You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/uk/messages/k3b.po

10578 lines
412 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of k3b.po to
# Translation of k3b.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 22:55-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Проект перетворення аудіо"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"%n доріжка (%1)\n"
"%n доріжки (%1)\n"
"%n доріжок (%1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Назва файла (відносно основної теки)"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Розмір файла"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Найменування файлів"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте шаблон найменування. Всі назви файлів мусять бути "
"унікальними."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Хочете перезаписати ці файли?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Файли існують"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Cue-файл"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Список композицій"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Видирання з відео-КД"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Каталог призначення"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Видерти файли в:"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Вільне місце в каталозі:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Необхідне місце для збереження:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Ігнорувати /EXT/PSD_X.VCD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Вживати режим 2336 байт/сектор для файла штампа"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Витягти структуру XML"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Почати видирання"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Почати витягування вибраних доріжок відео КД"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Вільне місце в каталозі призначення: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Необхідне місце для витягнутих файлів"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Ігнорувати розширений PSD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>Ігнорувати розширений PSD (який знаходиться у файловій системі ISO-9660 в "
"\"/EXT/PSD_X.VCD\") і вживати <em>стандартний</em> PSD.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Припускати режим 2336 байт/сектор"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>Цей параметр має значення тільки для зчитування з штампа диска BIN CD. Цим "
"вказується, щоб \"vcdxrip\" застосовувала для файла штампа режим 2336 "
"байтів/сектор.</p><b>Примітка: Планується цей параметр незабаром забрати.</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "Створити XML-файл опису."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
"information.</p>"
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
"the information for files and segments.</p>"
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей параметр створює XML-файл опису для всієї інформації відео КД.</p>"
"<p>Цей файл завжди буде містити всю наявну інформацію.</p>"
"<p>Наприклад: якщо ви витягли тільки послідовності, то файл опису буде також "
"містити інформацію для файлів і сегментів.</p>"
"<p>Назва файла така сама, як назва відео КД, з розширенням .xml. Типова назва: "
"VIDEOCD.xml.</p>"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "Тека штампів %1 не існує. Хочете, щоб програма K3b її створила?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Не вдалося створити теку \"%1\"."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Продовжити, хоч тека не порожня?"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Назва елемента"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Витягнена назва"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Доріжки MPEG у Video CD"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Доріжка даних (DATA) Video CD"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Послідовність-%1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "Сегменти"
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "Відео КД"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "Ві&дмінити вибір всіх"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Виберіть доріжку"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Відмінити вибір доріжки"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Будь ласка, виберіть доріжки для видирання."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Жодної доріжки не вибрано"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Доріжка %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Пошук за інформацією про виконавця..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr "Знайдено КД-текст. Хочете використовувати його замість CDDB?"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "Знайдено КД-текст"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Вживати КД-текст"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "Запит до CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Позначити всі"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Забрати всі позначки"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Позначити доріжку"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Зняти позначення доріжки"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Змінити інформацію доріжки в cddb"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Змінити інформацію альбому в cddb"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "Пошук в cddb"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Зберегти запис Cddb локально"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "Доріжка Cddb %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Виконавець:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Додаткова інформація:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "Cddb альбому"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Рік:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Категорія:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
"access to more entries through the internet."
msgstr ""
"<p>Не знайдено запису CDDB. Увімкніть віддалені запити до CDDB в параметрах "
"K3b, щоб отримати доступ до більшої кількості записів CDDB через Інтернет."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Не знайдено запису в CDDB."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "Помилка CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Будь ласка, перед збереженням вкажіть категорію."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Будь ласка, перед збереженням вкажіть виконавця і заголовок КД."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr ""
"Будь ласка, перед збереженням на всіх доріжках вкажіть принаймні виконавця і "
"назву."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Збережений запис (%1) в категорії %2."
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудіо КД"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Завдання скасовано користувачем."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Перевірити файли"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Не вдалося знайти файл програми %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Для видирання VideoCD необхідно встановити VcdImager %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Цей пакет можна знайти на дисках вашого дистрибутива або звантажити з "
"http://www.vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "Програма %1 застаріла! Необхідна версія %2 або вища"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Вживається %1 %2 - (C) %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Витягування"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Почати витягування."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Витягнути файли з %1 у %2."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Не вдалось запустити %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Файли витягнені успішно."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 повернула невідому помилку (код %2)."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Будь ласка, надішліть мені лист по ел. пошті з останнім виводом..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 не завершилась без помилок."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 натрапив на сектор не у form2"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "вихід з циклу"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "виявлено розширені PBC-файли VCD2.0"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Витягається %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Витягається %1 у %2"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "music/ripped-tracks/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>artist of the track</td>"
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title of the track</td>"
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>track number</td>"
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>year of the CD</td>"
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>extended track information</td>"
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>genre of the CD</td>"
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>album artist</td>"
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>album title</td>"
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>extended CD information</td>"
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p><b>Спеціальні рядки:</b>"
"<p>Наступні рядки буде замінено відповідними значеннями в назві кожної доріжки."
"<br><em>Підказка:</em> %A відмінне від %a тільки у звукових доріжках або "
"компонуваннях."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Значення</em></td>"
"<td><em>Альтернативи</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>виконавець пісні доріжки</td>"
"<td>%{a} або %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>заголовок доріжки</td>"
"<td>%{t} або %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>номер доріжки</td>"
"<td>%{n} або %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>рік КД</td>"
"<td>%{y} або %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>додаткова інформація про доріжку</td>"
"<td>%{c} або %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>жанр КД</td>"
"<td>%{g} або %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>виконавець альбому</td>"
"<td>%{A} або %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>заголовок альбому</td>"
"<td>%{T} або %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>додаткова інформація про КД</td>"
"<td>%{C} або %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>поточна дата</td>"
"<td>%{d} або %{date}</td></tr></table>"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
"<ul>"
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"named Soundtrack"
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"anything else but Soundtrack"
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul>"
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Умовне включення:</b>"
"<p>Ці шаблони підстановки дають можливість вибірково включати тексти, залежно "
"від значення записів CDDB. Можна вказати, щоб включати щось чи не включати, "
"коли тільки один із записів порожній або, якщо він має певне значення. "
"Приклади:"
"<ul>"
"<li>@T{ТЕКСТ} включає ТЕКСТ, якщо вказано заголовок альбому;"
"<li>!T{ТЕКСТ} включає ТЕКСТ, якщо не вказано заголовок альбому;"
"<li>@C='Soundtrack'{ТЕКСТ} включає ТЕКСТ, якщо додаткова інформація про КД "
"називається Soundtrack;"
"<li>!C='Soundtrack'{ТЕКСТ} включає ТЕКСТ, якщо додаткова інформація про КД "
"називається інакше ніж Soundtrack;"
"<li>Також можливо в текстах і умовах включати спеціальні рядки, напр., "
"!a='%A'{%a} включає інформацію про виконавця пісні тільки тоді, коли він не "
"відрізняється від виконавця альбому.</ul>"
"<p>Умовні включення використовують такі самі символи, як і спеціальні рядки, а "
"це означає, що X в @X{...} може бути одним з символів з [atnycgATCd]."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Витягання цифрового звуку"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Не вдалось завантажити libcdparanoia."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Читання таблиці змісту КД."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Не вдалось відкрити пристрій: %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Вам необхідний доступ запису до %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Пошук індексу 0 для всіх доріжок"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Неможливо створити теку %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Неможливо відкрити \"%1\" для запису."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Видирається в один файл \"%1\"."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Починається витягання цифрового звуку (видирання)."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "Успішно видерто в %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Видирання доріжки %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Видирання доріжки %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "Успішно видерто доріжку %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Успішно видерто доріжку %1 у %2."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Помилка при кодуванні доріжки %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Невиправна помилка при видиранні доріжки %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Помила під час ініціалізації видирання аудіо."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "Скасування може зайняти трохи часу..."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Вилучено частковий файл \"%1\"."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Запис списку композицій у %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Запис cue-файла у %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Видирання звукових доріжок"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Видирання звукових доріжок з \"%1\""
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
"%n доріжка (кодування в %1)\n"
"%n доріжки (кодування в %1)\n"
"%n доріжок (кодування в %1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n доріжка\n"
"%n доріжки\n"
"%n доріжок"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "Видирання з КД"
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ігнорувати помилки читання"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "Не читати пропуски перед доріжками"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Режим Paranoia:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Кількість спроб читання:"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Почати копіювання вибраних доріжок"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Максимальна кількість спроб читання"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Тут вказується максимальна кількість повторення спроб читання сектора "
"звукових даних з КД. Після цього K3b або перескочить сектор, якщо ввімкнено "
"параметр <em>Ігнорувати помилки читання</em>, або зупинить процес."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Не читати пропуски в кінці кожної доріжки"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p>"
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b не буде видирати аудіо дані, які містяться "
"в пропусках. В більшості випадків доріжки містять порожні пропуски, які не "
"належать самій доріжці.</p>"
"<p>Хоч, типово, переважна більшість програм для видирання КД включає пропуски, "
"ігнорувати пропуски має більший сенс, бо, однаково, при створенні аудіопроекту "
"K3b ці пропуски будуть наново створені.</p>"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Доріжка %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Перетворення звукових доріжок"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Перетворення в один файл \"%1\"."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Успішно перетворено доріжку %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Перетворення доріжки %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Перетворення доріжки %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Перетворення звукових доріжок з \"%1\""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Зберігати початкові розміри"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (автоматична висота)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (автоматична висота)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Розмір відео"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 КБ/с"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "авто"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title number</td>"
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>beautified volume id</td>"
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>two chars language code</td>"
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>language name</td>"
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>size of the original video</td>"
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
"taken into account!</em>)</td>"
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Спеціальні рядки:</b>"
"<p>Наступні рядки буде замінено відповідними значеннями в назві кожної доріжки. "
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Значення</em></td>"
"<td><em>Альтернативи</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>номер заголовка</td>"
"<td>%{t} або %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>ідентифікатор тому (зазвичай, назва відео-DVD)</td>"
"<td>%{i} або %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>прикрашений ІД тому</td>"
"<td>%{b} або %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>двосимвольний код мови</td>"
"<td>%{l} або %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>назва мови</td>"
"<td>%{n} або %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>формат аудіо (на відео-DVD)</td>"
"<td>%{a} або %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>кількість аудіоканалів (на відео-DVD)</td>"
"<td>%{c} або %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>розмір оригінального відео</td>"
"<td>%{v} або %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>розмір кінцевого відео (<em>Примітка: автообрізування не береться до "
"уваги!</em>)</td>"
"<td>%{s} або %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>Пропорції розмірів оригінального відео</td>"
"<td>%{r} або %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>поточна дата</td>"
"<td>%{d} або %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Підказка: K3b також приймає деякі варіанти довгих спецрядків. Наприклад, "
"можна опустити символи \"_\".</em>"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Розмір картинки відео"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
"of the video picture."
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
"result in no aspect ratio correction to be performed."
msgstr ""
"<p>Будь ласка, виберіть ширину і висоту кадрів кінцевого відео. Якщо одне з цих "
"значень <em>Авто</em>, то програма K3b вибере це значення залежно від "
"коефіцієнта співвідношення відеокадру."
"<br>Примітка: якщо ви вкажете обидва значення (ширину і висоту), то пропорції "
"розмірів не буде скореговано."
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Видирання заголовків Video DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
"Перекодовування %n заголовка у %1/%2\n"
"Перекодовування %n заголовків у %1/%2\n"
"Перекодовування %n заголовків у %1/%2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "Успішно видерто заголовок %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Не вдалося видерти %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Визначено значення для обрізування %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Зверху: %1, знизу: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Ліворуч: %1, праворуч: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Божевільні значення обрізування. Нічого не буде обрізано."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Не вдалося визначити значення обрізування для %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Видирання з відео-DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
"%n заголовок з %1\n"
"%n заголовки з %1\n"
"%n заголовків з %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Заголовок %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2Канал (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "невідома мова"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "не підтримується"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
"%nКанал\n"
"%nКанали\n"
"%nКаналів"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
"AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>Якщо використовується аудіокодек <em>прямопотоковий AC3 (взяти з "
"оригіналу)</em> всі вибрані аудіопотоки мусять бути у форматі AC3. Будь ласка, "
"виберіть інший аудіокодек або виберіть аудіопотоки AC3 для всіх елементів, що "
"видираються."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "Прямопотоковий AC3 (взяти з оригіналу)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"Програма K3b не змогла демонтувати пристрій \"%1\", що містить носій \"%2\". "
"Видирання з відео-DVD не буде працювати, якщо пристрій змонтовано. Будь ласка, "
"демонтуйте його вручну."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Помилка демонтування"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>Неможливо прочитати вміст відео-DVD: Знайдено зашифрований відео-DVD."
"<p>Встановіть <i>libdvdcss</i>, щоб підтримувалось розшифровування відео-DVD."
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "Відео DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
"%n заголовок\n"
"%n заголовки\n"
"%n заголовків"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"Для видирання відео-DVD K3b використовує transcode. Переконайтесь, що ця "
"програма у вас встановлена."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
"<p>Please make sure it is installed properly."
msgstr ""
"<p>K3b вживає transcode для видирання відео-DVD. У встановленій версії "
"transcode (<em>%1</em>) нема підтримки для жодного кодека, який підтримується "
"K3b."
"<p>Перевірте чи правильно встановлена програма transcode."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Не вдається прочитати вміст відео-DVD."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Будь ласка, виберіть заголовки для видирання."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Не вибрано жодного заголовка"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Відкрити вікно видирання відео-DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Розширене"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Заголовок %1 (%2)</b><br>%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
"%n розділ\n"
"%n розділи\n"
"%n розділів"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "поштова скринька"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "анаморфоз"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Нема звукових потоків"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Відсутні потоки фрагментів зображення"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Аудіопотоки"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Потоки фрагментів зображення"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Фрагмент зображення"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Позначте доріжки для видирання"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "Стерти CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "Тип &стирання"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Стирання CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "CD-RW успішно стерто."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Успішно закінчено"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "Стирання CD-RW скасоване."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr ""
"Процес стирання зазнав невдачі. Хочете подивитись на вивід зневадження?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "Стирання зазнало невдачі."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 не підтримує запису CD-RW."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr "Стерти цілий диск. Це візьме стільки ж часу, як і запис цілого КД."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Стирає тільки TOC (таблицю змісту), PMA і попередній пропуск."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Стирає тільки останню доріжку."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "Заново відкрити останній сеанс для подальшого додавання даних."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Стирає останній сеанс на багатосеансовому КД."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Повна"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Режим очищення:"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Стерти останню доріжку"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Відкрити останній сеанс"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Стерти останній сеанс"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "Копіювання КД"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "і клонування КД"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Носій джерела"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Режим копіювання"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Копіювання"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Клонування"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Режим запису"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Копії"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&Штамп"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Без коригування помилок"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Копіювати КД-текст"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "Надавати перевагу КД-тексту"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Додаткове"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Пропускати сектори з даними, які неможливо прочитати"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Вимкнути коригування помилок на приводі джерела"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Якщо можливо, використовувати КД-текст замість cddb."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Якщо можливо, копіювати КД-текст з КД-джерела."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
"sectors."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b буде вимикати на приводі джерела "
"коригування помилок (ECC/EDC). Таким чином сектори, в яких неможливо розібрати "
"прочитане, будуть читатись навмисне."
"<p>Це придатне для клонування КД з захистом від копіювання, основаним на "
"пошкоджених секторах."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b буде шукати за КД-текстом на КД джерела. "
"Вимкніть цей параметр, якщо ваш КД-привід має проблеми з читанням КД-тексту або "
"ви хочете користуватись інформацією з CDDB."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено і K3b виявить КД-текст на носії джерела, то ця "
"інформація буде скопійована на кінцевий КД, без огляду на те, що можливо існує "
"відповідна інформація в CDDB."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено і K3b не в змозі прочитати сектор на КД/DVD, то "
"сектор буде замінено в копії на нулі."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session)."
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Це нормальний режим копіювання, який рекомендується майже для всіх типів КД. "
"Його можна застосовувати для аудіо-КД, багато- і односеансових КД з даними та "
"розширених аудіо-КД (звукові КД, які містять додатковий сеанс з даними)."
"<p>Для відео-КД, будь ласка, використовуйте режим клонування КД."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>В режимі клонування КД K3b робить копіювання КД без опрацювання (raw). Це "
"означає, що при цьому не береться до уваги вміст, а просо виконується "
"копіювання КД біт за бітом. Може використовуватись для копіювання відео-КД або "
"КД, які містять сектори з помилками. "
"<p><b>Увага:</b> Клонувати можна тільки односеансові КД."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"Схоже, в тимчасовому каталозі немає достатньо вільного місця. Записувати попри "
"все?"
