You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/gl/messages/libk3b.po

3546 lines
113 KiB

# translation of libk3b.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"M.Villarino\n"
"Xabi García"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@gmail.com\n"
"xabigf@gmx.net"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "Encontrou-se un rexisto en freedb."
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "Non se atopou nengun rexisto"
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "Erro ao conectar co servidor."
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "Traballando..."
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "Erro de comunicación."
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "Non foi posíbel conectar con %1"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "Foron encontradas vários resultados exactos"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "Foran atopados resultados non-exactos"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "Non se atopou nengun resultado"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "Erro na procura"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "Non foi posíbel ler o resultado"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "Procurando a entrada en %1"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol: %1"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "Rexisto da Base de Datos CDDB"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr "K3b atopou vários rexistos diferentes en CDDB. Escolla un."
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "Procurando %1 no porto %2"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "Máquina encontrada"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "A conexón foi pechada"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "OK, aceso de leitura"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexón rexeitada"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "Protocolo satisfecto"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "O Protocolo fallou"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "Foi atopado un resultado exacto"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "A conexón a %1 foi rexeitada"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar o servidor %1"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "Erro ao ler de %1"
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "Gravando Ficheiro CUE de Áudio"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "A análise do ficheiro de áudio fallou. Estará corrompido o ficheiro?"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "Analisando o ficheiro de áudio"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "Analisando %1"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "Non foi posíbel manexar '%1' debido a un formato non soportado."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "Non existe un ficheiro CUE de áudio válido: '%1'"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Non foi posíbel cargar libcdparanoia."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Erro ao inicializar a extracción de áudio."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Non foi posíbel aceder a '%1' para escritura."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Ocorreu un erro irrecuperábel ao extrair a pista %1."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "Gravar a Imaxe Binária"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr ""
"%n cópia criada con éxito\n"
"%n cópias criadas con éxito"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "Gravando a pista %1 de %2"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "Gravando a Imaxe CUE/BIN"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
msgstr ""
" - %n Cópia\n"
" - %n Cópias"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Introduza un CD regravável no dispositivo <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "O Proceso rematou con éxito"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "Erro ao borrar"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "Sinto-o, ainda non hai xestión de erros."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "Verificando o Disco de Orixe"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "Á espera do disco de orixe"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
msgid "Checking source medium"
msgstr "Verificando o disco de orixe"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "K3b non copia CDs que teñan várias pista de datos."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "Copiando o CD de Datos Multi-sesión."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "Copiando o CD de Datos."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "K3b só pode copiar CDs mixtos tipo CD-Extra."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "Copiando CD Áudio Enhanced (CD-Extra)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "Copiando CD de Áudio."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "O disco de orixe está vacio."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr ""
"K3b precisa de cdrecord 2.01a12 ou posterior para poder copiar pistas de "
"datos Modo2."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
"Continue anyway?"
msgstr ""
"No modo de escritura raw só poderá copiar a primeira sesión. Desexa "
"continuar?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "CD Multi-sesión"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "Copiando só a primeira sesión."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre no cartafol temporal '%1'."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "Non existe espazo libre abondo no cartafol temporal."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "Lendo o disco de orixe."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "Non foi posíbel ler o TOC"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "Procurando CD-TEXT"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "CD-TEXT atopado (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "Foi atopado un CD-TEXT corrompido. Ignorará-se."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "Non foi atopado nengun CD-TEXT."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "Consultando en CDDB"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "Encontrou-se algun rexisto CDDB (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "Non foi atopado nengun rexisto de CDDB."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "Erro de CDDB (%1)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "Preparando a gravación..."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr "Especificou un cartafol temporal non usábel. Usará-se o predefinido."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "Non foi posíbel criar o cartafol temporal '%1'."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "Usando o cartafol temporal '%1'."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Desexa sobrepor %1?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Existe"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "Gravando o ficheiro da imaxe en %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "Lendo a Sesión %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "Lendo o Disco de Orixe"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "Lendo a pista %1 de %2"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "Simulando a Sesión %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "Gravando a Cópia %1 (Sesión %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "Gravando a Cópia (Sesión %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "Simulando"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "Gravando a Cópia %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "Gravando a Cópia"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
msgstr "Á espera dun disco"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "Non é posíbel gravar CD-Text en modo TAO."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "A sesión %1 foi lida con éxito."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "O disco de orixe foi lido con éxito."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr ""
"K3b non foi quen de expulsar o disco fonte. Por favor, fágao manualmente."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "Erro ao ler a sesión %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
msgid "Reloading the medium"
msgstr "Recargando o medio"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "Volte a cargar o disco e prema en 'ok'"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "Non foi posíbel pechar a bandexa"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "Borrando os ficheiros temporais."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "Eliminando os ficheiros da imaxe."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "Criando a Imaxe de CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "Simulando a Cópia de CDs ao voo"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "Simulando a Cópia do CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "Copiando o CD ao voo"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "Copiando o CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
msgstr ""
"Criando unha cópia\n"
"Criando %n cópias"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel '%1'."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Non foi posíbel iniciar '%1'."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "O %1 devolveu un erro descoñecido (código %2)."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "'%1' non rematou ben."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "Cdrecord versión %1 non soporta a clonaxe de discos."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "Non hai nengun dispositivo configurado."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "A gravadora de CDs %1 non soporta a clonaxe."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "Lendo a imaxe a clonar"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "Gravando a Pista %1 de %2"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "O clon %1 foi gravado."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "O disco foi lido."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "Fallou a lectura do sistema de ficheiros."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "Erro ao ler o disco."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "Simulando a clonaxe"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "Gravando a cópia clonada %1"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "Criando a Imaxe a Clonar"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "Simulando a Imaxe a Clonar"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "Gravando a Imaxe Clonada"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "Simulando a Clonaxe de CDs"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "Clonando o CD"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr ""
"Criando unha cópia clonada\n"
"Criando %n cópias clonadas"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "Non foi posíbel aceder a libdvdcss."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "Recuperando todas as chaves de CSS. Isto pode levar algun tempo."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "Non foi posíbel recuperar todas as chaves de CSS."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "Fallou a descifraxe do Video DVD."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "Non existe soporte para ler sectores de Modo2 sen formato."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "O tipo de sector non está soportado."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "Lendo co tamaño de sector %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "Erro ao ler o sector %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
msgstr ""
"Foi ignorado %n sector non válido.\n"
"Foron ignorados %n sectores non válidos."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "Problema ao ler. Repetindo a partir do sector %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "Ignorando o erro de leitura no sector %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b non soporta a gravación ao voo con growisofs %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "Desactivando a gravación ao voo."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
msgid "No source medium found."
