You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/sk/messages/libk3b.po

3404 lines
111 KiB

# translation of libk3b.po to Slovak
#
# Jozef Vydra <vydrajojo@gmail.com>, 2006.
# Flashmann <flashmann@szm.sk>, 2006.
# Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Jozef Káčer <quickparser@gmail.com>, 2007.
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-08 20:26+0100\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jozef Káčer,Jozef Vydra,Eugen Tarabčák"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "quickparser@gmail.com,vydrajojo@gmail.com,flashmann@szm.sk"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "Nájdený freedb záznam."
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "Záznam nenájdený"
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "Chyba počas pripájania k hostiteľovi."
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "Pracuje sa..."
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "Komunikačná chyba."
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k hostiteľovi %1"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "Nájdené viaceré presné zhody"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "Nájdené nepresné zhody"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "Zhoda nenájdená"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "Chyba počas vyhľadávania"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "Nemožno prečítať zhody"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "Hľadá sa záznam v %1"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "Nemožno nájsť priečinok: %1"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "Záznam CDDB databázy"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr "K3b našiel viaceré nepresné CDDB záznamy. Prosím vyberte jeden."
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "Hľadá sa %1 na porte %2"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "Hostiteľ nájdený"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "Pripojený"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "Spojenie ukončené"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "OK, prístup na čítanie"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "Spojenie odmietnuté"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "Handshake úspešné"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "Handshake zlyhalo"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "Nájdená presná zhoda"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Spojenie na %1 odmietnuté"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "Nedá sa nájsť hostiteľ %1"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "Chyba počas čítania z %1"
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "Automatický"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "Zapisuje sa Audio Cue súbor"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "Analyzovanie audio súboru zlyhalo. Poškodený súbor?"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "Analyzovanie audio súboru"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "Analyzovanie %1"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "Nedá sa spracovať '%1' kvôli nepodporovanému formátu."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "Neplatný audio cue súbor: '%1'"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť libcdparanoia."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie %1"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Chyba počas inicializácie ripovania audia."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Nedá sa otvoriť '%1' na čítanie."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Nenapraviteľna chýba počas ripovania stopy %1."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "Zapísať binárny obraz"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr ""
"%n kópia úspešne vytvorená\n"
"%n kópie úspešne vytvorené\n"
"%n kópií úspešne vytvorených"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "Zapisuje sa stopa %1 z %2"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "Zapisuje sa obraz cue/bin"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
msgstr ""
" - %n kópia\n"
" - %n kópie\n"
" - %n kópií"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Prosím vložte prepisovateľné CD médium do jednotky<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "Proces úspešne ukončený"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "Zrušené."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "Chyba pri vymazávaní"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nie je implementované spracovanie chýb."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "Kontroluje sa zdrojové médium"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "Čaká sa na zdrojové médium"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
msgid "Checking source medium"
msgstr "Kontroluje sa zdrojové médium"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "K3b nekopíruje CD-čka obsahujúce viaceré dátové stopy."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "Kopíruje sa Dátové CD s viacerými reláciami."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "Kopíruje sa dátové CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "Kšb vie kopírovať len CD-Extra mixed mode CD."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "Kopíruje sa Rozšírené Hudobné CD (CD-Extra)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "Kopíruje sa Hudobné CD."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "Zdrojový disk je prázdny."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr ""
"K3b vyžaduje program cdrecord 2.01a12 alebo novší pre kopírovanie dátových "
"stôp typu Mode2."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Pri zápise v raw režime budete môcť kopírovať iba prvú reláciu. Pokračovať "
"napriek tomu?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "CD s viacerými reláciami"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "Kopírovať len prvú reláciu."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgstr "Nedá sa zistiť voľné miesto v dočasnom priečinku '%1'."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "V dočasnom priečinku neostalo dostatok miesta."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "Odpája sa zdrojové médium"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "Nepodarilo sa načítať TOC"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "Vyhľadáva sa CD-TEXT"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "CD-TEXT nájdený (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "Nájdený poškodený CD-TEXT. Bude ignorovaný."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "CD-TEXT nenájdený."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "Posiela sa požiadavka Cddb"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "Nájdený Cddb záznam (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "Nenašiel sa záznam v Cddb."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "Cddb chyba (%1)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "Pripravuje sa proces zapisovania..."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr "Bola určená nepoužiteľná dočastná cesta. Použije sa východzia."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "Nedá sa vytvoriť dočasný priečinok '%1'."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "Použije sa dočasný priečinok %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Chcete prepísať %1?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "Súbor existuje"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "Zapisuje sa súbor obrazu do %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "Číta sa relácia %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "Číta sa zdrojové médium"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "Číta sa stopa %1 z %2"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "Simuluje sa relácia %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "Zapisuje sa kópia %1 (relácia %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "Zapisuje sa kópia (relácia %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "Simulácia"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "Zapisuje sa kópia %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "Zapisuje sa kópia"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
msgstr "Čaká sa na médium"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "Nie je možné zapisovať CD-TEXT v režime stopa naraz (TAO)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "Úspešne prečítaná relácia %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "Zdrojový disk úspešne prečítaný."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr ""
"Programu K3b sa nepodarilo vysunúť zdrojový disk. Prosím urobte to manuálne."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "Chyby pri čítaní relácie %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
msgid "Reloading the medium"
msgstr "Opakované čítanie média"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "Prosím znovu načítajte médium a stlačte 'ok'"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "Nepodarilo sa uzavrieť dvierka"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "Odstraňujú sa dočasné súbory."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "Odstraňujú sa súbory obrazu."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "Vytvára sa obraz CD disku"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "Simuluje sa kópia CD On-The-Fly"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "Simuluje sa Kópia CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "Kopíruje sa CD On-The-Fly"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "Kopíruje sa CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
msgstr ""
"Vytvára sa %n kópia\n"