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Хочете перезаписати %1?"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Вживати той самий пристрій для запису"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
"<qt>Вживати той самий пристрій для записування <i>(Або вставити інший носій)</i>"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "Копіювання DVD"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Немає перекодування відео!"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Пропускати сектори, які неможливо прочитати"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено і K3b не в змозі прочитати сектор на КД/DVD, то "
"сектор буде замінено в копії на нулі."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Записати штамп КД"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Штамп для запису"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Виберіть файл штампа"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Файли штампів"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|ISO-9660 файли штампів"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Файли Cue"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|TOC-файли Cdrdao і штампи-клони Cdrecord"
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всі файли"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Тип штампа"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Автовизначення"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "Штамп ISO-9660"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Штамп Cue/Bin"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Звуковий Cue-файл"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "TOC-файл Cdrdao"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Штамп-клон Cdrecord"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Не вибрано файл штампа"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Режим даних:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
"download is complete."
"<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>Цей штамп має не чинний розмір файла. Якщо ви його звантажили, то перевірте "
"чи воно було завершеним."
"<p>Продовжуйте тільки тоді, коли ви знаєте, що робите."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Цей штамп виглядає непридатним"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Виявлено:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "Штамп Iso9660"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Розмір файла:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "Системний ІД:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "ІД тому:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "ІД набору томів:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "ІД видавця:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "ІД підготування:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "ІД програми:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Штамп-клон Cdrecord"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Файл штампа:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "TOC-файл:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Штамп Cue/bin"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Cue-файл:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Звуковий штамп Cue"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n доріжка\n"
"%n доріжки\n"
"%n доріжок"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "Сума Md5:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Підрахунок скасовано"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Підрахунок зазнав невдачі"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Скопіювати контрольну суму в кишеню"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Порівняти контрольну суму..."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "Перевірка суми MD5"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Будь ласка, введіть суму MD5 для порівняння:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "Сума MD5 %1 відповідає вказаній."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "Суми MD5 співпадають"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "Сума MD5 %1 не співпадає з вказаною."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "Суми MD5 не співпадають"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "Форматування DVD"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Примушувати"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Швидке форматування"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Примушувати форматування порожніх DVD"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b буде форматувати диски DVD-RW навіть якщо "
"вони порожні. Цим можна також примушувати K3b форматувати диски DVD+RW та "
"DVD-RW в режимі обмеженого перезапису. "
"<p><b>Увага:</b> Не рекомендується часто форматувати DVD, оскільки після 10-20 "
"форматувань диск може стати непридатним для використання. "
"<p>Носій DVD+RW необхідно форматувати тільки один раз. Після цього його просто "
"треба перезаписувати. Те саме стосується DVD-RW в режимі обмеженого перезапису."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Спробувати зробити швидке форматування"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format."
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b дасть команду пристрою запису виконати "
"швидке форматування. "
"<p>Повне форматування DVD-RW може зайняти багато часу; деякі пристрої запису "
"DVD виконують його навіть тоді, коли ввімкнено швидке форматування."
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Записати штамп Iso9660"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "на DVD"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
"by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
"Вибраний штамп не є чинним штампом ISO9660. Ви дійсно хочете записати його "
"попри все? (Можуть існувати інші чинні типи штампів, які не було визначено "
"програмою K3b, але вони будуть працювати без проблем.)"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Записати"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "Не є штампом Iso9660"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Звільнити місце в тимчасовому каталозі:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "Каталог для зберігання файлів штампів"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
msgstr ""
"<p>Це каталог, в якому K3b буде зберігати <em>файли штампів</em>."
"<p>Переконайтесь, що цей каталог розміщений на розділі жорсткого диска, де є "
"достатньо вільного місця."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Виберіть тимчасовий каталог"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Виберіть тимчасовий файл"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "Записа&ти файли штампів у:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Тимчасовий каталог"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "Запи&сати файл штампа у:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Тимчасовий файл"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Розмір проекту:"
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "Сховати індикатор"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Приблизна швидкість запису:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Буфер програми:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Буфер пристрою:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Привід запису: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "немає інформації"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "Не вдалося скопіювати файли меню служб"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "Не вдалося вилучити файли меню служб"
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "&Інформація про носій"
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "&Демонтувати"
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "&Змонтувати"
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "&Виштовхнути"
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "Заванта&жити"
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Вказати швидкість читання..."
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Показати загальну інформацію про носій"
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Демонтувати носій"
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Змонтувати носій"
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Виштовхнути носій"
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "(Пере)завантажити носій"
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Примусово встановити швидкість читання приводу"
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "Швидкість читання КД"
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
". This speed will be used for the currently mounted medium."
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
"speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Будь ласка, введіть бажану швидкість читання для <b>%1</b>"
". Ця швидкість буде використовуватись для носія, який в даний змонтований. "
"<p>Це особливо придатне для перегляду фільмів, які читаються напряму з приводу, "
"що приводить до набридливого підвищення шуму від швидкісного обертання диска в "
"приводі."
"<p>Це не має ніякого впливу на K3b, оскільки програма знов змінить швидкість "
"читання при копіюванні КД або DVD."
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Встановлення швидкості читання зазнало невдачі."
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Mode1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Mode2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Виберіть режим для доріжки з даними"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b>"
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
"<p><b>Mode 1</b>"
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
"CDs.</p>"
"<p><b>Mode 2</b>"
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>Режим даних</b>"
"<p>Доріжки з даними можна записувати в двох різних режимах:</p>"
"<p><b>Автоматично</b>"
"<br>Дозволити K3b вибирати найкращий режим даних.</p>"
"<p><b>Mode 1</b>"
"<br>Це <em>оригінальний</em> режим запису згідно стандарту <em>Yellow Book</em>"
". Цей режим рекомендовано для запису КД, що будуть містити тільки дані.</p>"
"<p><b>Mode 2</b>"
"<br>Точніше <em>XA Mode 2 Form 1</em>, але, оскільки інші режими вживаються "
"рідко, то його просто називають <em>Mode 2</em>.</p>"
"<p><b>Увага:</b> Не змішуйте різні режими на одному КД. Деякі старі приводи "
"можуть мати проблеми з читанням багатосеансових КД в режимі mode 1."
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "Доріжки КД"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "Доріжки DVD"
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Нема носія"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Невідомий тип диска"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Доріжки"
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Перший-останній сектор"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Сеанс %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Data/Mode1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Data/Mode2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Data/Mode2 XA Form1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Data/Mode2 XA Form2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "копія"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "без копії"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "без preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "нарощення"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "безперервний"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "КД-текст (витяг)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Виконавець"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Автор пісні"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "КД:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Носій"
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Невідомо (можливо CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "ІД носія:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Місткість:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 хв"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Використана місткість:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Лишилось:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "З перезаписом:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "так"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "ні"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Незавершений:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Порожній:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Шари:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Фонове форматування:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "не форматований"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "не завершений"
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "в процесі"
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "завершений"
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Сеанси:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Швидкості запису, які підтримуються:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "Інформація про файлову систему ISO-9660"
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
"decryption) for further processing with another application, please use the "
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
"videodvd:/</a>"
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>Ви вибрали інструмент K3b для видирання з Video DVD."
"<p>Він призначений для <em>видирання окремих шматків</em> "
"з відео DVD у формат стиснення на зразок XviD. Структура меню повністю "
"нехтується."
"<p>Якщо ви збираєтеся просто копіювати звичайні файли vob з Video DVD (разом з "
"розшифруванням) для подальшої обробки за допомогою іншої програми, будь ласка "
"скористайтеся цим посиланням для доступу до файлової структури Video DVD: <a "
"href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a>"
"<p>Якщо ви збираєтеся зробити повну копію Video DVD разом з усіма меню та "
"додатками, рекомендуємо використовувати засіб K3b для копіювання DVD."
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Видирання з відео-DVD"
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Відкрити вікно копіювання DVD"
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
"it is installed."
msgstr ""
"Для видирання з відео-КД програма K3b вживає vcdxrip з пакунка vcdimager. Будь "
"ласка, перевірте чи цей пакунок встановлено."
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr ""
"Знайдено %1. Хочете, щоб K3b змонтувала ділянку з даними чи показала всі "
"доріжки?"
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Змонтувати КД"
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Показати відеодоріжки"
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Показати звукові доріжки"
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>Програма K3b не змогла змонтувати носій <b>%1</b> в пристрої <em>%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "Помилка монтування"
#: k3bdirview.cpp:316
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>Програма K3b не змогла демонтувати носій <b>%1</b> в пристрої <em>"
"%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Помилка демонтування"
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "Закладки K3b"
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Додати у проект"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Вибір носія"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Будь ласка, виберіть носій:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Загальний поступ:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Додаткова інформація"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 з %2 МБ"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Успіх."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Успішно закінчено."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Скасовано."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Помилка."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Процес завершився з помилками"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Ви дійсно хочете скасувати?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Скасувати підтвердження"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Затрачено часу: %1 г"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Лишилось: %1 г"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "Програма для запису КД та DVD"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "файл(и) відкрити"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "Створити новий проект КД з даними і додати всі дані файли"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "Створити новий проект аудіо-КД і додати всі дані файли"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "Створити новий проект відео-КД і додати всі дані файли"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr "Створити новий проект змішаного КД і додати всі дані файли"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "Створити новий проект eMovix КД і додати всі дані файли"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "Створити новий проект DVD з даними і додати всі дані файли"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "Створити новий проект eMovix DVD і додати всі дані файли"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "Створити новий проект Відео DVD і додати всі дані файли"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Відкрити вікно запису для поточного проекту"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr "Відкрити вікно копіювання КД (можна вказати пристрій джерела)"
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Відкрити вікно копіювання DVD"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Записати штамп КД на CD-R(W)"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Записати штамп DVD ISO9660 на DVD"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr "Записати штамп КД або DVD на CD-R(W) або на DVD залежно від розміру"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Стерти CDRW"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Форматувати DVD-RW або DVD+RW"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Витягти аудіодоріжки як цифрові (+кодування)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Видерти заголовки з відео-DVD (+транскодування)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Видерти доріжки з відео-КД"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Вкажіть мову GUI"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Вимкнути екран заставки"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Встановіть метод виводу аудіо (arts, alsa, залежно від встановлених втулків)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
"purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media Manager)."
msgstr ""
"Вкажіть пристрій для вживання новими проектами (Цей параметр не має впливу. "
"Його головна мета - уможливити дії для порожніх носіїв у менеджері носіїв TDE)."
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Супроводжувач і ведучий розробник"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "Проект VideoCD і видирання VideoCD"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Розширена інтеграція Cdrdao"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "Видирання VideoDVD і кодування відео в версіях перед 1.0."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "За чудову графіку."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "За детальне випробування і (перший) переклад на німецьку."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "За чудові dvd+rw-tools та тісну співпрацю."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "За дуже крутий пакет eMovix і співпрацю."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "За втулок декодування flac."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "За дуже зручну isofslib."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"За libsamplerate, яка застосовується для загальної передискретизації в "
"звуковому декодері."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "За дуже добрий умовний шаблон видирання аудіо."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "За роботу над портуванням до BSD і деякі латки."
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "За роботу над портуванням до BSD."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr ""
"За його допомогу у відсіюванні не чинних звітів про вади k3b на bugs.kde.org."
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "За чудові піктограми K3b."
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr "За його безустанну допомогу в чистці бази даних помилок K3b."
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr "Роберт створив чудову тему, а також подав ідею про прозорі теми."
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "За дивовижну тему для K3b 1.0."
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Залишити відкритим"
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - Програма для створення КД та DVD"
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Зберегти все"
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Закрити всі"
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Новий проект"
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Новий проект &аудіо-КД"
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Новий проект &КД з даними"
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Новий проект КД &змішаного режиму"
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Новий проект &відео-КД"
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Новий проект &eMovix КД"
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Новий проект &eMovix DVD"
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Новий проект &DVD з даними"
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Новий проект в&ідео-DVD"
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Продовжити багатосеансовий проект"
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Додати файли..."
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Очистити проект"
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Показати каталоги"
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Показати вміст"
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Показати заголовок документа"
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "&Стерти CD-RW..."
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "&Форматувати DVD%1RW..."
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "&Записати штамп КД..."
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "&Записати ISO-штамп DVD..."
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "&Копіювати КД..."
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "Копіювати &DVD..."
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Видирання з аудіо-КД..."
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Видирання з відео-DVD..."
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Видерти відео-КД..."
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Перевірка системи"
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "&Налаштувати права доступу системи..."
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Створює новий проект"
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Створює новий проект КД з даними"
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Створює новий проект аудіо-КД"
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Створює новий проект eMovix DVD"
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Створює новий проект DVD з даними"
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Створює новий проект eMovix КД"
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Створює новий проект відео-КД"
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Відкрити вікно стирання CD-RW"
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Відкрити вікно форматування DVD%1RW"
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Відкрити вікно копіювання КД"
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "Записати Iso9660, cue/bin або штамп-клон cdrecord на КД"
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Записати штамп ISO-9660 на DVD"
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Відкриває існуючий проект"
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Відкриває недавно використаний файл"
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Зберігає поточний проект"
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Зберігає поточний проект за новою адресою URL"
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Зберігає всі відкриті проекти"
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Закриває поточний проект"
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Закриває всі відкриті проекти"
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Закриває програму"
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Налаштувати параметри K3b"
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr ""
"Налаштування системних прав доступу (потрібно мати привілеї адміністратора)"
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Цифрове витягання доріжок з КД"
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Видирання заголовків Video DVD"
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Витягнути доріжки з відео-КД"
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Додати файли до поточного проекту"
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Очистити поточний проект"
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Перегляд проекту"
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Поточні проекти"
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Швидкий запуск"
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Бокова панель"
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Зміст"
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "&Швидкий вибір каталогів"
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Відкриття файла..."
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Не вдалось відкрити документ!"
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 має незбережені дані."
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Закриття проекту"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|Проекти K3b"
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Відкрити файли"
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Збереження файла..."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Не вдалось зберегти поточний документ!"
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "Помилка В/В"
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Файл зберігається з новою назвою..."
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Закривається файл..."
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Створення нового проекту аудіо-КД."
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Створення нового проекту КД з даними."
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Створення нового проекту DVD з даними."
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Створення нового проекту відео-DVD."
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Створення нового проекту змішаного КД."
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Створення нового проекту відео-КД."
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Створення нового проекту eMovix КД."
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Створення нового проекту eMovix DVD."
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Вибрати файли для додавання до проекту"
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Будь ласка, створіть проект перед додаванням файлів"
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Немає активного проекту"
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"Не вдалось знайти kdesu для запуску K3bSetup з привілеями адміністратора "
"(root). Будь ласка, запустіть його з правами адміністратора вручну."
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Ви дійсно хочете очистити поточний проект?"
