<li>Permetre la codificació VBR de les seqüències d'àudio MPEG-1.</li>"
|
|
"<li>Majors resolucions (veure a sota) per a les seqüències de vídeo.</li>"
|
|
"<li>Més de 4 subcanals de gràfics i de text superposats (<b>\"OGT\"</b>"
|
|
") per a poder canviar els subtítols.</li>"
|
|
"<li>Llistes d'ordres per a controlar la màquina virtual de SVCD.</li></ul>"
|
|
"<p>Per al <b>Super Video CD</b>, tan sols s'accepten les dues següents "
|
|
"resolucions per a vídeo i imatges estàtiques (baixa resolució):"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
|
|
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
|
|
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
|
|
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
|
|
"instead of <b>0</b>.</li>"
|
|
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
|
|
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
|
|
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
|
|
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta és tot just una variació menor definida en el IEC-62107 en el format "
|
|
"Super Video CD 1.0 per a la compatibilitat amb els productes actualment en el "
|
|
"mercat."
|
|
"<p>Difereix del format Super Video CD 1.0 en els següents ítems:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>El camp de l'etiqueta de perfil del sistema en <b>/SVCD/INFO.SVD</b> "
|
|
"està definida a <b>1</b> en comptes de a <b>0</b>.</li>"
|
|
"<li>El valor del camp d'identificació del sistema en <b>/SVCD/INFO.SVD</b> "
|
|
"està definit a <b>HQ-VCD</b> en comptes de a <b>SUPERVCD</b>.</li>"
|
|
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> passarà a ser obligatori.</li>"
|
|
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> passarà a ser opcional.</li></ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If Autodetect is:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
|
|
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
|
|
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
|
|
"Autodetect ON.</p>"
|
|
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
|
|
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si Autodetecta està:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Activat, aleshores el K3b triarà el tipus adequat de VideoCD.</li> "
|
|
"<li>Desactivat, aleshores cal que l'usuari indiqui el tipus adequat de "
|
|
"VideoCD.</li> </ul> "
|
|
"<p>Si no esteu segur del tipus adequat de VideoCD, és millor que activeu "
|
|
"l'autodetecció.</p> "
|
|
"<p>Si voleu forçar el tipus de VideoCD, heu de desactivar-la. Això és útil per "
|
|
"alguns reproductors de DVD no compatibles amb SVCD.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
|
|
"\"/MPEGAV\".</li>"
|
|
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
|
|
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Renomena la carpeta <b>\"/MPEG2\"</b> en els SVCD a (no compatible) "
|
|
"\"/MPEGAV\".</li>"
|
|
"<li>Habilita l'ús del la (obsoleta) signatura <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
|
|
"en comptes de <b>\"ENTRYVCD\"</b> per al fitxer <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li> "
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
|
|
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
|
|
"specification.</li></ul>"
|
|
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
|
|
"track.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Habilita l'ús del (obsolet) format Xinés <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
|
|
"que és diferent del format definit a l'especificació del <b>IEC-62107</b>.</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
"<p><b>Les diferències es fan més evidents en els SVCDs que contenen més d'una "
|
|
"pista de vídeo.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
|
|
"media."
|
|
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>encara que la majoria de dispositius tindran problemes amb dit tipus de "
|
|
"suport fora de l'especificació."
|
|
"<p><b>Potser voldreu fer servir aquesta opció per a imatges majors que 80 "
|
|
"minuts</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
|
|
"requires that a CD-i application program must be present."
|
|
"<p>This program is designed to:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
|
|
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
|
|
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
|
|
"system and a Digital Video extension cartridge."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Per tal de permetre la reproducció dels VideoCD en un reproductor de CD-i, "
|
|
"l'estàndard de VideoCD requereix que estigui present un programa d'aplicació de "
|
|
"CD-i."
|
|
"<p>Aquest programa està dissenyat per:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>proporcionar un complet control de la reproducció tal i com està definit en "
|
|
"el PSD de l'estàndard</li>"
|
|
"<li>ser extremadament simple de fer servir i fàcil d'aprendre per a l'usuari "
|
|
"final</li></ul>"
|
|
"<p>El programa s'executa en reproductors de CD-i equipats amb el sistema "
|
|
"operatiu CDRTOS 1.1(.1) i un cartutx d'extensió de vídeo digital."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
|
|
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
|
|
"<p>You have the option to configure the VCD application."
|
|
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Paràmetres de configuració només disponibles per a VideoCD 2.0"
|
|
"<p>El motor funciona perfectament bé quan es fa servir tal qual."
|
|
"<p>Teniu l'opció de configurar l'aplicació VCD."
|
|
"<p>Podeu adaptar el color i/o la forma del cursor i molt més."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
"disc formats."
|
|
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
|
|
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El control de la reproducció, PBC, està disponible per als formats de disc "
|
|
"Video CD 2.0 i Super Video CD 1.0."
|
|
"<p>El PBC permet el control de la reproducció d'ítems de reproducció i la "
|
|
"possibilitat d'interactuar amb l'usuari a través del control remot o algun "
|
|
"altre dispositiu d'entrada disponible."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
|
|
"should always be present."
|
|
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu indicar que la carpeta <b>SEGMENT</b> sempre hauria d'estar "
|
|
"present."
|
|
"<p>Alguns reproductors de DVD necessiten aquesta carpeta per a una correcta "
|
|
"reproducció."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
|
|
"is suitable to be jumped to directly."
|
|
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
|
|
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
|
|
"a sequence header in its turn."
|
|
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
|
|
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
|
|
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
|
|
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
|
|
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
|
|
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
|
|
"aps requirement may lead to non-working entry points."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Un Sector de Punt d'Accés, APS, és un sector de vídeo MPEG en el VCD/SVCD "
|
|
"que és adequat per a ser-hi saltat directament."
|
|
"<p>Els APS són necessaris pels punts d'entrada i les taules d'exploració. APS "
|
|
"ha de satisfer els requisits per precedir tots els I-frames per una capçalera "
|
|
"GOP, la qual al seu torn ha de ser precedida per una capçalera de seqüència."
|
|
"<p>Els codis d'inici d'aquests 3 elements han d'estar tots en el mateix "
|
|
"sector/paquet MPEG, per així formar el que s'anomena un sector de punt d'accés."
|
|
"<p>Aquest requeriment es pot relaxar habilitant l'opció d'APS relaxat, p.ex. "
|
|
"tots els sectors que continguin un I-frame seran considerats com un APS."
|
|
"<p><b>Atenció:</b> la capçalera de seqüència és necessària per tal de que un "
|
|
"dispositiu de reproducció sàpiga els paràmetres de visualització, com ara la "
|
|
"resolució i la taxa de fotogrames; relaxar el requeriment d'APS pot provocar "
|
|
"punts d'entrada no vàlids."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
|
|
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
|
|
"intra coded picture."
|
|
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
|
|
"reverse scanning."
|
|
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
|
|
"update scan offsets option."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Segons l'especificació, això és obligatori per al Super Video CD per "
|
|
"codificar les dades d'informació de l'exploració en blocs de dades d'usuari a "
|
|
"la capa d'imatge de totes les imatges intra-codificades."
|
|
"<p>Pot ser usat pels dispositius de reproducció per implementar la recerca "
|
|
"ràpida cap endavant i cap endarrera."
|
|
"<p>Les dades d'informació de l'exploració que ja existeixin es poden "
|
|
"actualitzar habilitant l'opció \"Actualitza els desplaçaments de "
|
|
"l'exploració\"."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
|
|
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
|
|
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
|
|
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
|
|
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La restricció de visualització pot ser interpretada pel dispositiu de "
|
|
"reproducció."
