You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/he/messages/k3b.po

10984 lines
365 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of k3b.po to HEBREW
# Igal <koala@linux.net>, 2004.
# Assaf Gillat <gillata@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-28 22:37+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 22:40+0300\n"
"Last-Translator: Assaf Gillat\n"
"Language-Team: HEBREW <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל, Koala, Assaf Gillat"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com, koala@linux.net, gillata@gmail.com"
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - יוצר תקליטורי CD ו DVD"
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "שמור הכל"
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "סגור הכל"
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&פרויקט חדש"
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "פרויקט תקליטור &שמע חדש"
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "פרויקט תקליטור &מידע CD חדש"
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "פרויקט תקליטור מצב מ&עורב חדש"
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "פרויקט תקליטור &וידאו (VCD) חדש"
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "פרויקט תקלי&טור eMovix CD חדש"
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "פרויקט תק&ליטור eMovix DVD חדש"
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "פרויקט תקליטור &מידע DVD חדש"
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "פרויקט תקליטור &וידאו (DVD) חדש"
#: k3b.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "המשך ריבוי צריבות"
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "&הוסף קבצים..."
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "&נקה פרויקט"
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "הצג תיקיות"
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "הצג תכנים"
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "הצג את כותרת המסמך"
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "&מחק CD-RW..."
#: k3b.cpp:291
#, fuzzy
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "מאתחל DVD-RW"
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "&צרוב תמונת תקליטור CD..."
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "&צרוב תמונת תקליטור DVD ISO..."
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "&העתק CD..."
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "ה&עתק DVD..."
#: k3b.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "תקליטור שמע"
#: k3b.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "קורע תקליטור וידאו (DVD)"
#: k3b.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "קורע תקליטור וידאו (DVD)"
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "בדיקת מערכת"
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr ""
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "יוצר פרויקט חדש"
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור מידע CD חדש"
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור שמע CD חדש"
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור eMovix DVD חדש"
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור מידע DVD חדש"
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור eMovix CD חדש"
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור וידאו (VCD) חדש"
#: k3b.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "פתח את חלון הדו-שיח של הצריבה"
#: k3b.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "פתח תיבת דו-שיח להעתקת תקליטור DVD"
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "פתח תיבת דו-שיח להעתקת תקליטור CD"
#: k3b.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "כתוב כ-ISO9660 או cue/bin או תמונת תקליטור של cdrecord"
#: k3b.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "כתוב תמונת תקליטור DVD ISO9660 לתקליטור (DVD±R(W"
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "פתח תיבת דו-שיח להעתקת תקליטור DVD"
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "פותח פרויקט קיים"
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "פותח קובץ שהשתמשו בו לאחרונה"
#: k3b.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Saves the current project"
msgstr "שומר את הפרויקט הנוכחי"
#: k3b.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "שומר את הפרויקט הנוכחי"
#: k3b.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Saves all open projects"
msgstr "שומר את הפרויקט הנוכחי"
#: k3b.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Closes the current project"
msgstr "סוגר את הפרויקט הפעיל"
#: k3b.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Closes all open projects"
msgstr "סוגר את הפרויקט הפעיל"
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "יוצא מן התכנה"
#: k3b.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "הגדר תוסף"
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr ""
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr ""
#: k3b.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "קורע תקליטור וידאו (DVD)"
#: k3b.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "חלץ קבצים מתוך %1 אל %2."
#: k3b.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Add files to the current project"
msgstr "סוגר את הפרויקט הפעיל"
#: k3b.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Clear the current project"
msgstr "סוגר את הפרויקט הפעיל"
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "תצוגת פרויקט"
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "פרויקטים נוכחיים"
#: k3b.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Quickstart"
msgstr "אתחול מהיר"
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "לוח צדדי"
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "תצוגת התכנים"
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "&בורר תיקיות מהיר"
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "עבור"
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "פותח קובץ..."
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "לא הייתה אפשרות לפתוח מסמך!"
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "שגיאה!"
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "ל-%1 יש מידע לא שמור."
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "סוגר פרויקט"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|פרויקטים של K3b"
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "פתח קבצים"
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "שומר קובץ..."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "לא הייתה אפשרות לשמור את המסמך הנוכחי!"
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "שגיאת קלט/פלט"
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "שומר קובץ בשם חדש..."
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "האם ברצונך לשכתב את %1?"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "הקובץ קיים"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "סוגר קובץ..."
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור שמע CD חדש."
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור מידע CD חדש."
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור מידע DVD חדש."
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "יוצר פרויקט וידאו DVD חדש."
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור CD במצב מעורב."
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "יוצר פרויקט תקליטור וידאו (VCD) חדש."
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "יוצר פרויקט eMovix CD חדש."
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "יוצר פרויקט eMovix DVD חדש."
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|כל הקבצים"
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "בחר קבצים בכדי להוסיף לפרויקט"
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "אנא צור פרויקט לפני הוספת קבצים"
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "אין פרויקט פעיל"
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"לא הייתה אפשרות למצוא tdesu כדי להפעיל את K3bSetup עם הרשאות משתמש על. אנא "
"הפעל אותו ידנית כמשתמש על."
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "האם הנך באמת רוצה לנקות את הפרויקט הנוכחי?"
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "נקה פרויקט"
#: k3b.cpp:1575
#, fuzzy
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "תקליטור שמע"
#: k3b.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "קריעת תקליטור וידאו"
#: k3b.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "Video CD Rip"
msgstr "קריעת תקליטור וידאו"
#: k3b.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "רצועות שמע"
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Media &Info"
msgstr "מדיה"
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "&בטל עגינה"
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "&עגינה"
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "&הוצא"
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "&טען"
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "קבע מהירות קריאה..."
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Display generic medium information"
msgstr "לא נמצאה מדיה."
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Unmount the medium"
msgstr "העגינה נכשלה."
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Mount the medium"
msgstr "עוגן מדיה"
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Eject the medium"
msgstr "מדיה %1 ריקה"
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr ""
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr ""
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "מהירות קריאת תקליטור"
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>אנא הכנס את מהירות הקריאה המועדפת עבור <b>%1</b>. יעשה שימוש במהירות זאת "
"עבור המדיה העגונה כעת.<p>דבר זה הוא נחוץ במיוחד להאט את מהירות הכונן בזמן "
"צפיה בסרטים שנקראים ישירות מהכונן ורעש הסיבוב מפריע.<p>שים לב שאין לזה שום "
"השפעה על K3b היות וזה הוא ישנה את מהירות הקריאה שוב בזמן העתקת תקליטורי ה-CD "
"או DVD."
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "קביעת מהירות קריאה נכשלה."
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "יוצר ממשק גרפי..."
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "מוכן."
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "בודק מערכת"
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr ""
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr ""
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "לא הייתה אפשרות למצוא תוסף פלט שמע '%1'"
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr ""
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "שם קובץ"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "אורך"
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "אין קובץ"
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "נקה רשימה"
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "השרת aRtsd לא רץ"
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "תבנית קובץ לא ידועה"
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "מנגן"
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "מושהה"
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "מופסק"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "זמן כתיבה מוערך:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Software buffer:"
msgstr "חוצץ התקן:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "חוצץ התקן:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "כותב: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "אין מידע"
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "אוטומטית"
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "מצב1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "מצב2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "בחר את המצב עבור רצועת מידע"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>מצב מידע</b><p>רצועות מידע יכולות להכתב בשתי מצבים שונים:</"
"p><p><b>אוטומטית</b><br>הישום K3b יחליט אוטומטית.</p><p><b>מצב 1</b><br> זהו "
"המצב<em>המקורי</em> של הכתיבה כפי שהוצג בנורמה <em>בספר הצהוב</em> זהו המצב "
"המועדף בכתיבה של תקליטורי מידע על CD.</p><p><b>מצב 2</b><br>להיות מדוייקים "
"<em>XA מצב 2 צורה 1</em>, אבל היות ובשאר המצבים לא נעשה שימוש באופן סדיר מצב "
"זה נראה <em>מצב 2</em>.</p><p><b>אזהרה:</b> אל תערבב מצבים שונים על תקליטור "
"CD אחד. לכוננים ישנים עלולות להיות בעיות בקריאת תקליטורים במצב 1 מרובי "
"צריבות."
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "פלט ניפוי שגיאות"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "שמור לקובץ"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "העתק ללוח העריכה"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "לא הייתה אפשרות לפתוח קובץ %1"
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "סימניות K3b"
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "&הוסף לפרויקט"
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
"processing with another application, please use the following link to access "
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "קריעת תקליטור וידאו"
#: k3bdirview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "פותח חלון דו־שיח להעתקת DVD"
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
"sure it is installed."
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr "נמצא %1. האם אתה רוצה ש-K3b יעגון את חלק המידע או יראה את כל הרצועות?"
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "תקליטור וידאו (VCD)"
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "עגון תקליטור"
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "הצג רצועות וידאו"
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "תקליטור שמע"
#: k3bdirview.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "רצועות שמע"
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Mount Failed"
msgstr "העגינה נכשלה."
#: k3bdirview.cpp:316
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Unmount Failed"
msgstr "העגינה נכשלה."
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
#, fuzzy
msgid "No medium present"
msgstr "אין מדיה"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "תקליטור מסוג לא ידוע"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "רצועות"
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "תכונות"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "סקטור ראשון-אחרון"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "צריבה %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "שמע"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "מידע/מצב1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "מידע/מצב2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "מידע/מצב2 XA תבנית1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "מידע/מצב2 XA תבנית2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "מידע"
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "עותק"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "לא עותק"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "קדם־הגבר"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "ללא קדם־הגבר"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "מתווסף"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "ללא הפרעות"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-TEXT (מובאה)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "מבצע"
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "שם כותר"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "תמלילן"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "מלחין"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "תקליטור:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "מדיה"
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "לא ידוע (כנראה כונן תקליטורים)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Media ID:"
msgstr "מדיה"
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 דקות"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr ""
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "נותר:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "ניתן לכתיבה מחודשת:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "כן"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "לא"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "ניתן להוספה:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "ריק:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "שכבות:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "אתחול ברקע:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "לא מאותחל"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "לא מושלם"
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "בתהליך"
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "מלאה"
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "צריבות:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "מזהה מהירויות צריבה נתמכות"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "מידע מערכת קבצים ISO9660"
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "מזהה מערכת:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "מזהה עוצמת קול:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "מזהה בחירת עוצמה קול:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "מזהה מפיץ:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "מזהה מכין התקליטור:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "מזהה היישום:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "מחכה למדיה"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "כפה"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "הוצא"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "טען"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "נמצאה מדיה:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr ""
"כפה על K3b להמשיך אם הוא לא מצליח לזהות את התקליטורים הריקים של (CD-R(W)/DVD"
"±R(W."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
#, fuzzy
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) או DVD±R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
#, fuzzy
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD±R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "תקליטור שכבה כפולה DVD±R"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"הכנס בבקשה מדיה מלאה או ניתנת להוספה %4 לתוך הכונן<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "אנא הכנס מדיה מלאה %4 לתוך הכונן<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr "אנא הכנס מדיה ריקה או ניתנת להוספה %4 לתוך הכונן<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "אנא הכנס מדיה ניתנת להוספה %4 לתוך הכונן <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "אנא הכנס מידה ריקה %4 לתוך הכונן<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "אנא הכנס מידה מתאימה לתוך הכונן<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "קדם אתחול DVD+RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "נמצאה %1 מדיה ב %2 - %3. האם לשכתב עליה?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "נמצא %1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "נמצאה מדיה %1 ב %2 - %3. האם לאתחל אותה?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "אתחול"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "מאתחל DVD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "נמצאה מדיה הניתנת לכתיבה מחודשת ב %1 - %2. האם למחוק אותה?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "נמצא תקליטור ניתן לכתיבה מחודשת"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "&מחיקה"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "&הוצאה"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "מוחק תקליטור CD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "מחכה למדיה"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "מחיקה נכשלה."