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Очистити проект"
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Видирання з аудіо-КД"
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Видирання з відео-DVD"
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Видирання з відео-КД"
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Проблема виводу аудіо"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Проблеми конфігурації системи"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr ""
"%n проблема\n"
"%n проблеми\n"
"%n проблем"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "Не показувати знов"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Запустити K3bSetup2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Відповідь"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "Скористайтесь K3bSetup, щоб позбутись цієї проблеми."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "Не знайдено пристрою запису КД/DVD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
msgstr ""
"Програма K3b не знайшла у вашій системі пристрій оптичного запису. Тому ви не "
"зможете записувати КД і DVD. Однак, ви ще можете вживати інші можливості K3b, "
"напр., витягання аудіодоріжок, кодування аудіо або створення штампів ISO9660."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Неможливо знайти програму %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "Для запису КД K3b використовує cdrecord."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Встановіть пакет cdrtools, який містить cdrecord."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "Використовується %1 версії %2, яка вже застаріла"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
"to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Хоч K3b підтримує всі версії cdrtools, починаючи з 1.10, настійливо "
"рекомендується використовувати принаймні версію 2.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Встановіть більш недавню версію cdrtools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
msgstr "%1 буде запущено з привілеями адміністратора (root) на ядрі >= 2.6.8"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
msgid ""
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
"reasons anymore."
msgstr ""
"Починаючи від версії ядра Лінукса 2.6.8, через причини пов'язані з безпекою, %1 "
"вже не буде працювати при виконанні suid root."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
msgid "%1 will be run without root privileges"
msgstr "%1 буде запущено без привілеїв адміністратора"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
"This is also true when using SuSE's resmgr."
msgstr ""
"Настійливо рекомендується налаштувати, щоб cdrecord запускався з привілеями "
"адміністратора (root). Тільки тоді cdrecord працює з високим пріоритетом, що й "
"підвищує загальну стабільність процесу запису. Крім цього, це дозволяє "
"змінювати розмір буферу, який використовується для запису. Цим способом можна "
"запобігти багатьом проблемам. Це також стосується використання resmgr в SuSE."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "Для запису КД K3b використовує cdrdao."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Встановіть пакет cdrdao."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
"increase the overall stability of the burning process."
msgstr ""
"Настійливо рекомендується налаштувати, щоб cdrdao запускався з привілеями "
"адміністратора (root), що й підвищить загальну стабільність процесу запису."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"Для запису DVD K3b використовує growisofs. Без growisofs ви не зможете "
"записувати DVD. Встановіть версію не нижче 5.10."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Встановіть пакет dvd+rw-tools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"Для запису DVD K3b потребує growisofs не нижче версії 5.10. Всі старіші версії "
"не будуть працювати і K3b не буде їх використовувати."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Встановіть більш недавню версію %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b не зможе \"на ходу\" копіювати DVD або записувати DVD+RW в багатосеансовому "
"режимі, якщо версія growisofs старіша, ніж 5.12."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
msgstr ""
"Дуже рекомендуємо вживати версію growisofs 7.0 або новішу. K3b не зможе "
"записувати DVD+RW в багатосеансовому режимі, якщо версія growisofs старіша, ніж "
"7.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr ""
"K3b використовує dvd+rw-format для форматування дисків DVD-RW і DVD+RW."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
"when creating data projects."
msgstr ""
"K3b потребує mkisofs не нижче версії 1.14. Старіші версії можуть призвести до "
"проблем при створенні проектів з даними."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "Пристрій %1 - %2 автозмонтовано."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"Програма K3b не може демонтувати пристрої, які були автоматично змонтовані. "
"Тому, перезапис, особливо DVD+RW, може зазнати невдачі. Не повідомляйте нас про "
"це як про помилку або бажану функціональність; з середини K3b цю проблему "
"вирішити неможливо."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Замініть записи автомонтування в /etc/fstab на записи в старому стилі або "
"скористайтесь рішеннями монтування в просторі користувача такими, як pmount чи "
"ivman."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "Немає підтримки запису ATAPI в ядрі"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Ваше ядро не підтримує запис без емуляції SCSI, але є принаймні один пристрій "
"запису у вашій системі, який не налаштований для використання емуляції SCSI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"Найкращий спосіб, який рекомендується для вирішення проблеми - це увімкнення "
"ide-scsi (емуляції SCSI) для всіх приводів. Таким чином можна уникнути цих "
"проблем. Пам'ятайте, однак, що й на емульованих приводах ide-scsi можна "
"увімкнути DMA."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 не підтримує ATAPI"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
"to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Налаштована версія %1 не підтримує запис на пристроях ATAPI без емуляції SCSI "
"emulation, а у вашій системі є принаймні один пристрій запису, який не "
"налаштований для використання емуляції SCSI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
"the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Найкращий спосіб, який рекомендується для вирішення проблеми - це увімкнення "
"ide-scsi (емуляції SCSI) для всіх приводів. Таким чином можна уникнути цих "
"проблем. Або можна встановити (чи вибрати як типову) більш недавню версію %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Встановіть cdrdao >= 1.1.8, яка підтримує прямий запис на пристроях ATAPI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
"(or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Найкращий спосіб, який рекомендується для вирішення проблеми - це увімкнення "
"ide-scsi (емуляції SCSI) для всіх пристроїв запису. Таким чином можна уникнути "
"цих проблем. Або можна встановити (чи вибрати як типову) більш недавню версію "
"%1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"K3b не зможе записувати на носії DVD-R Dual Layer за допомогою growisofs версії "
"старішої, ніж 6.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Встановіть більш недавню версію growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Немає доступу запису до пристрою %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
"you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"K3b потребує права запису до всіх пристроїв для виконання певних завдань. Без "
"них ви можете мати проблеми з %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
"K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Перевірте чи ви мажте доступ для запису на %1. Якщо ви не використовуєте devfs "
"або udev, то K3bSetup може це для вас зробити."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Немає прав запису до загального пристрою SCSI %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Без доступу для запису на загальний пристрій ви можете зіткнутись із проблемами "
"при видиранні аудіо-КД з %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "Вимкнено DMA на пристрої %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"Для більшості сучасних пристроїв КД/DVD вмикання DMA значно збільшує швидкодію "
"читання/запису. Якщо ви маєте проблему з малою швидкістю записування, то, "
"мабуть, її причина."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr ""
"Тимчасово увімкнути DMA як адміністратор (root) командою 'hdparm -d 1 %1'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Користувацькі параметри для зовнішньої програми %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
"Іноді необхідно визначити деякі параметри користувача на додачу до параметрів, "
"що визначаються K3b. Це повідомлення з'явилося просто як попередження про те, "
"що це саме ті параметри, яких ви бажаєте, і вони не стануть причиною помилки, "
"про яку ви захочете повідомити розробників."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"Щоб вилучити параметри користувача для зовнішньої програми %1 відкрийте "
"сторінку K3b \"Програми\" і виберіть вкладку \"Параметри користувача\"."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
msgstr "Не знайдено декодера аудіо для Mp3."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
msgid ""
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
"include Mp3 support for legal reasons."
msgstr ""
"Програма K3b не змогла завантажити або знайти втулок декодування Mp3. Це "
"означає, що ви не зможете створювати аудіо КД з файлів Mp3. Багато "
"дистрибутивів Лінукса не включають в себе підтримку Mp3 через причини "
"несумісності ліцензій."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
msgid ""
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
msgstr ""
"Щоб уможливити підтримку Mp3, будь ласка, встановіть бібліотеку декодування Mp3 "
"MAD, а також втулок декодування Mp3 MAD для K3b (останнє вже, мабуть, "
"встановлене, але не функціонує, бо немає libmad). Деякі дистрибутиви дають "
"змогу встановлювати підтримку Mp3 через засіб мережного оновлення (напр., в "
"SuSE - YOU)."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "Набір символів системної локалі ANSI_X3.4-1968"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"Набір символів локалі вашої системи (тобто, набір символів, який, напр., "
"вживається для кодування назв файлів) встановлено до ANSI_X3.4-1968. "
"Малоймовірно, що це було зроблено з задумом. Ймовірніше, локаль взагалі не "
"вказано. Не чинний параметр локалі призведе до проблем при створенні проектів з "
"даними."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"Щоб належно встановити набір символів локалі, переконайтесь, що вказано змінні "
"середовища LC_*. Зазвичай, це робиться автоматично засобами встановлення "
"дистрибутива."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "K3b запущено як користувач root"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
"unnecessary security risks."
msgstr ""
"Не рекомендовано запускати програму K3b під користувачем root (адміністративний "
"рахунок). Це несе за собою невиправданий ризик для безпеки."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"Запустіть K3b з відповідного рахунка користувача і налаштуйте права доступу для "
"пристрою, а також для зовнішніх засобів."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "Останнє можна зробити за допомогою K3bSetup."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "No problems found in system configuration."
msgstr "В конфігурації системи не знайдено проблем."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "System Problems"
msgstr "Проблеми в системі"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "Неможливо запустити K3bSetup2."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Очікування диска"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Виштовхнути"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Знайдено носій:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr ""
"Примусити K3b продовжити, коли, схоже, що програма не може виявити ваш порожній "
"КД/DVD."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) або DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "Двошаровий DVD%1R"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Будь ласка, вставте завершений або незавершений носій %4 в привід "
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Будь ласка, вставте заповнений носій %4 в привід<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій %4 в привід"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Будь ласка, вставте незавершений носій %4 в привід"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій %4 в привід<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Будь ласка, вставте відповідний носій в привід<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Попереднє форматування DVD+RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Знайдено носій %1 в %2 - %3. Перезаписати його?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "Знайдено %1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Знайдено носій %1 в %2 - %3. Форматувати його?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Форматувати"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Форматування DVD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Знайдено багаторазовий носій в %1 - %2. Стерти його?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Знайдено багаторазовий диск"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "&Стерти"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "Ви&штовхнути"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Очікування носія"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Додаткова інформація"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Зберегти у файл"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопіювати в кишеню"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Не вдалось відкрити файл: %1"
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "Нема інформації про носій"
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Порожній носій %1"
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "Змішаний КД"
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (змішаний КД)"
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (незавершений %2 з даними)"
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (завершений %2 з даними)"
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "Незавершений %1 з даними"
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Завершений %1 з даними"
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Незавершений носій %1"
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Завершений носій %1"
#: k3bmedium.cpp:366
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%1 в %n доріжці\n"
"%1 в %n доріжках\n"
"%1 в %n доріжках"
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
" і %n сеанс\n"
" і %n сеанси\n"
" і %n сеансів"
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Вільного місця: %1"
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Місткість: %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "порожній носій %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "незавершений носій %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "завершений носій %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "порожній або незавершений носій %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "завершений або незавершений носій %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "носій %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "носій відео-%1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "носій %1 змішаного режиму"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "носій аудіо-%1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "носій %1 з даними"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "КД або DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "КД"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Будь ласка, вставте %1..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "Носій буде перезаписаний."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Записати носій"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Програма запису:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "Носій, який вживатиметься для запису"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "Швидкість, з якою записувати носій"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "Зовнішня програма, яка буде записувати носій"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
"much choice."
msgstr ""
"<p>Виберіть носій, який ви хочете вживати для запису. "
"<p>В більшості випадків буде доступний тільки один носій, отже, не залишиться "
"багато вибору."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn."
"<p><b>Auto</b>"
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
"This is the recommended selection for most media.</p>"
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
"is unable to set the writing speed."
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
"to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Виберіть швидкість, з якою ви хочете, щоб робився запис на пристрої."
"<p><b>Автоматично</b> "
"<br>Буде вибиратись швидкість запису максимально можлива для цього носія. "
"Рекомендується для більшості носіїв.</p> "
"<p><b>Ігнорувати</b> (тільки DVD)"
"<br>Швидкість запису буде вибрано пристроєм запису. Використовуйте, коли K3b не "
"може вказати швидкість запису."
"<p>1x відповідає 1385 КБ/с для DVD та 175 КБ/с для КД.</p> "
"<p><b>Увага:</b> Переконайтеся, що ваша система здатна надсилати дані з "
"достатньою швидкістю, щоб запобігти вичерпанню буфера."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
"write a CD or DVD."
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
"the application manually."
msgstr ""
"<p>Для запису КД або DVD K3b застосовує засоби командного рядка cdrecord, "
"growisofs та cdrdao. "
"<p>Зазвичай, K3b автоматично вибирає найкращу програму для для певного "
"завдання, але в деяких випадках, можливо, що одна з програм не працює належним "
"чином з певним пристроєм запису. В цьому випадку можна вибрати програму вручну."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Вказати швидкість запису вручну"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium."
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
"sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>K3b не здатний ідеально визначити максимальну швидкість запису для оптичного "
"записувача. Швидкість запису завжди повідомляється відносно вставленого носія."
"<p>Будь ласка, введіть тут швидкість запису і K3b запам'ятає її для майбутніх "
"сеансів (напр., 16x)."
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Створення GUI..."
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Готовий."
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Перевірка системи"
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "K3b в даний час зайнята і не може почати ніяку іншу дію."
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "Програма K3b зайнята"
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "Не вдалось знайти втулок виводу аудіо \"%1\""
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Проблема започаткування"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Пристрій у вжитку"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Закрити інші програми"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Перевірити знов"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device."
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
"In that case you might have to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>Пристрій <b>\"%1\"</b> вже використовується іншими програмами (<em>%2</em>)."
"<p>Наполегливо рекомендовано закрити ці програми, перед тим як продовжувати. "
"Інакше K3b не зможе отримати повного доступу до пристрою."
"<p><em>Підказка: Іноді завершення програми потребує деякого часу. У такому "
"випадку ви можете натиснути кнопку \"%3\"."
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>Ви дійсно хочете, щоб K3b вбила наступні процеси: <em>"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Temp:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Немає даних"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"%n файл в %1\n"
"%n файли в %1\n"
"%n файлів в %1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n тека\n"
"%n теки\n"
"%n тек"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Аудіо-КД (%n доріжка)\n"
"Аудіо-КД (%n доріжки)\n"
"Аудіо-КД (%n доріжок)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "КД з даними (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr "Змішаний КД (%n доріжка і %1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr "Відео-КД (%n доріжка)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix КД (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix DVD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "DVD з даними (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "Відео-DVD (%1)"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - Дизайнер CD/DVD"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Перетягніть або введіть URL теми"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Неможливо знайти архів тем %1."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Неможливо звантажити архів тем піктограм.\n"
"Будь ласка, перевірте, що адреса %1 є правильною."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "Цей файл не є архівом тем K3b."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Тема з назвою \"%1\" вже існує. Хочете перезаписати її?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "Тема існує"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br>"
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити тему <strong>%1</strong>піктограм?"
"<br>"
"<br>Всі файли цієї теми буде витерто.</qt>"
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Типові параметри"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Завантажити типові параметри K3b при запуску вікна."
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Збережені параметри"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr ""
"При запуску вікна завантажувати параметри, які було збережено користувачем."
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Останні використані параметри"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr ""
"При запуску вікна завантажувати параметри, які було вжито минулого разу."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"K3b керує трьома наборами налаштувань у діалогах дій (діалоги дій це діалог "
"копіювання КД або діалог створення аудіо КД):"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Один з цих наборів завантажується під час відкриття діалогу дій. Цей параметр "
"визначає котрий з них ним буде."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "Каталог (%1) не існує. Створити його?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Створити каталог"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
"the temporary directory."
msgstr ""
"Ви вказали файл для тимчасового каталогу. K3b скористається його шляхом для "
"тимчасового каталогу."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Ви не маєте дозволу на запис у %1."
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
"K3b write access to all devices."
msgstr ""
"K3b намагається правильно виявити всі ваші пристрої. Можна додати пристрої, які "
"не були виявлені і змінити неправильні значення в списку. ЯкщоK3b не може "
"виявити ваш привід, то необхідно змінити їхні права доступу, щоб K3b мала права "
"запису на всіх пристроях."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Програми"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Налагодити зовнішні програми"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "Налаштувати сервер CDDB"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Налаштувати пристрої"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Різне"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Системні повідомлення"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Втулки"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "Налаштування втулків K3b"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "Теми вигляду K3b"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Драйвер Cdrdao:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "Підтримка КД-тексту:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Додати пристрій..."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Пересканувати пристрої"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "Приводи CD/DVD"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Приводи запису"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Приводи, які тільки читають"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Назва системного пристрою:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Тип інтерфейсу:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "Загальний SCSI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Постачальник:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Мікропрограмне ПЗ:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Записує CD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Записує CD-RW:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Читає DVD:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Записує DVD-R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Запис двошарового DVD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Запис DVD+R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Запис двошарового DVD+R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Розмір буферу:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Підтримує Burnfree:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Режими запису:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "немає"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Адреса нового приводу"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть назву пристрою, де K3b має шукати\n"
"за новим приводом (наприклад: /dev/cdrom):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалось знайти додатковий пристрій на\n"
"%1"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Встановити типовий"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Змінити версії програм, які має використовувати K3b."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
"change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>Якщо K3b знайде більше ніж одну версію певної програми, одна з версій буде "
"вибрана як <em>типова</em> і вона буде використовуватись. Якщо ви хочете "
"змінити типову, то виберіть бажану версію і натисніть на цю кнопку."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr ""
"Скористайтесь кнопкою \"Типові\" для зміни версій програм, які має "
"використовувати K3b."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Параметри користувача мусять бути розділені пропусками."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Параметри користувача"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Шлях пошуку"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Підказка:</b> щоб примусити K3b використовувати програму відмінну від "
"типової, вкажіть назву бажаної програми у шляху пошуку.</qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr "(не знайдено)"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Вкажіть шлях до зовнішніх програм, які необхідні для того, щоб програма K3b "
"правильно працювала, або натисніть \"Пошук\", щоб K3b сама здійснила пошук за "
"цими програмами."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Запис"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "Дозволяти overburning (&не підтримується в cdrecord <= 1.10)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Примушувати небезпечні дії"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "&Ручне встановлення розміру буферу запису"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "Ручний &вибір програми запису"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Не &виштовхувати носій після закінчення запису"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Автоматично стирати диски CD-RW і DVD-RW"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "Дозволяти записати більше, ніж офіційна місткість диска"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Дозволяти вибір між cdrecord і cdrdao"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Автоматично стирати диски CD-RW і DVD-RW без підтвердження"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Не виштовхувати носій після закінчення процесу записування"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr ""
"Примушує K3b продовжувати деякі дії, які за інших умов вважатимуться "
"небезпечними"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
msgstr ""
"<p>Якщо ввімкнено цей параметр, K3b дасть можливість при записі КД вибирати між "
"cdrecord і cdrdao."
