You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/sk/messages/k3b.po

10022 lines
307 KiB

# translation of k3b.po to Slovak
# translation of k3b.po to
#
# Jozef Vydra <vydrajojo@gmail.com>, 2006.
# Jozef Kacer <quickparser@gmail.com>, 2006.
# Jozef Káčer <quickparser@gmail.com>, 2006, 2007.
# Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2006.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 21:36+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Prevod audio projektu"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"%n stopa (%1)\n"
"%n stopy (%1)\n"
"%n stôp (%1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Názov súboru (relatívne k základnému priečinku)"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Veľkosť súboru"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Pomenovanie súborov"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr ""
"Prosím, skontrolujte vzorku pomenovania. Všetky názvy súborov musia byť "
"jedinečné."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Chcete prepísať tieto súbory?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Súbory existujú"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Cue súbor"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Zoznam skladieb"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Ripovanie Video CD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Cieľový priečinok"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Ripovať súbory do:"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Voľné miesto v priečinku:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Potrebné miesto na uloženie:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Ignorovať /EXT/PSD_X.VCD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Použiť režim 2336 bajtového sektoru pre súbor obrazu"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Rozbaliť XML štruktúru"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Začať ripovať"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Spúšťa sa rozbaľovanie vybraných VideoCD stôp"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Voľné miesto v cieľovom priečinku: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Potrebné miesto pre rozbalené súbory"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Ignorovať rozšírené PSD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignorovať rozšírené PSD (v ISO-9660 súborovom systéme pod `/EXT/PSD_X.VCD') "
"a použiť <em>štandardné</em> PSD.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Predpokladať režim 2336 bajtového sektoru"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>Táto možnosť má význam iba ak čítate z obrazu BIN CD disku. Toto poukazuje "
"na 'vcdxrip', aby predpokladal režim 2336 bajtového sektoru pre súbor "
"obrazu.</p><b> Poznámka: Táto možnosť je navrhnutá na odstránenie.</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "Vytvoriť popisný XML súbor."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
"information.</p>"
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
"the information for files and segments.</p>"
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Táto možnosť vytvorí popisný XML súbor so všetkými video CD informáciami.</p>"
"<p>Tento súbor bude vždy obsahovať všetky informácie.</p>"
"<p>Príklad: Ak rozbalíte iba sekvencie, popisný súbor bude obsahovať aj "
"informácie pre súbory a segmenty.</p>"
"<p>Názov súboru je rovnaký ako názov video CD s .xml príponou. Štandardné je "
"VIDEOCD.xml.</p>"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "Priečinok '%1' neexistuje. Chcete aby ho K3b vytvoril?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok '%1'."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Pokračovať aj keď zložka nie je prázdna?"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Vlna"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Názov položky"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Rozbalený názov"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Video CD MPEG stopy"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Video CD DATA stopa"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Sekvencia-%1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "Segmenty"
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "O&dznačiť všetko"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Vybrať stopu"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Odznačiť stopu"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Prosím, vyberte stopy na ripovanie."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Stopy nie sú vybrané"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Stopa %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Hľadám informácie o interpretovi..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr "Nájdený Cd-Text. Chcete ho použiť namiesto prehľadávania CDDB?"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "Nájdený Cd-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Použiť CD-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "Hľadať v CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Zaškrtnúť súbory"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Odškrtnúť všetky"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Zaškrtnúť stopu"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Odškrtnúť stopu"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Upraviť cddb informácie stopy"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Upraviť cddb informácie albumu"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "Prehľadať cddb"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Uložiť Cddb záznam lokálne"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "Cddb stopa %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Názov:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Autor:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Extra informácie:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "Album Cddb"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Žáner:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Kategória:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
"access to more entries through the internet."
msgstr ""
"<p>Nebola nájdená položka CDDB. Zapnite vzdialené CDDB dotazy v nastaveniach "
"K3b pre získanie prístupu k viacerým položkám cez internet."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Nenájdený CDDB záznam."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "Chyba CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Prosím, nastavte kategóriu pred uložením."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Prosím, nastavte autora a titulok CD pred uložením."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr "Prosím, nastavte aspoň autora a názov pre všetky stopy pred uložením."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Uložený záznam (%1) v kategórii %2."
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvukové CD"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Úloha zrušená používateľom."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Skontrolovať súbory"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Pre ripovanie VideoCD musíste nainštalovať VcdImager verzie %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Môžete ho nájsť na diskoch vašej distribúcie alebo ho stiahnúť z "
"http://www.vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "%1 program je príliš starý! Potrebujete verziu %2 alebo vyššiu"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Používa sa %1 %2 - Copyright (C) %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Rozbaľujem"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Začať rozbalovať."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Rozbaliť súbory z %1 o %2."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Nedá sa spustiť %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Súbory úspešné rozbalené."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 vrátil neznámu chybu (kód %2)."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Prosím, pošlite mi e-mail s posledným výstupom..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 nebol správne ukončený."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 narazil na nie-form2 sektor"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "ponechávam slučku"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "zistené rozšírené VCD2.0 súbory"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Rozbaľujem %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Rozbaľujem %1 do %2"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "hudba/ripované-skladby/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>artist of the track</td>"
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title of the track</td>"
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>track number</td>"
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>year of the CD</td>"
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>extended track information</td>"
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>genre of the CD</td>"
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>album artist</td>"
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>album title</td>"
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>extended CD information</td>"
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p><b>Špeciálne reťazce vzorky:</b>"
"<p>Následujúce reťazce budú nahradené ich príslušnými významami v každom názve "
"stopy."
"<br><em>Pomôcka:</em> %A sa líši od %a iba v soundtrackoch alebo kompiláciach."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Význam</em></td>"
"<td><em>Alternatívy</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>autor stopy</td>"
"<td>%{a} alebo %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>názov skladby</td>"
"<td>%{t} alebo %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>číslo stopy</td>"
"<td>%{n} alebo %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>rok CD</td>"
"<td>%{y} alebo %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>rozšírené informácie o stope</td>"
"<td>%{c} alebo %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>žáner CD</td>"
"<td>%{g} alebo %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>autor albumu</td>"
"<td>%{A} alebo %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>názov albumu</td>"
"<td>%{T} alebo %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>rozšírené infomácie o CD</td>"
"<td>%{C} alebo %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>aktuálny dátum</td>"
"<td>%{d} alebo %{date}</td></tr></table>"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
"<ul>"
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"named Soundtrack"
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"anything else but Soundtrack"
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul>"
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Podmienené vkladanie:</b>"
"<p>Tieto vzory umožňujú selektívne vkladať texty, v závislosti od hodnoty CDDB "
"položiek. Môžete si zvoliť buď vkladanie alebo vynechanie textov, ak je jedna z "
"položiek prázdna, alebo ak má určitú hodnotu. Príklady:"
"<ul>"
"<li>@T{TEXT} vkladá TEXT, ak je určený názov albumu"
"<li>!T{TEXT} vkladá TEXT, ak nie je určený názov albumu"
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} vkladá TEXT, ak sú rozšírené informácie o CD "
"pomenované ako Soundtrack"
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} vkladá TEXT, ak sú rozšírené informácie o CD hocičo "
"iné len nie Soundtrack"
"<li>Je tiež možné vkladať špeciálne reťazce v textoch a podmienkach, napr. "
"!a='%A'{%a} vkladá iba informáciu o autorovi titulu, ak sa neliší od autora "
"albumu.</ul>"
"<p>Podmienené vkladanie využíva rovnaké znaky ako špeciálne reťazce, čo "
"znamená, že X v @X{...} môže jeden znak z [atnycgATCd]."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Extrahovanie digitálneho zvuku"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Nepodarilo sa načítať libcdparanoia."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Čítanie obsahu CD."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Potrebujete oprávnenie na zápis na %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Hľadám index 0 pre všetky stopy"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "%1 sa nedá otvoriť na zápis."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Ripovanie do jedného súboru '%1'."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Spúšťam extrakciu digitálneho zvuku (ripovanie)."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "Úspešne ripnuté do %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Ripujem stopu %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Ripujem stopu %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "Stopa %1 úspešne ripnutá."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Stopa %1 úspešne ripnutá do %2."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Chyba kódovania stopy %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Nenavrátitelná chyba ripovania stopy %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Chyba inicializácie ripovania zvuku."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "Zrušenie môže chvíľu trvať...."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Odstránený čiastočný súbor '%1'."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Zapisujem zoznam do %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Zapisujem cue súbor do %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Ripovanie zvukových stôp"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Ripovanie zvukových stôp z '%1'"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
"1 stopa (kódovanie do %1)\n"
"%n stopy (kódovanie do %1)\n"
"%n stôp (kódovanie do %1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 stopa\n"
"%n stopy\n"
"%n stôp"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "Ripovanie CD"
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorovať chyby čítania"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "Nečítať predmedzery"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Režim paranoia:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Načítané položky:"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Spúšťa kopírovanie vybraných stôp"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Maximálny počet načítaných položiek"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Toto určuje maximálny počet pokusov o načítanie sektoru zvukových dát z cd. "
"Po tom K3b buď preskočí sektor, ak je zapnutá voľba <em>"
"Ignorovať chyba čítania</em>, alebo zastaví proces."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Nečítať predmedzery na konci každej stopy"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p>"
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b nebude ripovať audio dáta v predmedzerách. "
"Väčšina audio stôp obsahuje prázdne predmedzery, ktoré nepatria samotnej "
"stope.</p>"
"<p>I keď štandardné správanie takmer všetkých ripovacích programov je "
"zahŕňaťpredmedzery pre väčšinu CD, ich ignorovanie dáva väčší zmysel. Pri "
"tvorbe K3b audio projektu budú tieto predmedzery tak či tak zregenerované.</p>"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Stopa %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Dáta"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Prevedenie zvukových stôp"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Prevedenie do jedného súboru '%1'."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Stopa %1 úspešne skonvertovaná."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Prevedenie stopy %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Prevedenie stopy %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Prevedenie zvukových stôp z '%1'"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Uchovať pôvodné rozmery"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (automatická výška)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (automatická výška)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Veľkosť videa"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "automaticky"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title number</td>"
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>beautified volume id</td>"
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>two chars language code</td>"
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>language name</td>"
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>size of the original video</td>"
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
"taken into account!</em>)</td>"
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Špeciálne reťazce vzorky:</b>"
"<p>Následujúce reťazce budú nahradené ich príslušnými významami v každom názve "
"stopy."
"<br><em>Pomôcka:</em> %A sa líši od %a iba v soundtrackoch alebo kompiláciach."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Význam</em></td>"
"<td><em>Alternatívy</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>autor stopy</td>"
"<td>%{a} alebo %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>názov skladby</td>"
"<td>%{t} alebo %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>číslo stopy</td>"
"<td>%{n} alebo %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>rok CD</td>"
"<td>%{y} alebo %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>rozšírené informácie o stope</td>"
"<td>%{c} alebo %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>žáner CD</td>"
"<td>%{g} alebo %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>autor albumu</td>"
"<td>%{A} alebo %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>názov albumu</td>"
"<td>%{T} alebo %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>rozšírené infomácie o CD</td>"
"<td>%{C} alebo %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>aktuálny dátum</td>"
"<td>%{d} alebo %{date}</td></tr></table>"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Veľkosť video obrázku"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
"of the video picture."
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
"result in no aspect ratio correction to be performed."
msgstr ""
"<p>Vyberte prosím šírku a výšku výsledného videa. Ak je jedna z hodnôt "
"nastavená na <em>Auto</em>, K3b vyberie túto hodnotu v závislosti na pomere "
"strán video obrázku."
"<br>Uvedomte si, že nastavenie šírky i výšky na fixné hodnoty spôsobí, že "
"nebude použitá žiadna korekcia pomeru strán."
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Ripovanie Video DVD titulkov"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
"Konvertujem %n titul na %1/%2\n"
"Konvertujem %n tituly na %1/%2\n"
"KOnvertujem %n titulov na %1/%2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "Úspešne ripnuté titulky %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Zlyhalo ripovanie titulu %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Stanovené hodnoty pre orezanie pre titul %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Vrch: %1, spodok: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Vľavo: %1, vpravo: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Nerozumné hodnoty pre orez. Orezávanie bude vypnuté."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Chyba pri určovaní hodnôt pre orezávanie pre titul %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Ripovanie Video DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
"1 titulok z %1\n"
"%n titulky z %1\n"
"%n titulkov z %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Titulok %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "neznámy jazyk"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "nepodporované"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
"%nCh\n"
"%nCh\n"
"%nCh"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
"AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 pass-through"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"K3b sa nepodarilo odmontovať zariadenie '%1' obsahujúce médium '%2'. Ripovanie "
"Video DVD nebude fungovať, ak je zariadenie pripojené. Prosím, odpojte ho "
"ručne."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Odpojenie zlyhalo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>Nepodarilo sa prečítať obsah Video DVD: Bolo nájdené kryptované Video DVD."