|
|
"<p>L'interval permés va des de 0 fins a 3."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>0 = sense restriccions, tothom ho pot veure</li>"
|
|
"<li>3 = restringit, contingut no adequat pels menors de 18 anys</li> </ul>"
|
|
"<p>En realitat, el significat exacte no està definit i depèn del reproductor."
|
|
"<p><b>La majoria dels reproductors ignoren aquest valor.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
|
|
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
msgstr "<p>Aquesta opció permet la personalització dels intervals i marges."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
|
|
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
|
|
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
|
|
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
|
|
"parameter."
|
|
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
|
|
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta opció permet establir la quantitat de sectors buits afegits abans de "
|
|
"que comenci l'àrea 'lead-out', p.ex. la quantitat de sectors del post-interval."
|
|
"<p>L'especificació ECMA-130 requereix que l'última pista de dades abans del "
|
|
"'lead-out' tingui un post-interval d'almenys 150 sectors, que és el valor per "
|
|
"defecte d'aquest paràmetre."
|
|
"<p>Si aquest paràmetre és massa baix alguns sistemes operatius poden trobar "
|
|
"errors de E/S degut a problemes de lectures anticipades en llegir l'última "
|
|
"pista MPEG."
|
|
"<p>Interval de valors permesos: [0..300]. Per omissió: 150."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Emprat per establir el pre-interval de pista de totes les pistes en sectors "
|
|
"globalment."
|
|
"<p>L'especificació requereix que els pre-intervals siguin d'almenys 150 "
|
|
"sectors."
|
|
"<p>Interval de valors permesos: [0..300]. Per omissió: 150."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els marges es fan servir per compensar problemes d'adreçament inexacte de "
|
|
"sectors en suports de CD-ROM. Com a factor interessant, foren abandonats pels "
|
|
"Super Video CD."
|
|
"<p>Per a Video CD 1.0/1.1/2.0 aquest marge ha de tenir almenys 15 sectors."
|
|
"<p>Interval de valors permesos: [0..150]. Per omissió: 30 per a Video CD "
|
|
"1.0/1.1/2.0, en cas contrari (p.ex. Super Video CD 1.0 i HQ-VCD 1.0) seria 0."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
"otherwise 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Els marges es fan servir per compensar problemes d'adreçament inexacte de "
|
|
"sectors en suports de CD-ROM. Foren abandonats pels Super Video CD."
|
|
"<p>Per a Video CD 1.0/1.1/2.0 aquest marge hauria de ser d'almenys 15 sectors."
|
|
"<p>Interval de valors permesos: [0..150]. Per omissió: 45 per a Video CD "
|
|
"1.0/1.1/2.0, en cas contrari 0."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Genèric"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
|
|
msgid "Playback Control (PBC)"
|
|
msgstr "Control de la reproducció (PBC)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
|
|
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
|
|
msgstr "La carpeta SEGMENT sempre ha d'estar present"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
|
|
msgid "Relaxed aps"
|
|
msgstr "APS relaxat"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
|
|
msgid "Update scan offsets"
|
|
msgstr "Actualitza els desplaçaments de l'exploració"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
|
|
msgid "Gaps"
|
|
msgstr "Intervals"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
|
|
msgid "Customize gaps and margins"
|
|
msgstr "Personalitza intervals i marges"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
|
|
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
|
|
msgstr "Pre-interval de 'leadout' (0..300):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
|
|
msgid "Track pre gap (0..300):"
|
|
msgstr "Pre-interval de la pista (0..300):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
|
|
msgid "Track front margin (0..150):"
|
|
msgstr "Marge frontal de la pista (0..150):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
|
|
msgid "Track rear margin (0..150):"
|
|
msgstr "Marge posterior de la pista (0..150):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
|
|
msgid "Restriction category (0..3):"
|
|
msgstr "Categoria de restricció (0..3):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
|
|
msgid "VideoCD 1.1"
|
|
msgstr "VideoCD 1.1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
|
|
msgid "VideoCD 2.0"
|
|
msgstr "VideoCD 2.0"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
|
|
msgid "Super-VideoCD"
|
|
msgstr "Super-VideoCD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
|
|
msgid "HQ-VideoCD"
|
|
msgstr "HQ-VideoCD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
|
|
msgid "Autodetect VideoCD type"
|
|
msgstr "Autodetecta el tipus de VideoCD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
|
|
msgid "Enable broken SVCD mode"
|
|
msgstr "Habilita el mode SVCD trencat"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
|
|
msgid "Enable %1 track interpretation"
|
|
msgstr "Habilita l'interpretacio de la pista %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors"
|
|
msgstr "Fes servir sectors de 2336 bytes"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
|
|
msgid "Enable CD-i support"
|
|
msgstr "Habilita el funcionament amb CD-i"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
|
|
msgid "VideoCD on CD-i"
|
|
msgstr "VideoCD en CD-i"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
|
|
msgid "System:"
|
|
msgstr "Sistema:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Aplicació:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
|
|
msgid "ISO application id for VideoCD"
|
|
msgstr "ID de l'aplicació ISO per a VideoCD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
|
|
msgid "Volume &set name:"
|
|
msgstr "&Nom del conjunt del volum:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
|
|
msgid "Volume set s&ize:"
|
|
msgstr "&Mida del conjunt del volum:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
|
|
msgid "&Publisher:"
|
|
msgstr "&Editor:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1"
|
|
msgstr "Desitgeu sobreescriure %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:78
|
|
msgid "&Import Session..."
|
|
msgstr "&Importa sessió..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:80
|
|
msgid "&Clear Imported Session"
|
|
msgstr "&Neteja sessió importada"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Boot Images..."
|
|
msgstr "&Edita les imatges d'arrencada..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:87
|
|
msgid "Import a previously burned session into the current project"
|
|
msgstr "Importa una sessió gravada prèviament al projecte actual"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:88
|
|
msgid "Remove the imported items from a previous session"
|
|
msgstr "Elimina els elements importats d'una sessió anterior"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:89
|
|
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
|
|
msgstr "Modifica l'arranjament d'arrencada del projecte actual"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:151
|
|
msgid "Edit Boot Images"
|
|
msgstr "Edita imatges d'arrencada"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
|
|
msgid "Start Offset"
|
|
msgstr "Desplaçament inicial"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
|
|
msgid "End Offset"
|
|
msgstr "Desplaçament final"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
|
|
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
|
|
"windows to fine-tune your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrossegueu les vores de la zona ressaltada per tal de definir la porció de "
|
|
"l'origen d'àudio que voleu incloure a la pista del CD. També podeu fer servir "
|
|
"les finestres d'entrada per afinar la vostra selecció."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
|
|
msgid "Used part of the audio source"
|
|
msgstr "Part emprada de l'origen d'àudio"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
|
|
msgid "Session Import"
|
|
msgstr "Importar sessió"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
|
|
"Rock Ridge extensions."
|
|
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
|
|
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
|
|
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
|
|
"filenames yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El K3b ha trobat una sessió que conté informació Joliet per als noms llargs "
|
|
"de fitxer, però no les extensions Rock Ridge. "
|
|
"<p>Els noms de fitxer de la sessió importada es convertiran a un joc de "
|
|
"caràcters restringit en la nova sessió. Aquest joc de caràcters està basat en "
|
|
"la configuració ISO-9660 del projecte. El K3b encara no pot mostrar aquests "
|
|
"noms de fitxer convertits."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
|
|
msgid "Session Import Warning"
|
|
msgstr "Avís de l'importació de sessions"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
|
|
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
|
|
msgstr "Primer afegiu els fitxers i els títols d'àudio al projecte."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reprodueix"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reprodueix/Pausa"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
|
|
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
|
|
msgstr "S'està reproduint la pista %1: %2 - %3"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
|
|
msgid "Split Audio Track"
|
|
msgstr "Divideix la pista d'àudio"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
|
|
msgid "Please select the position where the track should be split."