msgstr "Non foi atopado disco de orixe."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "Foi atopado un DVD cifrado."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "Non é posíbel copiar DVDs cifrados."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "O gravador non soporta a gravación de DVDs de Dobre Capa."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
msgstr "Precisa-se de Growisofs >= 5.20 para gravar DVD+R's de Dobre Capa."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "K3b non soporta a cópia de DVDs multi-sesión."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr "K3b basea-se no tamaño gravado na cabeceira ISO9660."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr ""
"Isto poderá orixinar unha cópia corrompida se a imaxe de orixe foi criada "
"cun programa defeituoso."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr "Non foi posíbel determinar o tamaño do sistema de ficheiros ISO9660."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b non soporta a cópia de DVD-RAM."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de disco DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
msgid "Reading source medium."
msgstr "Lendo o disco de orixe."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "Criando a imaxe de DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "Simulando a cópia de DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "Gravando a cópia %1 do DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "Gravando a cópia do DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "O DVD de orixe foi lido con éxito."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "A cópia %1 do DVD foi gravada con éxito."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, fuzzy, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "Gravando a cópia %1 do DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "Gravando a cópia do DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
#, fuzzy
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr ""
"K3b non foi quen de expulsar o disco fonte. Por favor, fágao manualmente."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
msgstr ""
"Forzado polo usuário.Growisofs será chamado sen facer mais comprobacións."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"K3b non soporta simulacións cos discos DVD+R(W). Desexa realmente continuar? "
"O disco será gravado."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "Non hai simulación cos DVD+R(W)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "O modo de gravación é ignorado ao gravar DVD+R(W)."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "Gravando DVD+RW."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "Gravando DVD+R de Dobre-Capa."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "Gravando DVD+R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"O seu gravador (%1 %2) non soporta simulación cos discos DVD-R(W). Desexa "
"realmente continuar? O disco será gravado."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "Sen Simulación para DVD-R(W)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "Gravando DVD-RW en modo de sobrescritura con restricións."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "Gravando DVDRW en modo DAO."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "Gravando DVDRW en modo incremental."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "Non é posíbel usar Sobreposición Restrinxida nos discos DVD-R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "Gravando %1 en modo DAO."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "Gravando %1 en modo secuencial."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "O ficheiro de imaxe %1 foi borrado"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Criando a Imaxe do DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "Copiando o DVD ao voo"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "Copiando o DVD"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
msgid "Formatting DVD"
msgstr "Formateando DVD"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "Formatación Rápida"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "Non hai nengun dispositivo configurado"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Unmounting medium"
msgstr "Desmontando o disco"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Introduza un DVD regravável no dispositivo <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "Verificando o disco..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "Verificando o disco"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "O formateado completouse satisfactoriamente"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "Non ocuparse se a evolución remata antes do 100%."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr "A formatación continuará en segundo plano mentres se grava."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "Envia-me un email co último resultado."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "Abrindo o DVD..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "Non foi posíbel expulsar o disco."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "Non foi posíbel determinar o estado do disco."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr "Non foi atopado nengun DVD regravável. Non é posíbel formatar."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "Foi atopado o disco %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "Non é necesário formatar os discos %1 mais dunha vez."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "Pode simplesmente ser sobrescrito."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "Forzando a formatación apesar de todo."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "Non se recomenda forzar a formatación dos discos DVD+RW."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr "Despois de 10-20 formatacións o disco pode quedar inutilizado."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "Formatando DVD+RW"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "Formatado no modo %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "O disco xa está baleiro."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "Formatando o DVDRW no modo %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar o estado de formatación actual do disco DVD-RW."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Usando %1 %2 - Copyright (C) %3"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "Formatando"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "Preparando os datos"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar a imaxe %1"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "Verificando os datos gravados"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "Verificando a gravación %1 de %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "Gravando a imaxe"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "Gravando a cópia %1 de %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Waiting for medium"
msgstr "Á espera dun disco"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "Erro de E/S"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"K3b non soporta simulacións cos discos DVD+R(W). Desexa realmente continuar? "
"O disco será gravado de verdade."