"<p>Nainštalujte <i>libdvdcss</i> pre podporu dekryptovania Video DVD."
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
"1 titul\n"
"%n tituly\n"
"%n titulov"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"K3b používa transcode na ripovanie Video DVD. Prosím, uistite sa, že je "
"inštalovaný."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
"<p>Please make sure it is installed properly."
msgstr ""
"<p>K3b používa transcode na ripovanie Video DVD. Vaša inštalácia transcode (<em>"
"%1</em>) neobsahuje podporu pre žiaden z kodekov podporovaných K3b."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať obsah Video DVD."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Prosím, vyberte tituly na ripovanie."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Tituly nie sú vybrané"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Otvoriť dialóg pre ripovanie DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Rozšírené"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Titul %1 (%2)</b><br>%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
"%n kapitola\n"
"%n kapitoly\n"
"%n kapitol"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Žiaden audio prúd"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Žiadne subpicture prúdy"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Zvukové prúdy"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Subpicture prúdy"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Subpicture"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Autor"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Zaškrtnite stopy, ktoré majú byť ripnuté"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "Vymazať CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "Typ &vymazania"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Vymazávanie CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "CD-RW úspešne vymazané."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Úspech"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "Vymazávanie CD-RW zrušené."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušené"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "Proces vymazania zlyhal. Chcete si pozrieť výstup ladenia?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "Vymazanie zlyhalo"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 nepodporuje CD-RW zápis."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr "Vymaže celý disk. Proces trvá tak dlho ako zápis celého CD."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Vymaže iba TOC, PMA a predmedzeru."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Vymaže iba poslednú stopu"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "Znovu otvoriť poslednú session, aby sa mohli zapísať ďalšie dáta."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Vymaže poslednú session na multisession CD."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Rýchle"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Úplné"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Režim mazania:"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Vymazať poslednú stopu"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Znovu otvoriť poslednú session"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Vymazať poslednú session"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "Kopírovať CD"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "a klonovať"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Zdrojové médium"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Režim kopírovania"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Normálna kópia"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Klonovaná kópia"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Režim zápisu"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Kópie"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&Obraz"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Žiadna oprava chýb"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Kopírovať CD-Text"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "Preferovať CD-Text"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Pokročilé"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Preskakovať nečitateľné dátové sektory"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Vypnúť opravu chýb zdrojovej mechaniky"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Použiť CD-Text namiesto cddb, ak je dostupný."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Kopírovať CD-Text zo zdrojového CD, ak je dostupný."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
"sectors."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b vypne opravu chýb ECC/EDC "
"zdrojovejmechaniky. Takto bude možné čítať sektory, ktoré sú zamerne nedajú "
"čítatať."
"<p>Užitočné to môže byť pri klonovaní CD s ochranou proti kopírovaniu založenou "
"na poškodených sektoroch."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b bude hľadať CD-Text na zdrojovom CD. "
"Vypnite ju, ak vaša CD mechanika má problémy s čítaním CD-Textu alebo chcete "
"zostať pri informáciách Cddb."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá a K3b nájde CD-Text na zdrojovom médiu, bude "
"prekopírovaný do cieľového CD ignorujúc všetky potenciálne existujúce Cddb "
"položky."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá a K3b nedokáže prečítať dátový sektor zo "
"zdrojového CD/DVD, bude nahradený nulami na cieľovej kópii."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session)."
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Toto je režim normálnej kópie pre väčšinu typov CD. Umožňuje kopírovanie "
"Audio CD, Dátové CD s multi a single session a Rozšírené Audio CD(Audio CD "
"obsahujúce dodatočnú dátovú session)."
"<p>Pre VideoCDs použite prosím CD Klonovací režim."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>V režime klonovania CD K3b vytvorí fyzickú kópiu CD. To znamená, že sa "
"nestará o obsahu, ale jednoduche prekopíruje CD bit po bite. Môže sa použiť na "
"kopírovanie VideoCD alebo CD, ktoré obsahujú chybné sektory."
"<p><b>Upozornenie:</b> Je možné klonovať iba CD s jednou session."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"V dočasnom adresári pravdepodobne nie je dostatok miesta? Chcete aj tak do neho "
"zapisovať?"
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Chcete prepísať %1?"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "Súbor existuje"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Použiť rovnaké zariadenie aj pre vypaľovanie"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
"<qt>Použiť rovnaké zariadenie pre napaľovanie <i>(Alebo vložte iné médium)</i>"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "Kopírovať DVD"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Neprekódovať video!"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Preskakovať nečítatelné sektory"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá a K3b nedokáže prečítať sektor zo zdrojového "
"CD/DVD, bude nahradený nulami na cieľovej kópii."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Napáliť CD obraz"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Obraz na napálenie"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Vyberte súbor obrazu"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Súbory obrazu"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 Súbory obrazu"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "Súbory Cue"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC súbory a Cdrecord Clone obrazy"
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všetky súbory"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrazu"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Auto detekcia"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660 Obraz"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Cue/Bin Obraz"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Audio Cue súbor"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Cdrdao TOC súbor"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Cdrecord Clone obraz"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Nebol vybraný súbor obrazu"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Dátový režim:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
"download is complete."
"<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>Tento obraz má nesprávnu veľkosť súboru. Ak bol stiahnutý, ubezpečte sa, že "
"je sťahovanie dokončené."
"<p>Pokračujte iba vtedy, ak viete, čo robíte."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Nevypadá ako použitelný obraz"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "Súbor nenájdený"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Detekované:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "Iso9660 obraz"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Veľkosť súboru:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "Id systému:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "Id zväzku:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Id sady zväzkov:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Id vydavateľa:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Id tvorcu:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "Id aplikácie:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Klonvaný obraz Cdrecord"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Súbor obrazu:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "TOC súbor:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Cue/bin obraz"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Cue súbor:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Audio Cue obraz"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n track\n"
"%n stopy\n"
"%n stôp"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "MD5 suma:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Prepočet zrušený"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Prepočet neúspešný"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Kopírovať kontrolný súčet do schránky"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Porovnať kontrolný súčet..."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "Kontrola MD5 sumy"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Prosím, vložte MD5 sumu na porovnanie:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "MD5 suma %1 sa zhoduje s určenou."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "MD5 Sumy sa zhodujú"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "MD5 Suma %1 sa líši od určenej."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "MD5 Sumy sa líšia"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "Formátovať DVD"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Vynútiť"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Rýchly formát"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Vynútiť formátovanie prázdných DVD"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b naformátuje DVD-RW DVD-RW aj keď je "
"prázdne. Tiež sa môže použiť na vynútenie formátovania DVD+RW alebo DVD-RW vo "
"vyhradenom režime prepisovania."
"<p><b>Upozornenie:</b> Neodporúča sa často formátovať DVD, pretože už po 10-20 "
"formátovaniach sa stáva nepoužiteľným."
"<p>DVD+RW média je postačujúce naformátovať iba raz. Po tom ho stačí len "
"prepisovať. To isté platí aj pre DVD-RW vo vyhradenom režime prepisovania."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Pokúsiť sa vykonať rýchle formátovanie"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format."
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b pošle napalovačke príkaz na vykonanie "
"rýchlehoformátovania."
"<p>Uplné formátovanie DVD-RW môže trvat veľmi dlho a niektoré DVD napalovačky "
"vykonávajú uplné formátovanie aji keď je zapnuté rýchle formátovanie."
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Napáliť Iso9660 obraz"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "na DVD"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
"by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
"Zvolený obraz nie je platný ISO9660 obraz. Naozaj ho chcete napriek tomu "
"napáliť? (Existujú iné platné typy obrazov, ktoré K3b nedokáže korektne určiť, "
"no budú fungovať správne.)"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Napáliť"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "Toto nie je Iso9660 obraz"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Prázdne miesto v dočasnom priečinku:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "Priečinok, kde sa ukladajú súbory obrazov"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
msgstr ""
"<p>Toto je priečinok, do ktorého K3b uloží <em>súbory obrazov</em>."
"<p>Uistite sa prosím, či sa nachádza na partícii, ktorá má dostatok voľného "
"miesta."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Vybrať dočasný priečinok"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Vybrať dočasný súbor"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "&Zapísať obraz do:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Dočasný priečinok"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "Zapí&sať súbor obrazu do:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Dočasný súbor"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Veľkosť projektu:"
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "Skryť OSD"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Odhadovaná rýchlosť zápisu:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Softwareový buffer:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Buffer zariadenia:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Naplovačka: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "žiadne info"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "Nepodarilo sa skopírovať súbory servisného menu"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbory servisného menu"
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "&Informácie o médiu"
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "&Odpojiť"
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "&Pripojiť"
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "&Vysunúť"
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "&Načítať"
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Nastaviť rýchlosť čítania..."
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Zobraziť všeobecné informácie o médiu"
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Odpojiť médium"
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Pripojiť médium"
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Vysunúť médium"
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "(Znovu)načítať médium"
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Vynútiť rýchlosť čítania mechaniky"
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "Rýchlosť čítania CD"
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
". This speed will be used for the currently mounted medium."
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
"speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Zadajte prosím preferovanú rýchlosť čítania pre <b>%1</b>"
".Táto rýchlosť bude použitá pre momentálne pripojené médium."
"<p>Je to užitočné najmä pre spomalenie mechaniky pri pozeraní filmov, ktoré sú "
"priamo čítané z mechaniky a hluk otáčania vyrušuje."
"<p>Toto však nemá žiadny vplyv na K3b, pretože rýchlosť čítania sa znovuzmení "
"pri kopírovaní CD alebo DVD."
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Nastevenie rýchlosti čítania zlyhalo."
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Mode1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Mode2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Vyberte režim pre dátovu stopu"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b>"
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
"<p><b>Mode 1</b>"
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
"CDs.</p>"
"<p><b>Mode 2</b>"
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>Dátový režim</b>"
"<p>Dátové stopy je možné zapísať v dvoch rôznych režimoch:</p>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>K3b zvolí navhodnejší dátový režim.</p>"
"<p><b>Mode 1</b>"
"<br>Toto je <em>pôvodný</em> režim zápisu ako bol predstavený v štandarde <em> "
"Žltej knihy</em>. Je to preferovaný režim pri zápise čisto dátových CD.</p>"
"<p><b>Mode 2</b>"
"<br>Presnejšie <em>XA Mode 2 Form 1</em>, ale nakoľko sa ostatné "
"režimypoužívajú zriedka, bežne sa naň odvoláva ako <em>Mode 2</em>.</p>"
"<p><b>Pozor:</b> Nemiešajte rôzne režimy na jednom CD. Niektoré staršie "
"mechaniky majú problémy s načítaním multisession CD v režime 1."
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "CD úlohy"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "DVD úlohy"
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Nie je prítomné médium"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Neznámy typ disku"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Prvý-posledný sektor"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Session %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Data/Mode1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Data/Mode2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Data/Mode2 XA Form1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Data/Mode2 XA Form2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "kópia"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "žiadna kópia"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "žiadny preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "prírastkový"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "neprerušený"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-TEXT (vyňatok)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Umelec"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Textár"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Skladateľ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Médium"
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Neznámy (asi CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "Médium ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacita:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 min"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Použitá kapacita:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Zostáva:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Prepísatelný:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "nie"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Doplnitelné:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Prázdne:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Vrstvy:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Formátovanie na pozadí:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "neformatované"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "nekompletné"
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "prebieha"
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "kompletné"
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Sessions:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Podporované rýchlosti zápisu:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "Info o súborovom systéme ISO9660"
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
"decryption) for further processing with another application, please use the "
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
"videodvd:/</a>"
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Ripovanie Video DVD"
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Otvoriť dialóg pre kopírovanie DVD"
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
"it is installed."
msgstr ""
"K3b používa vcdxrip z balíčka vcdimager na ripovanie Video CD. Prosím, uistite "
"sa, že je inštalovaný."
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr ""
"Nájdené %1. Chcete, aby K3b pripojil dátovú časť alebo zobrazil všetky stopy?"