|
|
msgstr "Seleccioneu la posició on s'hauria de dividir la pista."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
|
|
msgid "Split track at:"
|
|
msgstr "Divideix la pista a:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
|
|
msgid "Split Here"
|
|
msgstr "Divideix aquí"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
|
|
msgid "Remove this Range"
|
|
msgstr "Elimina aquest rang"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
|
|
msgid "Linux/Unix only"
|
|
msgstr "Només Linux/Unix"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
|
|
msgid "Linux/Unix + Windows"
|
|
msgstr "Linux/Unix + Windows"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
|
|
msgid "Very large files (UDF)"
|
|
msgstr "Fitxers molt grans (UDF)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
|
|
msgid "DOS Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilitat DOS"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
|
|
msgid "Custom Data Project Filesystems"
|
|
msgstr "Sistemes de fitxers del projecte de dades a mida"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>File System Presets</b>"
|
|
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
|
|
"selection of the most frequently used settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Sistemes de fitxers predefinits</b> "
|
|
"<p>El K3b ofereix els següents sistemes de fitxers predefinits que permeten una "
|
|
"ràpida selecció de les configuracions més habituals."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
|
|
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
|
|
"links, and POSIX compatible file permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de fitxers s'optimitza pel seu ús en sistemes Linux/Unix. Això vol "
|
|
"dir que fa servir les extensions Rock Ridge per tal de permetre noms de fitxer "
|
|
"llargs, enllaços simbòlics, i permisos de fitxer compatibles amb POSIX."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
|
|
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
|
|
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"A més de la configuració per a Linux/Unix, el sistema de fitxers conté un arbre "
|
|
"Joliet que permet noms de fitxer llargs en aquells sistemes Windows que no "
|
|
"admetin les extensions Rock Ridge. Tingueu present que la longitud del nom de "
|
|
"fitxer està restringida a 103 caràcters."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
|
|
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de fitxers té entrades UDF addicionals adjuntades. Això fa pujar la "
|
|
"mida màxima de fitxer fins a 4 GB. Tingueu en compte que el funcionament amb "
|
|
"UDF al K3b és limitat."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
|
|
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
|
|
"permissions are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de fitxers s'optimitza per ser compatible amb sistemes antics. Això "
|
|
"vol dir que els noms de fitxer estan restringits a 8.3 caràcters, i no "
|
|
"s'accepten enllaços simbòlics ni permisos de fitxer."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
|
|
msgid "Rock Ridge"
|
|
msgstr "Rock Ridge"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
|
|
msgid "Joliet"
|
|
msgstr "Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
|
|
msgid "UDF"
|
|
msgstr "UDF"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
|
|
msgid "Custom (ISO9660 only)"
|
|
msgstr "A mida (només ISO-9660)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
|
|
msgid "Custom (%1)"
|
|
msgstr "A mida (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
|
|
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
|
|
"overhead) but a lot of advantages."
|
|
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
|
|
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tingueu en compte que no s'aconsella desactivar les extensions Rock Ridge. "
|
|
"Activar Rock Ridge no té cap desavantatge (excepte una petita pèrdua d'espai), "
|
|
"però sí molts avantatges. "
|
|
"<p>Sense les extensions Rock Ridge els enllaços simbòlics no estan permesos i "
|
|
"sempre se seguiran com si la opció \"Segueix els enllaços simbòlics\" estigués "
|
|
"activada."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
|
|
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
|
|
msgstr "Extensions Rock Ridge deshabilitades"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
|
|
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
|
|
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
|
|
"disable Joliet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tingueu present que sense les extensions Joliet els sistemes Windows no "
|
|
"seran capaços de mostrar noms de fitxer llargs. Només veureu els noms de fitxer "
|
|
"ISO-9660. "
|
|
"<p>Si no teniu intenció de fer servir el CD/DVD en un sistema Windows, "
|
|
"aleshores és segur deshablitar Joliet."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
|
|
msgid "Joliet Extensions Disabled"
|
|
msgstr "Extensions Joliet deshabilitades"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu arrossega i deixa per afegir fitxers i directoris al projecte.\n"
|
|
"Per eliminar o reanomenar fitxers useu el menú de context.\n"
|
|
"Després d'això premeu el botó per a escriure el DVD."
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
|
|
msgid "Boot Images"
|
|
msgstr "Imatges d'arrencada"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
|
|
msgid "Mixed Project"
|
|
msgstr "Projecte mixt"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 pista (%1 minuts)\n"
|
|
"%n pistes (%1 minuts)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
|
|
msgid "Mixed Mode Type"
|
|
msgstr "Tipus en mode mixt"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
|
|
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
|
|
msgstr "Dades en la segona sessió (CD Extra)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Blue book CD</em>"
|
|
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
|
|
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
|
|
"data track."
|
|
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
|
|
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
|
|
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
|
|
"first session and ignore the second session with the data track."
|
|
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
|
|
"recommended mode."
|
|
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
|
|
"multisession CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>CD «Blue Book»</b>"
|
|
"<p>El K3b crearà un CD multisessió amb 2 sessions. La primera contindrà totes "
|
|
"les pistes d'àudio i la segona una pista de dades en mode 2, format 1."
|
|
"<p>Aquest mode està basat en l'estàndard del <em>Blue book</em> "
|
|
"(també conegut per <em>CD d'àudio estès</em>, <em>CD-Extra</em> o <em>"
|
|
"CD Plus</em>) i té l'avantatge de que un reproductor HiFi de CD només "
|
|
"reconeixerà la primera sessió i ignorarà la segona amb la pista de dades."
|
|
"<p>Si aquest CD es pensa fer servir en un reproductor HiFi de CD, aquest és el "
|
|
"mode recomanat."
|
|
"<p>Alguns CD-ROM antics poden tenir problemes en llegir un CD «Blue Book», ja "
|
|
"que és un CD multisessió."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
|
|
msgid "Data in first track"
|
|
msgstr "Dades en la primera pista"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
|
|
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
|
|
msgstr "El K3b escriurà la pista de dades abans de totes les pistes d'àudio."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
|
|
msgid "Data in last track"
|
|
msgstr "Dades en l'última pista"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
|
|
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
|
|
msgstr "El K3b escriurà la pista de dades després de totes les pistes d'àudio."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
|
|
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
|
|
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
|
|
"play the data track."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Atenció:</b> els dos últims modes només s'haurien de fer servir amb CD que "
|
|
"no s'hagin de fer servir a cap reproductor de CD d'alta fidelitat. "
|
|
"<br>Podria donar problemes amb alguns reproductors de CD antics d'alta "
|
|
"fidelitat que intenten reproduir la pista de dades."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
|
|
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
|
|
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
|
|
"it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>El programa extern <em>normalize</em> no es troba instal·lat.</b>"
|
|
"<p>El K3b fa servir el <em>normalize</em> "
|
|
"(http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) per normalitzar pistes "
|
|
"d'àudio. Per tal de poder fer servir aquesta funcionalitat, instal·leu-lo "
|
|
"abans."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
|
|
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El K3b no és capaç de normalitzar pistes quan es grava al vol. El programa "
|
|
"extern emprat per aquesta tasca només permet normalitzar un conjunt de fitxers "
|
|
"d'àudio."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
|
|
msgid "Disable normalization"
|
|
msgstr "Deshabilita la normalització"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
|
|
msgid "Disable on-the-fly burning"
|
|
msgstr "Deshabilita l'escriptura al vol"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
msgid "DVD Project"
|
|
msgstr "Projecte de DVD"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"No és possible escriure els DVD multisessió en mode DAO. La multisessió ha "
|
|
"estat deshabilitada."