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "תיקיות"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "שורש"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "תיקיית הבית"
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "מסנן:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |קבצי שמע"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |קבצי שמע מסוג Wave"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |קבצי שמע מסוג MP3"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |קבצי שמע מסוג Ogg Vorbis"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |קבצי וידאו מסוג MPEG"
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr ""
#: k3bfirstrun.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "אפשר פירוש של רצועה %1"
#: k3bfirstrun.cpp:61
#, fuzzy
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "ווידוא ביטול"
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
"em>"
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Load default settings"
msgstr "טען את הגדרות ברירת המחדל של K3b"
#: k3binteractiondialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Load saved settings"
msgstr "טען את הגדרות שבשימוש"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Load last used settings"
msgstr "טען את הגדרות שבשימוש"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "התחל"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Start the task"
msgstr "היסט התחלה"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "טען את הגדרות ברירת המחדל של K3b"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
"saved before, or the last used ones."
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
"are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>שומר את ההגדרות הנוכחיות בתור ברירת המחדל עבור כל הפרויקטים.<p>הגדרות אלו "
"יכולות גם להיטען עם כפתור <em>ברירות מחדל של המשתמש</em>.<p><b>ברירות המחדל "
"של K3b לא משוכתבות על ידי אפשרות זאת.</b>"
#: k3binteractiondialog.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "הגדרות צריבה"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
"em>"
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "הגדרות ברירת המחדל"
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Saved Settings"
msgstr "הגדרות תמונות מידע מתקדמות"
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "טען את הגדרות שבשימוש"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "מסר"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "סך כל התהליך:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "הצג פלט ניפוי"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "נכתבו %1 מתוך %2"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "הצלחה."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "הסתיים בהצלחה."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "בוטל."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "שגיאה."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "הסתיים עם שגיאות"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "האם הנך באמת רוצה לבטל?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "ווידוא ביטול"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "הזמן שעבר: %1 שעות"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "נותר:"
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Hide OSD"
msgstr "תקליטור וידאו (VCD)"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Device in use"
msgstr "התקנים"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Quit the other applications"
msgstr "יוצא מן התכנה"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Check again"
msgstr "סמן קבצים"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
"to use the '%3' button."
msgstr ""
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
#, fuzzy
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "האם הנך באמת רוצה לנקות את הפרויקט הנוכחי?"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
#, fuzzy
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "מדיה %1 ריקה"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
#, fuzzy
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "ניתנת להוספה"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr ""
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr ""
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr ""
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr ""
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "מדיה %1 ריקה"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
#, fuzzy
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "ניתנת להוספה"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
#, fuzzy
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "מדיה %1 ריקה"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
#, fuzzy
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "מדיה %1 ריקה"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
#, fuzzy
msgid "CD or DVD"
msgstr "אל DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
#, fuzzy
msgid "CD"
msgstr "תקליטור:"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
#, fuzzy
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
#, fuzzy
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-R"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Please insert %1..."
msgstr "אנא המתן..."
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Medium Selection"
msgstr "בחירת ערכות נושא"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Please select a medium:"
msgstr "אנא בחר רצועת שמע."
#: k3bmedium.cpp:287
#, fuzzy
msgid "No medium information"
msgstr "לא נמצאה מדיה."
#: k3bmedium.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "מדיה %1 ריקה"
#: k3bmedium.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Mixed CD"
msgstr "תקליטור CD מעורב %1"
#: k3bmedium.cpp:313
#, fuzzy
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "תקליטור CD במצב מעורב"
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "תקליטור וידאו (DVD)"
#: k3bmedium.cpp:326
#, fuzzy
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "ניתנת להוספה"
#: k3bmedium.cpp:329
#, fuzzy
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "נמצא %1"
#: k3bmedium.cpp:334
#, fuzzy, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "ניתנת להוספה"
#: k3bmedium.cpp:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "מושלם"
#: k3bmedium.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "ניתן להוספה:"
#: k3bmedium.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "מדיה %1 ריקה"
#: k3bmedium.cpp:366
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%n רצועה\n"
"%n רצועות"
#: k3bmedium.cpp:369
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
"נמצאה צריבה קודמת אחת לייבוא.\n"
"נמצאו %n צריבות קודמות לייבוא."
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr ""
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr ""
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr ""
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "תקליטור CD לשמע %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "תקליטור CD של מידע %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "תקליטור CD מעורב %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "תקליטור CD של וידאו %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "תקליטור eMovixCD %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "תקליטור eMovixDVD %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "תקליטור DVD של מידע %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "תקליטור וידאו של DVD %1"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "פרויקט"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr ""
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr ""
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "תיקיות"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "משימות CD"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "משימות DVD"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "זמני:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "אין מידע"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"קובץ אחד (%1)\n"
"%n קבצים (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"בעיה אחת\n"
"%n בעיות"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"רצועה אחת\n"
"%n רצועות"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "תקליטור CD של מידע %1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"רצועה אחת (%1)\n"
"%n רצועות (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
"רצועה אחת\n"
"%n רצועות"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
#, fuzzy
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "תקליטור eMovixCD %1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
#, fuzzy
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "תקליטור eMovixDVD %1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "תקליטור DVD של מידע %1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "תקליטור וידאו של DVD %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "בעיות תצורת המערכת"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr ""
"בעיה אחת\n"
"%n בעיות"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Do not show again"
msgstr "אל תציג שנית"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "התחל K3bSetup2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "פתרון"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "השתמש ב-K3bSetup כדי לפתור את הבעיה."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "לא נמצאה רשומת CDDB."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
"creation."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "אין אפשרות למצוא את %1 בר הרצה"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b משתמשת ב-cdrecord לכתיבת תקליטורים."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "התקן את חבילת cdrtools אשר כוללת את cdrecord."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "הגרסה %2 של %1 היא לא מעודכנת"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
"recommended to at least use version 2.0."
msgstr ""
"למרות ש-K3b תומכת בכל הגרסאות של cdrtools מאז 1.10 זה מאוד מומלץ להשתמש "
"בגרסה 2.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "התקן גרסה יותר מעודכנת של cdrtools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b משתמשת ב-cdrdao לכתיבת תקליטורים."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "התקן את חבילת cdrdao."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
#, fuzzy
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"היישום K3b משתמש ב-growisofs בכדי לכתוב תקליטורי DVD. ללא growisofs לא תוכל "
"לכתוב ל-DVD. אנא וודא התקנה של לפחות גרסה 5.10."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "התקן את חבילת dvd+rw-tools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"היישום K3b זקוק לפחות ל-growisofs גרסה 5.10 על מנת לכתוב תקליטורי DVD. כל "
"הגרסאות הישנות לא יעבדו ו-K3b יסרב להשתמש בהן."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "התקן גרסה יותר מעודכנת של %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"היישום K3b לא יהיה מסוגל להעתיק תקליטורי DVD על המקום בשימוש בגרסה נמוכה מ "
"5.12 של growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
"7.0."
msgstr ""
"היישום K3b לא יהיה מסוגל להעתיק תקליטורי DVD על המקום בשימוש בגרסה נמוכה מ "
"5.12 של growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr ""
"היישום K3b משתמש בתבנית DVD+RW על מנת לאתחל תקליטורי DVD-RW ותקליטורי DVD+RW."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"היישום K3b זקוק לגרסה 1.14 של mkisofs. גרסאות ישנות יותר אולי יציגו בעיות "
"בזמן יצירת פרויקטי מידע."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "התקן צריבה %1 - %2 הוא נעגן אוטומטי."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
#, fuzzy
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr "החלף את רשומות העגינה האוטומטית ב- etc/fstab/ עם רשומות אחרות."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "אין תמיכה בקרנל לכתיבה להתקני ATAPI"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"הקרנל שלך לא תומך בכתיבה ללא אמולציה של התקן SCSI, אבל יש לפחות צורב אחד "
"במערכת שלך שלא מוגדר לשימוש באמולציית SCSI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"הפתרון הטוב ביותר והמומלץ הוא לאפשר ide-scsi (אמולציית SCSI) עבור כל "
"ההתקנים. בצורה זו לא יהיו לך בעיות. הזהר בהפעלת DMA על התקנים עם אמולציית "
"ide-scsi."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 לא תומך בפרוטוקול ATAPI"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
"configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"הגרסה המוגדרת של %1 לא תומכת בכתיבה להתקני ATAPI ללא אמולציית SCSI ויש לפחות "
"צורב אחד במערכת שלך שלא מוגדר לשימוש באמולציית SCSI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
"as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"הפתרון הטוב והמומלץ הוא לאפשר ide-scsi (אמולציית SCSI) עבור כל ההתקנים. "
"בצורה זו לא יהיו לך בעיות. או התקן (או בחר כברירת מחדל) גרסה עדכנית יותר של "
"%1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr "התקן cdrdao >= 1.1.8 אשר תומך בכתיבה להתקני ATAPI ישירות."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"הפתרון הטוב והמומלץ ביותר הוא להשתמש באמולציית ide-scsi (אמולציית SCSI) עבור "
"כל התקני הצריבה: בצורה זו לא יהיו לך בעיות; או אתה יכול להתקין (או לבחור "
"כברירת מחדל) גרסה עדכנית יותר של %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
#, fuzzy
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"היישום K3b לא יהיה מסוגל להעתיק תקליטורי DVD על המקום בשימוש בגרסה נמוכה מ "
"5.12 של growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "התקן גרסה יותר מעודכנת של growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "אין גישת כתיבה להתקן %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
#, fuzzy
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
"it you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"היישום K3b זקוק להרשאת כתיבה לכל ההתקנים על מנת לבצע מטלות מוגדרות. ללא "
"הרשאות אלו אתה עלול לסבול בעיות עם %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
"udev K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"וודא שיש לך הרשאות כתיבה ל-%1. במידה ואתה לא משתמש ב-devfs או udev היישום "
"K3bSetup מסוגל לבצע זאת עבורך."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "אין הרשאת כתיבה להתקן SCSI כללי %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"ללא הרשאת כתיבה להתקן הכללי אתה עלול להיתקל בבעיות עם קריעת תקליטורי שמע מ "
"%1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "פרמטרי המשתמש המצוינים לתכניות חיצוניות %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
"לפעמים זה יכול להיות נחוץ לציין פרמטרי משתמש בנוסף לפרמטרים הנוצרים על K3b. "
"זוהי סך הכל אזהרה על מנת לוודא שפרמטרים אלו הם רצויים ולא יובילו לדיווח "
"באגים."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"על מנת להסיר את פרמטרי המשתמש עבור תכנית חיצונית %1, פתח את הגדרות K3b בעמוד "
"\"תוכניות\" ובחר את הלשונית \"פרמטרי משתמש\"."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
"will result in problems when creating data projects."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
msgid "Running K3b as root user"
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
"introduces unnecessary security risks."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את K3bSetup2."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "מקום פנוי בתיקייה זמנית:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "התיקייה בה ישמרו קבצי תמונת תקליטור"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
"space."
msgstr ""
"<p>זוהי התיקייה שבה K3b ישמור <em>קבצי תמונת תקליטור</em>.<p>אנא וודא שהיא "
"תהיה על מחיצה שיש לה מספיק מקום פנוי."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "בחר תיקייה זמנית"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "בחר קובץ זמני"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "כת&וב קבצי תמונה אל:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "תיקייה זמנית"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "כת&וב קובץ תמונה אל:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "קובץ זמני"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "גודל הפרויקט:"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "<p align=\"center\">ברוכים הבאים ל-K3b הכלי לצריבת תקליטורי CD ו-DVD"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr ""
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
msgid "Remove Button"
msgstr "הסר כפתור"
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
msgid "Add Button"
msgstr "הוסף כפתור"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr ""
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Burn Medium"
msgstr "אין מדיה"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "מהירות:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "תכנת צריבה:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr ""
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
#, fuzzy
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "המהירות שבה ייצרב תקליטור ה-CD"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
#, fuzzy
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "התכנית החיצונית שתצרוב למעשה את ה-DVD"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
"will only be one medium available which does not leave much choice."