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "Simulando a Imaxe ISO9660"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "Gravando a Imaxe ISO9660"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr ""
"Usando readcd %1 en vez da versión predefinida para o soporte de clonación."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel readcd con soporte de clonación."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "Gravando a imaxe en %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "Non foi posíbel iniciar readcd."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "Non foi posíbel ler o disco de orixe."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "Repetindo a partir do sector %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "Erro non corrixido no sector %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "Erro corrixido no sector %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "%1 devolveu un erro: %2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "Readcd rematou anormalmente."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Checking medium"
msgstr "Verificando o disco"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr ""
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "Gravando a pista %1 de %2"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "Os datos gravados son diferentes dos orixinais."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
msgid "Written data verified."
msgstr "Datos gravados verificados."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "Non foi posíbel encontrar o executábel %1."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "%1 versión %2 é vello de mais."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "Analizando o Título %1 do Video DVD %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "Analizando o Capítulo %1 de %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr ""
"Ignorando o derradeiro capítulo debido a un tempo de reprodución curto."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "Non foi posíbel criar o cartafol temporal '%1'."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "Nome de ficheiro non váligo: \"%1\""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "Mudando a codificación do título %1 dende Vide DVD %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
#, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "Conxunto de decodificadores de video non válido: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "Conxunto de decodificadores de son non válido: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "Redimensionando imaxe do título %1 a %2x%3"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "Codificación Nun Só Paso"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "Codificación a Dous Pasos: Primeiro Paso"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "Codificación a Dous Pasos: Segundo Paso"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "Borrando o ficheiro de video incompleto '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "Fallou a execución de %1."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "Por favor, consulte a saída de depuración para máis detalles."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (Estéreo)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (Pass-through)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "Capa MPEG1 III"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
"multimedia players such as xine or mplayer."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
"which produces high quality results."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
"2001."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
"up to 6 total channels of sound."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
"source DVD without changing it."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
"format."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
#, fuzzy
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido."
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "Non foi posíbel inicializar a extensión de Saída de Áudio %1 (%2)"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "Configurar a extensión %1"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "Non hai ningunha configuración para a extensión %1."
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "Por favor insira o CD de Áudio %1%2"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "Pista de CD"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "Pista %1 do CD de Áudio %2"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "Non foron atopados os seguintes ficheiros:"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "Non Atopado"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
"may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"<p>Imposíbel manexar os seguintes ficheiros debido a un formato non "
"soportado: <p>Pode converter manualmente estes ficheiros de son usando outra "
"aplicación que ature o formato de son e logo engadindo os ficheiros a un "
"proxecto K3b."
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Formato Non Soportado"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "Non foi posíbel procurar na pista %1."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Non foi posíbel aceder a %1 para escritura"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "Erro ao descodificar a pista %1."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Cancelar e ir atrás"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "Non foi posíbel gravar ao voo con estas fontes de áudio."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr "Tamaños de pista menores que 4 segundos violan a norma Red Book."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr "Non está soportada a gravación ao voo con cdrecord < 2.01a13."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "Cdrecord %1 non soporta a gravación de CD-Text."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "Determinando a velocidade máxima de escritura"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "Criando os ficheiros de imaxe en %1"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "Criando os ficheiros da imaxe"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar a velocidade máxima de escritura. Ignorará-se."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "Escritura cancelada."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "Erro ao descodificar as pistas de áudio."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "Foron descodificadas con éxito todas as pistas."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "Descodificando a pista de áudio %1 de %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr "Erro de IO: Semella que non queda espacio no disco duro."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "Gravando a pista %1 de %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "Escribendo"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "Normalizando o níveis de volume"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "Gravando CD de Áudio"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"%n pista (%1 minutos)\n"
"%n pistas (%1 minutos)"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
msgstr ""
" - %n cópia\n"
" - %n cópias"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Could not find normalize-audio executable."
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel normalize."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Could not start normalize-audio."
msgstr "Non foi posíbel iniciar a normalize."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "A pista %1 xa está normalizada."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "Axustando o volume da pista %1 de %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "Calculando o volume para a pista %1 de %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "Foron normalizadas con éxito todas as pistas."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "Erro ao normalizar as pistas."
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "Siléncio"
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "Imaxe de arranque El Torito"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "Non ten permisos para ler os seguintes ficheiros:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "Sen Permiso de Leitura"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "Da sesión anterior"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "Ficheiro de catálogo de arranque El Torito"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "Catálogo de arranque"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "Desmontando o disco"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "Criando o ficheiro da imaxe"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "Pista 1 de 1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "Criando o ficheiro de imaxe en %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "A imaxe foi criada con éxito en %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "Erro ao criar a imaxe ISO"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"A maior parte dos gravadores non soportan escreber CDs multi-sesión en modo "
"DAO."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar o modo de datos da última pista. Utilizará-se o "
"predefinido."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "Procurando a sesión anterior"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "Á espera dun disco"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "Criando o Ficheiro da Imaxe"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "Gravando CD de Dados"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "Gravando CD Multi-sesión"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
msgstr ""
"Sistema de Ficheiros ISO9660 (Tamaño: %1) - %n cópia\n"
"Sistema de Ficheiros ISO9660 (Tamaño: %1) - %n cópias"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "Sistema de Ficheiros ISO9660 (Tamaño: %1)"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr "<em>%1</em> renomeouse a <em>%2</em>"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
"systems."
msgstr ""
"Alguns nomes de ficheiros deben acurtarse debido á limitación de %1 "
"caracteres das extensóns Joliet. Se as extensións Joliet están "
"deshabilitadas, os nomes de ficheiro non se precisan acurtar pero os nomes "
"longos non estarán dispoñibeis en sistemas Windows."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "Nomes de Ficheiro Curtos"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "Deshabilitar extensións Joliet"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
"systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the "
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
"manually?"