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
|
|
msgid "DVD multisession"
|
|
msgstr "DVD multisessió"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
|
|
msgid "Adding files to project '%1'"
|
|
msgstr "S'estan afegint els fitxers al projecte '%1'"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
|
|
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
|
|
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El fitxer que esteu a punt d'afegir al projecte és una imatge ISO-9660. Com "
|
|
"a tal, pot ser gravada directament a un suport, atès que ja conté un sistema de "
|
|
"fitxers. "
|
|
"<br>Esteu segur que voleu afegir aquest fitxer al projecte?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
|
|
msgid "Adding image file to project"
|
|
msgstr "S'està afegint el fitxer d'imatge al projecte"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
|
|
msgid "Add the file to the project"
|
|
msgstr "Afegeix el fitxer al projecte"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
|
|
msgid "Burn the image directly"
|
|
msgstr "Grava la imatge directament"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
|
|
msgstr "No és poden afegir fitxers més grans de %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
|
|
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns noms de fitxer han hagut de ser modificats degut a limitacions en el "
|
|
"«mkisofs»"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
|
|
"convmv tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquests noms de fitxer tenen una codificació incorrecta. Podeu arreglar això "
|
|
"amb l'eina «convmv»"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
|
|
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
|
|
msgstr "S'estan movent els fitxers al projecte \"%1\"..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
|
|
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El fitxer <em>%1</em> ja existeix en la carpeta <em>%2</em> del projecte."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
|
|
msgid "Replace the existing file"
|
|
msgstr "Substitueix el fitxer existent"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Substitueix-ho tot"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
|
|
msgid "Always replace existing files"
|
|
msgstr "Substitueix sempre els fitxers existents"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
|
|
msgid "Keep the existing file"
|
|
msgstr "Manté el fitxer existent"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignora-ho tot"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
|
|
msgid "Always keep the existing file"
|
|
msgstr "Manté sempre els fitxers existents"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
|
|
msgid "Rename the new file"
|
|
msgstr "Reanomena el fitxer nou"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
|
|
msgid "Adding link to folder"
|
|
msgstr "S'està afegint l'enllaç a la carpeta"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
|
|
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
|
|
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
|
|
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
|
|
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
|
|
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
|
|
"project.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>'%1' és un enllaç simbòlic a la carpeta '%2'. "
|
|
"<p>Si preteneu fer que el K3b segueixi els enllaços simbòlics hauríeu de "
|
|
"considerar de deixar-li fer ara perque el K3b no serà capaç de fer-ho després, "
|
|
"ja que els enllaços simbòlics a carpetes dins d'un projecte del K3b no es poden "
|
|
"resoldre. "
|
|
"<p><b>Si no teniu pensat d'activar l'opció <em>segueix els enllaços "
|
|
"simbòlics</em> podeu ignorar sense problemes aquesta advertència i afegir "
|
|
"l'enllaç al projecte.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
|
|
msgid "Follow link now"
|
|
msgstr "Segueix l'enllaç ara"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
|
|
msgid "Always follow links"
|
|
msgstr "Segueix els enllaços sempre"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
|
|
msgid "Add link to project"
|
|
msgstr "Afegeix enllaç al projecte"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
|
|
msgid "Always add links"
|
|
msgstr "Afegeix enllaços sempre"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
msgstr "Introduïu un nou nom de fitxer"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom. Introduïu un altre nom:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
|
|
msgid "Do you also want to add hidden files?"
|
|
msgstr "Voleu afegir també fitxers ocults?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
msgid "Hidden Files"
|
|
msgstr "Fitxers ocults"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "No afegir"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
|
|
"symlinks)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu afegir també fitxers de sistema (FIFO, sòcols, fitxers de dispositiu, i "
|
|
"enllaços simbòlics trencats)?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
msgid "System Files"
|
|
msgstr "Fitxers del sistema"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
|
|
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
|
|
msgstr "Selecciona el mode de multisessió del projecte."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Multisession Mode</b>"
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
|
|
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
|
|
"(appendable or not)."
|
|
"<p><b>No Multisession</b>"
|
|
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
|
|
"<p><b>Start Multisession</b>"
|
|
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
|
|
"sessions to be apppended."
|
|
"<p><b>Continue Multisession</b>"
|
|
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
|
|
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
|
|
"to allow further sessions to be apppended."
|
|
"<p><b>Finish Multisession</b>"
|
|
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
|
|
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
|
|
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
|
|
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
|
|
"data.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Mode multisessió</b> "
|
|
"<p><b>Automàtic</b> "
|
|
"<br>Deixa que el K3b decideixi el mode a fer servir. La decisió estarà basada "
|
|
"en la mida del projecte (si omple tot el suport) i l'estat del suport inserit "
|
|
"(si és afegible o no). "
|
|
"<p><b>Sense multisessió</b> "
|
|
"<br>Crea un CD o DVD d'una sola sessió i tanca el disc. "
|
|
"<p><b>Comença multisessió</b> "
|
|
"<br>Comença un CD o DVD multisessió, i no tanca el disc per tal de permetre "
|
|
"afegir més sessions. "
|
|
"<p><b>Continua multisessió</b> "
|
|
"<br>Continua un CD de dades afegible (com ara un de creat en mode <em>"
|
|
"Comença multisessió</em>) i afegeix una altra sessió sense tancar el disc per "
|
|
"tal de permetre afegir més sessions. "
|
|
"<p><b>Finalitzar multisessió</b> "
|
|
"<br>Continua un CD de dades afegible (com ara un de creat en mode <em>"
|
|
"Comença multisessió</em>), afegeix una altra sessió, i tanca el disc. "
|
|
"<p><em>En el cas dels DVD+RW i DVD-RW en mode de sobreeescriptura restringida, "
|
|
"el K3b realment no crearà múltiples sessions, sinó que farà créixer la mida del "
|
|
"sistema de fitxers per tal d'encabir-hi les noves dades.</em>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
|
|
msgid "No Multisession"
|
|
msgstr "Sense multisessió"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
|
|
msgid "Start Multisession"
|
|
msgstr "Comença la multisessió"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
|
|
msgid "Continue Multisession "
|
|
msgstr "Continua la multisessió"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
|
|
msgid "Finish Multisession "
|
|
msgstr "Finalitza la multisessió"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
msgstr "Enllaç cap a %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
|
|
msgid "outside of project"
|
|
msgstr "fora del projecte"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "arrel"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
|
|
msgid "From previous session"
|
|
msgstr "Des de la sessió anterior"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
|
|
msgid "Video Track Properties"
|
|
msgstr "Propietats de la pista de vídeo"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
msgstr "%1 bit/s"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
|
|
msgid "May also look like | << on the remote control. "
|
|
msgstr "Pot ser semblant a | << en el control remot. "
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
|
|
msgid "May also look like >> | on the remote control."
|
|
msgstr "Pot ser semblant a >> | en el control remot."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
|
|
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
|
|
msgstr "Aquesta tecla pot ser assignada a la tecla ATURA."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
|
|
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
|
|
msgstr "Aquesta tecla pot ser assignada a la tecla > o REPRODUEIX."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
|
|
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
msgstr "Destí a on saltar en excedir el temps d'<espera>."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
|
|
msgid "Delay reactivity of keys."