msgstr ""
"<p>בחר את תקליטור ה-CD שברצונך להשתמש בו.<p>ברוב המקרים יהיה זמין רק צורב "
"אחד דבר אשר לא משאיר לך ברירות רבות."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
"data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>בחר את המהירות שברצונך לצרוב בה.<p><b>אוטומטית</b><br>אפשרות זו תבחר את "
"המהירות המרבית האפשרית עם המדיה הנוכחית. זוהי המהירות המומלצת עבור רוב "
"המדיות.</p><p><b>התעלם</b><br>אפשרות זו תשאיר את בחירת המהירות להתקן הצריבה. "
"השתמש בזה אם K3b לא מסוגלת לקבוע את מהירות הצריבה.<p>הביטוי 1X מתכוון "
"למהירות של 1385 קילו־בתים לשניה.</p>"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
"application for every task automatically but in some cases it may be "
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
"certain writer. In this case one may select the application manually."
msgstr ""
"<p>היישום K3b משתמש בכלי שורת הפקודה cdrecord, growisofs, ו cdrdao לכתיבה "
"למעשה לתקליטורים. <p>בצורה נורמלית K3b בוחר את התכנית המתאימה ביותר לכל "
"פעולה אוטומטית, אבל בכמה מקרים יכול להיות שאחת התכניות לא עובדת כמו שצריך עם "
"צורב מסוים. במקרה זה תצטרך לבחור את התכנית ידנית."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "התעלם"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "הגדר..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "מזהה מהירויות צריבה נתמכות"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
"future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr "תן ל-K3b לבחור את המצב המתאים ביותר. זוהי האפשרות המומלצת."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
"compatibility."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
"writing multisession CDs."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
"in DAO and TAO."
msgstr ""
"כתיבה גולמית (RAW). מידע תיקון השגיאות נוצר על ידי התכנה במקום על ידי התקן "
"הצורב.<br>נסה זאת אם הצורב שלך לא מצליח לצרוב במצב DAO ו TAO."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"השיטה Incremental sequential היא שיטת ברירת המחדל לכתיבה של תקליטורי (DVD-"
"R(W. היא מאפשרת ריבוי צריבות של תקליטורי (DVD-R(W. היא רק נוגעת לתקליטורי "
"(DVD-R(W."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "בחר את מצב הכתיבה שיעשה בו שימוש"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "מצב כתיבה"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
"is only one way to write them."
msgstr ""
"שים לב שבזמן כתיבה לתקליטור (DVD+R(W יש התעלמות ממצב הכתיבה עקב כך שיש רק "
"אפשרות אחת לכתוב אל תקליטור זה."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "דיסק בבת אחת (DAO)"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "רצועה בבת אחת (TAO)"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "גולמי (RAW)"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "שכתוב מוגבל"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "תוספת (Incremental)"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "יישום צריבת תקליטורי CD ו-DVD."
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "קובץ(ים) לפתיחה"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "צור פרוייקט תקליטור מידע CD חדש והוסף את כל הקבצים הנתונים"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "צור פרוייקט תקליטור שמע CD חדש והוסף את כל הקבצים הנתונים"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "צור פרוייקט תקליטור וידאו (VCD) חדש והוסף את כל הקבצים הנתונים"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr "צור פרוייקט תקליטור CD מעורב חדש והוסף את כל הקבצים הנתונים"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "צור פרוייקט תקליטור eMovix - CD חדש והוסף את כל הקבצים הנתונים"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "צור פרוייקט תקליטור מידע DVD חדש והוסף את כל הקבצים הנתונים"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "צור פרוייקט תקליטור eMovix - DVD חדש והוסף את כל הקבצים הנתונים"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "צור פרוייקט תקליטור וידאו DVD חדש והוסף את כל הקבצים הנתונים"
#: main.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "האם הנך באמת רוצה לנקות את הפרויקט הנוכחי?"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "כתוב תמונת תקליטור CD לתקליטור (CD-R(W"
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "כתוב תמונת תקליטור DVD ISO9660 לתקליטור (DVD±R(W"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr "כתוב תמונת תקליטור CD או DVD אל (CD-R(W או (DVD±R(W בתלות בגודל"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "מחק תקליטור CDRW"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "אתחל DVD-RW או DVD+RW"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr ""
#: main.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "קורע תקליטור וידאו (DVD)"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "רצועת מידע של תקליטור וידאו (VCD)"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "הגדר את שפת הממשק הגרפי"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "בטל מסך פתיחה"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr "בחר את שיטת יציאת השמע (כמו arts או alsa בתלות בתוספים המותקנים)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
"Manager)."
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "פרויקט תקליטור וידאו (VCD) וקריעת תקליטורי וידאו"
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "ווידוא ביטול"
#: main.cpp:87
#, fuzzy
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "קריעת תקליטורי וידאו DVD וקידוד וידאו"
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "For his bombastic artwork."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "For extensive testing and the first German translation."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "For the flac decoding plugin."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "For the very useful isofslib."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "For the very cool conditional audio ripping pattern."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "For his work on the BSD port and some great patches."
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "For his work on the BSD port."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr ""
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr ""
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr ""
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr ""
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr ""
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "מחק תקליטור CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "&סוג מחיקה"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "תקליטור CD-RW נמחק בהצלחה."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "הצלחה"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "מוחק תקליטור CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Canceled"
msgstr "בוטל."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "תהליך המחיקה נכשל. האם ברצונך לראות את פלט ניפוי השגיאות?"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 לא תומך בכתיבת תקליטורי CD-RW."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr "מוחק את התקליטור במלואו. זה לוקח זמן כמו כתיבה של התקליטור במלואו."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "מחק רק את ה-TOC, את ה-PMA ואת קדם־המרווח(pregap)."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "מוחק רק את הרצועה האחרונה."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "פתח מחדש את הצריבה האחרונה על מנת לאפשר הוספת מידע נוסף."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "מחק את הצריבה האחרונה של תקליטור רב־צריבות."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "מהיר"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "מושלם"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "מצב מחיקה:"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "מחק את הרצועה האחרונה"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "פתח מחדש את הצריבה האחרונה"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "מחק את הצריבה האחרונה"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "העתקת תקליטור"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "ושכפול תקליטור"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Source Medium"
msgstr "אין מדיה"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "מצב העתקה"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "העתקה רגילה"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "שיכפול"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "מצב כתיבה"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "עותקים"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&קובץ תמונת תקליטור"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "קריאות חוזרות:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "אין תיקון שגיאות"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "מצב פראנויה:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "העתק CD-Text"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "העדף CD-Text"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&מתקדם"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "דלג על סקטורים לא קריאים"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "בטל את תיקון השגיאות של כונן המקור"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "השתמש ב-CD-Text במקום CDDB אם זמין."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "העתק CD-Text מתקליטור המקור אם זמין."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
"corrupted sectors."
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זאת מסומנת, K3b יבטל את תיקון השגיאות ECC/EDC של כונן היעד. "
"בצורה זו אפשר לקרוא סקטורים אשר לא קריאים בכוונה.<p>זה יכול להיות שימושי "
"עבור שכפול תקליטורים עם הגנת העתקה המבוססת על סקטורים פגומים."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זאת מסומנת, K3b יחפש CD-Text על תקליטור המקור. בטל זאת אם הכונן "
"התקליטורים שלך עושה בעיות עם קריאת CD-Text או אם אתה רוצה להביא מידע CDDB."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
"entries."
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו מסומנת ו-K3b מוצא CD-Text על מדית המקור הוא יועתק אל תקליטור "
"היעד תוך כדי התעלמות מרשומות פוטנציאליות של CDDB. "
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זאת מסומנת ו-K3b לא מסוגל לקרוא סקטור מתקליטור המקור הוא יוחלף "
"באפסים על עותק היעד."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
"use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>זהו מצב העתקה הנורמלי המומלץ עבור רוב תקליטורי ה-CD. הוא מאפשר העתקת "
"תקליטורי שמע, תקליטורי נתונים רבי צריבות או בעלי צריבה אחת, ותקליטורי שמע "
"מורחבים (תקליטור שמע המכיל רצועת נתונים).<p>עבור תקליטורי VideoCDs השתמש "
"במצב שכפול."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
"b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>במצב שכפול תקליטור K3b מבצע העתקה גולמית של התקליטור. זה אומר שאין שום "
"הבחנה לגבי מה מועתק אלא העתקה סיבית לסיבית. זה נועד להעתיק תקליטורי וידאו "
"VCD או תקליטורים המכילים סקטורים פגומים.<p><b>אזהרה:</b> רק תקליטור בעל "
"צריבה אחת יכול להיות משוכפל."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr "נראה שאין מספיק מקום פנוי בתיקייה זמנית. לכתוב בכל זאת?"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr ""
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "צרוב תמונת תקליטור (CD)"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "תמונת תקליטור לצריבה"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "בחר קובץ תמונת תקליטור"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|קבצי תמונת תקליטור"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 קבצי תמונת תקליטור"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|קבצי Cue"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|קבצי TOC של Cdrdao וקבצי תמונת תקליטור של Cdrecord"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "סוג קובץ תמונת תקליטור"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "זיהוי אוטומטי"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "קובץ תמונת תקליטור ISO9660"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "קובץ תמונת תקליטור Cue/Bin"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "קובץ Cue של שמע"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "קובץ TOC של Cdrdao"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "קובץ תמונת תקליטור של Cdrecord"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "קובץ תמונה לא נבחר"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "מצב מידע:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "זה לא נראה כקובץ תמונת תקליטור תקין"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "קובץ לא נמצא"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "זוהה:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "תמונת תקליטור ISO9660"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "גודל קובץ:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "תמונת תקליטור של Cdrecord"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "קובץ תמונת תקליטור:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "קובץ TOC:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "תמונת תקליטור Cue/Bin"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "קובץ Cue:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "תמונת תקליטור Cue של שמע"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n רצועה\n"
"%n רצועות"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "רצועה"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "סכום MD5:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "סיכום נכשל"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "סיכום נכשל"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "העתק ללוח העריכה"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr ""
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "בדיקת סיכומי MD5"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "אנא הכנס סכום MD5 להשוואה:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "סכום MD5 של %1 שווה לסכום שצויין."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "סכומי MD5 שווים"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "סכום MD5 של %1 שונה מהסכום שצויין."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "סכומי MD5 שונים"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "העתקת DVD"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "ללא העברה וקידוד (transcode) וידאו"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "התעלם משגיאות קריאה"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "דלג על סקטורים לא קריאים"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זאת מסומנת ו-K3b לא מסוגל לקרוא סקטור מתקליטור המקור הוא יוחלף "
"באפסים על עותק היעד."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "אתחול DVD"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "DVD%1RW"
msgstr "תקליטור DVD של מידע %1"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "אתחול מהיר"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "כפה אתחול של תקליטורי DVD ריקים"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זאת סומנה K3b יאתחל תקליטור DVD-RW אפילו אם הוא ריק. זה ישמש גם "
"לכפות על K3b לאתחל את תקליטורים מסוגים DVD+RW ו DVD-RW במצב שכתוב מוגבל."
"<p><b>אזהרה:</b> זה לא מומלץ לאתחל תקליטור DVD היות שהוא עלול להיות לא שמיש "
"אחרי 10-20 סבבי אתחול.<p>מדית DVD+RW צריכה רק אתחול אחד. אחרי זה היא רק "
"צריכה שכתוב. אותו דבר נוגע גם למדית DVD-RW במצב שכתוב מוגבל."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "נסה לבצע אתחול מהיר"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>אם האפשרות סומנה K3b יורה לצורב לבצע אתחול מהיר.<p>אחול מלא של DVD-RW "
"יכול לקחת זמן רב מאד וחלק מן הצורבים מבצעים אתחול מלא למרות שנבחר אתחול מהיר."