"<p>Це може знадобитись, якщо одна з програм не підтримує певний пристрій "
"запису."
"<p><b>Пам'ятайте, що K3b не підтримує обидві програми у всіх типах проектів.</b>"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
"capacity that is slightly larger than the official amount."
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
"burning beyond the offical capacity."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
"simulated burn."
msgstr ""
"<p>Кожен носій має офіційну максимальну місткість, яка зберігається у "
"недоступній для запису області носія та гарантується виробником. Але цей "
"офіційний максимум не є завжди дійсним максимумом. Багато носіїв мають "
"місткість, яка трохи більша за офіційну величину."
"<p>Якщо позначено цей параметр, K3b не буде проводити перевірку безпеки яка "
"забороняє запис понад офіційну місткість."
"<p><b>Попередження:</b> Вмикання цього параметру може призвести до помилок "
"наприкінці процесу запису, якщо K3b намагається записати понад офіційну "
"місткість. Було б добре спочатку визначити дійсну максимальну місткість виду "
"носія за допомогою симуляції запису."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b буде автоматично стирати диски CD-RW і "
"форматувати DVD-RW перед записом, якщо знайдено непорожні носії."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
"and %2 MB for DVD burning."
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
"DVD burning."
msgstr ""
"<p>Під час процесу запису K3b використовує програмовий буфер для уникнення "
"виникнення порожнин у потоці даних, викликаних високим навантаженням на "
"систему. Типові розміри, що використовуються, це %1 МБ для запису КД та %2 МБ "
"для запису DVD."
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, задане значення буде використане для запису як "
"КД так і DVD."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
"medium."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b не буде висувати лоток з носієм відразу "
"після завершення запису. Це може бути корисним, якщо ви, залишивши комп'ютер, "
"не хочете, щоб після запису, лоток залишався відчиненим весь час."
"<p>Але на системах Linux тільки що записаний носій має бути перезавантажений. "
"Інакше система не розпізнає змін на носії та вважатиме його порожнім."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
"otherwise be deemed as unsafe."
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b продовжуватиме роботу у деяких ситуаціях, "
"які за інших умов будуть розцінюватися як небезпечні."
"<p>Це налаштування, наприклад, скасовує перевірку швидкості запису на носій. "
"Отже, можна примусити K3b виконати запис високошвидкісного носія на "
"низькошвидкісному записувачі."
"<p><b>Попередження:</b> Вмикання цього параметра може призвести до пошкодження "
"носія."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Тип файла"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Налаштувати втулок"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Створити список композицій m&3u"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Створити список композицій з видертих файлів"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b створить з видертих файлів список\n"
"композицій,який можна використовувати на xmms або noatun.\n"
"<p>Можна використовувати спеціальні шаблони, того щоб список композицій мав "
"унікальну назву."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "В&живати відносні шляхи"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Використовувати відносні шляхи замість абсолютних"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
"its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
"; then the entries in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, елементи списку композицій будуть мати відносні "
"шляхи.\n"
"<p>Наприклад: Якщо ваш список композицій знаходиться в <em>"
"/home/myself/music</em>, а\n"
"ваші звукові файли в <em>/home/myself/music/cool</em>, то елементи в\n"
"списку композицій будуть виглядати: <em>cool/track1.ogg</em>."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Створити о&дин файл"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Видерти всі доріжки в один файл"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b буде створювати тільки\n"
"один звуковий файл, незалежно від кількості видертих доріжок.\n"
"Цей файл буде містити, одну за другою, всі доріжки.\n"
"<p>Це може бути придатним при видиранні запису з концерту або радіо.\n"
"<p><b>Увага:</b> Файл буде мати назву першої доріжки."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Записати &cue-файл"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Записати cue-файл"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b створить cue-файл CDRWIN, який дозволяє "
"легко записувати копію аудіо-КД на інших системах."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Тека призначення"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Необхідно місця:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Шаблон видирання"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Замінити всі проп&уски на:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Шаблон списку композицій:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Шаблон видертих файлів:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Введіть сюди свій шаблон"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Див. спеціальні рядки"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Про умовне включення"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть аудіопотоки, які ви хочете включити до кожного з "
"елементів, що видираються"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Па&раметри"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Якість відео"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Розмір відео:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&Нетипові..."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Частота вибірки відео:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " КБ/с"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Якість аудіо"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Змінна &частота вибірки"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Частота вибірки аудіо:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p>Для <em>прямопотокового AC3</em> немає ніяких налаштувань якості аудіо. "
"Аудіопотік з Video DVD використовується без будь-яких змін."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Відеокодек:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Виберіть відеокодек, що використовуватиметься для кодування вмісту DVD"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Аудіокодек:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Оберіть аудіокодек, що використовуватиметься для кодування вмісту DVD"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "На&йменування файлів"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Замінити всі п&ропуски на:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "&2-прохідне кодування"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Дозволити кодування за 2 проходи"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b кодуватиме відео за два проходи. Перший "
"прохід використовуватиметься для збирання інформації про відео з метою "
"покращення розподілу простору під час другого проходу. Отримане відео матиме "
"вищу якість за рахунок змінної частоти вибірки.\n"
"<p>Якщо цей параметр не увімкнено, K3b створюватиме відеофайли зі сталою "
"частотою вибірки даних з нижчою якістю.\n"
"<p>Двопрохідне кодування збільшує час кодування вдвічі."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Автоматичне обрізання &відео"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Автоматично виявлити чорну рамку відео"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
"standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>Більшість відео-DVD закодовано у режимі зображення в форматі letterbox. "
"Термін <em>letterbox (поштова скринька)</em> стосується чорних смуг, що "
"додаються до зображення згори та знизу (і іноді з боків), щоб примусово "
"підігнати зображення до одного зі співвідношень між шириною та висотою, що "
"підтримуються стандартом відео-DVD.\n"
"<p>Якщо позначено цей параметр, K3b буде автоматично визначати і вилучати ці "
"чорні смуги з кінцевого відео.\n"
"<p>Хоча цей метод дуже надійний, він може призвести до проблем, якщо матеріал "
"джерела дуже короткий або темний."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Передискретизувати у &44.1 КГц"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Змінити частоту дискретизації аудіопотоку до 44.1 КГц"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>Аудіопотоки Відео-DVD зазвичай кодуються з частотою дискретизації 48000 Гц. "
"А аудіо-КД закодовано з частотою дискретизації 44100 Гц.\n"
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b змінить частоту дискретизації аудіо потоку "
"на 44100 Гц."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "Низький п&ріоритет процесу перекодування відео"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Проект"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Пристрій"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Швидкий вибір каталогів"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "Пропонувати з&берегти проекти при виході"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Пропонувати зберігати змінені проекти при виході"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Типовий тимчасовий каталог:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "Каталог, в якому K3b зберігає тимчасові файли"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
"burn dialog."
msgstr ""
"<p>Це типовий тимчасовий каталог. В ньому K3b буде зберігати тимчасові файли, "
"такі як iso-штампи або декодовані звукові файли.\n"
"<p>Пам'ятайте, що тимчасовий каталог може бути змінений для кожного окремого "
"проекту."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Система"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "П&еревірити конфігурацію системи"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Перевірте конфігурацію системи"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>Якщо увімкнено цей параметр, K3b буде перевіряти системну конфігурацію при "
"запуску і після зміни налаштування користувачем."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Використовується система виводу аудіо:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Нала&штувати..."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Параметри графічного інтерфейсу"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Показати &індикатор поступу"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b буде графічно показувати поступ в "
"індикаторі, який знаходиться понад усіма вікнами."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "&Ховати головне вікно під час запису"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Ховати головне вікно під час показу вікна поступу"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
"progress dialog."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b буде ховати головне вікно під час показу "
"вікна поступу."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Показувати екран заставки"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Показувати екран заставки при запуску K3b"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "&Ввімкнути інтеграцію з Konqueror"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "Ввімкнути інтеграцію дій K3b в меню Konqueror"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
"folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b може інтегруватися з Konqueror. Ця інтеграція дозволить вам запускати "
"K3b з контекстного меню у файловому менеджері.\n"
"<p>Типовий приклад: щоб записати теку до КД з даними можна клацнути на теці "
"правою кнопкою мишки. У контекстному меню, що з'явиться слід вибрати \"Створити "
"КД з даними за допомогою K3b...\"; в результаті буде створено новий проект K3b, "
"що буде містити вибрану теку.\n"
"<p><em>Типово інтеграцію з Konqueror не увімкнено, щоб запобігти небажаному "
"захаращенню меню Konqueror.</em>"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "&Не закривати вікна дій"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Не закривати вікна дій після закінчення процесу"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
"a new process like copying another CD."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b не буде закривати вікна дій, такі як діалог "
"запису КД, після завершення процесу. Його буде залишено відкритим для, "
"наприклад, копіювання іншого КД."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "&Типові параметри вікон дій:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Налаштування, що завантажуватимуться під час відкриття вікна дій"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Вибір тем"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "немає вибраної теми"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Встановити нову тему..."
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Вилучити тему"
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
"structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут можна налаштувати всі <em>втулки K3b</em>. Пам'ятайте, що це не "
"стосується <em>втулків KPart</em>, які самі вбудовуються в структуру меню "
"K3b.</p>"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "Параметри CDDB"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Локальний"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Використовувати локальний каталог CDDB"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "Зберегти записи в локальному каталозі (перший каталог в списку)"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Каталог:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Пересунути каталог нижче"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Додати каталог"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Вилучити каталог"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Пересунути каталог вище"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Віддалений"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Порт "
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Додати сервер"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Вилучити сервер"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Пересунути сервер вище"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Пересунути сервер нижче"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Увімкнути віддалені запити CDDB"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "Шлях CGI"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Ручний шлях CGI"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "КД-&текст"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "&Автор пісні:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "А&ранжувальник:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Композитор:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Повідомлення:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Виконавець:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Попередня &корекція"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
msgstr ""
"<p>Попередня корекція в основному використовується під час опрацювання аудіо. "
"Вищі частоти в звукових сигналах переважно мають нижчі амплітуди. Це може "
"спричиняти зниження якості сигналу, оскільки високі частоти можуть занадто "
"ослабнути. Щоб уникнути цього, високі частоти підсилюються перед передачею "
"(preemphasis); потім отримувач відповідно послабить їх для програвання."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Копіювання дозволене"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Кінцевий проміжок:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Встановити тривалість кінцевого проміжку доріжки"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
msgstr ""
"<p>На аудіо-КД кожна доріжка (окрім останньої) може мати кінцевий проміжок "
"тиші.\n"
"Це не означає, що K3b додає проміжок тиші до доріжки. Цей параметр просто "
"впливає на відображення у Hifi аудіопрогравачі КД. Частина аудіо-доріжки, яку "
"позначено як кінцевий проміжок відраховується у зворотному напрямку.\n"
"<p>Цей параметр ні на що не вплине для більшості користувачів, оскільки сучасні "
"пристрої запису можуть записати будь-які дані у кінцевий проміжок, знаходячись "
"у режимі DAO.\n"
"<p><i>У деяких програмах для запису КД кінцевий проміжок може називатися "
"початковим проміжком. Початковий проміжок доріжки 2 це те саме, що кінцевий "
"проміжок доріжки 1.\n"
"<p><b>Зміна кінцевого проміжку не змінить довжини доріжки!</b>\n"
"<p><b>Під час запису у режимі TAO (не рекомендується для аудіо-КД) кінцевий "
"проміжок скоріше за все буде заповнено тишею та для деяких пристроїв запису "
"обмежено двома секундами.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "Повідом&лення:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Скопіювати у всі доріжки"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "&ІД диска:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Параметри програвання"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Шрифт субтитрів у MPlayer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Виберіть шрифт для субтитрів"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Непотрібні параметри MPlayer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Про&гравати файли у випадковому порядку"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Файли програються у випадковому порядку"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Якщо увімкнено цей параметр, порядок програвання файлів буде кожний раз "
"встановлюватись випадково."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&Не використовувати DMA"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Не вживати DMA для доступу до носіїв"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, eMovix CD/DVD не використовуватиме DMA для "
"доступу до приводу. Це сповільнить читання, але може знадобитись для деяких "
"систем, які не підтримують DMA.</p>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "Параметри MPlayer, які ви не хочете, щоб використовувались"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Тут можна вказати параметри MPlayer, які не повинні використовуватись.\n"
"<p>Вони мусять бути розділені пропусками:\n"
"<pre>парам1 парам2 парам3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Додаткові параметри MPlayer"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Параметри MPlayer, які мають вживатись попри все.\n"
"<p>Вони повинні бути розділені пропусками:\n"
"<pre>парам1 парам2 парам3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Додаткові параметри MPlayer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Повторювати список композицій:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " раз(ів)"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "безкінечно"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Скільки разів повторювати список композицій"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Тло аудіопрогравача:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Фонове відео, що показується під час програвання аудіо"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>Тло під час програвання аудіо</b>\n"
"<p>Зазвичай, під час програвання аудіо екран буде чорним. Але, якщо вибрано "
"фоновий фільм, eMovix буде показувати його під час програвання.\n"
"<p>Можна встановити додаткові фонові фільми. Але, цей процес не є дуже простим. "
"Фонові фільми зберігаються у теці спільних даних emovix (скоріше за все <i>"
"/usr/share/emovix</i> або <i>/usr/local/share/emovix</i>) у підтеці <em>"
"backgrounds</em>. Отже, щоб додати фон треба копіювати файл до цієї теки."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Поведінка при запуску"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Розкладка клавіатури:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "Мова завантажувальних повідомлень eMovix:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Виберіть мову вікон довідки eMovix"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Типовий надпис завантаження:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Виберіть типову конфігурацію ядра Linux"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
"labels start a general Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>Завантажувальні надписи eMovix</b>\n"
"<p>eMovix надає велику кількість різних завантажувальних конфігурацій, які "
"можна вибрати під час завантаження за допомогою завантажувального надпису "
"(схоже на Lilo або Grub). Більшість завантажувальних конфігурацій впливає на "
"виведення відео.\n"
"<p>Надпис <b>типовий</b>, <b>movix</b>, або <b>MoviX</b> "
"використовує звичайний драйвер відео Vesa.\n"
"<p>Надпис <b>TV</b> можна використовувати для спрямування відео на вивід ТБ "
"графічної плати. eMovix містить драйвери TVout для графічних плат різних "
"виробників..\n"
"<p>Надписи <b>FB</b> стосуються конфігурацій, які містять драйвер графічного "
"буферу для різних роздільностей екрана.\n"
"<p>Надписи <b>AA</b> змушують eMovix виводити відео за допомогою бібліотеки "
"Ascii-Art, яка показує зображення у текстовому режимі використовуючи прості "
"символи Acsii.\n"
"<p>Надпис <b>hd</b> змушує eMovix завантажуватись з локального жорсткого диска, "
"замість носія. Він використовують для запобігання випадковому запуску носія з "
"eMovix.\n"
"<p>Надпис <b>floppy</b> змушує eMovix завантажуватися з локального гнучкого "
"диска, замість носія."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Виберіть розкладку клавіатури"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
"controlling the media player."
msgstr ""
"<p>Вибрану тут розкладку клавіатури буде використано для виклику команд eMovix, "
"на зразок керування програвачем."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Поведінка після програвання"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "Ви&штовхнути диск"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Виштовхувати диск після закінчення програвання"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, диск буде виштовхнуто після того, як MPlayer "
"завершив роботу."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "Ви&мкнути комп'ютер"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Після закінчення програвання вимкнути комп'ютер"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр вибрано, комп'ютер буде вимкнено після того, як MPlayer "
"закінчив грати."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "П&ерезавантажити комп'ютер"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Після закінчення програвання перезавантажити комп'ютер"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
"playing."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, комп'ютер буде перезавантажено після того, як "
"MPlayer закінчить грати."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Завантажувальні штампи:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Створити..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Додати новий завантажувальний штамп"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Вилучити вибраний завантажувальний штамп"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Тип емуляції"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Локальний шлях"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "&Дисковод"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Емуляція дискети 1440/2880 КБ"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Жорсткий диск"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Емуляція жорсткого диска"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Без емуляції"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Без завантажувального штампа"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Не завантажувати з дискети/жорсткого диска емуляції"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Boot-info-table"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Сегмент завантаження:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Розмір завантаження:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Показати додаткові параме&три"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Завантажувальний каталог:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Параметри штампа з даними"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Назва тому"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "&Додаткові поля..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Шаблони файлової системи"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Символічні посилання"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Без змін"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Відкинути порушені символічні посилання"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Відкинути всі символічні посилання"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Йти за символічними посиланнями"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Обробка символічних посилань в проекті"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
"are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like "
"'/home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b>"
"<br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links."