|
|
msgstr "Demora la reactivitat de les tecles."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
|
|
msgid "Activate the use of numeric keys."
|
|
msgstr "Activa l'ús de les tecles numèriques."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
|
|
msgid "Overwrite default numeric keys."
|
|
msgstr "Sobreescriu les tecles numèriques per omissió."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
|
|
msgid "Numeric keys."
|
|
msgstr "Tecles numèriques."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
|
|
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
msgstr "Nombre de repeticions de la reproducció de 'pista a reproduir'."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
|
|
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps en segons que s'esperarà després de la reproducció de 'pista a "
|
|
"reproduir'."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
|
|
"selected at random."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Destí a on saltar en esgotar-se el temps d'<espera>."
|
|
"<p>Si s'omet (i l'<espera> no està establerta a un temps infinit), un dels "
|
|
"destins se selecciona aleatòriament."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
|
|
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
|
|
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
|
|
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Quan la reactivitat estigui establerta a demorada, es recomanable que la "
|
|
"longitud de la referència 'pista a reproduir' no sigui més de 5 segons."
|
|
"<p>L'arranjament recomanat per a reproduir un ítem consistent d'una figura fixa "
|
|
"i sense àudio és fer-ho una sola vegada i tenir una reactivitat demorada."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquestes són en realitat pseudo tecles, representant les tecles numèriques 0, "
|
|
"1, ..., 9."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
|
|
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si s'han habilitat les tecles numèriques, podreu sobreescriure l'arranjament "
|
|
"per omissió."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
|
|
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
|
|
"jump is performed."
|
|
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
|
|
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
|
|
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
|
|
"will be displayed once."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vegades a repetir la reproducció de la pista. "
|
|
"<p>L'atribut de reactivitat controla si la reproducció de la pista ha acabat, o "
|
|
"va endarrerida, abans d'executar l'acció indicada per l'usuari o abans de "
|
|
"realitzar un salt immediat. "
|
|
"<p>Un cop completat el nombre de repeticions indicat, el temps d'<espera> "
|
|
"comença a comptar, a menys que s'hagi indicat un temps infinit. "
|
|
"<p>Si s'omet aquest element, el valor que es farà servir per omissió és '1', és "
|
|
"a dir, que la pista es mostrarà una vegada."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
|
|
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps en segons a esperar després de la reproducció de 'pista a reproduir' "
|
|
"abans d'accionar l'acció <temps espera> (a menys que l'usuari accioni alguna "
|
|
"acció abans de que s'acabi el temps)."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
|
|
msgid "Event Disabled"
|
|
msgstr "Esdeveniment deshabilitat"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
|
|
msgid "VideoCD END"
|
|
msgstr "FI VideoCD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Informació del fitxer"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Longitud:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
|
|
msgid "Muxrate:"
|
|
msgstr "Taxa de bits multiplexada:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
|
|
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
|
|
msgstr "Habilita el control de la reproducció (per a tot el CD)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
|
|
msgid "Use numeric keys"
|
|
msgstr "Fes servir el teclat numèric"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
|
|
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
|
|
msgstr "Reactivitat demorada al final de la pista en reproducció"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "En reproducció"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
|
|
msgid "Playing track"
|
|
msgstr "S'està reproduint la pista"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "per sempre"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
|
|
msgid "then wait"
|
|
msgstr "i espera"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segons"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinit"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
|
|
msgid "after timeout playing"
|
|
msgstr "després del temps d'espera de la reproducció"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
|
|
msgid "Key Pressed Interaction"
|
|
msgstr "Interacció tecla premuda"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
|
|
msgid "Previous:"
|
|
msgstr "Anterior:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
|
|
msgid "Next:"
|
|
msgstr "Següent:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
|
|
msgid "Return:"
|
|
msgstr "Retorna:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Per omissió:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
|
|
msgid "Playback Control"
|
|
msgstr "Control de la reproducció"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
|
|
msgid "Numeric Keys"
|
|
msgstr "Teclat numèric"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
|
|
msgid "Overwrite default assignment"
|
|
msgstr "Sobreescriu l'assignació per omissió"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Rati:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
|
|
msgid "Sampling frequency:"
|
|
msgstr "Freqüència de mostreig:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Mode:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
|
|
msgid "Chroma format:"
|
|
msgstr "Format cromàtic:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
|
|
msgid "Video format:"
|
|
msgstr "Format de vídeo:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolució:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
|
|
msgid "High resolution:"
|
|
msgstr "Alta resolució:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
|
|
msgid "ItSelf"
|
|
msgstr "A sí mateix"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
|
|
msgid "Segment-%1 - %2"
|
|
msgstr "Segment-%1 - %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
|
|
msgid "Sequence-%1 - %2"
|
|
msgstr "Seqüència-%1 - %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
|
|
msgid " (broken)"
|
|
msgstr " (trencat)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enllaç"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Propietats de fitxer"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localització:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
|
|
msgid "Used blocks:"
|
|
msgstr "Blocs emprats:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Local name:"
|
|
msgstr "Nom local:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Local location:"
|
|
msgstr "Localització local:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 file\n"
|
|
"in %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"en 1 fitxer\n"
|
|
"en %n fitxers"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and 1 directory\n"
|
|
"and %n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"i 1 directori\n"
|
|
"i %n directoris"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
|
|
msgid "Special file"
|
|
msgstr "Fitxer especial"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
|
|
msgid "Hide on Rockridge"
|
|
msgstr "Oculta en Rockridge"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
|
|
msgid "Hide on Joliet"
|
|
msgstr "Oculta en Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
|
|
msgid "Sort weight:"
|
|
msgstr "Pes a l'ordenació:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
|
|
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
|
|
msgstr "Oculta aquest fitxer en el sistema de fitxers RockRidge"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
|
|
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
|
|
msgstr "Oculta aquest fitxer en el sistema de fitxers Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
|
|
msgid "Modify the physical sorting"
|
|
msgstr "Modifica l'ordenació física"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
|
|
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
|
|
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
|
|
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
|
|
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, el fitxer o directori (i els seus continguts) "
|
|
"s'ocultaran en els sistemes de fitxers ISO-9660 i RockRidge .</p>"
|
|
"<p>Això pot ser útil, per exemple, si teniu diferents fitxers README per a "
|
|
"RockRidge i Joliet, els quals poden ser manejats ocultant el README.joliet en "
|
|
"RockRidge i el README.rr en el sistema de fitxers Joliet.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
|
|
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
|
|
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
|
|
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, el fitxer o directori (i els seus continguts) "
|
|
"s'ocultaran en el sistema de fitxers Joliet.</p>"
|
|
"<p>Això pot ser útil, per exemple, si teniu diferents fitxers README per a "
|
|
"RockRidge i Joliet, els quals poden ser manejats ocultant el README.joliet en "
|
|
"RockRidge i el README.rr en el sistema de fitxers Joliet.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
|
|
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
|
|
"the beginning of the image (and the disk)."
|
|
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
|
|
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
|
|
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
|
|
"to the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest valor modifica l'ordenament físic dels fitxers en el sistema de "
|
|
"fitxers ISO-9660. Un major pes significa que el fitxer estarà situat més a prop "
|
|
"del començament de la imatge (i del disc)."
|
|
"<p>Aquesta opció és útil per optimitzar la disposició de les dades sobre el "
|
|
"CD/DVD."
|
|
"<p><b>Atenció:</b> això no altera l'ordre dels noms de fitxer que apareixen en "
|
|
"el directori ISO-9660. Modifica l'ordre en el que els fitxers de dades son "
|
|
"escrits a la imatge."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
|
|
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
|
|
"it from http://www.vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar l'executable VcdImager. Per a crear els VideoCD haureu "
|
|
"d'instal·lar VcdImager >= 0.7.12. Podeu trobar-lo en els discs de la vostra "
|
|
"distribució o baixar-lo des de http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
|
|
msgid "eMovix DVD Project"
|
|
msgstr "Projecte per a DVD eMovix"
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
|
|
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
|
|
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tingueu present que necessiteu proporcionar l'estructura de fitxers completa "
|
|
"per al DVD de vídeo. El K3b encara no permet la transcodificació i la "
|
|
"preparació dels fitxers objecte de vídeo. Això vol dir que necessitareu tenir a "
|
|
"punt els fitxers VTS_X_YY.VOB i VTS_X_YY.IFO."