msgstr ""
"As extensións Joliet (que se precisan para nomes longos de ficheiro en "
"sistemas Windows) restrinxen a lonxitude do descritor de volume (o nome do "
"sistema de ficheiros) a %1 caracteres. O descritor seleccionado '%2' é maior "
"que iso. Quere recurtalo ou quere voltarse atrás e mudalo manualmente?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "Curtar o descritor de volume na árbore Joliet"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
"links to the image?"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "Borrando o ficheiro de video incompleto '%1'"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr ""
"Debido a un erro en mkisofs <= 1.15a40, K3b non é capaz de manexar ficheiros "
"que conteñan dunha barra invertida (\\):"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "Non foi posíbel determinar o tamaño da imaxe resultante."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "Non indicou o id do volume. Usará-se o predefinido."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
msgstr ""
"Foron atopados ficheiros maiores de 2 GB. Este ficheiros só estarán "
"totalmente acesíbeis se o disco é montado como UDF."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "Activando a extensión UDF."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr ""
"Non foi posíbel seguir o enlace %1 ao ficheiro inexistente %2. Ignorando..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr ""
"Ignorando a ligación %1 ao cartafol %2. K3b non é quen de seguir as "
"ligacións aos cartafoles."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro %1. Ignorando..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro %1. Ignorando..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "Non foi posíbel facer a cópia de seguridade da imaxe de arranque %1"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "Non foi posíbel escreber no ficheiro temporal"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "Non hai ficheiros para gravar."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "Mkisofs non foi atopado."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "Erro de leitura do ficheiro '%1'"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "Cdrecord versión %1 non soporta a clonaxe de discos."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "Atopou-se un nome de ficheiro, '%1', incorrectamente codificado"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr ""
"Esto puido ser causado por unha actualización do sistema que cambiase o "
"conxunto de caracteres."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
"encoding."
msgstr ""
"Pode empregar convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) para corrixir a "
"codificación do nome do ficheiro."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "O tamaño da imaxe de arranque ten un tamaño non válido."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr "A imaxe de arranque contén múltiples particións."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr "A imaxe de arranque do disco duro contén unha partición única."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "Procurando a sesión anterior"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
#, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "Non se puido abrir o sistema de ficheiros iso9660 en %1."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "Non se puido determinar o vindeir enderezo escribíbel."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "Non foi posíbel recuperar a información de multi-sesión do disco."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "O disco está en branco ou non permite mais sesións."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "Mudando o tipo de libro de DVD"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"Introduza un disco DVD+R ou DVD+RW en branco no dispositivo<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "Cambiou-se de tipo do libro con éxito"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "Non é posíbel cambiar o tipo de libro nun disco DVD+R non vacio."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "Non se atopou nengun disco DVD+R(W)."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "Mudando de tipo de libro"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "Amecendo o sistema de ficheiros ISO9660 no DVD+RW."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"Amecendo o sistema de ficheiros ISO9660 no DVD-RW en modo de sobrescritura "
"restrinxida."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"O seu gravador (%1 %2) non soporta o Stream Secuencia con discos %3. Non "
"poderá usar multi-sesión. Desexa continuar?"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "Sen Streaming Incremental"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "Gravando DVD de Datos"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "Gravando DVD Multi-Sesión"
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Arraste e solte ficheiros e cartafoles para adicioná-los ao proxecto.\n"
"Para eliminar ou renomear ficheiros utilice o menu contextual.\n"
"Despois disto, prema no botón de gravación para gravar o CD."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "Desbloqueando a unidade..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "Non foi posíbel desbloquear a unidade de CDs."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Expulsando o CD"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "Cdrdao %1 non admite a desactivación do BurnFree."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr ""
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrdao %1 non soporta a sobre-gravación."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "Non foi posíbel facer a cópia de seguridade do ficheiro co toc."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "Preparando o proceso de leitura..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "Preparando o proceso de cópia..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "Preparando o proceso de limpeza..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "Iniciando a simulación DAO á velocidade %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "Iniciando a gravación DAO á velocidade %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr "Iniciando a leitura..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "Lendo"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "Iniciar a simulación da cópia á velocidade %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "Iniciando a cópia á velocidade %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "Iniciando a limpeza..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "Limpeza"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
"to restore it from the backup %2."