"<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"<p>K3b може створювати файлові системи ISO9660, що містять символічні "
"посилання, якщо увімкнено розширення Rock Ridge (це типове налаштування). Ви "
"можете змінити спосіб поводження з символічними посиланнями у проекті K3b.\n"
"\n"
"<p><b>Без змін</b>"
"<br>\n"
"Символічні посилання використовуються у тому вигляді, у якому їх додано до "
"проекту. \n"
"\n"
"<p><b>Відкинути порушені символічні посилання</b>"
"<br>\n"
"K3b відкине всі символічні посилання, які не вказують на файл всередині "
"проекту. Це стосується всіх посилань на абсолютні шляхи на зразок "
"\"/home/myhome/testfile\".\n"
"\n"
"<p><b>Відкинути всі символічні посилання</b>"
"<br>\n"
"K3b відкине всі символічні посилання, які додано до проекту; це означає, що "
"отримана файлова система не міститиме жодних посилань.\n"
"\n"
"<p><b>Переходити за символічними посиланнями</b>"
"<br>\n"
"Кожне символічне посилання у проекті буде замінено на вміст файла, на яке воно "
"вказує. Отже остаточна файлова система не міститиме жодних символічних "
"посилань."
"<br>\n"
"Зауважте, що якщо вимкнено розширення Rock Ridge (що не рекомендується) завжди "
"буде здійснюватися перехід за символічними посиланнями, оскільки ISO9660 не "
"підтримує символічні посилання.\n"
"\n"
"<p><b>Попередження:</b> Символічні посилання потребують розширення Rock Ridge."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Опрацювання пропусків"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Вирізати"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Розширене вирізання"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Обробка пропусків в назвах файлів"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
"<p><b>Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Без змін</b>"
"<br>\n"
"Якщо цей параметр увімкнено, K3b залишить всі пропуски у назвах файлів на тих "
"місцях, де вони були.\n"
"<p><b>Вилучити</b>"
"<br>\n"
"Якщо цей параметр увімкнено, K3b вилучить всі пропуски з усіх назв файлів."
"<br>\n"
"Приклад: \"мій чудовий файл.ext\" перетвориться на \"мійчудовийфайл.ext\"\n"
"<p><b>Розширене вилучення</b>"
"<br>\n"
"Якщо цей параметр увімкнено, K3b вилучить всі пропуски у всіх назвах файлів та "
"зробить наступні за ними літери великими."
"<br>\n"
"Приклад: \"мій чудовий файл.ext\" перетвориться на \"мійЧудовийФайл.ext\"\n"
"<p><b>Замінити</b>"
"<br>\n"
"Якщо цей параметр увімкнено, K3b замінить всі пропуски у всіх назвах файлів на "
"визначені символи."
"<br>\n"
"Приклад: \"мій чудовий файл.ext\" перетвориться на \"мій_чудовий_файл.ext\""
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "Рядок символів для заміни пропусків"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Нетипові файлові системи"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Параметри файлової системи"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "Файлова система ISO-9660"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Файлові системи"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "С&творити розширення Rock Ridge"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Додати розширення Rock Ridge до файлової системи"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
"DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b створить записи SUSP (System Use Sharing "
"Protocol) згідно протоколу Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge розширює можливості файлової системи ISO-9660 функціональністю "
"рівноцінною до файлових систем UNIX (права доступу, символічні посилання, дуже "
"довгі назви файлів, ...). Для цього використовується набір символів ISO-8859 "
"або UTF-16, які допускають 255 октетів.\n"
"<p>Розширення Rock Ridge знаходяться в кінці кожного запису каталогу ISO-9660. "
"Це забезпечує максимальну сумісність дерева файлової системи Rock Ridge з "
"деревом ISO-9660.\n"
"<p><b>Рекомендується вживати розширення Rock Ridge на кожному КД або DVD з "
"даними.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Створити розширення &Joliet"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Додати розширення Joliet до файлової системи"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
"ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
"all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b додасть додаткові розширення Joliet до "
"файлової системи ISO-9660.\n"
"<p>Joliet не є прийнятим незалежним міжнародним стандартом, таким як ISO-9660 "
"або Rock Ridge і, зазвичай, використовується на системах Windows.\n"
"<p>Joliet використовує не всі символи, тому назви файлів в Joliet не ідентичні "
"до назв файлів на диску (в порівнянні з Rock Ridge). Joliet має обмеження "
"довжини назви файлів - 64 символи (незалежно від кодування і типу, наприклад, "
"європейського чи японського). Це незручність, оскільки всі сучасні файлові "
"системи дозволяють мати 255 символів у шляху назви компонента.\n"
"<p>Joliet використовує кодування UTF-16.\n"
"<p><b>Увага:</b> За винятком Linux і FreeBSD, ніяка інша POSIX-подібна ОС не "
"підтримує Joliet. Отже, <b>ніколи не створюйте КД або DVD тільки з файловою "
"системою Joliet</b>."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Створити структури &UDF"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
#: rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Додати структури UDF до файлової системи"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
#: rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") is mainly used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b створить структури файлових систем UDF на "
"додаток до файлової системи ISO-9660.\n"
"<p>Формат UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") в основному використовується для DVD."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Інші параметри"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "При&мушувати кодування для вводу:"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Зберігати права доступу (для р&езервування)"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
"have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups."
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
"exist."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, всі файли кінцевої файлової системи матимуть "
"точно такі самі права доступу, як і в джерелі (інакше, всі файли будуть мати "
"однакові права доступу і власника - root).\n"
"<p>Зазвичай, це використовується для створення резервних копій. "
"<p><b>Увага:</b> Права доступу на одних системах можуть не мати значення для "
"інших файлових систем. Наприклад, якщо користувач, який є власником файлів на "
"КД або DVD, не існує."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Опис тому"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "Назва &набору томів:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Назва &тому:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "Пі&дготоване:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "&Видавець:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Ро&змір набору томів:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "&Номер набору томів:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "С&истема:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Програма:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Виберіть бібліографічний файл з проекту"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Виберіть файл опису з проекту"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Виберіть з проекту файл авторських прав"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Абстрактний файл:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Файл авторських прав:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Бібліографічний файл:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Записати КД-текст"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b буде використовувати на аудіо-КД місце, "
"яке, зазвичай, не використовується, для збереження додаткової інформації, "
"наприклад, про виконавця або назву КД.\n"
"<p>CD-Text це розширення стандарту аудіо-КД, що було введене компанією Sony.\n"
"<p>CD-TEXT буде використовуватись тільки на програвачах КД, які підтримують це "
"розширення (в основному, автомобільні програвачі КД).\n"
"<p>Оскільки КД з CD-Text будуть працювати у будь-якому Hifi CD або DVD "
"програвачі, навіть якщо він не підтримує CD-Text повністю, варто ввімкнути цю "
"функціональність\n"
"(але не забудьте ввести інформацію для CD-Text)."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "&Виконавець:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Додаткові по&ля..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Якість файла"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "&Рівень якості:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Керує якістю закодованих файлів"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Якість кодування Vorbis найкраще вимірюється не в кілобітах на секунду, а по "
"шкалі від 0 до 10. "
"<p>В даний час 0 відповідає в середньому 64 Кб/с, 5 -160 Кб/с, а 10 - 400 Кб/с. "
"Якщо вам необхідна якість близька до оригіналу, кодуйте аудіо з якістю 5, для "
"незалежного кодування правого і лівого каналів - 6. Типове значення якості - 3, "
"яке при 110 Кб/с дає менший розмір файла, але значно кращу якість, ніж .mp3 при "
"128 Кб/с. "
"<p><em>Це пояснення взято з www.vorbis.com.</em>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "висока якість"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "малий файл"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "Ру&чні параметри:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
#: rc.cpp:1047
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "Вер&хня частота вибірки:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
#: rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Ни&жня частота вибірки:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "КБ/с"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
#: rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "Но&мінальна частота вибірки:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
#: rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Ручні параметри (використовується для всіх типів файлів)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота вибірки:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Лінійне зі знаком"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Лінійне без знаку"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
#: rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (логарифмічне)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (логарифмічне)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
#: rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "З рухомою крапкою"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM."
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>Кодування даних вибірки може бути лінійне зі знаком (додаток 2), лінійне без "
"знака, u-law (логарифмічне), A-law (логарифмічне), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM або з "
"плаваючою комою.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (фактично, скорочення від mu-law) та <b>A-law</b> "
"- це національні стандарти США та міжнародні стандарти для логарифмічного "
"стискання телефонних сигналів. При розпакуванні u-law має приблизно однакову "
"точність з 14-бітовим PCM, а A-law - з 13-бітовим PCM. Дані a-law та u-law "
"інколи кодуються зі зворотнім порядком бітів (тобто MSB - старший біт першим "
"стає LSB - молодший біт першим)."
"<br> <b>ADPCM </b> - це форма стискання звуку, що є гарним компромісом між "
"високою якістю звуку та часом кодування/розкодовування. Вона використовується "
"для стискання телефонного звуку та використовується коли повна точність не є "
"важливою. При розпакуванні вона має приблизну якість 16-бітового PCM. Серед "
"популярних версій ADPCM можна зазначити G.726, MS ADPCM та IMA ADPCM. Воно має "
"різне значення в різних форматах файлів. У файлах .wav воно представляє MS "
"ADPCM, у всіх інших - G.726 ADPCM. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> - це спеціальна форма стискання ADPCM, дещо простіша та "
"дещо нижчої точності ніж ADPCM від Microsoft. IMA ADPCM також називають DVI "
"ADPCM."
"<br> <b>GSM</b> - це стандарт стискання телефонного звуку, що використовується "
"в країнах Європи та набирає популярності завдяки високій якості. Цей стандарт, "
"як правило, потребує досить серйозних ресурсів ЦП.</p> "
"<p><em>За матеріалами сторінки довідки SoX</em></p>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Розмір даних:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Кодування даних:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
#: rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (моно)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (квадрофонія)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
#: rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "байтів"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
#: rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "16-бітові слова"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
#: rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "32-бітові слова"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
#: rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Постійна частота вибірки"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Змінна частота вибірки"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Максимальна частота вибірки:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
#: rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Мінімальна частота вибірки:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
#: rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Середня частота вибірки:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
#: rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Режим каналу"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Поєднане стерео"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Виберіть режим каналу."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
#: rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
"encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
"right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Виберіть режим каналів кінцевого файла Mp3:\n"
"<p><b>Стерео</b>"
"<br>\n"
"В цьому режимі, кодер не використовує потенційну кореляцію між двома вхідними "
"каналами; але також він може підлаштовувати бітову швидкість між двома "
"каналами, тобто надавати одному каналу більше бітів, якщо інший містить тишу, "
"або потребує менше бітів через нижчу складність.\n"
"<p><b>Об'єднане стерео</b>"
"<br>\n"
"В цьому режимі кодер буде використовувати кореляцію між обома каналами. Сигнал "
"буде перетворено в суму (\"mid\"), обчислену по формулі Л+П, та сигнал різниці "
"(\"side\"), обчислений, як Л-П, і більше бітів буде виділено каналу суми. Це "
"дозволяє ефективно підвищувати пропускну швидкість, якщо сигнал не має суттєвої "
"різниці між стерео сигналами, таким чином, значно покращуючи якість кодування.\n"
"<p><b>Моно</b>"
"<br>\n"
"Вхідний сигнал буде закодований, як моно. Якщо це був стереосигнал, його буде "
"деградовано в моно. Результуючий сигнал обчислюється, як сума правого та лівого "
"каналу, послаблений на 6 дБ."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Параметри якості"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Шаблон:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Ручні параметри:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Змінити параметри..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Якість кодування"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Виберіть алгоритм форми шуму і психоакустичний алгоритм."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
#: rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>Частота вибірки - це головний фактор якості. Чим вона вища, тим вищою є "
"якість. Але для даної частоти вибірки ми маємо вибір алгоритмів для визначення "
"найкращих параметрів масштабування та кодування Хафмана (формування шуму).\n"
"<p>Якість зростає від 0 до 9, а швидкість кодування падає.\n"
"<p>9 використовує найповільніший і найкращий варіант зі всіх алгоритмів.\n"
"<p><b>Рекомендоване значення - 7</b>, хоча значення 4 видає прийнятну якість "
"при хорошій швидкості.\n"
"<p>0 блокує майже всі алгоритми, включаючи псі-модель, що призводить до дуже "
"низької якості.\n"
"<p><b>Це налаштування не впливає на розмір кінцевого файла.</b>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "швидке кодування"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
#: rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Авторські права"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Позначити кодований файл, що він з авторськими правами."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Позначити як оригінал"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Позначити кодований файл, що він є копією."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Строге дотримання стандарту ISO"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "примусити строге дотримання стандарту ISO"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
"frame size."
"<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
"players."
msgstr ""
"<p>Якщо увімкнено цей параметр, LAME буде строго дотримуватись обмеження "
"розміру рамки - 7680 бітів."
"<br>\n"
"Це спричиняє до багатьох даремно витрачених бітів при кодуванні з високою "
"частотою вибірки, але забезпечить строге дотримання стандарту ISO. Ця "
"сумісність може були важлива для апаратних програвачів."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Коригування помилок"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Увімкнути коригування помилок CRC."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, до кожного кадру буде додано код CRC (cyclic "
"redundancy check). Це дає змогу виявляти помилки передачі, які можуть трапитись "
"в потоці MP3, однак це займає 16 бітів на кадр, які могли бути використані для "
"кодування, таким чином трохи зменшуючи якість звуку."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
"on the installed applications."
msgstr ""
"<p>Це вікно можна використовувати для встановлення зовнішніх програм, що "
"керуються з командного рядка, на зразок аудіо-кодувальників. Їх потім буде "
"використано у K3b для кодування аудіоданих (доріжок з аудіо-КД або елементів з "
"аудіопроекту) у формати, що, зазвичай, не підтримуються (тобто не існує втулку "
"кодування).\n"
"<p>K3b постачається з вибором наперед заданих зовнішніх програм, що залежить "
"від встановлених програм."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
#: rc.cpp:1263
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Налаштовані програми кодування"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1278
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
#: rc.cpp:1281
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
#: rc.cpp:1287
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
#: rc.cpp:1290
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Розширення назви файлів:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b>"
"<br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
"to write its output to."
"<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Title"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"<p><b>Команда</b>"
"<br>\n"
"Будь ласка, зазначте команду, що використовуватиметься для кодування "
"аудіоданих. Команда має читати необроблені, у форматі little endian (див. <em>"
"Поміняти порядок байтів</em>) 16-бітові стерео аудіокадрів з stdin.\n"
"<p>Нижченаведені рядки буде замінено K3b:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - Назва кінцевого файла. Це місце куди команда має записувати "
"результати своєї роботи."
"<br>\n"
"<em>Наступне стосується метаданих, що зберігаються, наприклад, у мітках ID3 "
"файла mp3 (ці величини можуть бути порожніми).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Заголовок-назва"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Виконавець"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Коментар"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Номер доріжки"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Назва альбому"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Виконавець альбому"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Коментар до альбому"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Рік видання"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
#: rc.cpp:1314
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "Змінити порядок &байтів"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1317
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Поміняти порядок байтів у вхідних даних"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
#: rc.cpp:1320
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p> Якщо цей параметр увімкнено, K3b мінятиме місцями байти у вхідних даних. "
"Таким чином ця команда призначена для читання аудіокадрів у форматі big "
"endian.\n"
"<p>Якщо отриманий звук має погану якість, дуже ймовірно, що порядок байтів "
"неправильний і слід застосовувати цей параметр."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Писати заголов&ок wave"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Створити заголовок wave для вхідних даних"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b буде записувати заголовок wave. Це корисно "
"у випадку, коли програма кодування не може читати прості сирі аудіодані."