"Vytvárajú sa %n kópie\n"
"Vytvára sa %n kópii"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Nedá sa nájsť vykonateľný súbor %1."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Nedá sa začať %1."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 vrátilo neznámu chybu (kód %2)."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 neskončilo korektne."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "Cdrecord verzia %1 nemá podporu klonovania."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "Nenastavené nijaké zariadenie."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "CD napaľovačka %1 nepodporuje klonovanie."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "Číta sa klonovaný obraz"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "Zapisuje sa stope %1 z %2"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "Úspešne zapísaná naklonovaná kópia %1."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "Úspešne prečítaný disk."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "Kompletné čítanie disku v klonovacom režime zlyhalo."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "Chyba počas čítania disku."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "Simulácia klonovanej kópie"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "Zapisuje sa klonovaná kópia %1"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "Vytvára sa klonovaný obraz"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "Simuluje sa klonovaný obraz"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "Zapisuje sa klonovaný obraz"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "Simuluje sa klonovanie CD"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "Klonuje sa CD"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr ""
"Vytváram 1 klonovanú kópiu\n"
"Vytváram %n klonované kópie\n"
"Vytváram %n klonovaných kópií"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť libdvdcss."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "Získavajú sa všetky CSS kľúče. To môže chvíľu trvať."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "Nepodarilo sa získať všetky CSS kľúče."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "Odšifrovanie Video DVD zlyhalo."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "Žiadna podpora pre čítanie bezformných Mode2 sektorov."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "Nepodporovaný typ sektorov."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "Číta sa s veľkosťou sektora %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "Chyba pri čítaní sektora %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
msgstr ""
"Ignoruje sa %n chybný sektor.\n"
"Ignorujú sa celkovo %n chybné sektory.\n"
"Ignoruje sa celkovo %n chybných sektorov."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "Problém počas čítania. Opätovný pokus od sektora %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "Ignoruje sa chyba čítania v sektore %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b nepodporuje zápis on-the-fly s growisofs %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "Vypína sa zápis on-the-fly."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
msgid "No source medium found."
msgstr "Nebolo nájdené žiadne zdrojové médium."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "Nájdené zašifrované DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "Nie je možné kopírovať zašifrované DVD disky."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "Napaľovačka nepodporuje zápis na Double Layer DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
msgstr "Growisofs >= 5.20 je potrebný pre zápis na Double Layer DVD+R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "K3b nepodporuje kopírovanie DVD s viacerými reláciami."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr "K3b sa spolieha na veľkosť uloženú v hlavičke ISO9660."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr ""
"To môže mať za následok poškodenie kópie, ak bol zdroj napálený pomocou "
"chybného softvéru."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr "Nedá sa určiť veľkosť súborového súboru ISO9660."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b nepodporuje kopírovanie DVD-RAM diskov."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ DVD média."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
msgid "Reading source medium."
msgstr "Číta sa zdrojové médium."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "Vytvára sa obraz DVD disku"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "Simuluje sa kopírovanie DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "Zapisuje sa DVD kópia %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "Zapisuje sa DVD kópia"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "Zdrojové DVD úspešne prečítané."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "DVD kópia %1 úspešne zapísaná."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "Overuje sa DVD kópia %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "Overuje sa DVD kópia"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr ""
"Programu K3b sa nepodarilo vysunúť napálený disk. Prosím urobte to manuálne."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
msgstr "Vynútené používateľom. Growisofs bude volaný bez ďalších testov."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"K3b nepodporuje simuláciu s médiami DVD+R(W). Naozaj chcete pokračovať? Na "
"médium sa bude v skutočnosti zapisovať."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "Bez simulácie s DVD+R(W)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "Režim zápisu sa ignoruje počas zápisu na DVD+R(W) médium."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "Zapisuje sa DVD+RW."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "Zapisuje sa dvojvrstvové DVD+R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "Zapisuje sa DVD+R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"Vaša napaľovačka (%1 %2) nepodporuje simuláciu s médiami DVD+R(W). Naozaj "
"chcete pokračovať? Na médium sa bude v skutočnosti zapisovať."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "Žiadna simulácia s DVD-R(W)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "Zapisuje sa na DVD-RW v obmedzenom režime prepisovania."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "Zapisuje sa na DVD-RW v režime disk naraz (DAO)."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "Zapisuje sa na DVD-RW v inkrementačnom režime."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "Obmedzené prepisovanie nie je možné s DVD-R médiami."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "Zapisuje sa %1 v režime disk naraz (DAO)."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "Zapisuje sa %1 v inkrementačnom režime."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "Odstránený súbor obrazu %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Vytvára sa DVD obraz"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "Kopíruje sa DVD On-The-Fly"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "Kopíruje sa DVD"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
msgid "Formatting DVD"
msgstr "Formátuje sa DVD"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "Rýchly formát"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "Nie je nastavené zariadenie"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
msgid "Unmounting medium"
msgstr "Odpája sa médium"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Prosím vložte prepisovateľné DVD médium do jednotky<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "Kontroluje sa médium..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "Kontroluje sa médium"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "Formátovanie úspešne ukončené"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "Nebuďte znepokojení ak sa priebeh zastavuje pred 100%."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr "Formátovanie bude pokračovať počas zapisovania na pozadí."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "Prosím pošlite mi email s posledným výstupom."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "Vysúvam DVD..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "Médium sa nedá vysunúť."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "Nedá sa určiť stav média."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr "Nenájdené prepisovateľné DVD médium. Nedá sa formátovať."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "Nájdené %1 médium."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "%1 médium netreba formátovať viac ako raz."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "Môže byť jednoducho prepísané."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "Vynútené formátovanie v každom prípade."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "Neodporúča sa vynútené formátovanie DVD+RW média."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr "Už po 10-20 reformátovaniach môže byť médium nepoužiteľné."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "Formátujem DVD+RW"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "Naformátované v %1 režime."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "Médium je už prázdne."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "Formátujem DVD+RW v %1 režime."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr "Nedá sa určiť súčasný stav formátovania DVD-RW média."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Používa sa %1 %2 - Copyright (C) %3"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "Formátovanie"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "Pripravujú sa dáta"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "Nedá sa nájsť obraz %1."