msgstr ""
"Debido a un erro en cdrdao o ficheiro toc/cue %1 foi borrado. K3b non "
"conseguiu recuperá-lo da cópia de seguridade %2."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "A simulación rematou con éxito"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "A lectura rematou con éxito"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "A gravación rematou con éxito"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "A copia rematou con éxito"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "A limpeza rematou con éxito"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Velocidade meia global de escritura: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "Por favor inclúa o resultado da depuración no seu informe do problema."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr "O meio ou o gravador non admite a gravación á velocidade %1x"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "Reducindo a velocidade de gravación a %1x"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "Executando a calibración de potencia"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "Calibración de potencia efectuada con éxito"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "Preparando o proceso de gravación..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "Limpando a caché"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "Gravando a cabeceira de CD-Text..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "Activando o BURN-Proof"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "Foi atopado o código ISRC"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "Foi encontrada o pregap: %1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "Non foi atopado o controlador de cdrdao."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "Escolla un controlador manualmente na configuración do dispositivo."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "Para a maioria das unidades actuais este pode ser generic-mmc."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "O dispositivo non está listo, esperará-se."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "A folla CUE non foi aceitada."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "Opción de '%1' non válida: %2"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "Os datos non caben no disco."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr ""
"Active o overburning nas opcións avanzadas de K3b para gravar mais do que "
"permite o disco."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "Gravando o LeadIn "
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "Gravando o LeadOut "
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "O gravador non admite a gravación 'disc at once' (DAO)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "O gravador non admite a gravación raw."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr "O gravador non admite gravación con protección dos buffers (Burnfree)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrecord %1 non soporta sobre-gravación."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "Iniciando a simulación %1 á velocidade %2x..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "Iniciando a gravación %1 á velocidade %2x..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "Este gravador non admite gravación DAO (Disc At Once)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "Escolla TAO (Track At Once) e tente-o de novo"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "Este gravador non admite gravación RAW"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "Erro de entrada/saída. Non é necesariamente sério."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "É necesario recargar o disco"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "Tentando gravar mais do teoricamente posíbel"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "Só será clonada a sesión 1."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "Non foi posíbel clausurar o disco."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "Aumentando a velocidade de gravación a %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "Diminuindo a velocidade de gravación a %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
msgid "Starting disc write"
msgstr "Iniciando a gravación do disco"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "Pechando a Sesión"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "Gravando o Leadin"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "Gravando o LeadOut"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "Gravando o pregap"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "Realizando a Calibración óptima da Potencia"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "Enviando folla CUE"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "Burnfree activado"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "Burnfree desactivado"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
msgstr ""
"Burnfree foi utilizado %n vez.\n"
"Burnfree foi utilizado %n veces."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
msgstr ""
"O buffer estivo case vacio %n vez.\n"
"O buffer estivo case vacio %n veces."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "Os datos non couberon no disco."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr ""
"%1 non conseguiu reservar un segmento de memória compartida do tamaño pedido."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "Probabelmente escolleu un tamaño de buffer demasiado grande."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr "A OPC fallou. Probabelmente o gravador non gosta do disco."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "Non foi posíbel axustar a velocidade de escritura a %1."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr "Probabelmente é mais baixa que a velocidade mínima do gravador."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "Non foi posíbel enviar o ficheiro CUE."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "Ás veces utilizando do modo TAO resolverá este problema."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "Non foi posíbel abrir unha nova sesión."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "Probabelmente exista algun problema co disco."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "Poida que o disco ainda sexa lexíbel."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "Tente o modo de gravación DAO."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 non ten permisos para abrir o dispositivo."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr "Pode utilizar K3bsetup2 para resolver este problema."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "Probabelmente o buffer quedase baleiro."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr ""
"Habilite o Burnfree ou escolla unha velocidade de gravación mais baixa."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "Escolla unha velocidade de gravación mais baixa."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"Foi atopado un disco de alta velocidade non adecuado ao gravador usado."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr ""
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"Foi atopado un disco de baixa velocidade non adecuado ao gravador usado."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr "Posibelmente a gravación fallase debido a un disco de baixa calidade."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr ""
"Hai outra aplicación bloqueando o dispositivo (probabelmente a montaxe "
"automática)."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "Ocorreu un erro de escritura."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "O gravador non admite a gravación raw."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr ""
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
"Desde o núcleo versión 2.6.8, cdrecord non pode utilizar o sistema SCSI "
"cando se executa con suid root."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr ""
"Pode utilizar K3bsetup para resolver este problema ou eliminar o bit suid "
"manualmente."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "Se está a executar unha versión sen parchear de cdrecord..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "...e este erro tamén ocorre cos discos de alta calidade..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...e a FAQ do K3b non lle serve de axuda..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr ""
"...por favor inclua o resultado da depuración no seu informe do problema."
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
msgstr ""
"O gravador non soporta a gravación con protección dos bufferes (BURNPROOF)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "OPC fallou. Tente gravar á velocidade 1x."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "Tente-o de novo no modo de gravación DAO."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "Limpando a Caché"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "Limpar a caché pode tardar."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "Pechando a Pista"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "Pechando o Disco"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "Actualizando o RMA"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "Gravando o Lead-Out"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "A gravación do lead-out pode levar algun tempo."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "Borrando a referencia ao lead-out."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "Modificando o descritor do volume ISO9660"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "Sen Streaming Incremental"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr "Iniciando DAO"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Velocidade de gravación: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "K3b detectou un problema co disco."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
"your writer's vendor."
msgstr ""
"Probe outra marca de discos, a ser posíbel recomendada polo vendedor do seu "
"gravador."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "Comunique o problema se persiste."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "Non foi posíbel configurar a velocidade de escritura."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "Tente-o novamente, coa opción 'ignorar a velocidade'."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "Fallou a calibración óptima da enerxía."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
"the K3b settings."
msgstr ""
"Tente engadir --use-the-force-luke=noopc aos parámetros de usuario de "
"growisofs nas opcións de K3b."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "Imposíbel localizar a memoria dinámica de software."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr "Este erro foi causado polo baixo límite de recursos en memoria."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "Erro fatal no arranque: %1"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "Aviso á saída: (1)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "Posibelmente mkisofs fallou dalgunha forma."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "Erro fatal durante a gravación: %1"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr ""
"Growisofs versión %1 é demasiado antigo. K3b precisa polo menos da versión "
"5.10."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "Iniciando a simulación..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
msgid "Starting disc write..."