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "צרוב תמונת תקליטור ISO9660"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "אל DVD"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
"detected by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
"תמונת התקליטור שבחרת לא בתבנית תקינה של ISO9660. האם אתה בטוח שברצונך לצרוב "
"אותה בכל זאת? (יש סוגי תמונות תקליטור אשר לא מזוהות על ידי K3b, אבל בכל זאת "
"יעבדו מצוין.)"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "צרוב"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "לא תמונת תקליטור ISO9660"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Burning"
msgstr "צרוב"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "אפשר &overburning (לא נתמך עם cdrecord <= 1.10)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "כפה את כל האפשרויות למטה"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "כתיבת גודל חוצץ &ידנית"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "מ\"ב"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "&בחירה ידנית של יישום הצריבה"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "אל תשלוף &תקליטור בסיום תהליך הכתיבה"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "מחיקה אוטומטית של תקליטורי CD-RW ו DVD-RW"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "אפשר לבחור בין cdrecord לבין cdrdao"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "מחיקה אוטומטית של תקליטורי CD-RW ו DVD-RW ללא אישור משתמש"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "אל תשלוף &תקליטור בסיום תהליך הכתיבה"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
"support both programs in all project types.</b>"
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו מסומנת, K3b נותן את האפשרות לבחור בין cdrecord לבין cdrdao "
"כאשר צורבים תקליטורים.<p>זה יכול להיות שימושי במידה ואחת התכניות לא תומכת "
"בצורב.<p><b>שים לב ש K3b לא תומך בשתי התכניות בכל סוגי הפרויקטים.</b>"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b ימחק אוטומטית תקליטורי CD-RW ויאתחל תקליטורי DVD-"
"RW אם ימצא אחד כזה במקום מדיה ריקה לפני הצריבה."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
"specified will be used for both CD and DVD burning."
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
"empty medium."
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
"may result in damaged media."
msgstr ""
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
"give K3b write access to all devices."
msgstr ""
"היישום K3b מנסה לזהות את כל ההתקנים שלך כראוי. אתה יכול להוסיף התקנים שלא "
"זוהו ולשנות את הערכים הריקים על ידי לחיצה על הרשימה. אם K3b לא מסוגל לזהות "
"את הכונן, אתה צריך לשנות את ההרשאות על מנת לתת ל-K3b הרשאת כתיבה לכל ההתקנים."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "מנהל התקן Cdrdao:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "תמיכה ב-CD-Text:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "אוטומטית"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "רענן"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "הוסף התקן..."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "סרוק את ההתקנים מחדש"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "כונני תקליטורים/DVD"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "כונני כתיבה"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "כונני קריאה בלבד"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "שם התקן המערכת:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "סוג ממשק:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "SCSI כללי"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "יצרן:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "גרסת חומרה:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "כותב תקליטורי CD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "כותר תקליטורי CD-RW:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "קורא תקליטורי DVD:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "כותב תקליטורי (DVD-R(W:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "כותב תקליטורי DVD-R בעלי שכבה כפולה:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "כותב תקליטורי (DVD+R(w:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "כותב תקליטורי DVD+R בעלי שכבה כפולה:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "גודל חוצץ:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "תמיכה ב-Burnfree:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "מצבי כתיבה:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "ללא"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "מיקום הכונן החדש"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"אנא הכנס את שם ההתקן בו K3b צריך לחפש\n"
"כונן חדש (למשל: dev/cdrom/):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"לא הייתה אפשרות למצוא כונן נוסף ב-\n"
"%1"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"ציין את הנתיבים לתכניות חיצוניות ש-K3b צריך על מנת לעבוד בצורה תקינה, או לחץ "
"על \"חיפוש\" לאפשר ל-K3b לחפש אחר התכניות."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&חיפוש"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "קבע ברירת מחדל"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "שנה את גרסאות שבהן K3b ישתמש."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
"to change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>אם K3b מצא יותר מגרסה אחת מותקנת של תכנית הוא יבחר אחת <em>כברירת מחדל</"
"em> לביצוע העבודה. אם אתה רוצה לשנות את ברירת המחדל בחר את אחת הגרסאות ולחץ "
"על הכפתור הזה."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr "השתמש בכפתור ברירת המחדל לשנות את הגרסאות שבהם K3b ישתמש."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "נתיב"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "גרסה"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "תכונות"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "תכניות"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "ערכי משתמש חייבים להיות מופרדים על ידי מקש הרווח."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "תוכנה"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "ערכים"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "ערכי משתמש"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "נתיב סריקה"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>רמז:</b> כדי לכפות על K3b להשתמש בשם אחר מברירת המחדל עבור קובץ בר־"
"הרצה ציין אותו בנתיב החיפוש.</qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (לא נמצא)"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "טען את הגדרות ברירת המחדל של K3b"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "תיקייה (%1) אינה קיימת. האם ליצור?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "צור תיקייה"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "צור"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה %1"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
"as the temporary directory."
msgstr "ציינת קובץ עבור תיקייה זמנית. K3b ישתמש בנתיב הקובץ בתור תיקייה זמנית."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "אין לך הרשאות לכתוב אל %1."
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "הגדרות תמונות מידע מתקדמות"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "הגדרת תכניות חיצוניות"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "הגדר את שרת ה-CDDB"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "הגדר התקנים"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "שונות"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "הגדרות שונות"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "הודעות"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "הודעות מערכת"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "הגדרת התוספים של K3b"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "ערכות נושא"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "ערכות נושא של הממשק המשתמש הגרפי של K3b"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "יוצר"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "רישיון"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - יוצר תקליטורי CD/DVD"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "גרור או הקלד נתיב ערכת סמלים"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "אין אפשרות למצוא את ארכיב ערכת הסמלים %1"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"לא מסוגל להוריד את ארכיב ערכת הסמלים.\n"
"אנא בדוק שהכתובת %1 נכונה."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "הקובץ הוא לא קובץ תקין של ערכת סמלים של K3b."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
#, fuzzy
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "הקובץ <%1> כבר קיים. האם ברצונך לשכתב אותו?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Theme exists"
msgstr "ערכות נושא"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך להסיר ערכת הסמלים <strong>%1</strong>?<br><br>זה "
"ימחק את הקבצים המותקנים על ידי ערכת זאת.</qt>"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "פרויקט שמע"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"רצועה אחת (%1 דקות)\n"
"%n רצועות (%1 דקות)"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "פעלולים"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "הסתר רצועה ראשונה"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "קריעת שמע"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "הסתר את הרצועה הראשונה בקדם־המרווח הראשון"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
"cdrdao."
msgstr ""
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
msgstr ""
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Disable normalization"
msgstr "מידע DVD"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr ""
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "היסט התחלה"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "היסט סיום"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr ""
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "אנא המתן בסבלנות..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "מוסף קבצים לפרויקט %1..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "הרשאות לא מספקות לקריאה של הקבצים הבאים"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "אין אפשרות למצוא את הקבצים הבאים"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "קבצים לא מקומיים לא נתמכים"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "אין אפשרות למצוא את הקבצים הבאים"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "אנא, הוסף קודם קבצים לפרויקט שלך."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "סוגר קובץ..."
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "מאפייני רצועת שמע"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "נגן"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "השהה"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "נגן/השהה"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "הקודם"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "סרוק"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "מנגן רצועה %1: %2 - %3"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "פצל רצועת שמע"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "אנא בחר את המיקום שבו הרצועה תתפצל."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "פצל רצועה ב:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Split Here"
msgstr "סטריאו"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Remove this Range"
msgstr "הסר ערכת נושא"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "שאילתת MusicBrainz"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "רצועה %1 לא נמצאה במסד הנתונים של MusicBrainz."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "השתמש ב\"גרור/השלך\" כדי להוסיף קבצי שמע לפרויקט."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "לאחר מכן לחץ על כפתור הצריבה כדי לכתוב לתקליטור."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "לא."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "אמן (CD-Text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "כותר (CD-Text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "הוסף שקט"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "מזג רצועות"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "מקור הרצועה"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "פצל רצועה..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "ערוך מקור..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "נגן רצועה"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "חיפוש ב-Musicbrainz"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "נסה לקבוע את מטא־המידע על גבי האינטרנט"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr ""
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "ערוך מקור רצועת שמע"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "אנא בחר רצועת שמע."
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "המר רצועות"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "המר רצועות שמע לסוגים אחרים של תבניות שמע."
#: projects/k3baudioview.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr "לא נמצאו מקודדי שמע. אתה לא תהיה מסוגל להוסיף קבצים אל פרויקט השמע!"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "תמונת אתחול"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "תקליטון"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "דיסק קשיח"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "הסתר אפשרויות מתקדמות"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "הצג אפשרויות מתקדמות"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "אנא בחר תמונת אתחול"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
"internet</a>."
msgstr ""
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
#, fuzzy
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "קובץ תמונה לא נבחר"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr ""
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Use no emulation"
msgstr "מידע DVD"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "כפה את כל האפשרויות למטה"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "קביעת העדפות של מערכת קבצים מיוחדת ISO9660."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
#, fuzzy
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "הגדרות ממשק גרפי"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "הגדרות קיצוץ"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Joliet Settings"
msgstr "הגדרות ברירת המחדל"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Misc Settings"
msgstr "הגדרות"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "הרשה שמות קבצים לא מתורגמים של ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "הרשה אורך מקסימלי של שמות קבצים של ISO9660 (בעלת 37 תווים)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "הרשה ערכת תווים מלאה של ASCII עבור שמות קבצים של ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "הרשה ~ ו # בשמות קבצים של ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "הרשה תווים עם אותיות קטנות בשמות קבצים של ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "הרשה נקודות מרובות בשמות קבצים של ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "הרשה 31 תווים בשמות קבצים של ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "הרשה נקודה מובילה בשמות קבצים של ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "השמט מספרי גרסה בשמות קבצים של ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "השמט נקודה מסיימת בשמות קבצים של ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "רמת ISO"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "רמה %1"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "הרשה 103 תווים בשמות קבצים של Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "צור קובץ TRANS.TBL"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "הסתר את TRANS.TBL ב-Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "אל תכניס inodes למטמון"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "פרויקט מידע"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "גודל: %1"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "מערכת קבצים"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "מצב רצועה־מידע"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "מצב רב־צריבות"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "רוב הצורבים לא תומכים בכתיבה של תקליטורים רבי־צריבות במצב DAO."
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "תיקייה"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "תיקייה חדשה..."
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "שנה שם"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "אנא הכנס את השם עבור התיקייה החדשה:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr "קובץ עם השם שהכנסת כבר קיים. אנא הכנס את השם עבור התיקייה החדשה:"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"השתמש ב\"גרור/השלך\" כדי להוסיף קבצים ותיקיות לפרויקט.\n"
"כדי להסיר או לשנות את שמות הקבצים השתמש בתפריט ההקשר.\n"
"לאחר מכן לחץ על כפתור הצריבה לכתיבה על התקליטור."