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "Kontrolujú sa zapísané dáta"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "Kontroluje sa zapísaná kópia %1 z %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "Zapisuje sa obraz"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "Zapisujem kópiu %1 z %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
msgid "Waiting for medium"
msgstr "Čaká sa na médium"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "IO chyba"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"K3b nepodporuje simuláciu s DVD+R(W) médiom. Naozaj chcete pokračovať? "
"Médium bude skutočne zapísané."
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "Simulácia ISO9660 obrazu"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "Vypaľovanie ISO9660 obrazu"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr "Použije sa readcd %1 namiesto východzej verzie pre podporu klonovania."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program readcd s podporou klonovania."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "Obraz sa zapisuje do %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť readcd."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "Nedá sa čítať zdrojový disk."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "Opätovný pokus od sektora %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "Neopravená chyba v sektore %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "Opravená chyba v sektore %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "%1 vrátil chybu: %2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "Readcd bol neočakávane ukončený."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
msgid "Checking medium"
msgstr "Kontroluje sa médium"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr "Interná chyba: Overovacia úloha bola nesprávne inicializovaná (%1)"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
#, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "Overuje sa stopa %1"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "Zapísané dáta v stope %1 sú rozdielne od pôvodných."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
msgid "Written data verified."
msgstr "Zapísané dáta overené."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "%1 program sa nedá nájsť."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "%1 verzia %2 je príliš starý."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "Analyzuje sa titul %1 z Video DVD %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "Analyzuje sa kapitola %1 z %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr ""
"Posledná kapitola sa ignoruje z dôvodu príliš krátkeho času prehrávania."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "Neplatné meno súboru: '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "Prekódovava sa titul %1 z Video DVD %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
#, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "Neplatný Video codec: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "Neplatný Audio codec: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "Mení sa veľkosť obrazu titulu %1 na %2x%3"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "Jednoprechodové kódovanie"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "Dvojprechodové kódovanie: prvý prechod"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "Dvojprechodové kódovanie: druhý prechod"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "Odstraňuje sa nekompletný video súbor '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "Vykonaie %1 zlyhalo."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "Prosím, pre detaily si prezrite výstup ladenia."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (Stereo)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (prejsť cez)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG1 Layer III"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
"multimedia players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"FFmpeg je open source projekt, ktorý sa pokúša podporovať väčšinu dnes "
"používaných video a audio kodekov. Jeho podprojekt libavcodec tvorí základ "
"prehrávačov multimédií ako xine alebo mplayer."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
"which produces high quality results."
msgstr ""
"FFmpeg obsahuje implementáciu štandardu MPEG-4 pre kódovanie videa, ktorý "
"produkuje výstup vo vysokej kvalite."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
"2001."
msgstr ""
"XviD je slobodný a open source MPEG-4 video kodek. XviD vytvorila skupina "
"dobrovoľníkov programátorov po tom, čo bol zdrojový kód OpenDivX uzavretý v "
"júli 2001."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
"XviD obsahuje možnosti Rozšíreného profilu MPEG-4 ako b-rámce, globálna a "
"štvrťpixelová kompenzácia pohybu, lumi masking, trellis kvantizácia, a "
"H.263, MPEG a vlastné kvantizačné matrice."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
"XviD je primárny konkurent DivX (XviD je DivX napísané odzadu). Zatiaľčo "
"DivX je proprietárny a beží iba na Windows, Mac OS a Linuxe, XviD je open "
"source a môže potenciálne bežať na akejkoľvek platforme."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr "(Popis bol prevzatý z článku na Wikipedii)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
"up to 6 total channels of sound."
msgstr ""
"AC3, známejšie ako Dolby Digital je štandardizované ako ATSC A/52. Obsahuje "
"celkovo do 6 zvukových kanálov."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
"S touto voľbou K3b vytvorí dvojkanálový stereo Dolby Digital audio stream."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
"source DVD without changing it."
msgstr ""
"S touto voľbou K3b použije Dolby Digital audio stream zo zdrojového DVD bez "
"toho, aby ho zmenil."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr "Použite túto voľbu na zachovanie 5.1 kanálového zvuku z DVD."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
"format."
msgstr ""
"MPEG1 Layer III je lepšie známy ako MP3 a je dnes najpoužívanejším stratovým "
"audio formátom."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
"S touto voľbou K3b vytvorí jvojkanálový stereo MPEG1 Layer III audio stream."
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba."
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať Audio Output modul %1 (%2)"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "Nastaviť modul %1"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "Nie sú dostupné nastavenia pre modul %1."
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "Prosím, vložte Audio CD %1 %2"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "CD Stopa"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "Stopa %1 z Audio CD %2"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "Následujúce súbory sa nenašli:"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "Nenájdené"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
"may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"<p>Nebolo možné pracovať s nasledujúcimi súbormi z dôvodu nepodporovaného "
"formátu:<p>Môžete manuálne konvertovať tieto audio súbory na wav použitím "
"inej aplikácie, ktorá ich audio formát podporuje, a potom pridať tieto wav "
"súbory do K3b projektu."