msgstr "Iniciando a gravación do disco..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "Gravando datos"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "Expulsando o DVD"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "Criando os ficheiros da imaxe de áudio en %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "Criando os ficheiros da imaxe de áudio"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "Erro ao criar a imaxe ISO."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "A imaxe ISO foi criada con éxito."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "As imaxes de áudio foron criadas con éxito."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "Gravando a pista %1 de %2 (%3)"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "Dados ISO9660"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "Simulando a segunda sesión"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "Gravando a segunda sesión da cópia %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "Gravando a segunda sesión"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "Simulando a primeira sesión"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "Gravando a primeira sesión da cópia %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "Gravando a primeira sesión"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "Criando ficheiro de imaxe ISO"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "Criando imaxe ISO en %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "Borrando os ficheiros do buffer."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Non foi posíbel borraro o ficheiro %1."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr "Non posíbel gravar CD-Text en modo TAO. Tente DAO ou RAW."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "Gravando CD Audio Enhanced"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "Gravando CD Modo-Misto"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr "%1 pistas (%2 minutos de áudio, %3 datos ISO9660)"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Indique o Novo Nome do Ficheiro"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Indique un nome novo:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr ""
"Non foi posíbel renomear o ficheiro de subtítulos. Xa existe un ficheiro co "
"nome %1."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Non foi posíbel atopar unha instalación válida de eMovix."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "Non foi posíbel escreber no ficheiro temporal %1"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "nengun"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "Gravando CD eMovix"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "Gravando CD eMovix (%1)"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
msgstr ""
"%n ficheiro (%1) e cerca de 8 MB de datos de eMovix\n"
"%n ficheiros (%1) e cerca de 8 MB de datos de eMovix"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "Gravando DVD eMovix"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "Gravando DVD eMovix (%1)"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"K3b criará unha imaxe %1 a partir dos ficheiros MPEG indicados, pero eses "
"ficheiros deben estar no formato %2. K3b non efectua ningunha conversión nos "
"ficheiros MPEG."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr "Nota: Forzar MPEG2 como VCD non é admitido por alguns lectores de DVD."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "Forzando VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"Non pode misturar ficheiros de vídeo MPEG1 e MPEG2.\n"
"Inicie un novo Proxecto para este tipo de ficheiro.\n"
"Ainda non se implementou a conversión en K3b."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "Tipo de Ficheiro non válido Para Este Proxecto"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
"PBC (Control de Reprodución) activado.\n"
"Os reprodutores de vídeo non poden mostrar segmentos (Imaxes Paradas MPEG) "
"sen controlo de reprodución."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr "Só se admiten ficheiros de video MPEG1 e MPEG2.\n"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "Formato de Ficheiro Non Válido"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "Borrando o ficheiro binário %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "Borrando o ficheiro CUE %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "Non foi posíbel escreber un ficheiro XML correcto."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "Criando os ficheiros CUE/BIN ..."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Para criar VideoCDs debe instalar VcdImaxer Versión %1."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"Pode encontrá-lo nos discos da sua distribuición ou transferi-lo de http://"
"www.vcdimager.org"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr ""
"O executábel '%1' é demasiado antigo: é necesária a versión %2 ou posterior."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "Examinando o ficheiro de video %1 de %2 (%3)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "Criando a imaxe da pista '%1'"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Os ficheiros CUE/BIN foron criados con éxito."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "Gravando a Cópia %1 de %2"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "Un ou mais campos BCD fora de rango para %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr ""
"A partir daqui, os erros ao examinar os datos non voltarán a ser apresentados"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr ""
"Considere a posibilidade de habilita a opción 'actualizar as posicións de "
"exame', se o estivese xa."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr ""
"As PTSs de APS parecen estar fora de orden (PTS actual %1, última PTS vista "
"%2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "Ignorando este aps"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "O pacote #%1 é non válido (no byte da posición %2 do stream)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "Os %1 bytes restantes do stream serán ignorados."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Gravando Video CD (Versión 1.1)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Gravando Video CD (Versión 2.0)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "Gravando Super Video CD"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "Gravando Video CD de Alta Calidade"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "Gravando Video CD"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"%n MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "Non especificado"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "orixinal"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "duplicado"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "Imaxe en Movimento"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "Imaxe Parada"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "Capa %1"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "non válida"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "estéreo"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "estéreo acoplado"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "canal dual"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "canal simples"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "son surround"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "O ficheiro %1 está vacio."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"Isto parece un stream de vídeo elementar pero precisa-se un stream "
"multiplexado."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"Isto parece un stream de áudio elementar pero precisase un stream "
"multiplexado."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Isto parece unha cabeceira RIFF pero precisa-se un stream multiplexado "
"normal."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "Encontrada unha entrada non válida no cartafol VIDEO_TS (%1)."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "Non foi posíbel enlazar o ficheiro temporal no cartafol %1."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr "O proxecto non contén todos os ficheiros VideoDVD precisos."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr "Posibelmente non poda reproducit o DVD nun lector de DVDs Hifi."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "Criando o Ficheiro de Imaxe do DVD Vídeo"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "Gravando o DVD de Vídeo"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "Sistema de Ficheiros ISO9660/UDF (Tamaño: %1)"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "Selección de Dispositivo"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "Escolla un dispositivo:"
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro %1"
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1"
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro %1"
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr "O disco foi borrado con éxito. Reintroduza o disco."
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "K3b non foi quen de borrar o disco."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "Simular"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>Se esta opción estivese sinalada, K3b efectuará todos os pasos de "
"gravación co laser apagado.<p>Isto é útil, por exemplo, para comprobar unha "
"velocidade de gravación mais alta ou se o seu sistema é quen de gravar ao "
"voo.<p><b>Aviso:</b> DVD+R(W) non soporta simulacións de gravación."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "Simular só o proceso de escritura"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr "Disk at once"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
"seconds are only supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>Se esta opción estivese sinalada, K3b gravará o CD no modo 'disc at once' "
"e non no modo 'track at once' (TAO).<p>Recomenda-se usar sempre que sexa "
"posíbel o modo DAO.<p><b>Aviso:</b> Só se permiten intervalos entre pistas "
"de mais de 2 segundos no modo DAO."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "Grava o disco no modo \"disk at once\""
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "Utilizar Burnfree"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr ""
"Activa o Burnfree (ou Just Link) para evitar que o buffer quede baleiro"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
"buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of "
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
"filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
"MMC standard."