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "Перший запуск"
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Ввімкнути інтеграцію з Konqueror"
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Без інтеграції з Konqueror"
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager."
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
"the K3b settings.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b може інтегруватися з Konqueror. Ця інтеграція дозволить запуск K3b з "
"контекстного меню менеджера файлів."
"<p><em>Інтеграцію з Konqueror завжди можна вимкнути або знов увімкнути з меню "
"налаштувань K3b.</em>"
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Звукові файли"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Звукові файли Wave"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |Звукові файли MP3"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Звукові файли Ogg Vorbis"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |Відео файли MPEG"
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Завантажити типові параметри"
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Завантажити збережені параметри"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Завантажити останні вжиті параметри"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "Почати завдання"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Завантажити типові або збережені параметри"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Зберегти поточні параметри для майбутнього вжитку"
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
"before, or the last used ones."
msgstr ""
"<p>Завантажити набір параметрів з типових налаштувань K3b, налаштувань, "
"збережених раніше, або використаних востаннє налаштувань."
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Зберігає поточні параметри вікна дій. "
"<p>Ці параметри можна завантажити за допомогою кнопки <em>"
"Завантажити збережені параметри</em>."
"<p><b>Типові параметри K3b при цьому не перезаписуються.</b>"
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Параметри вікна дій"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
"should be loaded if an action dialog is opened again."
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
"configuration dialog.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b обробляє три набори параметрів у вікнах дій: типові, збережені та "
"останні використані параметри. Будь ласка, виберіть який з цих наборів буде "
"завантажено, якщо вікно дії знову знов буде викликано. "
"<p> <em>Цей вибір завжди можна змінити у вікні налаштування K3b .</em>"
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "немає файла"
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Очистити список"
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "Не знайдено запущеного aRtsd"
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Невідомий формат файла"
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "програвання"
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "призупинено"
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "зупинено"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr ""
"Дозволяти програмі K3b вибирати найбільш відповідний режим. Рекомендований "
"вибір."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
"Not all writers support DAO."
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
msgstr ""
"<em>Диск за раз (DAO)</em> або вірніше <em>сеанс за раз</em>"
". Лазер жодний раз не вимикається при записуванні КД або DVD. Цей режим "
"рекомендовано для запису аудіо КД, оскільки при цьому перед доріжками можливо "
"робити пропуски тривалістю не обмеженою двома секундами. Не всі пристрої запису "
"підтримують DAO. "
"<br>DVD записані в режимі DAO мають найкращу відео-DVD сумісність."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
"be turned off after every track."
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
msgstr ""
"<em>Доріжка за раз</em> має підтримуватись кожним пристроєм запису КД. Лазер "
"буде вимикатись після кожної доріжки."
"<br>Більшість пристроїв КД потребують цей режим для запису багатосеансових КД."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
"of the writer device."
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
msgstr ""
"Режим запису без опрацювання (RAW). Дані коригування помилок, замість пристроєм "
"запису, створюються програмним забезпеченням. "
"<br>Спробуйте цей режим, якщо пристрій запису КД не може справитись з записом в "
"режимах DAO (диск за раз) та TAO (доріжка за раз)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"Режим послідовного приросту є типовим для запису DVD-R(W). Він дає змогу робити "
"багатосеансові DVD-R(W). Це стосується тільки DVD-R(W)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"Обмежений перезапис дозволяє використовувати DVD-RW так само як DVD-RAM або "
"DVD+RW. Носій можна просто перезаписати. Неможливо записувати багатосеансові "
"DVD-RW в цьому режимі, але K3b використовує growisofs для нарощення файлової "
"системи ISO9660 всередині першого сеансу, що дозволяє додавати нові файли до "
"вже записаного диска."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Виберіть режим для запису"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Режим запису"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
"only one way to write them."
msgstr ""
"Пам'ятайте, що під час запису DVD+R(W) режим ігнорується, оскільки для них "
"існує тільки один спосіб запису."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr "Вибір режимів запису залежить від вибраного носія для запису."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Обмежений перезапис"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Покроковий приріст"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "КД-текст"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Створення відбитка для доріжки %1."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Пошук у MusicBrainz для доріжки %1."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Запит MusicBrainz"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr ""
"Знайдено декілька співпадань для доріжки %1 (%2). Будь ласка, виберіть одне."
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Звукові доріжки"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте ..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Додаються файли до проекту \"%1\"..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Недостатньо прав для читання наступних файлів"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Не вдається знайти наступні файли"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Нелокальні файли не підтримуються"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr ""
"Неможливо працювати з наступними файлами, оскільки їх формат не підтримується"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Ви можете вручну перетворити ці аудіофайли на wave за допомогою іншої програми, "
"що підтримує цей формат, а тоді додати файли wave до проекту K3b."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Проблеми з додаванням файлів до проекту."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Аналіз файла \"%1\"..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Вилучити файл субтитрів"
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Додати файл субтитрів..."
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Назва тому:"
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "В даний час K3b підтримує тільки локальні файли."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Доріжку %1 не було знайдено в базі даних MusicBrainz."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Аудіопроект"
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "За&писати"
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Відкрити вікно записування для поточного проекту"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Відкрити вікно властивостей"
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Будь ласка, спочатку додайте до вашого проекту файли."
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Немає даних для запису"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Сховати додаткові параметри"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Показати додаткові параметри"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Будь ласка, виберіть завантажувальний штамп"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
"extracting them from a real floppy disk:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
"floppy generators that can be found on <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"the internet</a>."
msgstr ""
"<p>Вибраний вами файл не є штампом дискети (штампи гнучких дисків мають розміри "
"1200 КБ, 1440 КБ або 2880 КБ). Ви все ж можете використовувати завантажувальні "
"штампи іншого розміру за допомогою емуляції жорсткого диска або повністю "
"вимкнувши емуляцію. "
"<p>Якщо ви не знайомі з термінами на зразок \"емуляція жорсткого диска\", ви "
"скоріше за все маєте вживати тут штамп дискети. Штампи дискет можна створити за "
"допомогою прямого копіювання їх зі звичайних дискет:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre> або використання однієї з "
"програм для створення штампів дискет, які можна знайти скориставшись посиланням "
"<a href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"у інтернеті</a>."
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Не вибрано штамп дискети"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Вживати емуляцію жорсткого диска"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "Не вживати емуляцію"
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Перетягніть файли, щоб додати їх до проекту."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "Для вилучення та перейменування файлів використовуйте контекстне меню."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "Після цього натисніть на кнопку для запису DVD."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "Проект eMovix КД"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr ""
"%n файл (%1)\n"
"%n файли (%1)\n"
"%n файлів (%1)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Режим запису даних"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Багатосеансовий"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Не вдалося знайти чинну інсталяцію eMovix."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"Більшість пристроїв не підтримують багатосеансовий запис КД в режимі DAO."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr "Перетягніть відеофайли MPEG, щоб додати їх до проекту."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Після цього натисніть на кнопку для запису КД."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "No."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільність"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Висока роздільність"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадрів"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Частота мультиплексування"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Проект Відео DVD"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Розмір: %1"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Новий каталог..."
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Новий каталог"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Будь ласка, вставте назву для нового каталогу:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr ""
"Файл з цією назвою вже існує. Будь ласка, вставте назву для нового каталогу:"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Проект запису даних"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Багатосеансовий режим"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Відео-КД (версія 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Відео-КД (версія 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Відео-КД"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "High-Quality Відео-КД"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"%n файл MPEG (%1)\n"
"%n файли MPEG (%1)\n"
"%n файлів MPEG (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Виберіть тип Відео-КД %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Автоматичне визначення типу відео."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Режим несумісності для нестійких пристроїв"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Китайська інтерпретація доріжок VCD3.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Для виводу використовувати сектори по 2336 байтів"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Вкажіть надпис тому ISO для Відео-КД"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Вкажіть ІД альбому для Відео-КД"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "Вкажіть номер альбому в наборі (<= кількості томів)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Вкажіть кількість томів в наборі альбомів"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "Увімкнути CD-i Application Support для Відео-КД типів 1.1 і 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Параметри конфігурації (тільки для VCD 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"Контроль програвання (PBC) наявний для дисків у форматі Video CD 2.0 і Super "
"Video CD 1.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Завжди додавати порожній каталог \"/SEGMENT\""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Це контролює строгість або гнучкість обмежень APS. "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Це контролює чи будуть оновлятись дані сканування, які містяться у відеопотоках "
"MPEG-2."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
"playing device."
msgstr ""
"Цей елемент дозволяє встановити обмеження перегляду фільму, яке буде "
"розпізнаватись пристроєм програвання."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Цей параметр дозволяє встановлювати свої пропуски і відступи."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
msgstr ""
"Використовується для встановлення кількості порожніх секторів, які додаються "
"перед початком ділянки lead-out."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"Використовується для глобального налаштування пропуску перед доріжками для всіх "
"доріжок в секторах."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Вказує переднє поле для послідовних елементів."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Вказує кінцеве поле для послідовних елементів."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:"
"<ul>"
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
"information areas.</li>"
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
"single speed CD-ROM drives."
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
"2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>Це найпростіша специфікація <b>Відео-КД</b> датована 1993 роком, яка має "
"наступні характеристики: "
"<ul> "
"<li>Одна доріжка mode2 mixed form ISO-9660, яка містить вказівники на файли в "
"ділянці даних.</li> "
"<li>До 98 мультиплексних аудіо/відео потоків MPEG-1 або звукових доріжок "
"CD-DA.</li> "
"<li>До 500 вхідних точок послідовностей MPEG, які вживаються для розділів.</li>"
"</ul> "
"<p>Специфікація Відео-КД вимагає, щоб мультиплексні потоки MPEG-1 мали частоту "
"вибірки меншу за 174300 байтів (1394400 бітів) за секунду, що необхідно для "
"приводів CD-ROM з швидкістю 1х. "
"<br>Ця специфікація дозволяє наступні два розміри роздільної здатності: "
"<ul> "
"<li>352 x 240 @ 29.97 Гц (NTSC SIF).</li> "
"<li>352 x 240 @ 23.976 Гц (FILM SIF).</li></ul> "
"<p>Аудіопотік CBR MPEG-1 layer II фіксований на 224 КБ/с з 1 стереоканалом або "
"2 моноканалами. "
"<p><b>Рекомендується підтримувати частоту вибірки відео нижче 1151929.1 б/с.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
"Video CD 1.1 specification:"
"<ul>"
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
"was added.</li>"
"<li>Note Segment Items::.</li>"
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
"<li>Support for closed captions.</li>"
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
"resolutions became available:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul>"
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
"kbit/sec bit-rate.</li>"
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
"provided."
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
"single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Десь два роки пізніше після виходу специфікації Video CD 1.1, в 1995 році "
"був опублікований вдосконалений стандарт <b>Video CD 2.0</b>. "
"<p>Він додав наступні елементи до вже наявної функціональності в специфікації "
"Video CD 1.1: "
"<ul> "
"<li>Підтримка елементів програвання сегментів MPEG (<b>"
"\"SPI\" - segment play items</b>), які можуть складатись із нерухомих і рухомих "
"зображень і/або аудіопотоків.</li> "
"<li>Елементів записів сегментів:</li> "
"<li>Підтримка інтерактивного контролю програвання (<b>\"PBC\"</b>).</li> "
"<li>Підтримка програвання з відносним доступом завдяки індексним файлам з "
"точками пошуку. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li> "
"<li>Підтримка субтитрів.</li> "
"<li>Підтримка змішування вмісту NTSC і PAL.</li></ul> "
"<p>Завдяки додаванню підтримки PAL у специфікацію Video CD 1.1, стали "
"доступними наступні розміри роздільної здатності:"
"<ul> "
"<li>352 x 240 @ 29.97 Гц (NTSC SIF).</li> "
"<li>352 x 240 @ 23.976 Гц (FILM SIF).</li> "
"<li>352 x 288 @ 25 Гц (PAL SIF).</li></ul> "
"<p>Для елементів програвання сегментів (\"SPI\") появились наступні типи "
"кодування аудіо: "
"<ul> "
"<li>Joint стерео, стерео або двоканальні аудіопотоки з частотою вибірки 128, "
"192, 224 або 384 кбіт/с.</li> "
"<li>Моно аудіопотоки з частотою вибірки 64, 96 or 192 кбіт/с.</li></ul> "
"<p>Також було додано можливість використання тільки аудіопотоків з нерухомими "
"зображеннями."
"<p><b>Необхідно підтримувати частоту вибірки мультиплексних потоків нижчою за "
"174300 байтів/с (за винятком відокремлених нерухомих зображень) для сумісності "
"з приводами із швидкістю 1х.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
"specification was called into life 1999."
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
"specification--are:"
"<ul>"
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
"already existing closed caption facility.</li>"
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>З приходом носіїв DVD-V для того, щоб йти в ногу з новою технологією, було "
"опубліковано новий стандарт VCD, таким чином в 1999 вийшла специфікація Super "
"Video CD. "
"<p>В середині 2000 року специфікація <b>Super Video CD</b> "
"була опублікована як <b>IEC-62107</b>. "
"<p>Найбільша відмінність від Video CD 2.0 - це перехід від MPEG-1 CBR до "
"кодування MPEG-2 VBR для відеопотоків."
"<p>До існуючих можливостей Video CD 2.0 було додано наступну функціональність: "
"<ul> "
"<li>Використання для відеопотоку кодування MPEG-2 замість MPEG-1.</li> "
"<li>Дозволяється кодування VBR для аудіопотоку MPEG-1.</li> "
"<li>Вища роздільна здатність (див. нижче) для відеопотоку.</li> "
"<li>До 4 шарів перекриття графічних й текстових (<b>\"OGT\"</b>"
") підклеїв для субтитрів, які можуть перемикатись користувачами.</li> "
"<li>Список команд для контролю віртуальної машини SVCD.</li></ul> "
"<p>У <b>Super Video CD</b> підтримуються тільки два наступні режими роздільної "
"здатності відео і (з низькою роздільною здатністю) нерухомих зображень: "
"<ul> "
"<li>480 x 480 @ 29.97 Гц (NTSC 2/3 D-2).</li> "
"<li>480 x 576 @ 25 Гц (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul>"
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
"instead of <b>0</b>.</li>"
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
msgstr ""
"<p> Це варіант формату Super Video CD 1.0 (IEC-62107) з незначними "
"відмінностями для сумісності з сучасними виробами на ринку. "
"<p>Він відрізняється від формату Super Video CD 1.0 наступним чином: "
"<ul> "
"<li>Мітка системного профілю в <b>/SVCD/INFO.SVD</b> встановлена до <b>1</b> "
"замість <b>0</b>.</li> "
"<li>Поле ідентифікатора системи в <b>/SVCD/INFO.SVD</b> встановлене до <b>"
"HQ-VCD</b> замість <b>SUPERVCD</b>.</li> "
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> є обов'язковим.</li> "
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> є необов'язковим.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p>"
"<ul>"
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
"Autodetect ON.</p>"
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо автовизначення:</p> "
"<ul> "
"<li>Увімкнено, то K3b встановить відповідний тип VideoCD.</li> "
"<li>Вимкнено, то користувач мусить вказати відповідний тип VideoCD.</li></ul> "
"<p>Якщо ви не впевнені, який у вас тип VideoCD, то краще увімкнути "
"автовизначення.</p> "
"<p>Якщо ви хочете примушувати тип VideoCD, необхідно вимкнути автовизначення. "
"Це може знадобитись для деяких стаціонарних програвачів DVD, які не мають "
"підтримки SVCD.</p>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul>"
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
"\"/MPEGAV\".</li>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>Перейменувати теку <b>\"/MPEG2\"</b> у SVCD (не по стандарту) на "
"\"/MPEGAV\".</li> "
"<li>Уможливлює використання (застарілого) підпису <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
"замість <b>\"ENTRYVCD\"</b> для файла <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul>"
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
"track.</b>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>Вмикає (застарілий) китайський формат <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b>"
", який відрізняється від визначення формату в специфікації <b>IEC-62107</b>"
". </li></ul>"
"<p><b>Відмінності найвідчутніші на SVCD, які містять більше ніж одну "
"відеодоріжку.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media."
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
msgstr ""
"<p>не зважаючи на те, що у більшості приводів виникнуть проблеми з такими "
"носіями з порушенням специфікацій. "
"<p><b>Можливо, ви захочете скористатись цим параметром для штампів більших за "
"80 хвилин.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present."