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Nepodporovaný formát"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "Nedá sa posúvať v stope %1."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Nedá sa otvoriť %1 na zápis"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "Chyba počas dekódovania stopy %1."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
"Nasledovné súbory neboli nájdené. Chcete ich odstrániť z projektu a "
"pokračovať bez toho, aby boli pridané do obrazu?"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "Odstrániť chýbajúce súbory a pokračovať"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Storno a návrat späť"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Prosím, najprv pridajte súbory do projektu."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "Nedá sa zapisovať on-the-fly s týmito audio zdrojmi."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr "Dĺžka stopy pod 4 sekundy je v rozpore so štandardom Red Book."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr "Zápis on-the-fly pomocou cdrecord < 2.01a13 nie je podporovaný."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "Cdrecord %1 nepodporuje zápis CD-Textu."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "Zisťuje sa maximálna rýchlosť zápisu"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "Vytvárajú sa súbory obrazu v %1"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "Vytvárajú sa súbory obrazu"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr "Z nejakého dôvodu sa nedá zistiť maximálna rýchlosť. Ignoruje sa."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "Zápis zrušený."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "Chyba počas dekódovania audio stôp."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "Všetky stopy úspešne dekódované."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "Dekóduje sa audio stopa %1 z %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr "VV chyba. Asi neostalo už žiadne voľné miesto na hardiku."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "Zapisuje sa stopa %1 z %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "Zapisuje sa"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "Normalizujú sa úrovne hlasitosti"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "Zapisuje sa Audio CD"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"1 stopa (%1 minúty)\n"
"%n stopy (%1 minúty)\n"
"%n stôp (%1 minúty)"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
msgstr ""
" - %n kópia\n"
" - %n kópie\n"
" - %n kópií"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Could not find normalize-audio executable."
msgstr "Nedá sa nájsť program normalize."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Could not start normalize-audio."
msgstr "Nedá sa spustiť normalize."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "Stopa %1 je už normalizovaná."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "Upravuje sa úroveň hlasitosti pre stopu %1 z %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "Prepočítava sa úroveň pre stopu %1 z %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "Všetky stopy úspešne normalizované."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "Chyba počas normalizovania stôp."
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "Ticho"
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "El Torito Boot obraz"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "Chýba oprávnenie pre čítanie následujúcich súborov:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "Žiadne oprávnenie na čítanie"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "Z predošlej relácie"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "El Torito boot katalóg súbor"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "Boot katalóg"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "Odpájam disk"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "Vytvára sa súbor obrazu"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "Stopa 1 z 1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "Vytvára sa súbor obrazu v %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "Obraz úspešne vytvorený v %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "Chyby počas tvorby ISO obrazu"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"Väčšina napaľovačiek nepodporuje zápis CD s viacerými reláciami v režime "
"disk naraz (DAO)."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr "Nedá sa zistiť dátový režim poslednej stopy. Použije sa východzí."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "Hľadá sa stará relácia"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "Čaká sa na médium"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "Vytvára sa dátový súbor obrazu"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "Zapisuje sa Dátové CD"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "Zapisuje sa CD s viacerými reláciami"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
msgstr ""
"Súborový systém ISO9660 (Veľkosť: %1) - %n kópia\n"
"Súborový systém ISO9660 (Veľkosť: %1) - %n kópie\n"
"Súborový systém ISO9660 (Veľkosť: %1) - %n kópií"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "Súborový systém ISO9660 (Veľkosť: %1)"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr "<em>%1</em> premenovaný na <em>%2</em>"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
"systems."
msgstr ""
"Niektoré názvy súborov musia byť skrátené kvôli %1-znakovému obmedzeniu "
"rozšírení Joliet. Ak vypnete rozšírenia Joliet, názvy súborov nebude teba "
"skracovať, ale dlhé názvy nebudú dostupné na systémoch Windows."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "Skrátiť názvy súborov"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "Zakázať Joliet rozšírenia"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
"systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the "
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
"manually?"
msgstr ""
"Rozšírenia Joliet (ktoré sú potrebné pre dlhé názvy súborov na systémoch "
"Windows) obmedzujú dĺžku popisovača zväzku (pomenovanie súborového systému) "
"na %1 znakov. Zvolený popisovač '%2' je dĺhší ako limit. Chcete ho orezať "
"alebo sa chcete vrátiť a zmeniť ho manuálne?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "Vystrihnúť popis z Joliet stromu"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
"links to the image?"
msgstr ""
"K3b nebol schopný sledovať symbolické odkazy na adresáre po tom ako boli "
"pridané do projektu. Chcete pokračovať bez zápisu symbolických odkazov do "
"obrazu?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "Zahodiť symbolické odkazy na priečinky"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "Odstránený nekompletný súbor obrazu %1."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr ""
"Kvôli chybe v mkisofs <= 1.15a40, K3b nedokáže spracovať názvy súborov, "
"ktoré obsahujú viac než jedno spätné lomítko:"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "Nedá sa zistiť veľkosť výsledného súboru obrazu."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "Id zväzku neurčený. Použije sa východzie."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
msgstr ""
"Boli nájdené súbory väčšie než 2GB. Tieto súbory budú plne prístupné iba ak "
"sú pripojené s UDF."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "Zapína sa UDF rozšírenie."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr "Nedá sa sledovať odkaz %1 na neexistujúci súbor %2. Preskakuje sa..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr ""
"Ignoruje sa odkaz %1 na priečinok %2. K3b nedokáže sledovať odkazy na "
"priečinky."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "Súbor %1 se nedá nájsť. Preskakuje sa..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "Súbor %1 sa nedá čítať. Preskakuje sa..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "Zálohovanie súboru boot obrazu %1 zlyhalo"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "Nedá sa zapísať do dočasného súboru"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "Žiadne súbory na zápis."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "Súbor mkisofs nenájdený."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "Chyba čítania zo súboru '%1'"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "Použitá verzia programu mkisofs nepodporuje veľké súbory."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "Súbory väčšie ako 2 GB sa nedajú obslúžiť."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "Narazilo sa na nesprávne zakódovaný názov súboru '%1'"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr ""
"To môže byť spôsobené aktualizáciou systému, ktorá zmenila miestne "
"nastevenie klávesnice."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
"encoding."