msgstr ""
"<p>Se se activa esta opción, K3b permite <em>Burnfree</em> (ou <em>Só Ligar</"
"em>). Ésta é unha característica do gravador de CD que evita a sobrecarga do "
"buffer. <p>Sen <em>burnfree</em>, se o gravador non pode obter máis datos do "
"buffer, ocorre un desbordamento, xa que a gravadora precisa un fluxo "
"constante de datos para os escribir no D. <p>Con <em>burnfree</em> a "
"gravadora pode <em>marcar</em> a posición actual do láser e voltar a ela "
"cando o buffer estea enchido de novo; porén, xa que isto conleva ter "
"pequenos saltos de datos no CD, <b>recoméndase escoller sempre unha "
"velocidade de gravación axeitada para previr o uso de burnfree, "
"especialmente para CDs de son</b> (no peor caso un podería escoitar o "
"salto). <p><em>Burnfree</em> foi coñecido anteriormente como <em>Burnproof</"
"em>, pero renomeouse dende aquela cando foi inserido no estándar MMC."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "Só criar a imaxe"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
"current writing programs (including K3b of course)."
msgstr ""
"<p>Se esta opción estive sinalada, K3b criará unha imaxe e non efectuará "
"ningunha gravación.<p>A imaxe poderá ser posteriormente gravada nun CD/DVD "
"coa maioria dos programas de gravación de CDs (incluindo K3b)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "Só criar unha imaxe"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Create image"
msgstr "Só criar a imaxe"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
"to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Se esta opción estivese sinalada, K3b non criará unha imaxe, senon que "
"gravará os ficheiros directamente no CD/DVD.<p><b>Avison:</b> Ainda que isto "
"funcione na maioria dos sistemas, asegure-se de que os datos son enviados ao "
"gravador a unha velocidade suficiente."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>Recomenda-se que antes faga unha simulación."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "Meter os datos a se escribir nunha caché no disco duro"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "Borrar a imaxe"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>Se esta opción estivese sinalada, K3b borrará as imaxes que fosen criadas "
"unha vez que remate a gravación.<p>Desabilite esta opción se quer conservar "
"as imaxes."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "Borrar imaxes do disco ao terminar"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr "Ao voo"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Se esta opción estivese sinalada, K3b non criará unha imaxe, senon que "
"gravará os ficheiros directamente no CD/DVD.<p><b>Avison:</b> Ainda que isto "
"funcione na maioria dos sistemas, asegure-se de que os datos son enviados ao "
"gravador a unha velocidade suficiente."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "Gravar os ficheiros directamente no CD/DVD sen criar unha imaxe"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "Gravar CD-TEXT"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "Criar entradas CD-TEXT"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
"audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
"TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
"car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
"it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""
"<p>Se esta opción estivese sinalada, K3b usará algun do espazo libre no CD "
"de áudio para armacenar algunha información adicional, como o artista ou o "
"título do CD.<p>CD-TEXT é unha extensión ao estándar para CD de áudio "
"introducida por Sony.<p>CD-TEXT só será utilizado nos lectores de CDs que "
"soporten esta extensión (como a maioria das rádios para coche).<p>Dado que "
"un CD con CD-TEXT funcionará en calquer lector de CDs nunca é má idea "
"activar isto (se especifica os datos)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "Definir o nível de paranóia para a leitura de CDs áudio"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>Define o modo de corrección para a extracción de áudio dixital.<ul><li>0: "
"Sen comprobacións, os datos son copiados directamente a partir da unidade. "
"<li>1: Executa a leitura con sobrescritura para evitar os deslizamentos.</"
"li><li>2: Como 1 pero con algunhas verificacións adicionais dos datos lidos."
"</li><li>3: Como 2 pero con detección e corrección adicional dos "
"deslizamentos.</li></ul><p><b>A velocidade da extracción reduce-se de 0 até "
"3.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "Iniciar CD multisesión"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "Non pechar o disco para engadir despois novas sesións"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
"appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>Se esta opción estivese sinalada, K3b non pechará o CD, e só gravará un "
"índice (TOC) temporal.</p><p>Isto permite engadir mais sesións ao CD mais "
"tarde.</p>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "Normalizar níveis de volume"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "Axusta o níveis de volume de todas as pistas"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
"normalizing when writing on the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>Se esta opción estivese sinalada, K3b axustará o volume de todas as "
"pistas a un valor estándar. Isto é útil para cousas como criar misturas, "
"onde níveis diferentes de gravación dos álbuns que use pode facer que o "
"volume varie bastante de canción en canción.<p><b>Lembre que por agora K3b "
"non permite normalizar ao efectuar a gravación ao voo.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "Verificar os datos gravados"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Compare original with written data"
msgstr "Verificando os datos gravados"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
"will compare the original source data with the written data to verify that "
"the disk has been written correctly."
msgstr ""
"<p>Se esta opción estivese sinalada, despois dunha gravación satisfactória, "
"K3b comparará os valores das sumas MD5 de todos os ficheiros gravados cos "
"orixinais para verificar a que a gravación fose correcta."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorando o erro de leitura no sector %1."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr ""
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 Estendido"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr "formato de son descoñecido"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr "Para os diminuidos visualmente"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr "Comentarios do director 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr "Comentarios do director 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "extensión de código de son descoñecida"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr "Estendida"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr "modo de codificación descoñecido"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr "Título con carácter de tamaño normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr "Título con carácter de tamaño grande"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr "Título para nenos"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr "Título pechado con carácter de tamaño normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr "Título pechado con carácter de tamaño máis grande"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr "Título pechado para nenos"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr "Título forzado"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "Comentarios do director con caracteres de tamaño normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "Comentarios do director con caracteres de tamaño máis grande"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr "Comentarios do director para nenos"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr "extensión do código descoñecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Formatando"
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "Non Foi posíbel Pechar a Bandexa"
#, fuzzy
#~ msgid "No tracks to verify found."