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
|
|
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
|
|
msgstr "Restriccions del K3b per als DVD de vídeo"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
|
|
msgstr "Useu arrossega i deixa per afegir fitxers d'àudio al projecte."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
|
|
msgid "Artist (CD-Text)"
|
|
msgstr "Artista (CD-Text)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
|
|
msgid "Title (CD-Text)"
|
|
msgstr "Títol (CD-Text)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
|
|
msgid "Add Silence"
|
|
msgstr "Afegeix silenci"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
|
|
msgid "Merge Tracks"
|
|
msgstr "Fusiona les pistes"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
|
|
msgid "Source to Track"
|
|
msgstr "Origen a pista"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
|
|
msgid "Split Track..."
|
|
msgstr "Divideix la pista..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
|
|
msgid "Edit Source..."
|
|
msgstr "Edita l'origen..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
|
|
msgid "Play Track"
|
|
msgstr "Reprodueix la pista"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
|
|
msgid "Musicbrainz Lookup"
|
|
msgstr "Cerca a MusicBrainz"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
|
|
msgid "Try to determine meta information over the internet"
|
|
msgstr "Intenta determinar la metainformació a través d'Internet"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
|
|
msgid "Length of silence:"
|
|
msgstr "Duració del silenci:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
|
|
msgid "Edit Audio Track Source"
|
|
msgstr "Edita l'origen de la pista d'àudio"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:62
|
|
msgid "Convert Tracks"
|
|
msgstr "Converteix les pistes"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:64
|
|
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
|
|
msgstr "Converteix les pistes d'àudio en altres formats d'àudio."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
|
|
"audio project!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han trobar connectors descodificadors d'àudio. No podreu afegir cap fitxer "
|
|
"al projecte d'àudio!"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
|
|
msgid "Audio Track Properties"
|
|
msgstr "Propietats de la pista d'àudio"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
|
|
msgid "Gimmicks"
|
|
msgstr "Trucs"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
|
|
msgid "Hide first track"
|
|
msgstr "Oculta la primera pista"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
|
|
msgid "Audio Ripping"
|
|
msgstr "Extracció d'àudio"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
|
|
msgid "Hide the first track in the first pregap"
|
|
msgstr "Oculta la primera pista en el primer pre-interval"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
|
|
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
|
|
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
|
|
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
|
|
"contain the complete first track."
|
|
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
|
|
"first track. Try it, it is quite amusing."
|
|
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b <em>amagarà</em> la primera pista."
|
|
"<p>Un CD d'àudio estàndard fa servir pre-intervals abans de cada pista del CD. "
|
|
"Per omissió, aquests duren 2 segons i són silenciosos. En el mode DAO és "
|
|
"possible tenir pre-intervals més llargs, que podrien contenir una mica d'àudio. "
|
|
"En aquest cas el primer pre-interval contindrà tota la primera pista completa."
|
|
"<p>Necessitareu tornar al començament del CD per escoltar la primera pista. "
|
|
"Proveu-ho, és força sorprenent!"
|
|
"<p><b>Aquesta funcionalitat només està disponible en mode DAO quan s'escriu amb "
|
|
"«cdrdao»."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
|
|
msgid "Available: %1 of %2"
|
|
msgstr "Disponible: %1 de %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capacity exceeded by %1"
|
|
msgstr "Capacitat excedida en %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
|
|
msgid "Right click for media sizes"
|
|
msgstr "Clic dret per veure les mides dels suports"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuts"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabytes"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "A mida..."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
|
|
msgid "From Medium..."
|
|
msgstr "Des del suport..."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
|
|
msgid "User Defaults"
|
|
msgstr "Per omissió de l'usuari"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
|
|
msgid "Save User Defaults"
|
|
msgstr "Desa l'arranjament per omissió de l'usuari"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
|
|
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
|
|
msgstr "Per què 4,4 en comptes de 4,7?"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
|
|
msgid "Show Size In"
|
|
msgstr "Mostra mida en"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
|
|
msgid "CD Size"
|
|
msgstr "Mida del CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
|
|
msgid "DVD Size"
|
|
msgstr "Mida del DVD"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: unused\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"sense usar\n"
|
|
"%n minuts"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
|
|
"on the media?</b>"
|
|
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
|
|
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
|
|
"1024 for advertising reasons."
|
|
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Per què el K3b ofereix 4,4 GB i 8,0 GB en comptes de 4,7 i 8,5 com diu el "
|
|
"suport?</b> "
|
|
"<p>Un DVD d'una sola capa té una capacitat d'aproximadament 4,4 GB, que equival "
|
|
"a 4,4*1024<sup>3</sup> bytes. Els fabricants de suports ho calculen amb 1000 en "
|
|
"comptes de 1024 per motius publicitaris. "
|
|
"<br>Això dóna 4,4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 GB."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
|
|
msgid "gb"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
|
|
msgid "mb"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Mida personalitzada"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
|
|
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
|
|
"minutes</em> respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indiqueu la mida del suport. Feu servir els sufixos <b>gb</b>,<b>mb</b>"
|
|
", i <b>min</b> per <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, i <em>minuts</em>"
|
|
", respectivament."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
|
|
msgid "Medium is not empty."