msgstr ""
"Môžete použiť convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) a opraviť kódovanie názvu "
"súboru."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "Zavádzací obraz ma neplatnú veľkosť."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr "Zavádzací obraz obsahuje viacero oddielov.."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr "Zavádzací obraz hardisku musí obsahovať iba jeden oddiel."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "Hľadá sa predošlá relácia."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
#, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "Nedá sa otvoriť Iso9660 súborový systém v %1."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "Nedá sa zistiť ďalšia zapisovacia adresa."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "Informácie o viacerých reláciách na disku sa nedajú zistiť."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "Disk je buď prázdny alebo nedoplniteľný."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "Mení sa DVD Booktype"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"Prosím, vložte prázdne DVD+R alebo DVD+RW médium do mechaniky<p><b>%1 %2 "
"(%3)</b>."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "Booktype úspešne zmenený"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "Booktype na neprázdnom DVD+R médiu sa nedá zmeniť."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "Nenašlo sa DVD+R(W) médium."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "Mení sa Booktype"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "Zväčšuje sa súborový systém ISO9660 na DVD+RW."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"Zväčšenie súborového systému ISO9660 na DVD-RW v obmedzenom režime "
"prepisovania."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"Vaša napaľovačka (%1 %2) nepodporuje Inkrementačné streamovanie s %3 "
"médiom. Zápis s viacerými reláciami nebude možný. Pokračovať aj napriek "
"tomu?"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "Bez inkrementálneho streamovania"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "Zapisuje sa Dátové DVD"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "Zapisuje sa DVD s viacerými reláciami"
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Pomocou metódy uchopiť a pustiť pridajte súbory a priečinky do projektu.\n"
"Pre odstránenie alebo premenovania použite kontextové menu.\n"
"Potom stlačte tlačidlo napáliť pre zápis na DVD."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "Odomyká sa mechanika..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "CD mechanika sa nedá odomknúť."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Vysúva sa CD"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "Cdrdao %1 nepodporuje vypnutie burnfree."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "Povolené 'Vynútiť nebezpečné operácie'."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrdao %1 nepodporuje overburning."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "Nebolo možné zálohovať tocfile."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "Priprivuje sa proces čítania..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "Pripravuje sa proces kopírovania..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "Pripravuje sa proces mazania..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "Začína sa simulácia zápisu disku naraz pri %1x rýchlosti..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "Začína sa zápis disku naraz pri %1x rýchlosti..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr "Začína sa čítanie..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "Čítanie"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "Začína sa simulácia kópie pri rýchlosti %1x ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "Začína sa kopírovať pri rýchlosti %1x ..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "Kopíruje sa"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "Začína sa mazanie..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "Maže sa"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
"to restore it from the backup %2."
msgstr ""
"Kvôli chybe v cdrdao bol toc/cue súbor %1 vymazaný. K3b ho nedokázalo "
"obnoviť zo zálohy %2."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "Simulácia úspešne ukončená"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "Čítanie úspešne dokončené"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "Zápis úspešne ukončený"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "Kopírovanie úspešne dokončené"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "Mazanie úspešne dokončené"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Priemerná rýchlosť zapisovania: %1 kB/s (%2x)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "Prosím, vložte výstup ladenia do hlásenia vášho problému."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr "Médium alebo napaľovačka nepodporujú zápis pri rýchlosti %1x"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "Znižuje sa rýchlosť zápisu na %1x"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "Vykonáva sa kalibrácia výkonu"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "Kalibrácia výkonu úspešná"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "Pripravuje sa proces napaľovania..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "Vyprázdňuje sa cache"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "Zapisuje sa CD-Text lead-in..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "Zapína sa BURN-Proof"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "Nájdený ISRC kód"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "Nájdená predmedzera: %1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "Nenašiel sa žiadny cdrdao ovládač."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "Prosím, vložte jeden ručne v nastaveniach zariadenia."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "Pre najnovšie mechaniky by to malo byť 'generic-mmc'."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "Zariadenie nie je pripravené, čaká sa."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "Cue zošit neakceptovaný."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "Žiadna platná %1 voľba: %2"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "Dáta sa nezmestia na disk."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr ""
"Povoliť overburning v pokročilých K3b nastaveniach a napáliť aj napriek tomu."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "Zapisuje sa leadin "
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "Zapisuje sa leadout"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "Napaľovačka nepodporuje zápis disku naraz (DAO)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "Napaľovačka nepodporuje zápis raw."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr ""
"Napaľovačka nepodporuje zápis s ochranou proti podtečeniu zásobníka "
"(Burnfree)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrecord %1 nepodporuje overburning."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "Začína sa simulácia %1 pri rýchlosti %2x ..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "Začína sa zápis %1 pri rýchlosti %2x ..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "Táto napaľovačka nepodporuje zápis disk naraz (DAO)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "Prosím, vyberte stopa naraz (TAO) a skúste znovu"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "Táto napaľovačka nepodporuje RAW zápis"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "Vstupno/výstupná chyba. Nemusí byť vážna."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "Vyžaduje sa opätovné načítanie média"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "Pokus zapísať viac než je oficiálna kapacita disku"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "Bude klonovaná iba relácia 1."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "Disk sa nedá zafixovať."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "Zvyšuje sa rýchlosť zápisu na %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "Znižuje sa rýchlosť zápisu na %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