#~ msgstr "Non foi atopado o controlador de cdrdao."
#~ msgid ""
#~ "Mkisofs version %1 is too old. For writing multisession DVDs K3b needs at "
#~ "least version 2.0."
#~ msgstr ""
#~ "Mkisofs versión %1 é demasiado antigo. Para criar DVDs multisesión, K3b "
#~ "precisa polo menos da versión 2.0."
#~ msgid ""
#~ "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
#~ "Joliet extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Algúns nomes de ficheiros deberán acurtarse debido á limitación de %1 "
#~ "caracteres das extensións Joliet."
#~ msgid "Unable to determine size of file %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel determinar o tamaño do ficheiro %1."
#~ msgid "Reading original data"
#~ msgstr "Lendo os datos orixinais"
#~ msgid "Reading written data"
#~ msgstr "Lendo os datos gravados"
#~ msgid "Unable to open device %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1."
#~ msgid "Preparing Data"
#~ msgstr "Preparando os Datos"
#~ msgid "Reading TOC"
#~ msgstr "Lendo o TOC"
#~ msgid "Reading TOC failed."
#~ msgstr "Fallo na leitura do TOC."
#~ msgid "Failed to read file system."
#~ msgstr "Fallou a lectura do sistema de ficheiros."
#~ msgid "Cache data"
#~ msgstr "Meter datos en caché"
#~ msgid ""
#~ "Preemphasis is mainly used in audio processing.\n"
#~ "Higher frequencies in audio signals usually have lower amplitudes.\n"
#~ "This can lead to bad signal quality on noisy transmission because the "
#~ "high frequencies might become too weak. To avoid this effect, high "
#~ "frequencies are amplified before transmission (preemphasis); the receiver "
#~ "will then weaken them accordingly for playback."
#~ msgstr ""
#~ "A pré-énfase é utilizada principalmente no procesamento de áudio.\n"
#~ "As frecuencias máis altas no áudio polo xeral teñen amplitudes menores.\n"
#~ "Isto pode orixinar mala calidade do sinal en transmisións con ruído, "
#~ "porque as frecuencias altas poden tornarse demasiado frouxas. Para evitar "
#~ "este efecto, as frecuencias altas son amplificadas antes da transmisión "
#~ "(pré-énfase); o receptor diminuirá-as como corresponda á reprodución."
#~ msgid ""
#~ "Please remove the suid root bit on the growisofs permissions for now."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, borre o suid de administrador nos permisos de growisofs polo "
#~ "de agora."
#~ msgid "Writer does not support Incremental Streaming"
#~ msgstr "O gravador non soporta Streaming Incremental"
#~ msgid "Disabled TDED module %1."
#~ msgstr "Módulo TDED %1 desactivado."
#~ msgid "Failed to disable TDED module %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel desactivar o módulo TDED %1."
#~ msgid "Shut down SuSEPlugger."
#~ msgstr "Desactivar SuSEPlugger."
#~ msgid "Failed to shut down SuSEPlugger."
#~ msgstr "Non foi posíbel desactivar SuSEPlugger."
#~ msgid ""
#~ "The device '%1' is already in use by other applications (%2) It is highly "
#~ "recommended to quit those."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo %1 está aínda en uso por outras aplicacións (%2); "
#~ "recoméndase pechalas."
#~ msgid "Failed to enable TDED module %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel habilitar o módulo TDED %1."
#~ msgid "Enabled TDED module %1."
#~ msgstr "Módulo TDED %1 activado."
#~ msgid "Failed to start SuSEPlugger."
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar SuSEPlugger."
#~ msgid "Restarted SuSEPlugger."
#~ msgstr "SuSEPlugger reiniciado."
#~ msgid "Compare MD5 Sums of all written files"
#~ msgstr "Comparar as sumas MD5 de todos os ficheiros gravados"
#, fuzzy
#~ msgid "Formatting DVD±RW"
#~ msgstr "Formatando DVD+RW"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing DVD±R(W) Booktype"
#~ msgstr "Mudando o tipo de libro de DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Reloading the media"
#~ msgstr "Recargando o medio"
#~ msgid "%1 differs."
#~ msgstr "'%1' é diferente."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find file %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Calculating the image's md5sum"
#~ msgstr "Recargando o medio"
#~ msgid "The written image seems binary equal."
#~ msgstr "A imaxe gravada parece ser igual a nível binário."
#~ msgid "Calculating the written data's md5sum"
#~ msgstr "Calculando o MD5SUM dos dados gravados"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting writing..."
#~ msgstr "Iniciando a leitura..."
#, fuzzy
#~ msgid "Starting writing"
#~ msgstr "Iniciando a gravación do disco"
#~ msgid "Disabled Automounting."
#~ msgstr "Desabilitada a Montaxe Automática."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to disable Automounting."
#~ msgstr "Non foi posíbel desactivar o módulo TDED %1."
#~ msgid "Enabled Automounting."
#~ msgstr "Habilitada a Montaxe Automática."
#~ msgid "All files seem binary equal."
#~ msgstr "Todos os ficheiros parecen ser iguais a nível binário."