|
|
msgstr "El suport no és buit."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
|
|
msgid "No usable medium found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap suport usable."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
|
|
msgid "Force all options below"
|
|
msgstr "Força totes les opcions de a sota"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
|
|
"to 8.3 characters.</li>\n"
|
|
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
|
|
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
|
|
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
|
|
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
|
|
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
|
|
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establiu el nivell de conformitat ISO-9660.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Nivell 1: Els fitxers consisteixen en una sola secció i els noms de fitxer "
|
|
"es restringeixen a 8.3 caràcters.</li>\n"
|
|
"<li>Nivell 2: Els fitxers consisteixen en una sola secció.</li>\n"
|
|
"<li>Nivell 3: Sense restriccions.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"<p>Amb tots els nivells de ISO-9660, els noms de fitxer estan restringits a "
|
|
"majúscules, minúscules, números i caràcters \"_\". La mida màxima per al nom "
|
|
"de fitxer és de 31 caràcters, els directoris estan restringits a 8 i les rutes "
|
|
"a 255. (Aquestes restriccions poden ser crebantades amb la ISO-9660 que ofereix "
|
|
"el K3b)."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
|
|
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
|
|
msgstr "Estableix les preferències especials del sistema de fitxers ISO-9660."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
|
|
msgid "IS09660 Settings"
|
|
msgstr "Arranjaments de l'ISO-9660"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
|
|
msgid "Rock Ridge Settings"
|
|
msgstr "Arranjaments de Rock Ridge"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
|
|
msgid "Joliet Settings"
|
|
msgstr "Arranjaments de Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
msgstr "Arranjaments diversos"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
|
|
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permetre noms de fitxer sense traduir"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
|
|
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
|
|
msgstr "Permetre noms de fitxer de longitud màxima (37 caràcters)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
|
|
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permetre el joc de caràcters ASCII complet en els noms de fitxer"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
|
|
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permetre ~ i # en els noms de fitxer"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
|
|
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permetre caràcters en minúscules en els noms de fitxer"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
|
|
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permetre múltiples punts en els noms de fitxer"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
|
|
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permetre noms de fitxer de 31 caràcters"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
|
|
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permetre el punt al principi en els noms de fitxer"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
|
|
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Ometre els números de versió en els noms de fitxer"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
|
|
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Ometre el punt al final en els noms de fitxer"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
|
|
msgid "ISO Level"
|
|
msgstr "Nivell ISO"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Level %1"
|
|
msgstr "Nivell %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
|
|
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
|
|
msgstr "Permetre noms de fitxer Joliet de 103 caràcters"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
|
|
msgid "Create TRANS.TBL files"
|
|
msgstr "Crea fitxers TRANS.TBL"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
|
|
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
|
|
msgstr "Oculta els fitxers TRANS.TBL en Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
|
|
msgid "Do not cache inodes"
|
|
msgstr "No desis els inodes a la memòria cau"
|
|
|
|
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projecte"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
|
|
msgid "Save Settings and close"
|
|
msgstr "Desa l'arranjament i tanca"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
|
|
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
|
|
msgstr "Desa l'arranjament al projecte i tanca el diàleg."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
|
|
msgid "Discard all changes and close"
|
|
msgstr "Descarta tots els canvis i tanca"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
|
|
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
|
|
msgstr "Descarta tots els canvis fets al diàleg i el tanca."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
|
|
msgid "Start the image creation"
|
|
msgstr "Comença la creació de la imatge"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
|
|
msgid "Start the burning process"
|
|
msgstr "Comença la gravació"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Escriptura"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu arrossega i deixa per afegir fitxers i directoris al projecte.\n"
|
|
"Per eliminar o reanomenar fitxers useu el menú de context.\n"
|
|
"Després d'això premeu el botó per a escriure el CD."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
msgstr "Directori pare"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:406
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directoris"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:472
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Arrel"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:473
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AudioCD%1"
|
|
msgstr "AudioCD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DataCD%1"
|
|
msgstr "DataCD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MixedCD%1"
|
|
msgstr "MixedCD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VideoCD%1"
|
|
msgstr "VideoCD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eMovixCD%1"
|
|
msgstr "eMovixCD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eMovixDVD%1"
|
|
msgstr "eMovixDVD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DataDVD%1"
|
|
msgstr "DataDVD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VideoDVD%1"
|
|
msgstr "VideoDVD%1"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
|
|
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...no cal que esborreu un CD regravable abans de reescriure'l manualment,\n"
|
|
"ja que el K3b pot fer-ho automàticament abans d'escriure.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
|
|
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...no cal que us preocupeu dels paràmetres de configuració si no sabeu\n"
|
|
"què signifiquen. El K3b és capaç de triar la configuració més adequada.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
|
|
"most\n"
|
|
"TDE applications have accessible through the configuration dialog via the "
|
|
"settings menu;\n"
|
|
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
|
|
"defaults\n"
|
|
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
|
|
"these defaults\n"
|
|
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
|
|
"K3b defaults</em>\n"
|
|
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
|
|
"settings you chose\n"
|
|
"are appropriate.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...el K3b té dos tipus d'arranjament. D'una banda el K3b té l'arranjament "
|
|
"com la majoria\n"
|
|
"d'aplicacions del TDE tenen accessible mitjançant d'un diàleg de configuració a "
|
|
"través del menú d'arranjament;\n"
|
|
"d'altra banda, cada diàleg d'acció del K3b té tres botons per carregar i desar "
|
|
"arranjaments per omissió\n"
|
|
"per a l'acció. D'aquesta manera un pot, per exemple, establir la configuració "
|
|
"per omissió a l'hora de copiar CD: aquestes opcions per omissió\n"
|
|
"Seran carregades cada vegada que s'obri el diàleg de còpia de CD. El botó <em>"
|
|
"Arranjament per omissió del K3b</em>\n"
|
|
"restablirà la configuració <em>de fàbrica</em> en cas de que no sapigueu si la "
|
|
"configuració que heu triat\n"
|
|
"és apropiada.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
|
|
"advanced</em> if you \n"
|
|
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...no cal que us preocupeu de canviar els paràmetres marcats com a <em> "
|
|
"avançats</em> si no\n"
|
|
"sabeu què volen dir. L'arranjament per omissió del K3b és adequat per a la "
|
|
"majoria d'usos.</p> \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
|
|
"happens. K3b opens a specific\n"
|
|
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
|
|
"given a list of the tracks with\n"
|
|
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
|
|
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Feu clic a un dels vostres dispositius a l'arbre de fitxers i dispositius i "
|
|
"veieu què passa.El K3b obre una finestra\n"
|
|
"específica segons el contingut del suport. Per a un CD d'àudio, per exemple, se "
|
|
"us mostraràuna llista de les pistes amb\n"
|
|
"la possibilitat d'extreure aquestes pistes a qualsevol format acceptat pel K3b "
|
|
"(com ara MP3 o Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
|
|
"want to burn to a certain\n"
|
|
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
|
|
"your burning medium.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...el K3b us deixa triar suports en lloc de dispositius per gravar. "
|
|
"D'aquesta manera, si voleu gravar un cert\n"
|
|
"suport només cal que l'inseriu i espereu a que el K3b el detecti. Aleshores "
|
|
"apareixerà com el vostre suport de gravació.</p>\n"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
|
|
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
msgstr "Benvingut al K3b - El Kreador de CD i DVD"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
|
|
msgid "Further actions..."
|
|
msgstr "Més accions..."
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
|
|
msgid "Remove Button"
|
|
msgstr "Elimina el botó"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
|
|
msgid "Add Button"
|
|
msgstr "Afegeix botó"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canals"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
msgstr "Taxa de mostreig"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Èmfasi"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
|
|
msgid "CRC"
|
|
msgstr "CRC"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
|
|
msgid "Dual"
|
|
msgstr "Dual"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
|
|
msgid "VBR"
|
|
msgstr "VBR"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
msgid "%1 bps"
|
|
msgstr "%1 bps"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
|
|
msgid "50/15 ms"
|
|
msgstr "50/15 ms"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
|
|
msgid "CCITT J.17"
|
|
msgstr "CCITT J.17"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
msgid "Bitrate Upper"
|
|
msgstr "Taxa de bits superior"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
msgid "Bitrate Nominal"
|
|
msgstr "Taxa de bits nominal"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
msgid "Bitrate Lower"
|
|
msgstr "Taxa de bits inferior"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
|
|
msgid "Ogg-Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
|
|
msgid "Sample Size"
|
|
msgstr "Mida de mostra"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Productor"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
|
|
msgid "%1 bits"
|
|
msgstr "%1 bits"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
|
|
msgid "WAVE"
|
|
msgstr "WAVE"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
|
|
msgid "Musepack"
|
|
msgstr "Musepack"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
|
|
msgid "Windows Media v1"
|
|
msgstr "Windows Media v1"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
|
|
msgid "Windows Media v2"
|
|
msgstr "Windows Media v2"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
|
|
msgid "MPEG 1 Layer III"
|
|
msgstr "MPEG 1 Layer III"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
|
|
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
msgstr "Codificació Avançada d'Àudio (AAC)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files."