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Pripojiť CD"
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Zobraziť video stopy"
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Zobraziť zvukové stopy"
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b sa nepodarilo pripojiť médium <b>%1</b> v zariadení <em>%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
#: k3bdirview.cpp:316
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b sa nepodarilo odpojiť médium <b>%1</b> v zariadení <em>%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "K3b Záložky"
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "Prid&ať do Projektu"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Výber média"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Vyberte prosím médium:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Jozef Káčer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org,quickparser@gmail.com"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Celkový priebeh:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Zobraziť výstup ladenia"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 z %2 MB"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Úspech."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Úspešne ukončené."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Prerušené."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Chyba."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Dokončené s chybami"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Naozaj chcete prerušiť?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Stornovať potvrdenie"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Uplynulý čas: %1 h"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Zostáva: %1 h"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "CD a DVD napaľovacia aplikácia"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "súbor(y) na otovorenie"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "Vytvoriť nový Dáta CD projekt a pridať všetky dané súbory"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "Vytvoriť nový Audio CD projekt a pridať všetky dané súbory"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "Vytvoriť nový Video CD projekt a pridať všetky dané súbory"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr "Vytvoriť nový Miešaný CD projekt a pridať všetky dané súbory"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "Vytvoriť nový eMovix CD projekt a pridať všetky dané súbory"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "Vytvoriť nový Dáta DVD projekt a pridať všetky dané súbory"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "Vytvoriť nový eMovix DVD projekt a pridať všetky dané súbory"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "Vytvoriť nový Video DVD projekt a pridať všetky dané súbory"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Otvoriť dialóg napaľovania pre aktuálny projekt"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr "Otvoriť dialóg na kopírovanie CD, prípadne určiť zdrojové zariadenie"
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Otvoriť dialóg pre kopírovanie DVD"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Zapísať CD obraz na CD-R(W)"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Zapísať DVD ISO9660 obraz na DVD"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr ""
"Zapísať CD alebo DVD obraz na CD-R(W) alebo DVD v závislosti od veľkosti"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Vymazať CD-RW"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Formárovať DVD-RW alebo DVD+RW"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Extrahovať audio stopy digitálne (+enkódovať)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Ripovať Video DVD titulky (+prekódovanie)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Ripovať Video CD stopy"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Nastaviť GUI jazyk"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Zakázať úvodnú obrazovku"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Nastaviť audio výstupnú metódu (ako arts alebo alsa v závislosti od "
"nainštalovaných zásuvných modulov)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
"purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media Manager)."
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Správca a hlavný vývojár"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "VideoCD projekt a ripovanie VideoCD"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Pokročilá Cdrdao integrácia"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "Ripovanie VideoDVD a kódovanie videa vo verziách pred 1.0."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Za jeho bombastický artwork"
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Za rozsiahle testovanie a prvý nemecký preklad."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Za skvelé dvd+rw-tools a príjemnú spoluprácu"
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Za skutočne skvelý eMovix balíček a jeho ochotnú prácu."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Za dekódovací modul flac."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Za veľmi užitočnú knižnicu isofslib."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"Za libsamplerate, ktorý je používaný na generické resamplovanie vo frameworku "
"audio dekódera."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Za skutočne skvelý podmienený vzor audio ripovania."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "Za jeho prácu na BSD porte a za niektoré skvelé patche."
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "Za jeho prácu na BSD porte."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "Za jeho pomoc s veľa neplatnými k3b záznamami na bugs.kde.org."
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "Za skvelú K3b ikonu."
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr "Za jeho nikdy nekončiacu pomoc pri čistení K3b databázy chýb."
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr "Rob vytvoril skvelú tému a prišiel s nápadom priesvitných tém."
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "Za úžasnú tému pre K3b 1.0."
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Ponechať otvorené"
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - tvorca CD a DVD"
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Uložiť všetko"
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Zavrieť všetko"
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Nový Projekt"
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Nový &Audio CD projekt"
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Nový Dáta &CD projekt"
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Nový &Miešaný CD projekt"
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Nový &Video CD projekt"
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Nový &eMovix CD projekt"
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Nový &eMovix DVD projekt"
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Nový &Dáta DVD projekt"
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Nový V&ideo DVD projekt"
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Pokračovať v multisession projekte"
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Pridať súbory..."
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Vyčistiť projekt"
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Zobraziť priečinky"
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Zobraziť obsah"
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Zobraziť hlavičku dokumentu"
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "&Vymazať CD-RW..."
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "&Formátovať DVD%1RW..."
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "&Napáliť CD obraz..."
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "&Napáliť DVD ISO obraz..."
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "&Kopírovať CD..."
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "Kopírovať &DVD..."
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Ripovať Audio CD..."
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Ripovať Video DVD..."
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Ripovať Video CD..."
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Kontrola systému"
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "&Nastaviť systémové práva..."
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Vytvorí nový projekt"
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Vytvorí nový Dáta CD projekt"
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Vytvorí nový Audio CD projekt"
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Vytvorí nový eMovix DVD projekt"
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Vytvorí nový Dáta DVD projekt"
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Vytvorí nový eMovix CD projekt"
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Vytvorí nový Video CD projekt"
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Otvoriť dialóg vymazania CD-RW"
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Otvoriť dialóg formátovania DVD%1RW"
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Otvoriť dialóg pre kopírovanie CD"
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "Zapísať Iso9660, cue/bin alebo cdrecord clone obraz na CD"
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Zapísať Iso9660 obraz na DVD"
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Otvorí existujúci projekt"
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Otvorí naposledy použivaný súbor"
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Uloží aktuálny projekt"
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Uloží akutálny projekt na nové url"
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Uloží všetky otvorené projekty"
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Zatvorí aktuálny projekt"
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Zatvorí všetky otvorené projekty"
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Ukončí aplikáciu"
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Konfigurovať K3b nastavenia"
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr "Nastaviť systémové práva (vyžaduje práva roota)"
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Digitálne extrahovať stopy z audio CD"
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Prekódovať Video DVD tituly"
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Extrahovať stopy z Video CD"
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Pridať súbory do aktuálneho projektu"
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Vyčistiť aktuálny projekt"
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Náhľad projektu"
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Aktuálne projekty"
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Rýchly štart"
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Postranný panel"
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Náhľad obsahu"
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "&Rýchly výber priečinku"
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Prejsť na"
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Otváram súbor..."
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Dokument sa nedá otvoriť!"
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Chyba!"
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 má neuložené dáta."
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Zatváram projekt"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|K3b projekty"
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Otvorenie súborov"
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Ukladám súbor..."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Aktuálny dokument sa nedá uložiť!"
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "I/O Chyba"
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Ukladám súbor pod novým názvom..."
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Zatváram súbor..."
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Vytváram nový Audio CD projekt."
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Vytváram nový Dáta CD projekt."
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Vytváram nový Dáta DVD projekt."
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Vytváram nový VideoDVD projekt."
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Vytváram nový Miešaný CD projekt."
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Vytváram nový Video CD projekt."
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Vytváram nový eMovix CD projekt."
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Vytváram nový eMovix DVD projekt."
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Vyberte súbory, ktoré chcete pridať do projektu"
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Pred pridávaním súborov vytvorte projekt"
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Žiadny aktívny projekt"
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť kdesu pre spustenie K3bSetup s root oprávneniami. Spustite "
"ho prosím ručne ako root."
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Naozaj chcete vyčistiť aktuálny projekt?"
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Vyčistiť projekt"
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Ripovanie Audio CD"
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Ripovanie Video DVD"
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Ripovanie Video CD"
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Problém audio výstupu"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Problémy s nastavením systému"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr ""
"1 problém\n"
"%n problémy\n"
"%n problemov"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "Znova nezobrazovať"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Spustiť K3bSetup2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Riešenie"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "Použite K3bSetup na vyriešenie tohto problému."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "Nenájdená CD/DVD zapisovačka."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
msgstr ""
"K3b nenašiel optické zapisovacie zariadenie vo vašom systéme. Preto nebudete "
"môcť napaľovať CD alebo DVD média. Môžete však využiť iné vlastnosti K3b, ako "
"je extrakcia audio stôp, prekódovanie audia alebo vytváranie ISO9660 obrazov."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Program %1 sa nedá nájsť"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b používa cdrecord na vlastný zápis CD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Nainštalujte balíček cdrtools, ktorý obsashuje cdrecord."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "Použitý %1 verzie %2 je zastaralý"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
"to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Aj keď K3b podporuje všetky verzie cdrtools od 1.10, vysoko sa odporúča "
"používať aspoň verziu 2.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Nainštalujte si najnovšiu verziu cdrtools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
msgstr "%1 bude spustený s oprávneniami root na jadre >=2.6.8"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
msgid ""
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
"reasons anymore."
msgstr ""
"Počínajúc jadrom Linuxu 2.6.8 %1 už viac nebude fungovať s suid root kvôli "
"bezpečnosti."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
msgid "%1 will be run without root privileges"
msgstr "%1 bude spustený bez oprávnení root"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
"This is also true when using SuSE's resmgr."
msgstr ""
"Vysoko sa odporúča nastaviť cdrecord tak, aby bežal s root oprávneniami. Iba "
"vtedy bude cdrecord bežať s vysokou prioritou, čo zvyšuje celkovú stabilitu "
"procesu napalovania. Okrem toho umožňuje zmenu veľkosti použitého napalovacieho "
"buffera. Mnoho používateľských problémov je možné týmto spôsobom vyriešiť. Tiež "
"to platí pri použití resmgr od SuSE."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b používa cdrdao na vlastný zápis CD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Nainštalujte si balíček cdrdao."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
"increase the overall stability of the burning process."
msgstr ""
"Vysoko sa odporúča nastaviť cdrdao tak, aby bežal s root oprávneniami pre "
"zvýšenie celkovej stability procesu napalovania."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b používa growisofs na vlastný zápis dvd. Bez growisofs nebudete môcť "
"zapisovať na dvd. Uistite sa, že máte minimálne verziu 5.10."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Nainštalujte si balíček dvd+rw-tools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b potrebuje growisofs verzie minimálne 5.10 na zápis dvd. Všetky staršie "
"verzie nebudú fungovať a K3b ich odmietne používať."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Nainštalujte si novšiu verziu %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b nebude môcť kopírovať DVD on-the-fly alebo zapisovať multisession DVD+RW "
"pomocou growisofs verzie staršej než 5.12."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
msgstr ""
"Je vysoko odporúčané používať growisofs 7.0 alebo novšie. K3b nebude schopný "
"zapísať multisession DVD+RW, ak je verzia growisofs staršia ako 7.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "K3b používa dvd+rw-format na formátovanie DVD-RW a DVD+RW."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
"when creating data projects."
msgstr ""
"K3b potrebuje mkisofs verzie minimálne 1.14. Staršie verzie môžu predstavovať "
"problémy pri tvorbe dátových projektov."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "Zariadenie %1 - %2 je automaticky pripojené."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"K3b sa nedarí odmontovať automaticky primontované zariadenia. Preto môže "
"predovšetkým prepisovanie DVD+RW zlyhať. Toto nemusíte hlásiť ako chybu alebo "
"návrh na zlepšenie; tento problém nie je možné vyriešiť v rámci K3b."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
#, fuzzy
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr "Nahraďte položky automatického pripojenia v /etc/fstab pôvodnými."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "V jadre nie je podpora pre zápis na ATAPI zariadenia"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Vaše jadro nepodporuje zápis bez SCSI emulácie, ale vo vašom systéme je aspoň "
"jedna napalovačka, ktorá nie je nastavená na používanie SCSI emulácie."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"Najlepším a odporúčaným riešením je zapnúť ide-scsi (SCSI emulácia) pre všetky "
"zariadenia. Tým pádom nebudete mať žiadne problémy. No vedzte, že aj na ide "
"scsi emulovaným mechanikách je stále možné zapnúť DMA."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 nepodporuje ATAPI"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
"to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Nastavená verzia %1 nepodporuje zápis na ATAPI zariadenia bez SCSI emulácie a "
"vo vašom systéme je aspoň jedna napalovačka, ktorá nie je nastavená na "
"používanie SCSI emulácie."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
"the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Najlepším a odporúčaným riešením je zapnúť ide-scsi (SCSI emulácia) pre všetky "
"zariadenia. Tým pádom nebudete mať žiadne problémy. Alebo nainštalujte (alebo "
"vyberte ako štandardnú) novšiu verziu %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Nainštalujte cdrdao >= 1.1.8, ktorý podporuje priamy zápis na ATAPI zariadenia."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
"(or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Najlepším a odporúčaným riešením je zapnúť ide-scsi (SCSI emulácia) pre všetky "
"zariadenia. Tým pádom nebudete mať žiadne problémy. Alebo nainštalujte (alebo "
"vyberte ako štandardnú) novšiu verziu %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"K3b nebude môcť zapisoavť DVD-R Dual Layer pomocou growisofs verzie staršej než "
"6.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Nainštalujte si novšiu verziu growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Nie je prístup na zápis na zariadenie %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
"you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"K3b potrebuje prístup na zápis na všetky zariadenia pre vykonanie určitých "
"úloh. Inak môžete naraziť na problémy s %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
"K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Uistite sa, že máte prístup na zápis na %1. V prípade, že nepoužívate devfs "
"alebo udev, K3bSetup to dokáže urobiť za vás."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Nie je prístup na zápis na generické SCSI zariadenie %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Bez prístupu na zápis na generické zariadenie môžete naraziť na problémy s "
"ripovaním Audio CD z %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "DMA vypnuté na zariadení %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Používateľské parametre pre externý program %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
msgstr "Plugin per dekódovanie Mp3 audia nebol nájdený."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
msgid ""
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
"include Mp3 support for legal reasons."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
msgid ""
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "Systémová locale znaková sada je ANSI_X3.4-1968"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "Spúšťam K3b ako užívateľ root"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
"unnecessary security risks."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "Neskoršie môžete urobiť prostredníctvom K3bSetup."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "No problems found in system configuration."