msgid "Starting disc write"
msgstr "Začína sa zápis na disk"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "Uzatvára sa relácia"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "Zapisuje sa leadin"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "Zapisuje sa leadout"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "Zapisujú sa predmedzera"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "Vykonáva sa kalibrácia optimálneho výkonu (OPC)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "Posiela sa CUE zošit"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "Povolený Burnfree"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "Zakázaný Burnfree"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
msgstr ""
"Burnfree bol použitý 1 krát.\n"
"Burnfree bol použitý %n-krát.\n"
"Burnfree bol použitý %n-krát."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
msgstr ""
"Úroveň zásobníka bola nízko 1 krát.\n"
"Úroveň zásobníka bola nízko %n-krát.\n"
"Úroveň zásobníka bola nízko %n-krát."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "Dáta sa nezmestia na disk."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr "%1 nedá sa vyhradiť zdielaný segment pamäte žiadanej veľkosti."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "Asi ste zvolili veľmi veľkú veľkosť zásobníka."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr "OPC zlyhal. Napaľovačke sa asi nepáči médium."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "Nedá sa nastaviť rýchlosť zápisu na %1."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr "Asi je to menej než najmenšia rýchlosť zápisu vašej napaľovačky."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "Nedá sa poslať CUE zošit."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "Niekedy tento problém rieši použitie režimu zápisu stopa naraz (TAO)."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "Nedá sa otvoriť nová relácia."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "Asi problém s médiom."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "Disk môže byť stále čitateľný."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "Skúste režim zápisu disk naraz (DAO)."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 nemá oprávnenie otvoriť zariadenie."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr "Na riešenie tohto problému môžete použiť K3bsetup2."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "Asi sa vyskytlo podtečenie zásobníka."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "Prosím, zapnite Burnfree alebo vybertte nižšiu rýchlosť zápisu."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "Prosím, vyberte nižšiu rýchlosť zápisu."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"Nájdené vysokorýchlostné médium nie je vhodné pre používanú napaľovačku."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr "Pre ignoráciu použite možnosť 'Vynútiť nebezpečné operácie'."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"Nájdené nízkorýchlostné médium nie je vhodné pre používanú napaľovačku."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr "Napaľovanie pravdepodobne zlyhalo kvôli médiu nízkej kvality."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr ""
"Zariadenie blokuje iná aplikácia (pravdepodobne automatické pripojenie)."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "Vyskytla sa chyba zápisu."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "Niektoré napaľovačky nepodporujú všetky typy vymazania."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "Skúste znova použiť 'Kompletné' vymazanie."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
"Od kernelu verzie 2.6.8 cdrecord už viac nemôže používať SCSI transport pri "
"spustení pod suid root."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr ""
"Tento problém môžete vyriešiť použitím K3bSetup alebo ručne odstrániť bit "
"suid."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "Ak používate nezaplátanú verziu cdrecord..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "...a táto chyba sa tiež vyskytne pri vysokokvalitných médiach..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...a K3b FAQ vám nepomôže..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr "...prosím, vložte výstup ladenia do hlásenia vášho problému."
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
msgstr ""
"Napaľovačka nepodporuje zápis s ochranou proti podtečeniu zásobníka "
"(BURNPROOF)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "OPC zlyhalo. Prosím, skúste rýchlosť zápisu 1x."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "Prosím, skúste znovu v režime zápisu disk naraz (DAO)."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "Vyprázdňuje sa cache"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "Vyprázdnenie cache môže nejaký čas trvať."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "Uzatvára sa stopa"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "Uzatvára sa disk"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "Aktualizuje sa RMA"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "Zapisuje sa Lead-out"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "Zapísanie lead-out môže nejaký čas trvať."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "Odstráňuje sa odkaz na lead-out."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "Modifikuje sa popisovateľ zväzku ISO9660"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "Zapisovací režim s inkrementálnym streamovaním nie je k dispozícii"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr "Začína sa disk naraz (DAO)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Rýchlosť zápisu: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "K3b narazil na problém s médiom."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
"your writer's vendor."
msgstr ""
"Prosím, skúste inú značku médií, predovšetkým takú, ktorú odporúča výrobca "
"vašej napaľovačky."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "Nahlásiť tento problém, ak pretrváva."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "Nedá sa nastaviť rýchlosť zápisu."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "Prosím, skúste znovu s nastavením 'ignorovať rýchlosť'."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "Optimum Power Calibration zlyhal."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
"the K3b settings."
msgstr ""
"Skúste pridať '-use-the-force-luke=noopc' do používateľských parametrov "
"growisofs v nastaveniach K3b."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "Nedá sa alokovať vyrovnávacia pamäť."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr "Táto chyba je spôsobená nízkym limitom pre zdroje pamäťových zámkov."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr "Môže byť vyriešená príkazom 'ulimit -l unlimited'..."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr ""
"... alebo znížením veľkosti vyrovnávacej pamäte v pokročilých nastaveniach "
"K3b."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
msgstr "Chyba zápisu"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "Fatálna chyba pri spustení: %1"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "Upozornenie pri ukončení: (1)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "Pravdepodobne mkisofs nejako zlyhal."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "Fatálna chyba počas zápisu: %1"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr "Growisofs verzie %1 je príliš starý. K3b potrebuje aspoň verziu 5.10."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor %1."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "Štartuje sa simulácia..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
msgid "Starting disc write..."