|
|
msgstr "Controla la qualitat dels fitxers codificats."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
|
|
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
|
|
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
|
|
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
|
|
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
|
|
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
|
|
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
|
|
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La qualitat d'àudio de Vorbis no es mesura en kilobits per segon, sinó en "
|
|
"una escala de 0 a 10 anomenada <em>qualitat</em>."
|
|
"<p>Per ara, la qualitat -1 és més o menys equivalent a un promig de 45kbps, 5 "
|
|
"és aproximadament 160kbps, i 10 dóna uns 400kbps. La majoria de la gent que "
|
|
"cerca una codificació molt a prop de la qualitat d'un CD d'àudio fan servir una "
|
|
"qualitat de 5 o, per a una pèrdua inferior de l'acoblament estèreo, 6. La "
|
|
"qualitat 3 dóna aproximadament 110kbps, una menor mida de fitxer, i una "
|
|
"fidelitat significativament millor que la compressió .mp3 a 128kbps."
|
|
"<p><em>Aquesta explicació està basada en la que hi ha a les PMF de "
|
|
"www.vorbis.com.</em>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
|
|
msgid "(targetted VBR of %1)"
|
|
msgstr "(VBR destí de %1)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
|
|
msgid "Sun AU"
|
|
msgstr "Sun AU"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
|
|
msgid "Amiga 8SVX"
|
|
msgstr "Amiga 8SVX"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
|
|
msgid "Audio Visual Research"
|
|
msgstr "Audio Visual Research"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
|
|
msgid "CD-R"
|
|
msgstr "CD-R"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
|
|
msgid "CVS"
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
|
|
msgid "Text Data"
|
|
msgstr "Dades de text"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
|
|
msgid "GSM Speech"
|
|
msgstr "GSM Speech"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
|
|
msgid "Macintosh HCOM"
|
|
msgstr "Macintosh HCOM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
|
|
msgid "Maud (Amiga)"
|
|
msgstr "Maud (Amiga)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
|
|
msgid "IRCAM"
|
|
msgstr "IRCAM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
|
|
msgid "SPHERE"
|
|
msgstr "SPHERE"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
|
|
msgid "Turtle Beach SampleVision"
|
|
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
|
|
msgid "Yamaha TX-16W"
|
|
msgstr "Yamaha TX-16W"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
|
|
msgid "VMS"
|
|
msgstr "VMS"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
|
|
msgid "Sound Blaster VOC"
|
|
msgstr "Sound Blaster VOC"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
|
|
msgid "Wave (Sox)"
|
|
msgstr "Wave (Sox)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
|
|
msgid "Psion 8-bit A-law"
|
|
msgstr "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "En brut"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
|
|
msgid "Low quality (56 kbps)"
|
|
msgstr "Baixa qualitat (56 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
|
|
msgid "Low quality (90 kbps)"
|
|
msgstr "Baixa qualitat (90 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
|
|
msgid "Portable (average 115 kbps)"
|
|
msgstr "Portable (115 kbps en promig)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
|
|
msgid "Portable (average 130 kbps)"
|
|
msgstr "Portable (130 kbps en promig)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
|
|
msgid "Portable (average 160 kbps)"
|
|
msgstr "Portable (160 kbps en promig)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
|
|
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
|
|
msgstr "Alta fidelitat (175 kbps en promig)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
|
|
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
|
|
msgstr "Alta fidelitat (190 kbps en promig)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
|
|
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
|
|
msgstr "Alta fidelitat (210 kbps en promig)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
|
|
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
|
|
msgstr "Alta fidelitat (230 kbps en promig)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
|
|
msgid "Archiving (320 kbps)"
|
|
msgstr "Arxivament (320 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
|
|
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
|
|
msgstr "(Lame) Arranjament manual de qualitat"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
|
|
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
|
|
msgstr "Taxa de bits constant: %1 kbps (%2)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
|
|
msgid "Variable Bitrate (%1)"
|
|
msgstr "Taxa de bits variable (%1)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
|
|
msgid "Editing external audio encoder"
|
|
msgstr "S'està editant el codificador d'àudio extern"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "Please specify a name for the command."
|
|
msgstr "Especifiqueu un nom per a l'ordre."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
|
|
msgid "No name specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap nom"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "Please specify an extension for the command."
|
|
msgstr "Especifiqueu una extensió per a l'ordre."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
|
|
msgid "No extension specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap extensió"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
|
|
msgid "Please specify the command line."
|
|
msgstr "Especifiqueu l'ordre."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
|
|
msgid "No command line specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap ordre"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
|
|
msgstr "Afegiu el nom del fitxer de sortida (%f) a la línia d'ordres."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
|
|
msgid "Invalid command: the command is empty."
|
|
msgstr "Ordre no vàlida: l'ordre és buida."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command failed: %1"
|
|
msgstr "L'ordre ha fallat: %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
|
|
msgid "Could not find program '%1'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa '%1'"
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal Alsa problem: %1"
|
|
msgstr "Problema intern d'ALSA: %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
|
|
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu ALSA d'àudio '%1' (%2)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
|
|
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar l'estructura de paràmetres del maquinari (%1)"
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
|
|
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut inicialitzar l'estructura de paràmetres del maquinari (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
|
|
msgid "Could not set access type (%1)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir el tipus d'accés (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
|
|
msgid "Could not set sample format (%1)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir el format de mostreig (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
|
|
msgid "Could not set sample rate (%1)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la taxa de mostreig (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
|
|
msgid "Could not set channel count (%1)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir el nombre de canals (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
|
|
msgid "Could not set parameters (%1)."
|
|
msgstr "No s'han pogut establir els paràmetres (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
|
|
msgid "Alsa device:"
|
|
msgstr "Dispositiu ALSA:"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
|
|
msgid "Rename Pattern"
|
|
msgstr "Patró de reanomenat"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Explora"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
|
|
msgid "Found Files"
|
|
msgstr "Fitxers trobats"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nom nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
|
|
msgid "Old Name"
|
|
msgstr "Nom antic"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
|
|
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
|
|
msgstr "Si us plau, premeu el botó Explora per cercar fitxers a reanomenar."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
|
|
msgid "Scan for renamable files"
|
|
msgstr "Cerca fitxers a reanomenar"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
|
|
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
|
|
"(Title) ,are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Això especifica com s'haurien de reanomenar els fitxers. Actualment només "
|
|
"s'accepten les cadenes especials <em>%a</em> (artista), <em>%n</em> "
|
|
"(número de pista), i <em>%t</em> (títol)."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
|
|
msgid "Rename Audio Files"
|
|
msgstr "Reanomena els fitxers d'àudio"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
|
|
msgid "Based on meta info"
|
|
msgstr "Segons la metainformació"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
|
|
msgid "Please specify a valid pattern."
|
|
msgstr "Especifiqueu un patró vàlid."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
|
|
msgid "No renameable files found."
|
|
msgstr "No es troba cap fitxer a reanomenar."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fet."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
|
|
msgid "Rename audio files based on their meta info."
|
|
msgstr "Reanomena els fitxers d'àudio segons la seva metainformació."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
msgid "Query Cddb"
|
|
msgstr "Consulta CDDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
|
|
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
|
|
msgstr "Consulta una entrada CDDB del projecte d'àudio actual."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
|
|
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
|
|
msgstr "Seleccioneu un projecte d'àudio no buit per fer una consulta CDDB."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
|
|
msgid "Cddb error"
|
|
msgstr "Error de CDDB"
|