msgstr "V systémovej konfigurácii neboli nájdené žiadne problémy."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "System Problems"
msgstr "Systémové problémy"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "K3bSetup2 sa nedá spustiť."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Čakanie na disk"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Vysunúť"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Načítať"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Nájdené médium:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr "Prinútiť K3b pokračovať, ak sa zdá, že sa nenašlo prázdne CD/DVD."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) alebo DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "Dvojvrstvové DVD%1R"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Vložte prosím kompletné alebo doplnitelné %4 médium do mechaniky"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Vložte prosím kompletné %4 médium do mechaniky<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Vložte prosím prázdne alebo doplnitelné %4 médium do mechaniky"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Vložte prosím doplnitelné %4 médium do mechaniky<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Vložte prosím prázdne %4 médium do mechaniky<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Vložte prosím vhodné médium do mechaniky<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Predformátovanie DVD+RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Nájdené %1 médium v %2 - %3. Má sa prepísať?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "Nájdené %1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Nájdené %1 médium v %2 - %3. Ma sa naformátovať?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Formátovať"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Formátujem DVD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Nájdené prepisovatelné médium v %1 - %2. Má sa vymazať?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Nájdený prepisovatelný disk"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "&Vymazať"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "Vy&sunúť"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Čaká sa na médium"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Ladiaci výstup"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Uložiť do súboru"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Súbor %1 sa nedá otvoriť"
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "Žiadne informácie o médiu"
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Prázdne %1 médium"
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "Mixed CD"
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (Mixed CD)"
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (Pripojiteľné dáta %2)"
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (Kompletné dáta %2)"
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "Doplniteľné Data %1"
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Úplné Data %1"
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Doplniteľné %1 médium"
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Kompletné %1 médium"
#: k3bmedium.cpp:366
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%1 v %n stope\n"
"%1 v %n stopách\n"
"%1 v %n stopách"
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
"a %n sedenie\n"
"a %n sedenia\n"
"a %n sedení"
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Voľné miesto: %1"
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Kapacita: %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "prázdne %1 médium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "dopáliteľné %1 médium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "dokončené %1 médium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "prázdne alebo dopáliteľné %1 médium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "dokončené alebo dopáliteľné %1 médium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "%1 médium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "Video %1 médium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "Médium %1 so zmiešaným režimom"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "Audio %1 médium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "Dátové %1 médium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD alebo DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Prosím vložte %1..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "Médium bude prepísané."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Napáliť médium"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Rýchlosť:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Zapisovacia aplikácia:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "Médium, ktoré bude použité na napálenie"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "Rýchlosť, ktorou sa bude médium napálené"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "Externá aplikácia, ktorá napáli médium"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
"much choice."
msgstr ""
"<p>Vyberte zariadenie, ktoré bude zapisovať CD."
"<p>Vo väčšine prípadov býva k dispozícií iba jedna napaľovačka, takže nemáte "
"moc na výber."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn."
"<p><b>Auto</b>"
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
"This is the recommended selection for most media.</p>"
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
"is unable to set the writing speed."
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
"to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Vyberte rýchlosť, ktorou chcete zapisovať."
"<p><b>Automaticky</b>"
"<br>Toto vyberie maximálnu rýchlosť zápisu použiteľné pre dané médium. Voľba "
"doporučená pre väčšinu médií.</p>"
"<p><b>Ignorovať</b>"
"<br>Toto ponechá rýchlosť zápisu na zapisovacie zariadenie. Použite túto voľbu, "
"ak K3b nie je schopné nastaviť rýchlosť zápisu."
"<p>1x zodpovedá 1385 KB/s.</p>"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
"write a CD or DVD."
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
"the application manually."
msgstr ""
"<p>K3b používa pre zápis na CD alebo DVD nástroje príkazovej riadky cdrecord, "
"growisofs a cdrdao."
"<p>Bežne K3b vyberie automaticky najvhodnejšiu aplikáciu pre každú úlohu, ale v "
"niektorých prípadoch sa môže stať, že jedna z aplikácií nepracuje s určitou "
"napaľovačkou tak, ako by mala. V tomto prípade sa dá vybrať aplikácia ručne."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Viac..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Nastaviť rýchlosť zápisu manuálne"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium."
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
"sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Vytváram GUI..."
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Pripravený."
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Kontrolujem systém"
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr ""
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr ""
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť modul pre výstup zvuku '%1'."
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Problém inicializácie"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Zariadenie sa používa"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Ukončiť inú aplikáciu"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Skontrolovať znova"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device."
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
"In that case you might have to use the '%3' button."
msgstr ""
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>Naozaj chcete ukončiť nasledujúce procesy: <em>"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Dočasný:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Žiadne info"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"1 súbor v %1\n"
"%n súbory v %1\n"
"%n súborov v %1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 priečinok\n"
"%n priečinky\n"
"%n priečinkov"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Audio CD (1 stopa)\n"
"Audio CD (%n stopy)\n"
"Audio CD (%n stôp)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "Data CD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"Mixed CD (1 stopa a %1)\n"
"Mixed CD (%n stopy a %1)\n"
"Mixed CD (%n stôp a %1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Video CD (1 stopa)\n"
"Video CD (%n stopy)\n"
"Video CD (%n stôp)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix CD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix DVD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "Data DVD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "Video DVD (%1)"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - tvorce CD/DVD"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Zadajte URL motívu alebo ho pretiahnite myšou"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť archív motívu s ikonami %1."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Nie je možné stiahnuť archív s ikonami.\n"
"Skontrolujte prosím, či je zadaná adresa %1 v poriadku."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "Tento súbor nie je platným archívom s K3b motívom."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Téma s meno '%1' už existuje. Chcete ju prepísať?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "Téma existuje"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br>"
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skutočne chcete odstrániť motív ikon <strong>%1</strong>?"
"<br>"
"<br>Toto zmaže všetky súbory inštalované týmto motívom.</qt>"
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Východzie nastavenia"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Načítať východzie hodnoty K3b pri spustení dialógu."
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Uložené nastavenia"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "Načítať používateľom uložené nastavenia pri spustení dialógu."
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Naposledy použité nastavenia"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "Načítať ostatne použité nastavenia pri spustení dialógu."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "Adresár (%1) neexistuje. Vytvoriť?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Vytvoriť adresár"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
"the temporary directory."
msgstr ""
"Pre dočasný adresár ste zadali súbor miesto adresára. K3b použije adresár, v "
"ktorom sa nachádza ako dočasný adresár."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Nemáte práva pre zápis na %1."
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
"K3b write access to all devices."
msgstr ""
"K3b skúša detegovať všetky vaše zariadenia. Môžete pridať zariadenia, ktoré "
"neboli nájdené a zmeniť čierne hodnoty kliknutím v zozname. Ak nie je K3b "
"schopné detegovať vašu mechaniku, je treba modifikovať jej prístupové práva "
"tak, aby mal K3b prístup ku všetkým zariadeniam."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Programy"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Nastaviť externé programy"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "Nastavenie CDDB serveru"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Nastavit Zariadenia"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Rôzne nastavenia"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Hlásenia"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Systémové hlásenia"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "Nastavenie K3b modulov"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Motívy"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "Motívy rozhraní K3b"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Cdrdao ovládač:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "Zvláda CD-Text:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Pridať zariadenie..."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Znovu načítať zariadenia"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "CD/DVD mechaniky"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Mechaniky pre zápis"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Mechaniky iba pre čítanie"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Systémový názov zariadenia:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Typ rozhrania:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "Generické SCSI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Predajca:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Zapisuje CD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Zapisuje CD-RW:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Číta DVD:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Zapisuje DVD-R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Zapisuje dvojvrstvové DVD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Zapisuje DVD+R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Zapisuje dvojvrstvové DVD+R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Veľkosť buffera:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Podporuje Burnfree:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Režimy zápisu:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "nič"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Umiestnenie novej mechaniky"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"Zadajte prosím názov zariadenia, podľa ktorého by K3b mal hľadať\n"
"novú mechaniku (napríklad: /dev/cdrom):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť dodatočné zariadenie na\n"
"%1"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&Hľadať"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Nastaviť implicitné"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Zmeniť na verziu, ktorú by mal použiť K3b."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
"change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<li>Ak K3b nájde viac než jednu nainštalovanú verziu programu, zvolí jednu ako "
"<em>implicitnú</em>, ktorá potom bude použitá pri práci. Ak chcete implicitnú "
"voľbu zmeniť, vyberte požadovanú verziu a stlačte toto tlačidlo."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr ""
"Pre zmenu verzie, ktorú by K3b mal použiť, použite tlačidlo 'Implicitný'."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Užívateľské nastavenia musia byť oddelené medzerou."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Užívateľské parametre"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Cesta k programom"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tip:</b> Ak chcete K3b prinútiť, aby použil iné než implicitné meno pre "
"spustiteľný súbor, špecifikujte ho v ceste k programom.</qt><qt><b>Tip:</b> "
"Pokud chcete K3b přinutit, aby použil jiné než implicitní jméno pro spustitelný "
"soubor, specifikujte jej v cestě k programům.</qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (nenájdený)"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Zadajte cesty k externým programom, ktoré K3b potrebuje k správnej funkčnosti "
"alebo stlačte \"Hľadať\" a K3b sa pokúsi programy nájsť."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Napaľuje sa"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "Povoliť overburning (&nie je podporované v cdrecorde <= 1.10)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Vnútiť všetky voľby nižšie"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "Ruč&ná veľkosť bufferu pre zapisovanie"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "Ruční výber aplikácie pre zapi&sovanie"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "N&evysúvať médium po zápise"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Automaticky mazať CD-RW a DVD-RW"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Povoliť výber medzi cdrecord a cdrdao"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Automaticky bez pýtania mazať CD-RW a DVD-RW"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Nevysunúť médium po ukončení procesu napaľovania"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
msgstr ""
"<p>Pokiaľ je táto voľba zaškrtnutá, K3b vám dá pred zápisom CD možnosť výberu "
"medzi cdrecord a cdrdao."
"<p>To môže byť užitočné v prípade, že jeden z programov nepodporuje vašu "
"napaľovačku."
"<p><b>Buďte si vedomý, že K3b nepodporuje oba programy vo všetkých typoch "
"projektov.</b>"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
"capacity that is slightly larger than the official amount."
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
"burning beyond the offical capacity."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
"simulated burn."
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>Pokiaľ je táto voľba zaškrtnutá, K3b bude automaticky mazať CD-RW a "
"formátovať DVD-RW pred zapísaním, pokiaľ budú nájdené namiesto prázdneho média."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
"and %2 MB for DVD burning."
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
"DVD burning."
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
"medium."
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
"otherwise be deemed as unsafe."