msgstr "Štartuje sa zápis na disk..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "Zapisujú sa dáta"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "Vysúva sa DVD"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "Vytvárajú sa Audio súbory obrazu v %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "Vytvárajú sa Audio súbory obrazu"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "Chyba počas tvorby ISO obrazu."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "ISO obraz úspešne vytvorený."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "Audio súbory úspešne vytvorené."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "Zapisuje sa stopa %1 z %2 (%3)"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "ISO9660 dáta"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "Simuluje sa druhá relácia"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "Zapisuje sa druhá relácia kópie %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "Zapisuje sa druhá relácia"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "Simuluje sa prvá relácia"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "Zapisuje sa prvá relácia kópie %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "Zapisuje sa prvá relácia"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "Vytvára sa súbor ISO obrazu"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "Vytvára sa ISO obraz v %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "Odstráňujú sa súbory zásobníka."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nedá sa odstrániť súbor %1."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr ""
"Nie je možné zapísať CD-Text v režime stopa naraz (TAO). Skúste disk naraz "
"(DAO) alebo RAW."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "Zapisuje sa rozšírené audio CD"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "Zapisuje sa CD v miešanom režime"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr "%1 stôp (%2 minút audio dát, %3 ISO9660 dáta)"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Zadajte nový názov súboru"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Súbor s takým názvom už existuje. Prosím, zadajte nový názov:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr ""
"Súbor s titulkami sa nedá premenovať. Názov s požadovaným názvom %1 už "
"existuje."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Nedá sa nájsť platná inštalácia eMovix."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "Nedá sa zapisovať do dočasného súboru %1"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "štandardné"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "žiadne"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "Zapisuje sa eMovix CD"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "Zapisuje sa eMovix CD (%1)"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
msgstr ""
"1 súbor (%1) a približne 8 MB eMovix dát\n"
"%n súbory (%1) a približne 8 MB eMovix dát\n"
"%n súborov (%1) a približne 8 MB eMovix dát"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "Zapisuje sa eMovix DVD"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "Zapisuje sa eMovix DVD (%1)"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"K3b vytvorí %1 obraz z daných MPEG súborov, ale tieto súbory už musia byť vo "
"formáte %2. K3b zatiaľ nemení vzorky MPEG súborov."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr "Poznámka: Vynútenie MPEG2 ako VCD niektoré DVD prehrávače nepodporujú."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "Vynútenie VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"Nemôžete miesať video súbory MPEG1 a MPEG2.\n"
"Prosím, začnite nový projekt pre tento typ súboru.\n"
"Zmena vzoriek nie je v K3b zatiaľ implemtovaná."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "Nesprávny typ súboru pre tento projekt"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
"PBC (Playback control) povolený.\n"
"Video prehrávače nedosiahnu na Segmenty (Mpeg Obrázky) bez riadenia "
"Playbacku."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr "Sú podporované iba video súbory MPEG1 a MPEG2.\n"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "Nespávny formát súboru"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "Odstraňuje sa binárny súbor %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "Odstraňuje sa cue súbor %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "Nedá sa zapísať správny XML súbor."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "Vytvárajú sa Cue/Bin súbory ..."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Pre vytvorenie VideoCD musíte nainštalovať VcdImager Verzie %1."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"Môžete ho nájsť na diskoch vašej distribúcie alebo ho stiahnúť z http://www."
"vcdimager.org"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "Program %1 príliš starý: je potrebná verzia %2 alebo vyššia."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "Skenuje sa video súbor %1 z %2 (%3)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "Vytvára sa obraz pre stopu %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Cue/Bin súbory úspešne vytvorené."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "Zapisuje sa kópia %1 z %2"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "Jedno alebo viacero BCD polí mimo rozsah pre %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr "Od teraz sa nebudú hlásiť dátové chyby skenovaných dát."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr ""
"Uvažujte nad povolením volby 'aktualizovať posuny skenovania', ak ešte nie "
"je povolená."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr "APS pts zdanlivo nefunguje (aktuálne pts %1, posledne videné pts %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "Ignoruje sa toto aps"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "Zlý paket na pakete #%1 (posun v streame v bajtoch %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "Zvyšných %1 bajtov streamu bude ignorovaných."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Zapisuje sa Video CD (Verzia 1.1)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Zapisuje sa Video CD (Verzia 2.1)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "Zapisuje sa Super Video CD"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "Zapisuje sa High-Quality Video CD"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "Zapisuje sa Video CD"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGy (%1)\n"
"%n MPEGov (%1)"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr "nezistené"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "Neurčené"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "originál"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "duplikát"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "Film"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "Obrázok"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "Vrstva %1"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "neplatný"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "zmiešané stereo"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "duálny kanál"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "jeden kanál"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "priestorový zvuk"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "Súbor %1 je prázdny."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"Toto vyzerá ako elementárny video stream, ale bol vyžiadaný multiplexovaný "
"stream programu."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"Toto vyzerá ako elementárny audio stream, ale bol vyžiadaný multiplexovaný "
"stream programu."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Toto vyzerá ako RIFF hlavička, ale bol vyžiadaný multiplexovaný stream "
"programu."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "Našla sa neplatná položka v priečinku VIDEO_TS (%1)."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "Nedá sa odkázať dočasný súbor v priečinku %1."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr "Projekt neobsahuje všetky potrebné VideoDVD súbory."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr ""
"Výsledné DVD sa nebude pravdepodobne dať prehrať na Hifi DVD prehrávači."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "Vytvára sa súbor obrazu Video DVD"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "Zapisuje sa Video DVD"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "Súborový systém ISO9660/Udf (Veľkosť: %1)"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "Výber zariadenia"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "Vyberte zariadenie:"
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "Súbor %1 nenájdený"
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor %1"
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru %1"
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr "Disk bol úspešne vymazaný. Prosím, znovu vložte disk."
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "Programu K3b sa nepodarilo vymazať disk."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "Simulovať"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b vykoná všetky kroky zápisu s vypnutým "
"laserom.<p>Je to užitočné napr. na testovanie vyššej rýchlosti zápisu alebo "
"či je váš systém schopný zápisu on-the-fly.<p><b>Výstraha:</b> DVD+R(W) "
"nepodporuje simulovaný zápis."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "Iba simulovať proces zápisu"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr "Disk at once"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
"seconds are only supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrnutá, K3b bude zapisovať na CD v režime 'disk "
"naraz' (DAO) namiesto 'stopa naraz' (TAO).<p>Odporúča sa vždy používať disk "
"naraz kedykoľvek sa dá.<p><b>Výstraha:</b>Medzery predchádzajúce stopám s "
"dĺžkou inou než 2 sekundy sú podporované iba v režime disk naraz."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "Zapísovať na disk v okamžitom režime"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "Použiť Burnfree"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr "Zapnúť Burnfree (alebo Just Link) ochranu proti podtečeniu zásobníka"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
"buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of "
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
"filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
"MMC standard."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b zapne <em>Burnfree</em> (alebo <em>Just "
"Link</em>). Toto je vlastnosť CD napaľovačky, ktorá zamedzí podtečeniu "
"zásobníka.<p>Bez <em>burnfree</em>, ak napaľovačka nedokáže získať viac dát, "
"dôjde k podtečeniu zásobníka, pretože napaľovačka potrebuje stály prúd dát "
"pre zápis na CD.<p>S <em>burnfree</em> napaľovačka môže <em>označiť</em> "
"aktuálnu pozíciu lasera a vrátiť sa späť k nemu, ak je zásobník znova "
"naplnený;ale, pretože to znamená malé dátové medzery na CD, <b>vysoko sa "
"odporúča vždy vybrať vhodnú rýchlosť zápisu a zakázať použitie burnfree, "
"hlavne pre audio CD</b> (v najhoršom prípade by bola medzera počuť)."