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "נתיב מקומי"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "קישור"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "תיקיית אב"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "התאמה אישית..."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr ""
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "מזהה כרך"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
"settings."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
"103 characters."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Joliet"
msgstr "הסתר ב-Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Custom (%1)"
msgstr "התאמת גודל אישית"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>שים לב שזה לא מומלץ לבטל את הרחבות Rock Ridge. אין שום חסרון בהפעלת Rock "
"Ridge (חוץ מתקורה קצת יותר גבוהה) אבל יתרונות מרובים.<p>ללא הרחבות Rock "
"Ridge Extensions קישורים סימבוליים לא יתמכו ותמיד יעקבו אחרי הקישורים באותו "
"מידה כמו שאפשרות \"עקוב אחר קישורים סימבוליים\" סומנה."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "הרחבות Rock Ridge מבוטלות"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>שים לב שללא הרחבות Joliet מערכת חלונות לא תצליח להציג שמות קבצים ארוכים. "
"תראה רק שמות קבצים של ISO9660.<p>אם אתה לא מתכוון להשתמש בתקליטור על מערכת "
"חלונות זה בטוח לבטל שימוש ב-Joliet."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "הרחבות Joliet מבוטלות"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "בחר את מצב ריבוי הצריבות עבור הפרויקט."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
"include the new data.</em>"
msgstr ""
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "ללא ריבוי צריבות"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "התחל ריבוי צריבות"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "המשך ריבוי צריבות"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "סיים ריבוי צריבות"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "מאפייני הקובץ"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "בלוקים בשימוש:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "שם מקומי:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "מיקום מקומי:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "קישור אל %1"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr ""
"בקובץ אחד\n"
"ב %n קבצים"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr ""
"ותיקייה אחת\n"
"ו %n תיקיות"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "קובץ מיוחד"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "הסתר ב-Rockridge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "הסתר ב-Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "משקל המיון:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "הסתר קובץ זה במערכת קבצים של RockRidge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "הסתר קובץ זה במערכת קבצים של Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "שנה את המיון הפיזי"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
"Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
"sorts the order in which the file data is written to the image."
msgstr ""
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "ייבוא צריבות קודמות"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
"display these converted filenames yet."
msgstr ""
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Session Import Warning"
msgstr "ייבוא צריבות קודמות"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "מוסף קבצים לפרויקט %1..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Adding image file to project"
msgstr "מוסף קבצים לפרויקט %1..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Add the file to the project"
msgstr "סוגר את הפרויקט הפעיל"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, fuzzy, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "זה לא אפשרי להוסיף קבצים הגדולים מ 4 ג'יגה־בתים"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "מוסף קבצים לפרויקט %1..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "קובץ כבר קיים"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p>הקובץ <em>%1</em> כבר קיים בתיקייה הפרויקט <em>%2</em>."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "החלף את הקובץ הקיים"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "החלף הכל"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "החלף תמיד את הקבצים הקיימים"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "שמור את הקבצים הקיימים"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "התעלם מהכל"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "שמור תמיד את הקבצים הקיימים"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "שנה את שם הקובץ החדש"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "מוסיף קישור לתיקייה"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
"and choose to add the link to the project.</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "עקוב אחרי הקישור עכשיו"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Always follow links"
msgstr "עקוב אחר קישורים סימבוליים"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Add link to project"
msgstr "הוסף קישור סימבולי לפרויקט"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "הכנס שם קובץ חדש"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "קובץ בעל שם זהה כבר קיים. אנא הכנס שם חדש:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "האם ברצונך גם להוסיף קבצים נסתרים?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "קבצים נסתרים"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "אל תוסיף"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
"broken symlinks)?"
msgstr ""
"האם אתה רוצה להוסיף גם קבצי מערכת (FIFO, Sockets, קבצי התקנים, קישור שבורים)?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "קבצי מערכת"
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "&ייבא צריבה..."
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "&נקה ייבוא צריבה קודמת"
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "&ערוך תמונות אתחול..."
#: projects/k3bdataview.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "האם הנך באמת רוצה לנקות את הפרויקט הנוכחי?"
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr ""
#: projects/k3bdataview.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "האם הנך באמת רוצה לנקות את הפרויקט הנוכחי?"
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "שם כרך:"
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "ערוך תמונות אתחול"
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "אנא, הוסף קודם קבצים לפרויקט שלך."
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "אין מידע לצרוב"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "מחוץ לפרויקט"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "משתמש-על"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "מצריבה מרובה קודמת"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "פרויקט DVD"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
"been disabled."
msgstr "זה לא אפשרי לכתוב בעזרת צריבות מרובות במצב DAO. צריבות מרובות בוטלו."
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "תקליטור DVD בעל צריבות מרובות"
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"השתמש ב\"גרור/השלך\" כדי להוסיף קבצים ותיקיות לפרויקט.\n"
"כדי להסיר או לשנות את שמות הקבצים השתמש בתפריט ההקשר.\n"
"לאחר מכן לחץ על כפתור הצריבה לכתיבה לתקליטור ה-DVD."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "דקות"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "זמין %1 מתוך %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr ""
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr ""
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "דקות"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "מגה־בתים"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 מ\"ב"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "התאמה אישית..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
#, fuzzy
msgid "From Medium..."
msgstr "מתוך מדיה..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "ברירות המחדל של המשתמש"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "שמור את הגדרות ברירת המחדל של המשתמש"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "למה 4.4 במקום 4.7?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "הצג גודל ב-"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "גודל תקליטור CD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "גודל תקליטור DVD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"לא בשימוש\n"
"%n דקות"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "ג\"ב"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "מ\"ב"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "התאמת גודל אישית"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
"em> respectively."
msgstr ""
"<p>אנא ציין את הקיבולת של המדיה. השתמש בסופיות של <b>ג\"ב</b>,<b>מ\"ב</b>, ו "
"<b>דקות</b> עבור <em>ג'יגהבייט</em>, <em>מגהבייט</em>, ו <em>דקות</em> "
"בהתאמה."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Medium is not empty."
msgstr "המדיה לא ריקה."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
#, fuzzy
msgid "No usable medium found."
msgstr "לא נמצאה מדית CD לצריבה."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "פרויקט מעורב"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "מצב מעורב"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "מידע בצריבה קודמת על אותו דיסק (CD-EXTRA)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "המידע ברצועה הראשונה"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "המידע ברצועה האחרונה"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
"track."
msgstr ""
"<p><b>>מצב נורמלי מעורב CD 2</b><p>היישום K3b יכתוב את רצועת הנתונים אחרי "
"רצועות השמע.<p>השתמש במצב זה רק אם התקליטור לא ינוגן במערכת שמע ביתית."
"<p><b>אזהרה:</b> זה עשוי לגרום בעיות במערכות שמע ביתיות אשר ינסו לנגן את "
"רצועת הנתונים על התקליטורים."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
msgstr ""
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "רצועות שמע"
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "אנא, הוסף קודם קבצים וכותרות שמע לפרויקט שלך."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "פרויקט תקליטור CD של eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr ""
"קובץ אחד (%1)\n"
"%n קבצים (%1)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "רב־צריבות"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "לא הייתה אפשרות למצוא התקנה תקינה של eMovix."
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "פרויקט תקליטור DVD של eMovix"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "השתמש ב\"גרור/השלך\" כדי להוסיף קבצים לפרויקט."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "על מנת להסיר או לשנות שמות קבצים השתמש בתפריט ההקשר."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "לאחר מכן לחץ על כפתור הצריבה כדי לכתוב לתקליטור ה-DVD."
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (שבור)"
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "הסר קובץ כתוביות"
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "הוסף קובץ כתוביות..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "היישום K3b כרגע תומך רק בקבצים מקומיים."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "יוצר טביעת אצבע לרצועה %1."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "שולח שאילתה ל-MusicBrainz עבור רצועה %1."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "נמצאו התאמות מרובות עבור רצועה %1 (%2). אנא בחר אחת."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "שמור הגדרות וסגור"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "שומר את ההגדרות של הפרויקט וסוגר את תיבת הדו־שיח של הצריבה."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "התעלם מכל הקישורים הסימבוליים"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr ""
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr ""
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Start the burning process"
msgstr "סוגר את הפרויקט הפעיל"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "הקובץ <%1> כבר קיים. האם ברצונך לשכתב אותו?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה %1"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "צורב"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "קובץ תמונת תקליטור"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "תקליטור וידאו (VCD) (גרסה 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "תקליטור וידאו (VCD) (גרסה 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "תקליטור וידאו (SVCD)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "תקליטור וידאו (VCD) באיכות גבוהה"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "בחר סוג תקליטור וידאו %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "זיהוי אוטומטי של סוג הוידאו."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "מצב תאימות עבור התקנים שבורים"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "פירוש רצועות סיניות בעזרת VCD3.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "השתמש בסקטורים באורך 2336 בתים בפלט"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "ציין תווית כרך ISO עבור תקליטור וידאו (VCD)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "ציין מזהה כותר עבור קבוצת תקליטורי וידאו (VCD)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "ציין מספרי סידוריים של קבוצת הכותרים ( <= מונה כרכים )"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "ציין את מספר הכרכים בקבוצה הכותרים"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "אפשר תמיכה ביישומים של CD-i עבור תקליטורי וידאו (VCD) מסוגים 1.1 & 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "פרמטרי הגדרות (רק עבור VCD גרסה 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"שליטה על הניגון, PBC, הוא זמין עבור תבנית תקליטורי VCD 2.0 ותקליטורי SVCD "
"1.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "הוסף תמיד תיקיית 'SEGMENT/' ריקה"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "זה קובע האם הגבלות APS הן קשיחות או בעלות גמישות."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"זה קובע האם לעדכן את המידע הנסרק הנמצא בתוך השידורים הזורמים של MPEG-2."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
"the playing device."
msgstr "זה מאפשר לקבוע הגבלות צפייה אשר יפוענחו על ידי התקן הניגון."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "אפשרות זו מאפשרת קביעת הגדרות מוגרות אישית של הרווחים והשוליים."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
"begins."
msgstr ""
"מאפשר לקבוע את מספר הסקטורים הריקים שיוספו לפני שאזור ה-lead-out יתחיל."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"מאפשר לקבוע את קדם המרווח של הרצועות עבור כל הרצועות בסקטורים בצורה גלובלית."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "קובע את השוליים הקדמיים עבור פריטים רציפים."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "קובע את השוליים האחוריים עבור פריטים רציפים."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
"added the following items to the features already available in the Video CD "
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
"segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
"li></ul>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
"ul>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
"SVCD support.</p>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
"li></ul>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
"containing more than one video track.</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
"b>"
msgstr ""
"<p>למרות שרוב ההתקנים יעשו בעיות עם מדיות לא תקניות.<p><b>אתה עשוי לרצות "
"להשתמש באפשרות זאת לתמונת תקליטור הגדולות יותר מ- 80 דקות</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
"and lots more."
msgstr ""
"<p>פרמטרי הגדרות זמינים רק לתקליטורי וידאו VideoCD 2.0<p>המנוע עובד בצורה "
"מעולה כאשר משתמשים בו כמו שהוא.<p> יש לך את האפשרות להגדיר את יישום ה-VCD."
"<p>אתה יכול לשנות את הצבע ו/או את הצורה של הסמן והרבה דברים אחרים."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
"other input device available."