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Typ souboru"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Nastaviť modul"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Vytvoriť m&3u zoznam skladieb"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Vytvoriť zoznam skladieb pre ripované súbory"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b vytvorí z ripovaných súborov zoznam "
"skladieb,\n"
"ktorý môžu otvoriť programy ako xmms alebo noatun.\n"
"<p>Pre vytvorenie unikátneho mena súboru môžete použiť špeciálne reťazce."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "Po&užiť relatívne cesty"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Použiť relatívne cesty namiesto absolútnych"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
"its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
"; then the entries in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, záznamy v zozname skladieb budú relatívne ku "
"svojemu umiestneniu.\n"
"<p>Napríklad: Váš zoznam skladieb je umiestnený v <em>/home/moje/hudba</em> a\n"
"vaše audio súbory v <em>/home/moje/hudba/cool</em>. Záznam v\n"
"zoznamu skladieb potom bude vyzerať nejak takto: <em>cool/stopa1.ogg</em>."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Vytvoriť jede&n súbor"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Ripovať všetky stopy do jedného súboru"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b vytvorí iba jeden \n"
"audio súbor bez ohľadu na to, koľko stôp je ripovaných. Tento qnsúbor bude "
"obsahovať všetky stopy, jednu po druhej.\n"
"<p>To môže byť užitočné pri ripovaní koncertného albumu alebo z\n"
"rádia.\n"
"<p><b>Pozor:</b>Súbor bude pomenovaný podľa prvej stopy."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Zapísať &cue súbor"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Zapísať cue súbor"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b vytvorí CDRWIN cue súbor, ktorý umožní "
"zapísať kópiu Audio CD na iných systémoch."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Cieľový priečinok"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Potrebný priestor:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Vzor pre ripovanie"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Zameniť všet&ky prázdne miesta za:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "s_"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Vzor pre zoznam skladieb:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Vzor pre ripované súbory:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Sem vložte svoj vzor"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Zobrazit speciální řetězce"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "O podmienenom pridaní"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Nastave&nia"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Kvalita videa"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Veľkosť videa:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&Vlastné..."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Bitový tok videa:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kb/s"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Kvalita audia"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Variabilný &bitový tok"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Bitový tok audia:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Video kodek:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audio kodek:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "Po&menovanie súborov"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Zameniť všetky &prázdne miesta za:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
#: rc.cpp:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "rychlé kódování"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
#: rc.cpp:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "rychlé kódování"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
#: rc.cpp:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Ripovanie Video CD"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Odrezať čierne okraje filmu"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
"standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Prevzorkovať audio na &44,1 kHz"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr ""
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "Zaria&denie"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Rýchly výber adresára"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "Spýtať s&a na uloženie projektu pri ukončení"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Spýtať sa na uloženie zmenených projektov pri ukončení"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Východzí dočasný adresár:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "Adresář, do kterého bude K3b ukládat dočasné soubory"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
"burn dialog."
msgstr ""
"<p>Toto je východzí dočasný adresár. Sem K3b ukladá dočasné súbory ako ISO "
"obrazy alebo dekódované zvukové súbory.\n"
"<p>Dočasný adresár možno zmeniť v každom dialógu napaľovania."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Systém"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "&Skontrolovať nastavenie systému"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Skontrolovať nastavenie systému"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b skontroluje pri štarte a pri zmene "
"nastavení užívateľom systémovú konfiguráciu, aby zabránil problémom."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Použitý systém pre zvukový výstup:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Konfi&gurovať..."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Nastavenia GUI"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Zobrazovať &OSD s priebehom"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b graficky znázorní priebeh OSD nad ostatnými "
"oknami."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "Skryť &hlavné okno pri zápise"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Skryť hlavné okno, keď je zobrazené okno s priebehom"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
"progress dialog."
msgstr "<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b skryje pri napaľovaní hlavné okno."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Ukázať úvodnú obrazovku"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Ukázať úvodnú obrazovku pri spustení K3b"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
#: rc.cpp:309
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "Povoliť interpretáciu stopy %1"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr ""
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
"folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr ""
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
#: rc.cpp:323
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "N&evysúvať médium po zápise"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
"a new process like copying another CD."
msgstr ""
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
#: rc.cpp:329
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Východzie nastavenia"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr ""
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Výber motívu"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Motív"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "Nie je vybraný žiadny motív"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Inštalovať nový motív..."
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Odstrániť motív"
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigurovať..."
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
#: rc.cpp:367
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
"structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Tu môžete nastaviť všetky <em>K3b moduly</em>. Súčasťou nie <em>"
"KPart Plugins</em>, ktorý má v štruktúre K3b vlastné miesto."
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "CDDB možnosti"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Lokálny"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Použiť lokálny CDDB adresár"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "Uložiť záznamy v lokálnom adresári (prvý adresár v zozname)"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Adresár:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Priečinok"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Presunúť priečinok vyššie"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Pridať priečinok"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Odstrániť priečinok"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Presunúť priečinok vyššie"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Vzdialené"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Port "
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Pridať server"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Odstrániť server"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Posunúť server hore"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Posunúť server dole"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Zapnúť vzdialené CDDB dotazovanie"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "CGI cesta"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Zadať CGI cestu ručne"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Text"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "Autor sk&ladby:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "Aranžér:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "S&kladateľ:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Správa:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "Umělec:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "ISRC:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Názov:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
#: rc.cpp:489
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Důraz"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Kopírovanie povolené"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Medzera za:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "&Správa:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Skopírovať do všetkých stôp"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "I&D disku:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Možnosti prehrávania"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Sada písem pro MPlayer titulky:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Nechtěné volby MPlayeru:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Pre&hrávať súbory náhodne"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Súbory sú prehrávané v náhodnom poradí"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, poradie, v akom budú súbory prehrávané, bude "
"pri každom prehraní zmenené."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&Nepoužívat DMA"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Nepoužívať DMA pre prístup k médiu"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zapnutá výsledné eMovix CD/DVD nebude používať DMA pre "
"prístup k mechanike. Toto spomalí čítanie z CD/DVD, ale môže to byť potrebné na "
"systémoch, ktoré nepodporujú DMA.</p>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "Voľby MPlayera, ktoré nechcete aby MPlayer používal"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Tu sa dajú určiť voľby MPlayeru, ktoré sa nemajú nikdy použiť.\n"
"<p>Musíte ich oddeliť medzerami:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Další volby MPlayeru"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Voľby MPlayera, ktoré majú byť vždy používané.\n"
"<p>Musia byť oddelené medzerami:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Další volby MPlayeru:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Opakovať zoznam skladieb:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " krát"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "nekonečno"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Jak často má být seznam skladeb opakován"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Pozadie zvukového prehrávača:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Správanie sa pri spustení"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Rozloženie klávesnice:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "Jazyk startu eMovixu:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Východzí popisok pre spustenie:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
"labels start a general Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
#: rc.cpp:667
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Vyberte režim pre dátovu stopu"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
"controlling the media player."
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Správanie sa po prehraní"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "Vy&sunúť disk"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Vysunúť disk po dokončení prehrania"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, disk bude po ukončení MPlayeru vysunutý."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "&Vypnout"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Vypnúť počítač po dokončení prehrávania"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, po ukončení prehrávania v programe MPlayer "
"dôjde k vypnutiu počítača."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "Reš&tartovať"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Po ukončení prehrávania reštartovať počítač"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
"playing."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, PC bude po ukončení MPlayeru reštartované."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Spouštěcí obrazy:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Pridať nový spúšťací obraz"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Odstrániť vybraný spúšťací obraz"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Typ emulácie"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Lokálna cesta"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "&Disketa"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Emulovať 1440/2880 kb disketu"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Harddisk"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Emulovať harddisk"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nič"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Bez emulácie"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Žiadny spúšťací obraz"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Nespouštět z emulovaného disku/diskety"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Boot-info tabulka"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Boot load segment:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Veľkosť boot loadu:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Zobrazi&ť pokročilé možnosti"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Boot katalog:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Nastavenie dátového obrazu"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Názov zväzku"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Súborový systém"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
#: rc.cpp:793
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Súborové systémy"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symbolické odkazy"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Žiadna zmena"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Zrušiť chybné symbolické odkazy"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Zrušiť všetky symbolické odkazy"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Nasledovať symbolické odkazy"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
#: rc.cpp:814
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Pridať do projektu symbolický odkaz"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
"are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like "
"'/home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b>"
"<br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links."
"<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
#: rc.cpp:835
#, fuzzy, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Zachádzanie s medzerami"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Odstrániť"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
#: rc.cpp:844
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Rozšířené odstranění"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
#: rc.cpp:850
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Ponechať medzery v názvoch súborov"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
"<p><b>Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "Reťazec, ktorým nahradiť medzery"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:872
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Súborový systém"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
#: rc.cpp:875
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Súborové systémy"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "Souborový systém ISO9660"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Súborové systémy"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Generovať Rock Ridge rozšírenia"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Pridať Rock Ridge rozšírenia"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
"DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b vygeneruje záznamy System Use Sharing "
"Protocol (SUSP), ktoré určuje Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge rozšíruje súborové systémy ISO-9660 o vlastností zhodné so "
"súborovými systémami UNIXu (oprávneniea, symbolické odkazy, veľmi dlhé názvy "
"súborov, ...). Používa znaky založené na ISO-8859 alebo UTF-16 a umožňuje 255 "
"oktetov.\n"
"<p>Rozšírenia Rock Ridge sú umiestnené na konci každého záznamu ISO-9660 "
"priečinka. Preto je strom Rock Ridge blízko zviazaný so stromomISO-9660.\n"
"<p><b>Vysoko sa odporúča používať rozšírenia Rock Ridge na každom dátovom CD "
"alebo DVD.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Generovať &Joliet rozšírenia"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Pridať Joliet rozšírenia"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
"ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
"all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b pridá dodatočné Joilet rozšírenia "
"dosúborového systému ISO-9660.\n"
"<p>Joliet nie je akceptovaný nezávyslý medzinárodný štandard ako ISO-9660 alebo "
"Rock Ridge. Používa sa hlavne v systémoch Windows.\n"
"<p>Joliet neumožňuje všetky znaky, takže názvy súborov Joilet nie sú identické "
"názvom súborov na disku (v porovnaní s Rock Ridge). Joliet má obmedzenie dĺžky "
"názvu súboru 64 znakov (nezávisle od kódovania znakov a typov akonapr. Európske "
"vs. Japonské). Je to otravné, pretože všetky moderné súborové systémy umožňujú "
"255 znakov na jeden komponent názvu súboru.\n"
"<p>Joliet používa kódovanie UTF-16.\n"
"<p><b>Výstraha:</b> S výnimkou Linuxu a FreeBSD, neexistuje žiadny POSIX OS, "
"ktorý podporuje Joliet. Takže z toho dôvodu <b>nikdy nevytvárajte CD a DVD iba "
"s Joiletom</b>."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Generovať &UDF štruktúry"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
#: rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Pridať UDF štruktúry do systému súborov"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
#: rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") is mainly used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zapnutá K3b vytvorí UDF štruktúru súborového systému ako "
"doplnok k ISO9660 súborovému systému.\n"
"<p>UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") is používaný hlavne pre DVDčka."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Iné nastavenia"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "Vynútiť vstupnú znak&ovú sadu:"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Zachovať oprávnenia súborov (zálo&ha)"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
"have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups."
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
"exist."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, všetky súbory vo výslednom súborovom systéme budú "
"mať presne také práva ako zdrojové súbory. (Inak budú mať všetky rovnaké práva "
"a budú vlastnené rootom).\n"
"<p>Toto je užitočné hlavne pre zálohy."
"<p><b>Varovanie:</b> Oprávnenia nemusia dávať zmysel na iných súborových "
"systémoch; napríklad ak užívateľ vlastniaci súbor na CD/DVD neexistuje."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Popis zväzku"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "Názov &sady zväzkov:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Názo&v zväzku:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "Přip&ravil:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "Vy&davatel:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Veľ&kosť sady zväzkov:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "Čís&lo sady zväzkov:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "S&ystém:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Aplikácia:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
#: rc.cpp:964
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Vybrať multisession režim pre projekt."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
#: rc.cpp:970
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Použite ťahaj a pusti metódu pre pridanie súborov do projektu."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
#: rc.cpp:976
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Vybrať multisession režim pre projekt."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Copyright súbor:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Zapísať CD-Text"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
#: rc.cpp:995
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zapnutá K3b používa inak nevyužitý priestor na audio CD na "
"uloženie dodatočných informácií, ako je umelec alebo názov CD.\n"
"<p>CD-TEXT je rozšírenie audio CD štandardu, ktoré zaviedlo Sony.\n"
"<p>CD-TEXT bude použiteľné pre CD prehrávače, ktoré podporujú toto rozšírenie "
"(väčšinou CD prehrávače v autách).\n"
"<p>Vzhľadom na to, že o CD-TEXT doplnené CD bude vždy možné prehrať na "
"akomkoľvek CD prehrávači, nikdy nie je zlé \n"
"túto voľbu zapnúť (ak špecifikujete CD-TEXT dáta)."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "&Umelec:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Kvalita súboru"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "Úroveň &kvality:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Určuje kvalitu enkódovaných souborů"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
#: rc.cpp:1032
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Kvalita zvuku pri Vorbis sa neudáva v kilobitoch za sekundu, ale na škále od "
"0 do 10 nazývanej kvalita. "
"<p>Momentálne, kvalita 0 je zhruba ekvivalentná priemerným 64kbps, 5 je zhruba "
"160kbps a 10 zodpovedá zhruba 400kbps. Väčšina ľudí vyžadujúca približne "
"CD-kvalitu, volí enkódovanie v kvalite 5 alebo pre bezstratové stereo "
"prepojenie, 6. Implicitne nastavená kvalita 3, čo zodpovedá zhruba 110kbps, "
"dáva menšiu veľkosť súboru a podstatne lepší zvuk ako .mp3 kompresia na "
"128kbps."