"<p>This program is designed to:"
"<ul>"
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
"system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>Щоб програвати Відео-КД на CD-i програвачах, стандарт Відео-КД вимагає, щоб "
"програма CD-i була присутня на диску. "
"<p>Ця програма призначена для того, щоб: "
"<ul> "
"<li>надавати повний контроль програвання згідно стандарту PSD</l> "
"<li>бути надзвичайно простою в користуванні</li></ul> "
"<p>Програма працює на CD-i програвачах з ОС CDRTOS 1.1(.1) й картриджем "
"розширення цифрового відео."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
"<p>You have the option to configure the VCD application."
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
msgstr ""
"<p>Налаштування параметрів наявне тільки для VideoCD 2.0 "
"<p>Однак, все буде працювати нормально, якщо використовувати так як є. "
"<p>У вас є можливість налаштувати програму VCD. "
"<p>Можна змінити колір і/або форму курсора і тому подібне."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
"available."
msgstr ""
"<p>Контроль програвання (PBC) наявний для дисків у форматі Video CD 2.0 і Super "
"Video CD 1.0."
"<p>PBC дозволяє користувачу інтерактивно керувати програванням доріжок за "
"допомогою пристрою дистанційного керування або іншого пристрою вводу."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
"should always be present."
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>Тут можна вказати, що тека <b>SEGMENT</b> завжди мусить бути присутня."
"<p>Деякі програвачі DVD потребують цю теку для забезпечення безпомилкового "
"зчитування."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
"is suitable to be jumped to directly."
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
"a sequence header in its turn."
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>Сектор доступу (Access Point Sector APS) -- це відеосектор MPEG на VCD/SVCD, "
"до якого можливо перейти напряму. "
"<p>APS необхідні для точок входу і таблиць пошуку. APS має задовольняти вимогу, "
"щоб перед кожним I-кадром йшов заголовок GOP, перед яким, в свою чергу, мусить "
"бути заголовок послідовності."
"<p>Стартові коди всіх цих трьох елементів мусять знаходитись в пакеті/секторі "
"MPEG, таким чином утворюючи, так званий, сектор доступу. "
"<p>Ця вимога може бути пом'якшена через увімкнення параметра гнучкості aps, "
"тобто кожний сектор, який містить I-кадр буде розглядатись як APS. "
"<p><b>Увага:</b> Заголовок послідовності необхідний для того, щоб пристрій "
"програвання визначив параметри відображення: роздільну здатність і частоту "
"кадрів. Послаблення вимог aps може призвести до того, що точки доступу будуть "
"не функціональними."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
"intra coded picture."
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
"reverse scanning."
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
"update scan offsets option."
msgstr ""
"<p>Згідно специфікації, Super Video CD обов'язково мусять мати дані інформації "
"для пошуку в ділянках даних користувача в шарі зображення."
"<p>Пристрої програвання можуть скористатись цим для впровадження швидкого "
"перемотування вперед і назад. "
"<p>Дані інформації пошуку, які вже існують можуть бути оновлені, якщо увімкнути "
"параметр оновлення зміщення сканування."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
"<ul>"
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>Обмеження перегляду можуть інтерпретуватись програвачем. "
"<p>Дозволений діапазон від 0 до 3. "
"<ul> "
"<li>0 = без обмежень, всі можуть дивитись</li> "
"<li>3 = обмежений, вміст не рекомендується для осіб віком до 18 років</li></ul> "
"<p>Взагалі, точне значення не визначене і залежить від інтерпретації "
"програвача. "
"<p><b>Більшість програвачів ці значення просто ігнорують.<b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>Цей параметр дозволяє встановлювати свої пропуски і відступи."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter."
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Цей параметр дозволяє встановити кількість порожніх секторів, які додаються "
"перед початком ділянки lead-out, тобто кількість секторів після доріжки. "
"<p>Специфікація ECMA-130 вимагає, щоб остання доріжка з даними перед lead-out "
"мала після неї пропуск принаймні 150 секторів, що й використовується як типове "
"значення цього параметра. "
"<p>Деякі операційні системи можуть зіткнутись з помилками В/В через проблеми "
"випереджувального читання під час читання останньої доріжки MPEG, якщо цей "
"параметр занадто знижено."
"<p>Дозволені значення: [0..300]. Типове: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Вживається для глобального налаштування пропуску перед доріжками для всіх "
"доріжок в секторах. "
"<p>Специфікація вимагає, щоб довжина пропусків була принаймні 150 секторів. "
"<p>Допустимі значення: [0..300]. Типове: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"Відступи вживаються для компенсації неточностей в адресуванні секторів в носіях "
"CD-ROM. Цікаво, що вони були відмінені для Super Video CD. "
"<p>У Відео-КД 1.0/1.1/2.0 цей відступ мусить бути принаймні 15 секторів."
"<p>Допустимі значення: [0..150]. Типове: 30 для Відео-КД 1.0/1.1/2.0, інакше "
"(тобто для Super Video CD 1.0 та HQ-VCD 1.0) 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"<p> Відступи використовуються для компенсації неточностей в адресуванні "
"секторів у носіях CD-ROM. Цікаво, що вони були відмінені для Super Video CD. "
"<p>Для Відео-КД 1.0/1.1/2.0 цей відступ мусить бути принаймні 15 секторів."
"<p>Допустимі значення: [0..150]. Типове: 45 для Відео-КД 1.0/1.1/2.0, інакше 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Загальний"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Контроль програвання (PBC)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "Тека SEGMENT завжди мусить бути на диску"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "Гнучкий aps"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Оновити зміщення сканування"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Пропуски"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Змінити пропуски і відступи"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Пропуск перед Leadout (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Пропуск перед доріжками (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Передній відступ доріжки (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Задній відступ доріжки (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Категорія обмеження (0..3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "VideoCD 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "VideoCD 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Super-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Автоматично визначати тип Відео-КД"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Увімкнути \"поламаний\" режим SVCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Увімкнути інтерпретацію доріжки %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Використовувати сектори по 2336 байтів"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Увімкнути підтримку CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "VideoCD на CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "Система:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Програма:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "ІД програми ISO для VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Назва &набору томів:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Ро&змір набору томів:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "&Видавець:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Хочете перезаписати %1"
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Імпортувати сеанс..."
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "&Очистити імпортований сеанс"
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "&Редагувати завантажувальні штампи..."
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Імпортувати раніше записаний сеанс у поточний проект"
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Вилучити імпортовані елементи з попереднього сеансу"
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Змінити завантажувальні параметри поточного проекту"
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Редагувати завантажувальні штампи"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Почати відступ"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Закінчити відступ"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"Перетягніть краї підсвіченої області для визначення тієї частини аудіо джерела, "
"яку ви бажаєте включити до доріжки аудіо-КД. Ви також можете використовувати "
"вікна введення для точнішого обмеження обраного."
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Вжито частину аудіо джерела"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Імпорт сеансу"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions."
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
"filenames yet."
msgstr ""
"<p>K3b виявив сеанс, що містить інформацію Joliet для довгих назв файлів, але "
"відсутні розширення Rock Ridge."
"<p>Назви файлів у імпортованому сеансі буде перетворено в рамках обмежень "
"набору символів нового сеансу. Цей набір символів ґрунтується на параметрах "
"ISO9660 у проекті K3b. K3b на даний момент не здатний відобразити ці "
"перетворені назви файлів."
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Попередження імпортування сеансу"
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr ""
"Будь ласка, спочатку додайте у ваш проект файли і заголовки звукових доріжок."
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Пуск"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Пуск/Пауза"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Наступн."
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Попередн."
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Пошук"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Попередн."
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Програвання доріжки %1: %2 - %3"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Розділити звукову доріжку"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Будь ласка, виберіть позицію, на якій необхідно розділити доріжку."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Розділити доріжку в:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Розділити тут"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Вилучити цей діапазон"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Тільки Linux/Unix"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Дуже великі файли (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "Сумісність з DOS"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Нетипові файлові системи проекту запису даних"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b>"
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
"selection of the most frequently used settings."
msgstr ""
"<p><b>Шаблони файлових систем</b>"
"<p>K3b оперує з такими шаблонами файлових систем, що забезпечує можливість "
"швидкого вибору налаштувань, що використовуються найчастіше."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
"links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"Цю файлову систему оптимізовано для використання з операційними системами "
"Linux/Unix. Головним чином це значить, що вона використовує розширення Rock "
"Ridge для запису довгих назв файлів, символічні посилання та дозволи на доступ "
"сумісні з стандартами POSIX."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
"characters."
msgstr ""
"На додачу до налаштувань для Linux/Unix файлова система містить дерево Joliet, "
"що дозволяє вживати довгі назви файлів у Windows (яка не підтримує розширення "
"Rock Ridget). Довжина назви файла має не перевищувати 103 символи."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"Файлова система має додаткові елементи UDF приєднані до неї. Це підвищує "
"максимальний розмір файла до 4 ГБ. Підтримка UDF у K3b є обмеженою."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"Цю файлову систему оптимізовано для сумісності зі старими системами. Це "
"означає, що назви файлів обмежено до 8.3 символів, а символічні посилання і "
"права доступу не підтримуються."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Нетиповий (тільки ISO9660)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Нетиповий (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
"overhead) but a lot of advantages."
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>Пам'ятайте, що вимикати розширення Rock Ridge не рекомендовано. Ви нічого не "
"втрачаєте, якщо ввімкнете Rock Ridge (за винятком невеличкого збільшення "
"розміру), але при цьому отримуєте багато переваг."
"<p>Без розширень Rock Ridge не будуть підтримуватись символічні посилання, а за "
"ними буде слідуватись, як при ввімкненому параметрі \"Іти по символічних "
"посиланнях\"."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Розширення Rock Ridge вимкнено"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>Зверніть увагу, що без розширень Joliet системи з Windows не зможуть "
"показувати довгі назви файлів. Ви будете бачити тільки назви файлів згідно "
"ISO9660."
"<p>Якщо ви не маєте наміру вживати цей КД/DVD на системах з Windows, то можете "
"вимкнути Joliet."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Розширення Joliet вимкнено"
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Перетягніть файли і каталоги, щоб додати їх до проекту.\n"
"Вживайте контекстне меню, щоб вилучити або перейменувати їх.\n"
"Після цього натисніть кнопку для запису DVD."
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Завантажувальні штампи"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Змішаний проект"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"%n доріжка (%1 хв)\n"
"%n доріжки (%1 хв)\n"
"%n доріжок (%1 хв)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Тип змішаного режиму"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Дані в другому сеансі (CD-Extra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em>"
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
"data track."
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
"first session and ignore the second session with the data track."
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
"recommended mode."
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
"multisession CD."
msgstr ""
"<em>Blue book CD</em>"
"<br>K3b створить багатосеансовий КД з двома сеансами. Перший сеанс буде містити "
"всі звукові доріжки, а другий сеанс буде містити доріжку з даними в режимі mode "
"2 form 1. "
"<br>Цей режим має за основу стандарт <em>Blue book</em> (також відомий як <em>"
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em> або <em>CD Plus</em>"
") і його перевага в тому, що hifi аудіопрогравачі компакт дисків будуть "
"розпізнавати тільки перший сеанс й ігноруватимуть другий сеанс із доріжкою "
"даних. "
"<br>Отже, цей режим рекомендовано застосовувати, якщо КД призначений для "
"використання на hifi аудіопрогравачах. "
"<br>Деякі старіші приводи CD-ROM можуть мати проблеми з читанням таких КД, "
"оскільки вони багатосеансові."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Дані в першій доріжці"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b запише доріжку з даними перед всіма звуковими доріжками."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Дані в останній доріжці"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b запише доріжку з даними після всіх звукових доріжок."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
"play the data track."
msgstr ""
"<b>Увага:</b> Останні два режими повинні застосовуватись тільки на КД, які не "
"будуть вживатись на hifi аудіопрогравачах для КД. "
"<br>Це може спричинити проблеми на деяких старіших hifi аудіопрогравачах, які "
"намагаються програвати доріжки з даними."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
"it first."
msgstr ""
"<p><b>Не встановлена зовнішня програма <em>normalize</em>.</b>"
"<p>K3b вживає <em>normalize</em> "
"(http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) для нормалізації звукових "
"доріжок. Будь ласка, спочатку встановіть цю програму, щоб мати доступ до цієї "
"функціональності."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>K3b не здатний нормалізувати аудіо доріжки при записуванні \"на ходу\". "
"Зовнішня програма, яка вживається для цього, підтримує тільки нормалізацію "
"набору аудіофайлів."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Вимкнути нормалізацію"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Вимкнути запис \"на ходу\""
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "Проект DVD"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
"disabled."
msgstr ""
"Неможливо робити багатосеансовий запис на DVD в режимі DAO. Багатосеансовий "
"запис вимкнено."
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "Багатосеансовий DVD"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Додаються файли до проекту \"%1\""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"<p>Файл, який ви хочете додати до проекту, є штампом ISO9660. Його можна "
"безпосередньо записати на носій, бо він вже містить файлову систему."
"<br>Ви справді хочете додати цей файл до проекту?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Додавання файла штампа до проекту"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Додати файл до проекту"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Записати штамп безпосередньо"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "Неможливо додати файли більші за %1"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr "Деякі назви файлів прийшлося змінити через обмеження в mkisofs"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"Наступні назви файлів мають нечинне кодування. Його можна відкоригувати за "
"допомогою засобу convmv"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Пересування файлів до проекту \"%1\"..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p>Файл <em>%1</em> вже існує в теці проекту <em>%2</em>."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Замінити існуючий файл"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Замінити всі"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Завжди заміняти існуючі файли"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Залишити існуючий файл"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Ігнорувати все"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Завжди залишати існуючий файл"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Перейменувати новий файл"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Додавання посилання до теки"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
"project.</b>"
msgstr ""
"<p>\"%1\" -- це символічне посилання до теки \"%2\"."
"<p>Якщо ви маєте намір вказати, щоб програма K3b слідувала за символічними "
"посиланнями, то краще зробити це тепер, оскільки пізніше K3b це не зможе "
"зробити, бо неможливо слідувати за символічними посиланнями до тек всередині "
"проекту K3b."
"<p><b>Якщо ви не маєте наміру вмикати параметр <em>слідувати за символічними "
"посиланнями</em>, то можете просто зігнорувати це попередження і додати "
"посилання до проекту.</b>"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Вже слідувати за посиланнями"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Завжди йти за посиланнями"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Додати посилання до проекту"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Завжди додавати посилання"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Введіть нову назву файла"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Файл з цією назвою вже існує. Будь ласка, введіть нову назву:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Хочете також додати приховані файли?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Приховані файли"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавати"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
"symlinks)?"
msgstr ""
"Хочете також додати системні файли (черги FIFO, сокети, файли пристроїв і "
"пошкоджені символічні посилання)?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Системні файли"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Виберіть багатосеансовий режим для цього проекту."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
"(appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b>"
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
"<p><b>Start Multisession</b>"
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
"sessions to be apppended."
"<p><b>Continue Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
"to allow further sessions to be apppended."
"<p><b>Finish Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
"data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Багатосеансовий режим</b>"
"<p><b>Автоматично</b>"
"<br>Дозволити програмі K3b вирішувати, який режим потрібно вживати. Рішення "
"залежатиме від розміру проекту (чи він заповнює цілий носій) та стану "
"вставленого носія (завершений чи ні)."
"<p><b>Без багатосеансового запису</b>"
"<br>Створити односеансовий КД або DVD і закрити диск."
"<p><b>Почати багатосеансовий запис</b>"
"<br>Почати багатосеансовий КД або DVD без закриття диска, щоб дати змогу "
"дописувати наступні сеанси."
"<p><b>Продовжити багатосеансовий запис</b>"
"<br>Продовжити запис на незавершеному КД з даними (напр., розпочатий в режимі "
"<em>Почати багатосеансовий запис</em>) і додати ще один сеанс без закриття "
"диска, щоб можна було дописувати інші сеанси."