msgstr ""
"<p>שליטה בניגון, PBC, זמינה עבור תבניות תקליטורי Video CD 2.0 ו Super Video "
"CD 1.0.<p>המנגנון PBC מאפשר שליטה בניגון של פריטי הניגון ובאפשרות של פעולה "
"הדדית עם המשתמש דרך השלט רחוק או אמצעי קלט זמין אחר."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>כאן תוכל לציין שהתיקייה <b>SEGMENT</b> תהיה תמיד קיימת.<p>חלק מנגני ה-DVD "
"זקוקים לתיקייה על מנת לתת ביצוע ללא תקלות."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
"option."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>הגבלות צפייה עשויות להתפרש על ידי התקן הניגון.<p>הטווח המותר הוא בין 0 אל "
"3.<ul><li>0 = ללא הגבלות, חופשי לצפייה לכולם</li><li>3 = מוגבל, התוכן מוגבל "
"לצפייה לגילאים מתחת לגיל 18</li></ul><p>בפועל, המשמעות האמיתית לא מוגדרת "
"והיא תלוית נגן.<p><b>רוב הנגנים מתעלמים מערך זה.<b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>אפשרות זו מאפשרת לקבוע הגדרות מותאמות אישית של הרווחים והשוליים."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>נועד לקבוע את הקדם־מרווח של הרצועה בסקטורים בצורה גלובלית.<p>המפרט דורש "
"שקדם־המרווח יהיה לפתוח 150 סקטורים.<p>הערך המותר: [0..300]. ברירת מחדל: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"השוליים נועדו לפצות על מיפוי סקטורים לא מדויק במדיות CD-ROM. מעניין לדעת, הם "
"נזנחו עבור תקליטורי וידאו SVCD. <p>עבור Video CD גרסאות 1.0/1.1/2.0 שוליים "
"אלו צריכים להיות לפחות 15 סקטורים. <p>ערכים מותרים: [0..150]. ברירת מחדל: 30 "
"עבור Video CD 1.0/1.1/2.0, אחרת (למשל SVCD CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"<p>השוליים נועדו לפצות על מיפוי סקטורים לא מדויק במדיות CD-ROM. מעניין לדעת, "
"הם נזנחו עבור תקליטורי וידאו SVCD. <p>עבור Video CD גרסאות 1.0/1.1/2.0 "
"שוליים אלו צריכים להיות לפחות 15 סקטורים. <p>ערכים מותרים: [0..150]. ברירת "
"מחדל: 45 עבור Video CD 1.0/1.1/2.0, אחרת 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "כללי"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "שליטה על הניגון (PBC)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "תיקיית SEGMENT חייבת תמיד להיות נוכחת"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "תקנות aps גמישות"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "עדכן הפרשי סריקה"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "מרווחים"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "הגדרות מותאמות אישית של המרווחים והשוליים"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "קדם־מרווח של Leadout (בין 0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "קדם־מרווח של הרצועות (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "השוליים הקדמיים של הרצועה (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "השוליים האחוריים של הרצועה (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "קטגורית הגבלות (0..3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "תקליטור וידאו (VCD) גרסה 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "תקליטור וידאו (VCD) גרסה 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "תקליטור וידאו (SVCD)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "תקליטור וידאו באיכות גבוהה (HQCD)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "זהה סוג תקליטור וידאו (VCD)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "אפשר מצב שבור של תקליטור וידאו (SVCD)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "אפשר פירוש של רצועה %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "השתמש בסקטורים בגודל 2336 בתים"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "אפשר תמיכת CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "תקליטור וידאו (VCD) על CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "מערכת:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "יישום:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "מזהה יישום של ISO עבור תקליטור וידאו (VCD)"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "שם &כרך:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "&קבע שם כרך:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "שינוי &גודל של כרך:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "מ&ספר כרך:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "מ&פיץ:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "האם ברצונך לשכתב את %1"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr "השתמש ב\"גרור/השלך\" בכדי להוסיף קבצי וידאו של MPEG אל הפרויקט."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "אבחנה"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "רב אבחנה"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "קצב מסגרות"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "קצב ריבוב"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "משך זמן"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "גודל הקובץ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "מאפייני רצועת וידאו"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 סיביות/שניה"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "עשוי להראות כמו >> | על השלט רחוק."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "עשוי להראות כמו | << על השלט רחוק."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "מקש זה עשוי להיות ממופה למקש STOP."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "מקש זה בדרך כלל ממופה למקש < או PLAY."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "היעד לדילוג בזמן פסיקת-זמן של <wait>."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "השהיית פעילות של מקשים."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "הפעל את השימוש במקשים המספריים."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "שכתב את ברירת המחדל של המקשים המספריים."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "מקשים מספריים."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "מספר החזרות של הניגון של 'נגן רצועה'."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr "הזמן בשניות לחכות אחרי ניגון של 'נגן רצועה'."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
"loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr "אלו למעשה מקשים מדומים, המייצגים את המקשים המספריים 0, 1, ..., 9."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr "<p>אם מקשים מספריים אופשרו, אתה יכול לשכתב את הגדרות ברירות המחדל."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
"displayed once."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "אירוע בוטל"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "סיום תקליטור וידאו (VCD)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "מידע קובץ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "אורך:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "קצב ריבוב:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "אפשר שליטה של הניגון (עבור כל התקליטור)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "השתמש במקשים מספריים"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "הפעילות מושהית עד לסיום ניגון הרצועה"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "מנגן"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "מנגן רצועה"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " פעם(ים)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "תמיד"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "אז חכה"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " שניות"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "אינסופי"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "לאחר ניגון בפסיקת-זמן"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "פעולת גומלין להקשה על מקש"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "קודם:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "הבא:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "חזרה:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "ברירת מחדל:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "שליטה על הניגון"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "מקשים מספריים"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "מקש"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "שכתב השמות ברירת מחדל"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "קצב:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "תדירות דגימה:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "מצב:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "זכויות יוצרים:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "תבנית עצמת צבע:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "תבנית וידאו:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "אבחנה:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "אבחנה גבוהה:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "וידאו"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "בעצמו"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "מקטעים- %1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "רצפים- %1 - %2"
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
"download it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"לא נמצא קובץ בר־ריצה של VcdImager. על מנת ליצור תקליטורי VCD אתה חייב להתקין "
"את VcdImager >= 0.7.12. אתה יכול למצוא את תכנית זאת בתקליטורי ההפצה שלך או "
"להוריד אותו מ- http://www.vcdimager.org"
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "פרויקט וידאו (DVD)"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
"files."
msgstr ""
"שים לב שתצטרך לספק את מבנה הקבצים המלא של תקליטור ה-DVD. היישום K3b לא תומך "
"ב-transcoding והכנה של אובייקטי וידאו עדיין. זה אומר שאתה חייב לספק את קבצי "
"VTS_X_YY.VOB ו VTS_X_YY.IFO."
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "הגבלות של K3b על תקליטורי וידאו DVD"
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "&צרוב"
#: projects/k3bview.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "האם הנך באמת רוצה לנקות את הפרויקט הנוכחי?"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&מאפיינים"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "פתח את תיבת הדו-שיח של המאפיינים"
#: projects/kostore/koStore.cpp:160
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr ""
#: projects/kostore/koStore.cpp:161
msgid "KOffice Storage"
msgstr ""
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "אמן"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr ""
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "רצועה %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "מחפש אחר תכניות חיצוניות..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr ""
"נמצא Cd-Text על גבי התקליטור. האם ברצונך להשתמש בו במקום לבצע שאילתת CDDB?"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "נמצא Cd-Text על גבי התקליטור"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "השתמש ב-CD-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "בצע שאילתת CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Check All"
msgstr "סמן קבצים"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr ""
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Check Track"
msgstr "בחר רצועה"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Uncheck Track"
msgstr "בחר רצועה"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "ערוך מידע cddb"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "ערוך מידע cddb אודות הכותר"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "התחל קריעה"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "שאילתת cddb"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "שמור רשומת Cddb מקומית"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "אנא בחר רצועות לקריעה."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "לא נבחרו רצועות"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "רצועת Cddb %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "שם:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "אמן:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "מידע נוסף:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "כותר Cddb"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "סגנון:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "שנה:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "קטגוריה:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
"get access to more entries through the internet."
msgstr ""
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "לא נמצאה רשומת CDDB."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
#, fuzzy
msgid "CDDB Error"
msgstr "שגיאת קלט/פלט"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "אנא בחר קטגוריה לפני השמירה."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "אנא בחר שם ואמן של תקליטור לפני השמירה."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr "אנא קבע לפחות שם ואמן לכל הרצועות לפני השמירה."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "נשמרו רשומות (%1) בקטגורית %2."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"רצועה אחת (%1)\n"
"%n רצועות (%1)"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "פרויקט המרת שמע"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "שם קובץ (יחסי לתיקיית הבסיס)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "נתינת שמות לקובץ"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr "אנא בדוק את תבנית השמות. כל הקבצים אמורים להיות יחודיים."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "האם ברצונך לשכתב קבצים אלו?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "הקבצים קיימים"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "קובץ Cue"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "רשימת השמעה"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "ממיר רצועות שמע"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את %1 לכתיבה."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "ממיר לקובץ בודד \"%1\"."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "רצועה %1 נקרעה בהצלחה."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "קובץ חלקי \"%1\" הוסר."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "ממיר רצועה %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "ממיר רצועה %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "שגיאה בעת קידוד רצועה %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "כותב רשימת השמעה אל %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "כותב קובץ cue אל %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "ממיר רצועות שמע מתוך \"%1\""
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
"רצועה אחת (מקודד אל %1)\n"
"%n רצועות (מקודד אל %1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"רצועה אחת\n"
"%n רצועות"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "קריעת תקליטור (CD)"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "אל תקרא קדם־רווחים (pregaps)"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "התחל בהעתקת הרצועות שנבחרו"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "מספר מקסימלי של קריאות חוזרות"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>זה מציין את המספר המקסימלי של חזרות קריאה של סקטור של מידע שמע מהתקליטור. "
"אחרי מספר זה K3b ידלג על הסקטור או יפסיק את התהליך אם אפשרות <em>אל תדלג "
"לעולם</em> מאופשרת."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "אם תקרא את קדם־המרווח (pregap) בסוף כל רצועה"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זאת מסומנת, K3b לא יקרע את מידע השמע בקדם־המרווח(pregap). רוב "
"רצועות השמע מכילות קדם־מרווח ריק שלא שייך לרצועה עצמה.</p><p>למרות שברירת "
"המחדל של כמעט כל תכנות הקריעה לכלול את הקדם־מרווח לרוב התקליטורים, זה הגיוני "
"יותר להתעלם מהם.בזמן יצירת פרויקט שמע של K3b אתה תיצור אותם גם כך.</p>"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "כותר"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "רצועה%1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "מחלץ שמע ספרתי"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "לא הייתה אפשרות לטעון את libcdparanoia."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "קורא תוכן עניינים של תקליטור."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "לא הייתה אפשרות לפתוח התקן %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "אתה צריך הרשאת כתיבה ל-%1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "מחפש אינדקס 0 לכל הרצועות"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "קורע לקובץ בודד \"%1\"."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "מתחיל חילוץ שמע ספרתי (קריעה)."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "נקרע בהצלחה אל %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "קורע רצועה %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "קורע רצועה %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "רצועה %1 נקרעה בהצלחה."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "רצועה %1 נקרעה בהצלחה אל %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "שגיאה לא ניתנת לשחזור בעת קריעת רצועה %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "שגיאה בעת אתחול קריעת שמע."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "הביטול עלול לקחת זמן..."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "קורע רצועות שמע"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "ממיר רצועות שמע מתוך \"%1\""
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
#, fuzzy
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/!a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr ""
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr ""
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "מוזיקה/רצועות קרועות/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr ""
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr ""
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table>"
msgstr ""
"<p><b>תבניות מחרוזת מיוחדות:</b><p>המחרוזות הבאות יוחלפו על ידי המשמעות "
"היחסית בכל שם רצועה.<br><em>רמז:</em> %A שונה מן %a רק בפסי קול וביצירות "
"הרכבה.<p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>משמעות</em></"
"td><td><em>חלופיות</em></td></tr><tr><td>%a</td><td>האמן של הרצועה</td><td>"
"%{a} or %{artist}</td></tr><tr><td>%t</td><td>שם הרצועה</td><td>%{t} or "
"%{title}</td></tr><tr><td>%n</td><td>מספר הרצועה</td><td>%{n} or %{number}</"
"td></tr><tr><td>%y</td><td>שנת התקליטור</td><td>%{y} or %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>מידע רצועה מורחב</td><td>%{c} or %{comment}</td></"
"tr><tr><td>%g</td><td>סגנון התקליטור</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>שם האמן של הכותר</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>שם הכותר</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>מידע מורחב של התקליטור</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>תאריך נוכחי</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table>"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
"can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>הכללה על תנאי:</b><p>תבניות אלו מאפשרות לכלול באופן בחירתי טקסט, "
"בהסתמך על הערך של רשומות ה-CDDB. תוכל לבחור לכלול או לא לכלול טקסט במידה "
"שהרשומות ריקות, או שיש בהן ערך מסוים. לדוגמה:<ul><li>@T{TEXT} כולל TEXT אם "
"שם הכותר מצויין<li>!T{TEXT} כולל TEXT אם שם הכותר לא "
"מצויין<li>@C='Soundtrack'{TEXT} כולל TEXT אם המידע המורחב של התקליטור שמו "
"soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} כולל TEXT אם המידע המורחב של התקליטור "
"הוא הכל חוץ מ- soundtrack<li>זה גם אפשרי לכלול מחרוזות מיוחדות בטקסט "
"ובתנאים, למשל !a='%A'{%a} יכלול רק את המידע של שם האמן של הקטע אם הוא לא "
"שונה משם האמן של הכותר כולו.</ul><p>הכללה על תנאי עושה שימוש בתווים כמו "
"המחרוזות המיוחדות, שזה אומר ש X in @X{...} יכול להיות אחד מהתווים ב- "
"[atnycgATCd]."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "המשימה בוטלה על ידי המשתמש."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "סמן קבצים"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "לא הייתה אפשרות למצוא %1 בר הרצה."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "לקריעת תקליטורי וידאו (VCD) הנך חייב להתקין VcdImager גרסה %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"תוכל למצוא זאת בתקליטורי ההפצה שלך או להוריד זאת מאתר http://www.vcdimager."