"<p><em>Táto vysvetlivka bolo skopírovaná z www.vorbis.com FAQ.</em>"
"<p> Kvalita zvuku u Vorbis se neudává v kilobitech za sekundu, ale na škále od "
"0 do 10 nazývané kvalita. "
"<p>Momentálně, kvalita 0 je zhruba ekvivalentní průměrným 64kbps, 5 je zhruba "
"160kbps, a 10 odpovídá zhruba 400kbps. Většina lidí vyžadující přibližně "
"CD-kvalitu, volí enkódování v kvalitě 5, nebo pro bezztrátové stereo propojení, "
"6. Implicitně nastavená kvalita 3, což odpovídá zhruba 110kbps, dává menší "
"velikost souboru a podstatně lepší zvuk než .mp3 komprese na 128kbps. "
"<p><em>Tato vysvětlivka byla okopírována z www.vorbis.com FAQ.</em>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "vysoká kvalita"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "malý súbor"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "Ručné n&astavenia:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
#: rc.cpp:1047
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "&Horný dátový tok:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
#: rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "&Dolný dátový tok:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
#: rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "&Nominální datový tok:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
#: rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Ručné nastavenia (použité pre všetky typy súborov)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Lineárna so znamienkom"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Lineárna bez znamienka"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
#: rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (logaritmický)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (logaritmický)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
#: rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "V plávajúcej rádovej čiarke"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM."
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>Kódovanie dátovej vzorky je signed linear (doplnok do 2), unsigned linear, "
"u-law (logaritmické), A-law (logaritmické), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, alebo "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (v podste skratka pre for mu-law) a <b>A-law</b> "
"sú americké a medzinárodné štandardy pre logaritmickú kompresiu telefónneho "
"zvuku. Po rozbalení má u-law zhruba presnosť 14-bitového PCM audio a A-law má "
"zhruba presnosť 13-bitového PCM audia. Dáta a-law a u-law sú niekedy kódované "
"pomocou prevráteného poradia bitov (napr. z MSB sa stane LSB)."
"<br> <b>ADPCM </b> je forma kompresie zvuku, ktorý je dobrým kompromisom medzi "
"dobrou kvalitou zvuku a rýchleho času kódovania/dekódovania. Používa sa na "
"kompresiu telefónneho zvuku a ulatňuje sa tam, kde veľká presnosť nie je tak "
"dôležitá. Po rozbalení má zhruba presnosť 16-bit PCM audia. Medzi obľúbené "
"verzie ADPCM patria G.726, MS ADPCM a IMA ADPCM. Má rôzne významy v rôznyh "
"handleroch súborov. V súboroch .wav predstavuje súbory MS ADPCM, vo všetkých "
"ostatných znamená G.726 ADPCM. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> je špecifická forma kompresie ADPCM, o niečo jednoduchšia "
"s nižšou presnosťou než odnož ADPCM od Microsoftu. IMA ADPCM sa tiež nazýva DVI "
"ADPCM."
"<br> <b>GSM</b> je štandard používaný pre kompresiu telefónneho zvuku v "
"európskych krajinách a získava na popularite kvôli dobrej kvalite. Práca s "
"audio dátami GSM je zvyčajne náročená na CPU.</p> "
"<p><em>Popis založený na manuálových stránkach SoX</em></p>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Veľkosť dát:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Kódovanie dát:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
#: rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (prostorový zvuk)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
#: rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
#: rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "16bitové slová"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
#: rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "32bitové slová"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
#: rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Stály dátový tok"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Variabilný dátový tok"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Max. bitový tok:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
#: rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Min. bitový tok:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
#: rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Priemerný bitový tok:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
#: rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Kanály"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Zmiešané stereo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Vyberte režim pre kanály."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
#: rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
"encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
"right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>SVyberte režim kanálov výsledného Mp3 súboru:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"V tomto režime enkodér nevyužíva žiadne potenciálne korelácie medzi dvoma "
"vstupnými kanálmi; môže však vyjednať požiadavku na bity medzi oboma kanálmi, "
"t. j. venovať jednému kanálu viac bitov, ak ten druhý obsahuje ticho alebo preň "
"stačí menej bitov, pretože má menšiu komplexnosť.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
"<br>\n"
"V tomto režime enkodér využije korelácii medzi oboma kanálmi. Signál L+R bude "
"sčítaný do matice (\"mid\") a rozdielový signál (\"side\") vypočítaný ako "
"rozdiel L-R a viac bitov sú pridané ku strednému kanálu. Toto účinne zvýši "
"šírku prenosového pásma, ak signál nemá príliš veľkú stereo separáciu, čo "
"výrazne zvyšuje kvalitu kódovania.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"Vstup bude kódovaný ako mono signál. Ak bol signál stereo, bude skonvertovaný "
"na mono. Signál je vypočítaný ako suma ľavého a pravého kanálu, zoslabený o 6 "
"dB."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Nastavenia kvality"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:1181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predchádzajúci:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Ručné nastavenia:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Zmeniť nastavenia..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Kvalita enkódera"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Vybrať noise shaping a psychoakustický algoritmus."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
#: rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "rychlé kódování"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
#: rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Označiť ako chránené značkou"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Označenie kódovaného súboru ako chráneného copyrightom."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Označiť ako originál"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Označiť kódovaný súbor ako kópiu."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Striktná ISO kompatibilita"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Vynútiť striktnú ISO kompatibilitu"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
"frame size."
"<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
"players."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, LAME zosilní 7680 bitové obmedzenie na celkovú "
"veškosť rámca."
"<br>\n"
"Výsledkom je mnoho zbytočných bitov pre bitrate kódovania, ale zaistí prísnu "
"ISO kompatibilut. Táto kompatibilita môže byť dôležitá pre hardvér hráčov."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Korekcia chýb"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Zapnúť CRC korekciu chýb."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
"on the installed applications."
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
#: rc.cpp:1263
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Nastaviť modul"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Prípona"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1278
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
#: rc.cpp:1281
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
#: rc.cpp:1287
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
#: rc.cpp:1290
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Prípona mena súboru:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b>"
"<br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
"to write its output to."
"<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Title"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
#: rc.cpp:1314
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1317
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
#: rc.cpp:1320
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Zapísať cue súbor"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr ""
#: k3bfirstrun.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Povoliť interpretáciu stopy %1"
#: k3bfirstrun.cpp:61
#, fuzzy
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Žiadna oprava chýb"
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager."
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
"the K3b settings.</em>"
msgstr ""
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg|Zvukové súbory"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Wave zvukové súbory"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |MP3 zvukové súbory"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Zvukové súbory Ogg Vorbis"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |MPEG video súbory"
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Načítať štandardné nastavenia"
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Načítať uložené nastavenia"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Načítať ostatne použité nastavenia"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Spustiť"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "Spustiť úlohu"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Načítať štandardné alebo uložené nastavenia"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
"before, or the last used ones."
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Nastavenia zápisu"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
"should be loaded if an action dialog is opened again."
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
"configuration dialog.</em>"
msgstr ""
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "žiadny súbor"
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Zmazať zoznam"
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "Žiadny bežiaci aRtsd nebol nájdený"
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Neznámy formát súboru"
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "prehrávam"
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "pauza"
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "zastavené"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr "Nechať výber režimu na K3b. Toto je doporučovaná voľba."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
"Not all writers support DAO."
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
"be turned off after every track."
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
"of the writer device."
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Vyberte režim zapisovania"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Režim zápisu"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
"only one way to write them."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Obmedzené prepisovanie"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Prírastkový"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Generuje sa otlačka stopy %1."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Pýtam sa databáze MusicBrainz na stopu %1."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Otázka pre MusicBrainz"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr ""
"Nájdených viacero zodpovedajúcich záznamov pre stopu %1 (%2). Prosím vyberte "
"jeden."
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Zvukové stopy"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Čakajte prosím..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Vkladám súbory do projektu \"%1\"..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Nedostatočné práva pre čítanie nasledujúcich súborov"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Nemožno nájsť nasledujúce súbory"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Vzdialené súbory nie sú podporované"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "Nemožno nájsť nasledujúce súbory"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Prosím najprv do projektu pridajte nejaké súbory."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Zatváram súbor..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Odstrániť súbor s titulkami"
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Pridať súbor s titulkami..."
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Názov zväzku:"
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b podporuje iba lokálne súbory."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Stopa %1 nebola nájdená v databázi MusicBrainz."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Audio projekt"
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "Na&páliť"
#: projects/k3bview.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Hľadať cddb záznam pre aktuálny audio projekt."
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Otvoriť dialóg vlastností"
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Prosím najprv do projektu pridajte nejaké súbory."
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Žiadne dáta na napálenie"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Skryť pokročilé možnosti"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Zobraziť pokročilé možnosti"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Prosím zvoľte spúšťací obraz"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
"extracting them from a real floppy disk:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
"floppy generators that can be found on <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"the internet</a>."
msgstr ""
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
#, fuzzy
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Nebol vybraný súbor obrazu"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr ""
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Use no emulation"
msgstr "Bez emulácie"
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "východzí"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Použite ťahaj a pusti metódu pre pridanie súborov do projektu."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "Pre odstránenie alebo premenovanie súborov použite kontextové menu."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "Potom stlačte tlačidlo Napáliť pre zapísanie DVD."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "eMovix CD projekt"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr ""
"1 súbor (%1)\n"
"%n súbory (%1)\n"
"%n súborov (%1)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Súborový systém"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Režim dátových stôp"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Multisession"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Nemožno nájsť platnú inštaláciu eMovix."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "Väčšina napaľovačiek nepodporuje zápis multisession CD v režime DAO."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr "Použite drag-n-drop pre pridanie MPEG video súborov do projektu."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Potom stlačte tlačidlo Napáliť pre zapísanie CD"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "Č."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlíšenie"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Vysoké rozlíšenie"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Rýchlosť snímkov"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Muxrate"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Video DVD projekt"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Veľkost: %1"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Nový adresár..."
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Nový adresár"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Prosím zadajte názov nového adresára:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr "Súbor s takým názvom už existuje; zadajte názov nového adresára:"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Dátový projekt"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Multisession režim"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Video CD (verzia 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Video CD (verzia 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "Vysokokvalitné Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGy (%1)\n"
"%n MPEGov (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Zvoliť typ VideoCD %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Automatické rozoznanie typu videa."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Nepovolený kompatibilný režim pre pokazené zariadenia"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Čínska VCD3.0 interpretácia stopy"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Použiť 2336 bajtové sektory pre výstup"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Špecifikovať ISO menovku zväzku pre Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Špecifikovať id albumu pre sadu Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "Špecifikovať číslo poradia pre sadu albumov ( <= počet zväzkov )"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Špecifikovať počet zväzkov v sade albumov"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "Zapnúť podporu CD-i aplikácií pre VideoCD (typy 1.1 a 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Konfiguračné parametre (iba pre VCD 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"Ovládanie prehrávania (OPH), je dostupné pre CD formáty Video CD 2.0 a Super "
"Video CD 1.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Vždy pridať prázdny `/SEGMENT' adresár"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Toto kontroluje, či bude APS striktný alebo uvoľnený."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Toto kontroluje, či budú scan dáta informácie obsiahnuté v MPEG-2 video prúdoch "
"aktualizované."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
"playing device."
msgstr ""
"Tento element umožňuje nastaviť obmedzenie náhľadu, ktoré môžu byť "
"interpretované prehrávacím zariadením."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Táto voľba umožňuje zmenu medzier a okrajov."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"Používa sa pre nastavenie pre-gap globálne pre všetky stopy v sektoroch."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:"
"<ul>"
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
"information areas.</li>"
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
"single speed CD-ROM drives."