"<p><em>Burnfree</em> bol formálne známy ako <em>Burnproof</em>, ale nakoľko "
"sa stal časťou MMC štandardu, bol premenovaný."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "Iba vytvoriť obraz"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
"current writing programs (including K3b of course)."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b vytvorí iba obraz a nevykoná sa vlastný "
"zápis.<p>Obraz je možné neskôr napáliť na CD/DVD pomocou väčšiny súčasných "
"napaľovacích programov (vrátane K3b samozrejme)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "Iba vytvoriť obraz"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
msgid "Create image"
msgstr "Vytvoriť obraz"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
"to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b vytvorí obraz pre zapísaním súborov na "
"CD/DVD. Inak budú dáta zapísané <em>on-the-fly</em>, t.j. nebude vytvorený "
"pomocný obraz. <p><b>Výstraha:</b> I keď to môže na väčšine systémov "
"fungovať, uistite sa, že sú dáta posielané napaľovačke dostatočne rýchlo."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>Odporúča sa najskôr vyskúšať simuláciu."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "Zálohovať dáta, ktoré majú byť zapísané na hardisku"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "Odstrániť obraz"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b odstráni všetky vytvorené obrazy hneď po "
"dokončení zápisu.<p>Odškrtnite ju, ak si chcete obrazy ponechať."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "Odstrániť obrazy z disku po dokončení"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr "On the fly"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b nevytvorí obraz, ale súbory priamo "
"zapíše na CD/DVD.<p><b>Výstraha:</b> I keď to môže vo väčšine systémov "
"fungovať, uistite sa, že sú dáta posielané napaľovačke dostatočne rýchlo."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "Zapísať súbory na CD/DVD bez vytvorenia dočasného obrazu"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "Zapísať CD-TEXT"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "Vytvoriť položky CD-TEXT"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
"audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
"TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
"car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
"it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b využíva inak nevyužívaný priestor na "
"audio CD na uloženie dodatočných informácií, ako umelec alebo CD titul.<p>CD-"
"TEXT je rozšírenie audio CD štandardu, ktoré predstavilo Sony.<p>CD-TEXT "
"bude použiteľné iba na CD prehrávačoch, ktoré podporujú toto rozšírenie "
"(väčšinou CD prehrávače v autách).<p>Nakoľko CD-TEXTom rozšírené CD bude "
"fungovať v akomkoľvek prehrávači, je dobrým nápadom ho povoliť (ak určíte CD-"
"TEXT dáta)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "Nastaviť úroveň paranoje počas čítania audio CD"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>Nastaví režim opráv pre extrakciu digitálneho zvuku.<ul><li>0: Žiadna "
"kontrola, dáta sú kopírované priamo z mechaniky. <li>1: Vykonať prekrývané "
"čítanie pre zamedzenie chvenia (jitter).</li><li>2: Podobne ako 1, ale s "
"ďalšími kontrolami čítaných zvukových dát.</li><li>3: Podobne ako 2, ale s "
"dodatočnou detekciou a opravou škrabancov.</li></ul><p><b>Rýchlosť extrakcie "
"sa zredukuje z 0 na 3.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "Začať CD s viacerými reláciami"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "Nezatvoriť disk a umožniť neskoršie pridanie ďalších relácií"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
"appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b nezatvorí CD a zapíše dočasný obsah.</"
"p><p>To umožňuje neskoršie pridanie ďalších relácií na CD.</p>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "Normalizovať úrovne hlasitosti"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "Upraviť úrovne hlasitosti všetkých stôp"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
"normalizing when writing on the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b upraví hlasitosť všetkých stôp na "
"štandardnú úroveň. Je to užitočné pre veci ako tvorba mixov, kde rôzne "
"úrovne záznamu na rôznych albumoch môžu spôsobiť rôzne hlasitosti skladieb."
"<p><b>Vedzte, že K3b momentálne nepodporuje normalizáciu pri zápise on the "
"fly.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "Skontrolovať zapísané dáta"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
msgid "Compare original with written data"
msgstr "Porovnať pôvodné so zapísananými dátami"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
"will compare the original source data with the written data to verify that "
"the disk has been written correctly."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, tak po úspešnom zápise na disk K3b porovná "
"pôvodné zdrojové dáta so zapísanými dátami a overí, či bol disk zapísaný "
"správne."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorovať chyby čítania"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "Preskočiť nečitateľné audio sektory"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľva zaškrtnutá a K3b nebude je schopný prečítať audio sektor "
"zo zdrojového CD, nahradí sa vo výslednej kópii nulami.<p>Keďže prehrávače "
"audio CD sú schopné interpolovať malé chyby v dátach, nie je problém nechať "
"K3b preskočiť nečitateľné sektory."
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 rozšírený"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr "neznámy audio formát"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr "Pre vizuálne poškodené"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr "Komentár režiséra 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr "Komentár režiséra 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "neznáme rozšírenie audio kódu"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr "Rozšírené"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr "neznámy režim kódovania"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr "Hlavička s normálnou veľkosťou písmen"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr "Hlavička s väčšou veľkosťou písmen"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr "Hlavička pre deti"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr "Uzavretá hlavička s normálnou veľkosťou písmen"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr "Uzavretá hlavička s väčšou veľkosťou písmen"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr "Uzavretá hlavička pre deti"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr "Vynútená hlavička"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "Komentár režiséra s normálnou veľkosťou písmen"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "Komentár režiséra s väčšou veľkosťou písmen"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr "Komentár režiséra pre deti"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr "neznáme rozšírenie kódu"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Formátovanie"
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "Dvierka sa nedajú uzavrieť"