"org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "קובץ ההרצה %1 הוא ישן מידי! צריך גרסה %2 או יותר"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "משתמש ב-%1 %2 - זכויות יוצרים (C) %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "מחלץ"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "התחל חילוץ."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "חלץ קבצים מתוך %1 אל %2."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "לא הייתה אפשרות להתחיל %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "הקבצים חולצו בהצלחה."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 החזיר הודעת שגיאה לא ידועה (קוד %2)."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "אנא שלח אליי דואר אלקטרוני עם הפלט האחרון..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 לא יצא באופן תקין."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 נתקל בסקטור שלא מסוג form2"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "עוזב לולאה"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "זוהה קובץ PBC מורחב של VCD2.0"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "מחלץ %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "מחלץ מתוך %1 אל %2"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "קריעת תקליטור וידאו"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "תיקיית יעד"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "קרע קבצים אל:"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "מקום פנוי בתיקייה:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "הגודל הנדרש לאחסון:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "התעלם מ- EXT/PSD_X.VCD/"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "השתמש בגודל סקטור של 2336 בתים לקובץ תמונת תקליטור"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "חלץ מבנה XML"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "מתחיל חילוץ רצועות תקליטור וידאו שנבחרו"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "מקום פנוי בתיקיית היעד: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "הגודל הנדרש לקבצים פרוסים"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "התעלם מ-PSD מורחב"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>התעלם מ-PSD מורחב(ממוקם במערכת קבצים ISO-9660 תחת `/EXT/PSD_X.VCD') "
"והשתמש ב-PSD <em>הסטנדרטי</em>.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "הנח שגודל הסקטורים של תקליטור הוא 2336 בתים"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>אפשרות זו תהיה הגיונית רק אם אתה קורה מתמונת תקליטור של BIN. זה מציין "
"לתכנת `vcdxrip' להעריך שגודל הסקטור הוא 2336 עבור קובץ תמונת תקליטור. .</"
"p><b>הערה: אפשרות זו מיועדת להעלם.</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "צור קובץ תיאור של XML."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>אפשרות זו יוצרת קובץ תיאור XML עם כל המידע של תקליטור הוידאו.</p><p>קובץ "
"זה יכיל תמיד את כל המידע.</p><p>דוגמה: אם אתה תמיד מחלץ רצפים, התיאור יכיל "
"את המידע עבור קבצים ומקטעים.</p><p>שם הקובץ הוא תמיד כשם תקליטור הוידאו, עם "
"סיומת .xml. ברירת המחדל היא VIDEOCD.xml.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "להמשיך למרות שהתיקייה לא ריקה?"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "שם פריט"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "שם מחולץ"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "רצועות MPEG של תקליטור וידאו (VCD)"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "רצועת מידע של תקליטור וידאו (VCD)"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "רצף- %1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "מקטעים"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "בטל &בחירת הכל"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "בחר רצועה"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "בטל בחירת רצועה"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "קריעת תקליטור וידאו"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
"כותרת אחת\n"
"%n כותרות"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "כותר %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
#, fuzzy
msgid "unknown language"
msgstr "שפת השמע:"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
#, fuzzy
msgid "not supported"
msgstr "לא מאותחל"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
#, fuzzy
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "מצב AC3 pass-through"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "קורע תקליטור וידאו (DVD)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "נקרע בהצלחה אל %2."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Extended"
msgstr "הפשטה מורחבת"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
"%n רצועה\n"
"%n רצועות"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
#, fuzzy
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG4"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
#, fuzzy
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG4"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Audio Streams"
msgstr "רצועות שמע"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr ""
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unmounting failed"
msgstr "העגינה נכשלה."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
"כותרת אחת\n"
"%n כותרות"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
"sure it is installed properly."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "אנא בחר רצועות לקריעה."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
#, fuzzy
msgid "No Titles Selected"
msgstr "לא נבחרו רצועות"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "פותח חלון דו־שיח להעתקת DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Video Size"
msgstr "גודל וידאו:"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 קס\"ש"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>תבניות מחרוזת מיוחדות:</b><p>המחרוזות הבאות יוחלפו על ידי המשמעות "
"היחסית בכל שם רצועה.<br><em>רמז:</em> %A שונה מן %a רק בפסי קול וביצירות "
"הרכבה.<p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>משמעות</em></"
"td><td><em>חלופיות</em></td></tr><tr><td>%a</td><td>האמן של הרצועה</td><td>"
"%{a} or %{artist}</td></tr><tr><td>%t</td><td>שם הרצועה</td><td>%{t} or "
"%{title}</td></tr><tr><td>%n</td><td>מספר הרצועה</td><td>%{n} or %{number}</"
"td></tr><tr><td>%y</td><td>שנת התקליטור</td><td>%{y} or %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>מידע רצועה מורחב</td><td>%{c} or %{comment}</td></"
"tr><tr><td>%g</td><td>סגנון התקליטור</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>שם האמן של הכותר</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>שם הכותר</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>מידע מורחב של התקליטור</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>תאריך נוכחי</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table>"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Video Picture Size"
msgstr "גודל וידאו:"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
"performed."
msgstr ""
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr ""
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "לא הייתה אפשרות לפתוח התקן %1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr ""
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr ""
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "לא הייתה אפשרות להתחיל %1."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "לא הייתה אפשרות להתחיל %1."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "לא הייתה אפשרות להתחיל %1."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "לא הייתה אפשרות להתחיל %1."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "לא הייתה אפשרות להתחיל %1."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Alsa device:"
msgstr "סרוק את ההתקנים מחדש"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:236
msgid "Windows Media v1"
msgstr "קובץ מדיה של חלונות v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:238
msgid "Windows Media v2"
msgstr "קובץ מדיה של חלונות v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:240
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 Layer III"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "הגדרות שמע/וידאו מתקדמות"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "ערוצים"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "קצב דגימה"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "גודל דגימה"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "יצרן"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 הרץ"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 סיביות"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "קצב סיביות"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
msgid "Layer"
msgstr "שכבה"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
msgid "Emphasis"
msgstr "הדגשה"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "זכויות יוצרים"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "מקורי"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "מונו"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
msgid "Dual"
msgstr "כפול"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "סטריאו משולב (Joint)"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "סטריאו"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 ס\"ש"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 מ\"ש"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "קצב סיביות עליון"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "קצב הסיביות בפועל"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "קצב סיביות תחתון"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "לא הייתה אפשרות למצוא תוסף פלט שמע '%1'"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "קובץ שמע חיצוני:"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "אנא ציין פקודה."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "אנא ציין סיומת."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Please specify the command line."
msgstr "אנא ציין פקודה."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy
msgid "No filename specified"
msgstr "קובץ תמונה לא נבחר"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
#, fuzzy
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "הגדרות ידניות:"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "קצב סיביות קבוע"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "קצב סיביות משתנה"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "קובע את האיכות של הקובץ המקודד"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio Visual Research"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "מידע טקסט"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM Speech"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "תבנית שינוי שם"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "סרוק"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "נמצאו קבצים"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "שם חדש"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "שם ישן"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr "אנא לחץ על כפתור הסריקה על מנת לחפש עבור קבצים שניתן לשנות את שמם."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "סרוק לקבצים שניתן לשנות את שמם"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
"%t</em> (Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>זה מציין איך הקבצים יקבלו את שמם. כרגע רק מחרוזות מיוחדות <em>%a</em> "
"(אמן), <em>%n</em> (מספר רצועה), וגם <em>%t</em> (שם רצועה) ,נתמכות."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "שנה שמות קבצי שמע"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "מבוסס על מידע מטא"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "אנא ציין תבנית תקינה."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "לא נמצאו קבצים שניתנים לשינוי שם."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "הסתיים."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "שנה שם של קבצי שמע תוך התבססות על מידע המטא שלהם."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "בצע שאילתת CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "בצע שאילתת CDDB עבור פרויקט השמע הנוכחי."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr "אנא בחר פרויקט שמע לא ריק לביצוע שאילתת CDDB."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "שגיאת Cddb"
#: k3bui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&פרויקט"
#: k3bui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&התקן"
#: k3bui.rc:56
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#: k3bui.rc:63
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "בורר תיקיות מהיר"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "אפשרויות CDDB"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "מקומי"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "השתמש בתיקיית CDDB מקומית"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "שמור ערכים בתיקייה מקומית (התיקייה הראשונה ברשימה)"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "תיקייה:"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "העבר תיקייה למטה"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "הוסף תיקייה"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "הסר תיקייה"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "העבר תיקייה למעלה"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "מרוחק"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "שרת:"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "שרת"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "יציאה"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "יציאה "
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "הוסף שרת"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "שרת מרוחק"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "העבר שרת למעלה"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "העבר שרת למטה"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "אפשר שאילתות CDDB מרוחקות"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "נתיב CGI"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "נתיב:"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "נתיב CGI ידני"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "שאל האם לשמור פרויקטים בזמן יציאה"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "שאל האם לשמור פרויקטים ששונו בזמן יציאה"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "תיקיית ברירת מחדל זמנית:"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "התיקייה בה K3b שומרת קבצים זמניים"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
"project burn dialog."
msgstr ""
"<p>זוהי תיקיית ברירת המחדל הזמנית. זהו המקום שבו K3b ישמור קבצים זמניים כגון "
"תמונות ISO או קבצי שמע מקודדים.\n"
"<p>שים לב שאפשר לשנות תיקייה זמנית בכל תיבת דו־שיח של צריבה בכל פרוייקט."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "מערכת"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "בדוק הגדרות המערכת"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "בדוק הגדרות המערכת"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יבדוק את הגדרות המערכת לבעיות בזמן אתחול ובזמן "
"שהמשתמש ישנה את ההגדרות."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "מערכת השמע שבה נשתמש לפלט:"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "הגדר..."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "הגדרות ממשק גרפי"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "הצג התקדמות על הצג"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יראה את ההתקדמות בתצוגה על המסך אשר תהיה תמיד מעל "
"כל החלונות האחרים."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "הסתר חלון ראשי בעת כתיבה"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "הסתר את החלון הראשי בעת הצגת חלון ההתקדמות"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
"the progress dialog."
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יחביא את החלון הראשי בזמן הצגת תיבת הדו־שיח של "
"ההתקדמות."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "הצג מסך פתיחה"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "הצג מסך פתיחה בעת הפעלת K3b"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "אפשר פירוש של רצועה %1"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr ""
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
"the folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr ""
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "אל תשלוף &תקליטור בסיום תהליך הכתיבה"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
"start a new process like copying another CD."
msgstr ""
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "הגדרות ברירת המחדל"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr ""
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "הגדר..."
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
"menu structure.</p>"
msgstr ""
"<p>כאן כל <em>תוספי K3b</em> יוגדרו. שים לב שזה לא כולל את <em>תוספי KPart</"
"em> אשר יטביעו את עצמם בתוך מבנה התפריטים של K3b.</p>"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "בחירת ערכות נושא"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "ערכת נושא"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "לא נבחרה ערכת נושא"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "התקן ערכת נושא חדשה..."
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "הסר ערכת נושא"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "מערכת קבצים"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "מערכות קבצים"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "מערכת קבצים ISO9660"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "מערכות קבצים"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "צור תוספות של Rock Ridge"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "הוסף תוספות של Rock Ridge למערכת הקבצים"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
"tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
"or DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יצור את SUSP (System Use Sharing Protocol "
"records) המצוינת בהרחבות של פרוטוקול Rock Ridge (IEEE-P1282).\n"
"<p>ההרחבה Rock Ridge מרחיבה את מערכת הקבצים ISO-9660 על ידי תכונות השוות "
"למערכות קבצים של UNIX (הרשאות,קישורים סמבוליים,שמות קבצים מאוד ארוכים, ...). "
"הוא משתמש בתווים מבוססים ISO-8859 או UTF-16 ומאפשר 255 שמיניות.\n"
"<p>הרחבות של Rock Ridge ממוקמות בסוף של כל רשומת תיקיית ISO-9660. זה הופך את "
"עץ Rock Ridge לקשור מאוד עם עץ ISO-9660.\n"
"<p><b>זה מאוד מומלץ להשתמש בהרחבות Rock Ridge על כל תקליטור נתונים של CD או "
"DVD.</b>"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "צור תוספות של Joliet"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "הוסף תוספות של Joliet למערכת הקבצים"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
"the ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "צור מבנים של UDF"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "הוסף מבנים של UDF למערכת הקבצים"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
"used for DVDs."