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
"2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>Toto je najzákladnejšia <b>Video CD</b> špecifikácia dátované do roku 1993, "
"ktorá má nasledujúce charakteristiky:"
"<ul>"
"<li>Jedna 'mode2 mixed form ISO-9660' stopa obsahujúca súborové ukazatele na "
"informačné oblasti.</li>"
"<li>Až 98 multiplexných MPEG-1 audio/video prúdov alebo CD-DA audio stôp.</li>"
"<li>Až 500 MPEG zoradených vstupných bodov používaných pre rozdelenie na "
"kapitoly.</li></ul>"
"<p>Video CD špecifikácia vyžaduje multiplexný MPEG-1 prúd kvôli CBR menšiemu "
"než 174300 bytov (1394400 bitov) za sekundu, aby ho mohli prehrať "
"jednorýchlostné CD-ROM mechaniky."
"<br>Špecifikácie povoľujú použiť tieto dve rozlíšenia:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>CBR MPEG-1, layer II audio prúd je fixovaný na 224 kbps s 1 stereo alebo 2 "
"mono kanálmi."
"<p>"
"<p>Nedoporučuje sa používať video bitrate vyšší ako 1151929.1 bps.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
"Video CD 1.1 specification:"
"<ul>"
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
"was added.</li>"
"<li>Note Segment Items::.</li>"
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
"<li>Support for closed captions.</li>"
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
"resolutions became available:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul>"
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
"kbit/sec bit-rate.</li>"
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
"provided."
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
"single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Asi dva roky potom, čo bola Video CD 1.1 špecifikácia uverejnená, bol v roku "
"1995 vydaný vylepšený <b>Video CD 2.0</b> štandard."
"<p>Ten pridal k vymoženostiam dostupným vo Video 1.1 špecifikácií následujúce "
"položky:"
"<ul>"
"<li>Bola pridaná podpora pre MPEG segment play items (<b>SPI</b>"
"), zostávajúci z nehybných obrázkov a/alebo (iba) audio prúdov.</li>"
"<li>Poznámka k Segment Items::.</li>"
"<li>Podpora pre interaktívnu kontrolu prehrávania (<b>PBC</b> bola pridaná.</li>"
"<li>Podpora pre prehranie súvisejúceho obsahu poskytnutím indexového súboru so "
"scan body. (<b>/EXT/SCANDATA.DAT</b>)</li>"
"<li>Podpora pre uzavrené popisky.</li>"
"<li>Podpora pre miešanie NTSC a PAL obsahu.</li></ul>"
"<p>Pridaním podpory pre PAL do Video CD 1.1 špecifikácie boli sprístupnené "
"nasledujúce rozlíšenia:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>Pre 'segment play items' boli sprístupnené nasledujúce audio enkódovania:"
"<ul>"
"<li>Joint stereo, stereo alebo dual channel audio prúdy na 128, 192, 224 alebo "
"384 kbit/sek bit-rate.</li>"
"<li>Mono audio prúdy na 64, 96 alebo 192 kbit/sek bit-rate.</li></ul>"
"<p>Ďalej bola pridaná možnosť mať iba audio prúdy a statické obrázky."
"<p>"
"<p>Bit-rate multiplexných prúdov by nemala presahovať 174300 bytov/sek (s "
"výnimkou pre 'single still picture items'), aby ho mohli prehrať "
"jednorýchlostné CD-ROM mechaniky.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
"specification was called into life 1999."
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
"specification--are:"
"<ul>"
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
"already existing closed caption facility.</li>"
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>S príchodom DVD-V médií bol v snahe držať krok s novými technológiami "
"publikovaný nový VCD štandard. A tak v roku 1999 uzrela svetlo sveta nová Super "
"Video CD špecifikácia 1999."
"<p>V polovici roku 2000 bola pod názvom <b>IEC-62107</b> "
"publikovaná celá podkuspina tejto <b>Super Video CD</b> špecifikácie."
"<p>Zmena oproti Video CD 2.0, ktorá rozhodne stojí za zmienku, je prechod z "
"MPEG-1 CBR na MPEG-2 VBR enkódovanie."
"<p>Nasledujú nové vylepšenia oproti Video CD 2.0 špecifikácií. Sú to:"
"<ul>"
"<li>Použitie MPEG-2 enkódovania miesto MPEG-1 pre video prúd.</li>"
"<li>Povolené VBR enkódovanie MPEG-1 audio prúdov.</li>"
"<li>Vyššie rozlíšenie (viď nižšie) pre rozlíšenie video prúdu.</li>"
"<li>Až 4 prekrytia grafiky a textu (<b>OGT</b>) sub-kanálmi pre užívateľom "
"prepínateľné zobrazovanie titulkov pridaním do existujúceho príslušenstva "
"uzatvorených popiskov.</li>"
"<li>Zoznamy príkazov pre ovládanie SVCD virtuálneho stroja.</li></ul>"
"<p>V <b>Super Video CD</b> sú podporované iba nasledujúce dve rozlíšenia pre "
"pohyblivé video a statické obrázky (v nízkom rozlíšení):"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul>"
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
"instead of <b>0</b>.</li>"
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Toto je skutočne iba malá variácia definovaná v IEC-62107 na Super Video CD "
"1.0 formáte kvôli kompatibilite s produktami, ktoré sú v súčasnosti na trhu."
"<p>Od Super Video CD 1.0 formátu sa líši v nasledujúcich bodoch:"
"<ul>"
"<li>Systém profile tag pole v <b>/SVCD/INFO.SVD</b> je nastavené na <b>1</b> "
"miesto <b>0</b>.</li>"
"<li>Hodnota systémového identifikačného poľa v <b>/SVCD/INFO.SVD</b> "
"je nastavená na <b>HQ-VCD</b> miesto <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> nie je voliteľný, ale je povinný.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> nie je povinný, ale je voliteľný.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p>"
"<ul>"
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
"Autodetect ON.</p>"
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>V prípade, že je Autodetekcia:</p>"
"<ul>"
"<li>ZAPNUTÁ, tak K3b nastaví správny typ VideoCD sám.</li>"
"<li>VYPNUTÁ, potom musí správny typ VideoCD nastaviť užívateľ sám.</li></ul>"
"<p>Neviete aký typ VideoCD použiť? V tomto prípade je dobré zvoliť Autodetekcia "
"ZAPNÚŤ.</p>"
"<p>Chcete nastaviť typ VideoCD sami? Potom musíte Autodetekciu VYPNÚŤ. Toto je "
"užitočné pre niektoré samostatné DVD prehrávače bez podpory SVCD</p>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul>"
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
"\"/MPEGAV\".</li>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
"</ul>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul>"
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
"track.</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media."
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
msgstr ""
"<p>Väčšina zariadení bude mať problémy s takýmito "
"špecifikáciami-si-hlavu-nelámem médiami."
"<p><b>Napriek tomu môžete chcieť použiť túto voľbu pre images dlhšie ako 80 "
"minút.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present."
"<p>This program is designed to:"
"<ul>"
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
"system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
"<p>You have the option to configure the VCD application."
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
"available."
msgstr ""
"<p>Playback control, PBC, je dostupný pre Video CD 2.0 a Super Video CD 1.0 CD "
"formáty."
"<p>PBC umožňuje kontrolu prehrávania jednotlivých položiek a interakciu s "
"užívateľom cez diaľkové ovládanie alebo nejaké iné vhodné vstupné zariadenie."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
"should always be present."
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
"is suitable to be jumped to directly."
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
"a sequence header in its turn."
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
"intra coded picture."
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
"reverse scanning."
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
"update scan offsets option."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
"<ul>"
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>Táto voľba umožňuje zmenu medzier a okrajov."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter."
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Generické"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Ovládanie prehrávania (OPH)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "Priečinok SEGMENT musí byť vždy prítomný"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Medzery"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Prispôsobiť medzery a okraje"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Pre-gap stopy (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Kategória obmedzenia (0..3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "VideoCD 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "VideoCD 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Super-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Automaticky zistiť typ VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Povoliť režim chybného SVCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Povoliť interpretáciu stopy %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Používať 2336 bajtové sektory"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Povoliť podporu CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "VideoCD na CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "Systém:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Aplikácia:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "ID ISO aplikácie pre VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Názov &sady zväzkov:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Veľ&kosť sady zväzkov:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "Vy&davatel:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Chcete prepísať %1?"
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Importovať sedenie..."
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "V&yčistiť importované sedenie"
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "Upraviť spúšťacie obraz&y..."
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr ""
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr ""
#: projects/k3bdataview.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Naozaj chcete vyčistiť aktuálny projekt?"
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Upraviť spúšťacie obrazy"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr ""
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr ""
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr ""
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Session Import"
msgstr "Session %1"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions."
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
"filenames yet."
msgstr ""
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr ""
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Prosím najprv do projektu pridajte nejaké súbory a audio tituly."
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Prehrať/Pauza"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Ďalší"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Predchádzajúci"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Hľadať"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Prehrávam stopu %1: %2 - %3"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Rozdeliť audio stopu"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Prosím vyberte pozíciu, kde má byť stopa rozdelená."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Split track at:"
msgstr "Rozdeliť stopu..."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Split Here"
msgstr "Stereo"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Remove this Range"
msgstr "Odstrániť motív"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Iba Linux/Unix"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Veľmi veľké súbory (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "DOS kompatibilita"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b>"
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
"selection of the most frequently used settings."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
"links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
"characters."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Vlastné (iba ISO9660)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Vlastné (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
"overhead) but a lot of advantages."
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Rock Ridge rozšírenie vypnuté"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Joliet rozšírenie vypnuté"
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Súbory a adresáre pridáte do projektu pretiahnutím myšou.\n"
"Pre odstránenie alebo premenovanie použite kontextovú ponuku.\n"
"Po úprave kliknite na tlačidlo napaľovania."
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Spúšťacie obrazy"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Zmiešaný projekt"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"1 stopa (%1 minút)\n"
"%n stopy (%1 minút)\n"
"%n stôp (%1 minút)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Typ zmiešaného režimu"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Dáta v druhom sedení (CD-Extra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em>"
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
"data track."
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
"first session and ignore the second session with the data track."
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
"recommended mode."
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
"multisession CD."
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Dáta v prvej stope"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Dáta v poslednej stope"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
"play the data track."
msgstr ""
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
"it first."
msgstr ""
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Disable normalization"
msgstr "DVD informácie"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr ""
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "DVD projekt"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
"disabled."
msgstr ""
"Na multisession DVD nemožno zapisovať v DAO režime. Multisession bol zakázaný."
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "DVD multisession"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Vkladám súbory do projektu \"%1\"..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Vkladám súbory do projektu \"%1\"..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Použite ťahaj a pusti metódu pre pridanie súborov do projektu."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, fuzzy, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "Nie je možné pridať súbory väčšie ako 4 GB"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Vkladám súbory do projektu \"%1\"..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "Súbor už existuje"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p>Súbor <em>%1</em> už existuje v priečinku <em>%2</em>."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Nahradiť existujúci súbor"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradiť všetko"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Vždy nahradzovať existujúce súbory"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Ponechať existujúci súbor"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorovať všetko"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Vždy ponechávať existujúci súbor"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Premenovať nový súbor"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Pridávam odkaz na adresár"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
"project.</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Nasledovať symbolický odkaz"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Add link to project"
msgstr "Pridať do projektu symbolický odkaz"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Zadajte nový názov súboru"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Súbor s takým názvom už existuje, prosím zadajte nový:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Chcete taktiež pridať skryté súbory?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Skryté súbory"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepridávať"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
"symlinks)?"
msgstr ""
"Prajete si tiež pridať systémové súbory (FIFO, sockety, súbory zariadení a "
"poškodené symb. odkazy)?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Systémové súbory"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Vybrať multisession režim pre projekt."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
"(appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b>"
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
"<p><b>Start Multisession</b>"
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
"sessions to be apppended."
"<p><b>Continue Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
"to allow further sessions to be apppended."