"<p><b>Завершити багатосеансовий запис</b>"
"<br>Продовжити запис на незавершеному КД з даними, (напр., розпочатий в режимі "
"<em>Почати багатосеансовий запис</em>), додати ще один сеанс і закрити диск. "
"<p><em>У випадку обмеженого перезапису носіїв DVD+RW або DVD-RW, K3b насправді "
"не буде створювати багато сеансів, а нарощуватиме файлову систему для "
"розміщення нових даних.</em>"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Без багатосеансового запису"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Почати багатосеансовий запис"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Продовжити багатосеансовий запис"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Закінчити багатосеансовий запис"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Посилання до %1"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "зовні проекту"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "root"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "З попереднього сеансу"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Властивості відеодоріжки"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 біт/с"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Може виглядати як | << на пульті дистанційного керування. "
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Може виглядати як >> | на пульті дистанційного керування."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Ця клавіша може бути приписана до клавіші STOP."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Ця клавіша, зазвичай, приписується до > або клавіші PLAY."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "Ціль, до якої необхідно перескочити при закінченні очікування <wait>."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Затримка реагування клавіш."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Увімкнути цифрові клавіші."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Перезаписати стандартні цифрові клавіші."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Цифрові клавіші."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Скільки разів повторювати відтворення \"play track\"."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr "Час перерви в секундах після відтворення \"play track\"."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
"selected at random."
msgstr ""
"<p>Ціль, до якої необхідно перескочити при закінченні тайм-ауту <wait>."
"<p>Якщо пропущено (і <wait> не встановлено до \"безконечності\"), то одна з "
"цілей буде вибрана наугад."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>Коли встановлено реагування із затримкою, рекомендується, щоб тривалість "
"вказаної \"доріжки програвання\" була не більше 5 секунд. "
"<p>Рекомендоване значення для елемента, який складається з одного нерухомого "
"зображення без звуку - повторити один раз і тоді реагування з затримкою."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr "Це псевдоклавіші, які представляють цифрові клавіші 0, 1, ..., 9."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Якщо цифрові клавіші увімкнено, ви можете перезаписати типові параметри."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
"jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
"will be displayed once."
msgstr ""
"<p>Скільки разів повторити \"доріжку програвання\". "
"<p>Атрибут реагування контролює чи закінчилось відтворення \"доріжки "
"програвання\", а потім затримка перед виконанням дії користувача або перед "
"негайним перескакуванням. "
"<p>Коли закінчується вказана кількість повторень, лічильник часу <wait> "
"починає рахунок до нуля (якщо не встановлено до безкінечного часу очікування). "
"<p>Якщо цей елемент пропущено, то використовується типовий \"1\", тобто "
"\"доріжку програвання\" буде показано один раз."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
"Час очікування (в секундах) після відтворення \"доріжки програвання\" перед "
"запуском дії <timeout> (якщо на протязі цього часу користувач не запустить іншу "
"дію)."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Подію вимкнено"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "Кінець Відео-КД"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Інформація про файл"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Тривалість:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Частота мультиплексування:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Ввімкнути контроль програвання (для цілого КД)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Вживати цифрові клавіші"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Реагування затримується до кінця програвання доріжки"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Програвання"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Програвання доріжки"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "завжди"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "потім чекати"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " сек"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "нескінченно"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "після закінчення часу програвання"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Взаємодія при натисненні клавіші"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Попередн.:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Наступн.:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Повернення:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "Типово:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Контроль програвання"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Цифрові клавіші"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Клавіша"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Перезаписати типове призначення"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Частота:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Частота вибірки:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Формат кольору:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Формат відео:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільність:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Висока роздільність:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "Себе"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Сегмент-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Послідовність-%1 - %2"
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (неполадка)"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Властивості файла"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Вжиті блоки:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Локальна назва:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Локальна адреса:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr ""
"в %n файлі\n"
"в %n файлах\n"
"в %n файлах"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr ""
"і %n каталозі\n"
"і %n каталогах\n"
"і %n каталогах"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Спеціальний файл"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Ховати на Rockridge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Ховати на Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Пріоритет впорядкування:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Ховати цей файл у файловій системі RockRidge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Ховати цей файл у файловій системі Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Змінити фізичне впорядкування"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, файл або каталог (з усім вмістом) на файлових "
"системах ISO9660 і RockRidge буде схований.</p> "
"<p>Це може знадобитись, наприклад, для створення різних версій файлів README "
"для RockRidge і Joliet; у цьому випадку файл README.joliet буде прихований на "
"RockRidge, а README.rr - на файловій системі Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, файл або каталог (з усім вмістом) на файловій "
"системі Joliet буде схований.</p> "
"<p>Це може знадобитись, наприклад, для створення різних версій файлів README "
"для RockRidge і Joliet; у цьому випадку файл README.joliet буде прихований на "
"RockRidge, а README.rr - на файловій системі Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk)."
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
"to the image."
msgstr ""
"<p>Це значення змінює фізичне впорядкування файлів на файловій системі "
"ISO-9660. Більше значення \"ваги\" означає, що файл буде розміщений ближче на "
"початку штампа (і диска). "
"<p>Цей параметр може знадобитись для оптимізації розміщення даних на CD/DVD. "
"<p><b>Увага:</b> Це не впливає на порядок показу назв файлів в каталозі "
"ISO-9660. Цей параметр тільки впливає на порядок запису даних на штампі."
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
"it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Не вдалось знайти файл програми VcdImager. Для створення відео-КД необхідно "
"встановити VcdImager >= 0.7.12. Цю програму можна знайти на дисках вашого "
"дистрибутиву або звантажити з http://www.vcdimager.org"
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "Проект eMovix DVD"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
msgstr ""
"Пам'ятайте, що необхідно створити повну файлову структуру відео-DVD. K3b ще не "
"підтримує перекодування відео і підготовку файлів біооб'єктів. Це означає, що "
"необхідно вже наперед мати фали VTS_X_YY.VOB та VTS_X_YY.IFO."
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "Обмеження K3b для відео-DVD"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "Перетягніть звукові файли, щоб додати їх до проекту."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Виконавець (КД-текст)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Заголовок (КД-текст)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Додати тишу"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Об'єднати доріжки"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Джерело в доріжку"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Розділити доріжку..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Редагувати джерело..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Програти доріжку"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Пошук в Musicbrainz"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Спробувати визначити метаінформацію через Інтернет"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "Тривалість тиші:"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Редагувати джерело звукової доріжки"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Будь ласка, виберіть звукову доріжку."
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Перетворити доріжки"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Перетворити звукові доріжки в інші звукові формати."
#: projects/k3baudioview.cpp:113
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
"Не знайдено втулок для декодування звуку. Ви не зможете додавати файли в "
"аудіопроект!"
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Властивості звукової доріжки"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Трюки"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Ховати першу доріжку"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Видирання аудіо"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Ховати першу доріжку в першому пропуску перед піснею"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track."
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
"first track. Try it, it is quite amusing."
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b буде <em>ховати</em> першу доріжку."
"<p>Стандартний аудіо КД використовує пропуски перед кожною доріжкою на КД. "
"Типово, пропуски тиші мають тривалість 2 секунди. В режимі DAO (диск за раз) "
"можливо мати довші пропуски, які містять якесь аудіо. В цьому випадку перший "
"пропуск буде містити цілу першу доріжку. "
"<p>Ви змушені будете відступити назад від початку КД, щоб мати змогу слухати "
"першу доріжку. Спробуйте самі, - це дійсно забавно. "
"<p><b>Ця можливість наявна тільки в режимі DAO при записуванні за допомогою "
"cdrdao."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "хв"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Доступно: %1 з %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Місткість перевищено на %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Клацніть правою кнопкою мишки для розмірів носіїв"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "хв"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "МБ"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 МБ"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Нетипове..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "З носія..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Параметри користувача"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Зберегти параметри користувача"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Чому 4.4, а не 4.7?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Показувати розмір в"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "Розмір КД"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "Розмір DVD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n хвилина\n"
"%n хвилини\n"
"%n хвилин"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
"on the media?</b>"
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
"1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>Чому K3b надає 4.4 ГБ та 8.0 ГБ замість 4.7 та 8.5 як це вказано на "
"носіях?</b> "
"<p>Приблизна місткість одношарового носія DVD -- 4.4 ГБ, а це дорівнює 4.4 x "
"1024<sup>3</sup> байтів. Просто, виробники носіїв, для реклами, у своїх "
"розрахунках використовують 1000 замість 1024. "
"<br>В результаті буде 4.4 x 1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 ГБ."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "ГБ"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "МБ"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Нетиповий розмір"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
"minutes</em> respectively."
msgstr ""
"<p>Будь ласка, вкажіть розмір носія. Використовуйте суфікси <b>ГБ</b>, <b>МБ</b> "
"та <b>хв</b> відповідно для <em>гігабайтів</em>, <em>мегабайтів</em> та <em>"
"хвилин</em>."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Носій не порожній."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "Не знайдено придатного носія."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Примушувати всі параметри нижче"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
"to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
"<p>Вказати рівень відповідності з ISO-9660.\n"
"<ul>\n"
"<li>Рівень 1: Файли можуть складатись тільки з однієї секції і назви файлів "
"обмежені 8.3 символами.</li>\n"
"<li>Рівень 2: Файли можуть складатись тільки з однієї секції.</li>\n"
"<li>Рівень 3: Без обмежень.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>У всіх рівнях ISO-9660 всі назви файлів складатись тільки з символів "
"верхнього регістру, цифр і символу підкреслювання (_). Максимальна кількість "
"символів - 31, рівень гніздування обмежений до 8 і максимальна довжина шляху "
"255 символів. (Ці обмеження можуть бути порушені доповненнями K3b до ISO-9660)."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Встановити спеціальні вподобання для файлової системи ISO-9660."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "Параметри IS09660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Параметри Rock Ridge"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Параметри Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Інші параметри"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Дозволяти не перекладені назви файлів ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Дозволяти макс. довжину назв файлів ISO9660 (37 символів)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "Дозволяти повний набір символів ASCII для назв файлів ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "Дозволяти ~ та # в назвах файлів ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Дозволяти символи нижнього регістру в назвах файлів ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Дозволяти використання декількох крапок в назвах файлів ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "Дозволяти в назвах файлів ISO9660 до 31 символу"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Дозволяти крапки на початку назв файлів ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Пропускати номери версій в назвах файлів ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Пропускати кінцеві крапки в назвах файлів ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "Рівень ISO"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Рівень %1"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Дозволяти назви файлів Joliet - до 103 символів"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Створювати фали TRANS.TBL"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Ховати файли TRANS.TBL в Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Не кешувати дані про inode"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Зберегти параметри і закрити"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Зберігає параметри проекту і закриває діалогове вікно."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Відкинути всі зміни і закрити"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Відкидає всі зміни, які зроблено в діалоговому вікні й закриває його."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "Почати створення штампа"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Запустити процес запису"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Запис"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Штамп"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"Перетягніть файли і каталоги, щоб додати їх до проекту.\n"
"Використовуйте контекстне меню, для вилучення або перейменування.\n"
"Після цього натисніть кнопку для запису КД."
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Батьківський каталог"
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "AudioCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "DataCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "MixedCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "VideoCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "eMovixCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovixDVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "DataDVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "VideoDVD%1"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що немає необхідності вручну стирати CDRW перед записом,\n"
"оскільки K3b може це робити перед записом автоматично.</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що немає необхідності розбиратись з параметрами, якщо ви не знаєте\n"
"що вони означають. K3b може автоматично вибрати відповідні значення.</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
"most\n"
"TDE applications have accessible through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
"these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
"K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що K3b має два типи параметрів. По-перше, K3b має параметри як і "
"більшість програм\n"
"TDE, які доступні через вікно налаштування з меню параметрів. По-друге, всі "
"вікна дій K3b\n"
"мають три кнопки для завантаження і збереження типових параметрів для певної "
"дії.\n"
"Таким чином можна, наприклад, вказати типові параметри для копіювання КД. Потім "
"ці параметри\n"
"будуть завантажені при кожному відкритті вікна копіювання КД. Кнопка<em>"
"Типові параметри K3b</em>\n"
"буде відновлювати <em>стандартні параметри</em>, якщо ви не впевнені у "
"правильності\n"
"вибраних вами параметрів.</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
"advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...що ви не мусите турбуватись про зміну <em>додаткових</em> "
"параметрів, якщо ви \n"
"не знаєте їхнє значення. Типове налаштування K3b цілком придатне для буденного "
"вжитку.</p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
"happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
"given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Просто клацніть лівою кнопкою мишки на один з ваших пристроїв у дереві "
"пристроїв та файлів і\n"
"побачите що станеться. K3b відкриває певне вікно залежно від вмісту носія. "
"Наприклад, для аудіо-КД\n"
"буде показано список доріжок, які можна видерти в будь-якому форматі, що "
"підтримується програмою K3b\n"
"(напр., mp3 або Ogg-Vorbis).</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
"want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
"your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що K3b для записування дозволяє вибирати носії замість пристроїв. Отже, "
"якщо ви хочете\n"
"записати на певний носій, просто вставте його і зачекайте поки K3b виявить "
"його. Він з'явиться як ваш носій для записування.</p>\n"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Ласкаво просимо до K3b -- програми для створення КД та DVD"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "Інші дії..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
msgid "Remove Button"
msgstr "Вилучити кнопку"
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
msgid "Add Button"
msgstr "Додати кнопку"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Частота вибірки"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "Частота"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
msgid "Emphasis"
msgstr "Наголошення"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr "Контрольна сума"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
msgid "Dual"
msgstr "Два канали"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 біт/с"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 мс"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Максимальна частота"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Номінальна частота"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Мінімальна частота"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Розмір вибірки"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "Постачальник"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 біт"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 Layer III"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Керує якістю закодованих файлів."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Якість кодування Vorbis найкраще вимірюється не в кілобітах на секунду, а по "
"шкалі від 0 до 10. "
"<p>В даний час 1 відповідає в середньому 45 Кб/с, 5 -160 Кб/с, а 10 - 400 Кб/с. "
"Якщо ви потребуєте якості близької до оригіналу, кодуйте аудіо з якістю 5, або "
"для незалежного кодування правого і лівого каналів - 6. Типове значення якості "
"- 3, яке при 110 Кб/с дає менший розмір файла, але значно кращу якість, ніж "
".mp3 при 128 Кб/с. "
"<p><em>Це пояснення взято з www.vorbis.com.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(остаточна VBR %1)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio Visual Research"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Текстові дані"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "Мовлення GSM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Raw (без обробки)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Низька якість (56 кбіт/с)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Низька якість (90 кбіт/с)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Середня якість (в середньому 115 кбіт/с)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Середня якість (в середньому 130 кбіт/с)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Середня якість (в середньому 160 кбіт/с)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "Висока якість (в середньому 175 кбіт/с)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "Висока якість (в середньому 190 кбіт/с)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "Висока якість (в середньому 210 кбіт/с)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "Висока якість (в середньому 230 кбіт/с)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Архівування (320 кбіт/с)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) ручні параметри якості"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Постійна частота вибірки: %1 кбіт/с (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Змінна частота вибірки (%1)"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Редагування зовнішньої програми кодування звуку"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву команди."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "Не вказано назви"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Будь ласка, вкажіть розширення команди."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "Не вказано розширення"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Будь ласка, вкажіть командний рядок."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "Не вказано командний рядок"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Будь ласка, додайте назву файла виводу (%f) до командного рядка."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "Не вказана назва файла"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Не чинна команда: порожня."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "Команда зазнала невдачі: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Не вдалося знайти програму \"%1\""
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Внутрішня проблема Alsa: %1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "Не вдалось відкрити аудіопристрій alsa \"%1\" (%2)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "Не вдалось виділити структуру параметрів обладнання (%1)"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr "Не вдалось започаткувати структуру параметрів обладнання (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "Не вдалось встановити тип доступу (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "Не вдалось встановити формат вибірки (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "Не вдалось встановити частоту вибірки (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "Не вдалось встановити підрахунок каналів (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "Не вдалось встановити параметри (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "Пристрій alsa:"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Шаблон перейменування"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Знайти"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Знайдено файли"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Нова назва"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Стара назва"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr ""
"Будь ласка, натисніть кнопку Знайти, щоб почати пошук файлів, які можна "
"перейменувати."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Знайти файли, які можна перейменувати"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
"(Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>Цим вказується, як мають перейменовуватись файли. В даний час підтримуються "
"тільки спеціальні шаблони: <em>%a</em> (виконавець), <em>%n</em> "
"(номер доріжки) і <em>%t</em> (назва)."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Перейменувати звукові файли"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "На основі метаінформації"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Будь ласка, вкажіть чинний шаблон."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "Не знайдено жодного файла для перейменування."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Завершено."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Перейменувати звукові файли на основі їх метаданих."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "Запит до Cddb"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "Запит до cddb для поточного аудіо проекту."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr "Будь ласка, виберіть непорожній аудіо проект для запиту до cddb."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "Помилка Cddb"