"<p><b>Finish Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
"data.</em>"
msgstr ""
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Bez multisession"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Zahájiť multisession"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Pokračovať v multisession "
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Dokončiť multisession"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Odkaz na %1"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "mimo projektu"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "koreň"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "Z predchádzajúceho sedenia"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Vlastnosti video stopy"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bitov/s"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Na diaľkovom ovládači môže vyzerať tiež ako | <<."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Na diaľkovom ovládači môže vyzerať tiež ako >> |."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Toto tlačidlo môže byť mapované tiež na tlačidlo STOP."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Tlačidlo je obvykle mapované na > alebo PLAY."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Oneskorenie reakcie kláves."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Aktivovať používanie numerických kláves."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Prepísať východzie numerické klávesy."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Numerické klávesy."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Počet opakovaní prehrávania stopy."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
"selected at random."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"Toto sú vlastne pseudoklávesy reprezentujúce numerické klávesy 0, 1, ..., 9."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Pri povolení numerických kláves môžete prepísať východzie nastavenia."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
"jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
"will be displayed once."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Udalosť zakázaná"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "VideoCD KONIEC"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Info o súbore"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Dĺžka:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Muxrate:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Povoliť ovládanie prehrávania (pre celé CD)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Používať numerickú klávesnicu"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Prehrávam"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Prehrávam stopu"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "stále"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "potom čakať"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " sekúnd(y)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "nekonečno"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "po vypršaní prehrať"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Interakcia pri stlačení klávesu"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Predchádzajúci:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Ďalší:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Návrat:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "Východzí:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Ovládanie prehrávania"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Numerické klávesy"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Kláves"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Prepísať východzie priradenie"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Rýchlosť:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Vzorkovacia frekvenia:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Chroma formát:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Video formát:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlíšenie:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Vysoké rozlíšenie:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segment-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Sekvencia-%1 - %2"
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (neplatný)"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Vlastnosti súboru"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr ""
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Lokálny názov:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Lokálne umiestnenie:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr ""
"v 1 súbore\n"
"v %n súboroch\n"
"v %n súboroch"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr ""
"a v 1 adresári\n"
"a v %n adresároch\n"
"a v %n adresároch"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Špeciálny súbor"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Skryť na Rockridge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Skryť na Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Váha pre triedenie:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Skryť tento súbor v systéme RockRidge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Skryť tento súbor v systéme Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Zmeniť fyzické triedenie"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, bude súbor alebo adresár (a celý jeho obsah) "
"skrytý na ISO9660 a RockRidge súborových systémoch.</p>"
"<p>To je užitočné napríklad, keď chcete mať rôzne README súbory pre RockRidge a "
"Joliet, čoho možno dosiahnuť skrytím README.joliet na RockRidge a README.rr na "
"Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, bude súbor alebo adresár (a jeho celý obsah) "
"skrytý na súborových systémoch Joliet.</p>"
"<p>To je užitočné napríklad, keď chcete mať rôzne README súbory pre RockRidge a "
"Joliet, čoho možno dosiahnuť skrytím README.joliet na RockRidge a README.rr na "
"Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk)."
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
"to the image."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
"it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť program VcdImager. Pre vytváranie VideoCD je potrebné "
"nainštalovať VcdImager >= 0.7.12. Možno ho nájsť na CD s vašou distribúciou "
"alebo ho stiahnuť z http://www.vcdimager.org"
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "eMovix DVD projekt"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
msgstr ""
"Buďte si vedomý, že je treba poskytnúť kompletnú súborovú štruktúru Video DVD. "
"K3b zatiaľ nepodporuje transkódovanie videa a prípravu video objekt súborov. To "
"znamená, že potrebujete mať súbory VTS_X_YY.VOB a VTS_X_YY.IFO."
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "K3b Video DVD obmedzenia"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "Použitím drag-n-drop pridajte audio súbory do projektu."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Umelec (CD-Text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Názov (CD-Text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Pridať ticho"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Zlúčiť stopy"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Cesta k stope"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Rozdeliť stopu..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr ""
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Prehrať stopu"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Vyhľadanie na MusicBrainz"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Pokúsiť sa zistiť metainformácie prostredníctvom internetu"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr ""
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Rozdeliť audio stopu"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Vyberte prosím audio stopu."
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Konvertovať stopy"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Konvertovať audio stopy na iný zvukový formát."
#: projects/k3baudioview.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
"Nebol nájdený žiadny audio dekodér modul. Nebudete môcť pridať žiadny súbor do "
"audio projektu!"
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Vlastnosti audio stopy"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Doplnky"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Skryť prvú stopu"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Ripovanie zvuku"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Skryť prvú stopu v prvej medzere"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track."
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
"first track. Try it, it is quite amusing."
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
msgstr ""
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "min"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Dostupné: %1 z %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr ""
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr ""
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "minútach"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "megabajtoch"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastné..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "Z média..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Východzie pre užívateľa"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Uložiť východzie hodnoty užívateľa"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Prečo 4.4 miesto 4.7?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Zobrazovať veľkosť v"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "Veľkosť CD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "Veľkosť DVD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minúta\n"
"%n minúty\n"
"%n minút"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
"on the media?</b>"
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
"1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>Prečo K3b ponúka voľné miesto 4.4 GB a 8.0 GB namiesto 4.7 a 8.5 "
"uvedených na médiu?</b>"
"<p>Jednovrstvové DVD médium má kapacitu zhruba 4.4 GB, čo sa rovná 4.4*1024<sup>"
"3</sup> bytov. Výrobci však z reklamných dôvodov miesto 1024 používajú pre "
"výpočet hodnhotu 1000."
"<br>Výsledkom je výpočet 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "gb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "mb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Vlastná veľkosť"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
"minutes</em> respectively."
msgstr ""
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Médium nie je prázdne."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
#, fuzzy
msgid "No usable medium found."
msgstr "Zapisovateľné CD médium nebolo nájdené."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Vnútiť všetky voľby nižšie"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
"to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
"<p>Nastavte ISO-9660 úroveň kompatibility.\n"
"<ul>\n"
"<li>Úroveň 1: Súbory môžu pozostávať iba z jednej sekcie a názvy súborov sú "
"obmedzené na 8.3 znakov.</li>\n"
"<li>Úroveň 2: Súbory môžu pozostávať iba z jednej sekcie.</li>\n"
"<li>Úroveň 3: Bez obmedzenia.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Na všetkých ISO-9660 úrovniach sú všetky názvy súborov obmedzené na veľké "
"písmená, čísla a podtržítka (_). Maximálna dĺžka názvu súboru je 31 znakov, "
"úroveň ponorenia adresárov je obmedzená na 8 a maximálna dĺžka cesty je "
"obmedzená na 255 znakov. (Tieto obmedzenia môžu byť porušené dodatočnými "
"ISO-9660 K3b voľbami)."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Nastavenie zvláštnych volieb pre ISO9660."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "ISO9660 nastavenia"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Rock Ridge nastavenia"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Joliet nastavenia"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Rôzne nastavenia"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Povoliť nepreložené ISO9660 názvy súborov"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Povoliť maximálnu dĺžku ISO9660 názvy súborov (37 znakov)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "Povoliť pre ISO9660 názvy súborov celú znakovú sadu ASCII"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "Povoliť v ISO9660 názvoch súborov ~ a # "
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Povoliť v ISO9660 názvoch súborov malé písmená"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Povoliť v ISO9660 názvoch súborov viac bodiek"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "Povoliť v ISO9660 názvoch súborov 31 znakov"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Povoliť v ISO9660 názvoch súborov bodku na začiatku"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Vynechať v ISO9660 názvoch súborov čísla verzií"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Vynechať v ISO9660 názvoch súborov koncovú bodku"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "ISO úroveň"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Úroveň %1"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Povoliť názvy súborov o 103 znakoch pre Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Vytvoriť súbory TRANS.TBL"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Skryť súbory TRANS.TBL pri Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Ponechať medzery v názvoch súborov"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Uložiť nastavenia a zavrieť"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Uloží zmeny do projektu a zatvorí napaľovací dialóg."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Zrušiť všetky symbolické odkazy"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr ""
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr ""
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr ""
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Zápis"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"Použite drag-n-drop pre pridanie súborov a adresárov do projektu.\n"
"Pre odstránenie alebo premenovanie súborov použite kontextové menu.\n"
"Potom stlačte tlačidlo \"Napáliť\" pre zapísanie CD."
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Nadradený adresár"
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Adresáre"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Koreň"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Môj adresár"
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "AudioCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "DataCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "MixedCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "VideoCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "eMovixCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovixDVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "DataDVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "VideoDVD%1"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
"most\n"
"TDE applications have accessible through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
"these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
"K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
"advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
"\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
"happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
"given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
"want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
"your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Vitajte v K3b - nástroji pre napaľovanie CD a DVD"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr ""
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
msgid "Remove Button"
msgstr "Odstrániť tlačidlo"
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
msgid "Add Button"
msgstr "Pridať tlačidlo"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitový tok"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
msgid "Emphasis"
msgstr "Dôraz"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "Originál"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
msgid "Dual"
msgstr "Duálny"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J 17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Horný bitový tok"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Nominálny bitový tok"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Spodný bitový tok"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Veľkosť vzorky"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "Predajca"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 bitov"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 Layer III"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Pokročile audio/video nastavenia"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Určuje kvalitu enkódovaných souborů"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Kvalita zvuku pri Vorbis sa neudáva v kilobitoch za sekundu, ale na škále od "
"0 do 10 nazývanej kvalita. "
"<p>Momentálne, kvalita 0 je zhruba ekvivalentná priemerným 64kbps, 5 je zhruba "
"160kbps a 10 zodpovedá zhruba 400kbps. Väčšina ľudí vyžadujúca približne "
"CD-kvalitu, volí enkódovanie v kvalite 5 alebo pre bezstratové stereo "
"prepojenie, 6. Implicitne nastavená kvalita 3, čo zodpovedá zhruba 110kbps, "
"dáva menšiu veľkosť súboru a podstatne lepší zvuk ako .mp3 kompresia na "
"128kbps."
"<p><em>Táto vysvetlivka bolo skopírovaná z www.vorbis.com FAQ.</em>"
"<p> Kvalita zvuku u Vorbis se neudává v kilobitech za sekundu, ale na škále od "
"0 do 10 nazývané kvalita. "
"<p>Momentálně, kvalita 0 je zhruba ekvivalentní průměrným 64kbps, 5 je zhruba "
"160kbps, a 10 odpovídá zhruba 400kbps. Většina lidí vyžadující přibližně "
"CD-kvalitu, volí enkódování v kvalitě 5, nebo pro bezztrátové stereo propojení, "
"6. Implicitně nastavená kvalita 3, což odpovídá zhruba 110kbps, dává menší "
"velikost souboru a podstatně lepší zvuk než .mp3 komprese na 128kbps. "
"<p><em>Tato vysvětlivka byla okopírována z www.vorbis.com FAQ.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio vizuálny výskum"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Text Data"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM reč"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Nízka kvalita (56 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Nízka kvalita (90 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Premenlivá (priemerne 115 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Premenlivá (priemerne 130 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Premenlivá (priemerne 160 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "HiFi (priemerne 175 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "HiFi (priemerne 190 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "HiFi (priemerne 210 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "HiFi (priemerne 230 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Archivácia (320 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) manuálne nastavenia kvality"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Stály bitový tok: %1 kbps (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Variabilný bitový tok (%1)"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Externý audio súbor:"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Špecifikujte prosím príkaz."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Špecifikujte prosím príponu."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Špecifikujte prosím príkaz."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy
msgid "No filename specified"
msgstr "Nebol vybraný súbor obrazu"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "Príkaz zlyhal: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Interný Alsa problém: %1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť východzie alsa zvukové zariadenie (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr ""
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr ""
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "Nemožno nastaviť prístupový typ (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "Nemožno nastaviť vzorkovací formát (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "Nemožno nastaviť vzorkovaciu rýchlosť (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "Nemožno nastaviť počet kanálov (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "Nemožno nastaviť parametre (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "Alsa zariadenie:"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Vzor pre premenovanie"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Hľadať"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Nájdené súbory"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Nový názov"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Starý názov"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr ""
"Pre vyhľadávanie premenovateľných súborov, kliknite prosím na tlačidlo Scan."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Hľadať premenovateľné súbory"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
"(Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>Toto špecifikuje, ako by mali byť súbory premenovávané. V súčasnosti sú "
"podporované špeciálne reťazce <em>%a</em> (umelec), <em>%n</em> "
"(číslo stopy) a <em>%t</em> (názov)."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Premenovať audio súboru"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Založené na meta inofrmáciach"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Prosím zadajte platnú vzorku."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "Premenovateľné súbory nenájdené."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Premenovať audio súbory podľa ich meta-informácií."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "Hľadať v Cddb"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "Hľadať cddb záznam pre aktuálny audio projekt."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr "Prosím vyberte nie-prázdny audio projekt pre cddb hľadanie."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "Chyba Cddb"