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יצור מערכת קבצים במבנה של UDF בנוסף למערכת קבצים "
"של ISO9660.\n"
"<p>מערכת הקבצים UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) "
"נמצאת בשימוש בעיקר בתקליטורי DVD."
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "הגדרות מומחה"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "כפה ערכת תווים לקלט:"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "שמור הרשאות קבצים (גיבוי)"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
"a file on the CD or DVD does not exist."
msgstr ""
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "מס&ר:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "העתק את כל הרצועות"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "&תמלילן:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&מלחין:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "מזהה &תקליטור:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "מ&ארגן:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "מ&בצע:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&שם הכותר:"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "כתוב CD-Text"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b ישתמש במקומות לא מנוצלים על תקליטור השמע על מנת "
"לאחסן מידע נוסף, כגון שם האמן או שם הכותר.\n"
"<p>ההרחבה CD-TEXT היא הרחבה שנוספה על ידי Sony.\n"
"<p>ההרחבה CD-TEXT תהיה זמינה רק בנגנים שתומכים בה (בדרך כלל רק בנגנים "
"שנמצאים ברכבים).\n"
"<p>היות ותקליטור עם הרחבת CD-TEXT יעבוד בכל נגן תקליטורים זה לא רעיון רע "
"לאפשר אפשרות זאת \n"
"(אם תציין מידע CD-TEXT)."
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "מ&בצע:"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr ""
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Text"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "מס&ר:"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "דגש"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
"audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
"for playback."
msgstr ""
"דגש נמצא בשימוש בעיקר בעיבוד שמע.\n"
"תדירויות גבוהות באותות שמע בדרך כלל הן בעלות משרעת נמוכה.\n"
"זה עשוי להוביל לאיכות אות גרועה על שידורים רועשים כי התדירויות הגבוהות הן "
"חלשות מידי. על מנת למנוע תופעה זאת, תדירויות גבוהות מוגברות לפני השידור "
"(דגש); המקלט יחליש את האותות לפי הניגון."
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "העתקה מותרת"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "מרווח:"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr ""
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
"b>"
msgstr ""
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "תמונת אתחול:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&חדש..."
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "הוסף תמונת אתחול חדשה"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "הסר את תמונות האתחול שנבחרו"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "סוג אמולציה"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "תקליטון"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "דמה כונן תקליטונים של 1440/2880 ק\"ב"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "דמה דיסק קשיח"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "ללא אמולציה"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "ללא תמונת אתחול"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "אל תאתחל מהדיסק קשיח/תקליטון המדומה"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "טבלה מידע של האתחול"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "מקטע טעינת האתחול:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "גודל טעינת האתחול:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "הצג &אפשרויות מתקדמות"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "קטלוג אתחול:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "הגדרות תמונת תקליטור מידע"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "שם כרך:"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr ""
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "מערכות קבצים"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "מערכות קבצים"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "התאמה אישית..."
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "קישורים סימבוליים"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "ללא שינוי"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "התעלם מקישורים סימבוליים שבורים"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "התעלם מכל הקישורים הסימבוליים"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "עקוב אחר קישורים סימבוליים"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "הוסף קישור סימבולי לפרויקט"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
"testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links.<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
#, fuzzy, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "טיפול ברווחים לבנים (whitespace)"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "הפשט רווחים"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "הפשטה מורחבת"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "אל תשנה רווחים בשם הקובץ"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
"are.\n"
"<p><b>Strip</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "המחרוזת שתחליף את הרווחים"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "&קבע שם כרך:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "&מכין:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "מ&פיץ:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "שינוי &גודל של כרך:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "מ&ערכת:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&תכנה:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "בחר את מצב ריבוי הצריבות עבור הפרויקט."
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "השתמש ב\"גרור/השלך\" כדי להוסיף קבצים לפרויקט."
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "אנא, הוסף קודם קבצים לפרויקט שלך."
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr ""
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "זכויות יוצרים:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "אפשרויות ניגון"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "ערכת גופנים לכתוביות של MPLAYER:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "אפשרויות לא רצויות של MPLAYER:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "נ&גן קבצים אקראית"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "הקבצים מנוגנים בסדר אקראי"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו מסומנת, הסדר שהקבצים ינוגנו יקבע בצורה אקראית בכל פעם שיופעל "
"הניגון"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&אל תשתמש ב-DMA"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "אל תשתמש ב-DMA עבור גישה למדיה"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו תסומן, תקליטור ה-CD/DVD של eMovix לא ישתמש ב DMA בגישה "
"לכונן. דבר זה יאיט את הקריאה מהתקליטור CD/DVD אבל יהיה נחוץ בכמה מערכות שלא "
"תומכות ב-DMA.</p>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "האפשרויות של MPLAYER שאתה לא רוצה ש-MPLAYER ישתמש בהן"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>כאן אפשר לציין את האפשרויות של MPlayer שלא יעשה בהם שימוש.\n"
"<p>הן צריכות להיות מופרדות בעזרת רווחים:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "אפשרויות MPlayer נוספות"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>האפשרויות של MPLAYER שצריך להשתמש בהן בכל מקרה.\n"
"<p>הן צריכות להיות מופרדות על ידי רווחים:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "אפשרויות MPlayer נוספות:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "נגן רשימת השמעה בלולאה:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "אינסופי"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "כמה פעמים רשימת ההשמעה תנוגן בלולאה"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "רקע נגן השמע:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
"copy the file to that folder."
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "התנהגות בעת הפעלה"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "פריסת מקלדת:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "שפת האתחול של eMovix:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "תווית ברירת המחדל של האתחול:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
"Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
"medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "בחר את המצב עבור רצועת מידע"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
"like controlling the media player."
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "התנהגות לאחר ניגון"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "&הוצא תקליטור"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "הוצא את התקליטור בסיום הניגון"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr "<p>אם אפשרות זו סומנה, התקליטור יוצא החוצה כאשר MPLAYER יסיים."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "&כבה"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "כבה בסיום הניגון"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr "<p>אם אפשרות זו סומנה, המחשב יכבה אחרי ש-MPLAYER יסיים את הניגון."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "ה&פעל מחדש"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "הפעל מחדש בסיום הניגון"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr "<p>אם אפשרות זו סומנה, המחשב יעלה מחדש לאחר ש-MPLAYER יסיים."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "סוג קובץ"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "הגדר תוסף"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "צור רשימת השמעה של m3u"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "צור רשימת השמעה עבור הקבצים הקרועים"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יצור רשימת ניגון עבור הקבצים שנקרעו\n"
"שאחר כך אפשר להשתמש בה בתכניות כגון: xmms או noatun.\n"
"<p>אתה יכול להשתמש במחרוזת מיוחדת על מנת לתת לרשימת הניגון שם קובץ ייחודי."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "השתמש בנתיב יחסי"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "השתמש בנתיב יחסי במקום בנתיב מוחלט"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
"to its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
"in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו סומנה, הרשומות ברשימת הניגון יהיו יחסיות למיקום שלה.\n"
"<p>דוגמא: אם רשימת הניגון שלך ממוקמת ב <em>/home/myself/music</em> וקבצי "
"השמע שלך ממוקמים ב\n"
"<em>/home/myself/music/cool</em>; אז הרשומות ברשימת הניגון\n"
"יראו כך: <em>cool/track1.ogg</em>."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "צור קובץ בודד"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "קרע את כל הרצועות לקובץ בודד"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יצור רק קובץ שמע אחד\n"
"לא משנה כמה רצועות נקרעו.\n"
"הקובץ הזה יכיל את כל הרצועות אחת אחרי השניה.\n"
"<p>זה יכול להיות שימושי בקריעת כותר של שידור חי או שידור רדיו.\n"
"<p><b>אזהרה:</b> לקובץ יהיה אותו שם כמו הרצועה הראשונה."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "כתוב קובץ cue"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "כתוב קובץ cue"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יצור קובץ cue של CDRWIN דבר אשר יאפשר כתיבה קלה "
"יותר של עותקים של תקליטורי שמע על מערכות אחרות."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "תיקיות"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "מקום נחוץ:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "תבנית קריעה"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "החלף את כל הרווחים ב:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "תבנית רשימת השמעה:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "תבנית קבצים קרועים:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "הכנס את התבנית המותאמת אישית כאן"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "ראה מחרוזות מיוחדות"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "אודות הכללה מותנת"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "הגדרות"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "איכות וידאו:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "גודל וידאו:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "קצב הסיביות של הוידאו:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " קס\"ש"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "איכות קובץ"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "קצב סיביות משתנה"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "קצב הסיביות של הוידאו:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "מקודד וידאו:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "פרויקט שמע"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "נתינת שמות לקובץ"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "החלף את כל הרווחים ב:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "קידוד מהיר"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:591
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "קידוד מהיר"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:600
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:610
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "קריעת תקליטור וידאו"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "קצץ את הגבולות השחורים של הסרט."
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:619
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
"Video DVD standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:629
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "דגום ל- 44.1 קילו־הרץ"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:638
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:641
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
"44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
"depends on the installed applications."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "הגדר תוסף"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "סיומת:"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "הערה"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "ערוך מקור..."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "..."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "תבנית שם קובץ"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b><br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
"frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
"has to write its output to.<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "כתוב קובץ cue"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "הגדרות ברירת המחדל"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "קודם:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "איכות גבוהה"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "קובץ קטן"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "הגדרות ידניות:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "הגדרות קיצוץ"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "איכות מקודד"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "בחר את עיצוב הרעש & אלגוריתם הפסיכו־אקוסטי."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
"shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "קידוד מהיר"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "סמן כבעל זכויות יוצרים"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "סמן את הקובץ המקודד כבעל זכויות יוצרים."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "סמן כמקורי"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "סמן את הקובץ המקודד כעותק."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "קבלת ISO נוקשה"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "כפה קבלת ISO נוקשה"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
"total frame size.<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
"hardware players."
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו סומנה, LAME יכפה מגבלת 7680 סיביות על גודל המסגרת הכללי."
"<br>\n"
"זה יגרום לסיביות רבות מבוזבזות עבור קידוד בקבצי סיביות גבוהים אבל יבטיח "
"תאימות ISO קפדנית. תאימות זו עשויה להיות חשובה לנגני חומרה."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "הגנה משגיאות"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "הדלק אפשרות הגנה מפני שגיאות של CRC."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>אם אפשרות זו סומנה, קוד בדיקת יתירות מעגלית (CRC) יתווסף לכל מסגרת, דבר "
"אשר יאפשר לשגיאות שליחת מידע על שידור זורם של MP3 להתגלות; למרות זאת, זה יקח "
"16 סיביות מכל מסגרת שבדרך כלל שמורים לקידוד, וכך זה יקטין במקצת את איכות "
"השמע."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "איכות"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "קצב סיביות קבוע"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "קצב סיביות משתנה"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "קצב סיביות מרבי:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "קצב סיביות מינימלי:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "קצב סיביות ממוצע:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "ערוצים"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "סחר את מצב הערוץ."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "איכות קובץ"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "רמת איכות:"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "קובע את האיכות של הקובץ המקודד"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "הגדרות ידניות:"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "קצב סיביות עליון:"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "קצב סיביות תחתון:"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "קילו־סיביות לשניה"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "קצב סיביות בפועל:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "הגדרות ידניות (בשימוש לכל סוגי הקבצים)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "קצב דגימה:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "לינארי מסומן"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "לינארי לא מסומן"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (לוגריתמי)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (לוגריתמי)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "נקודה־צפה"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "גודל מידע:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "קידוד מידע:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "ערוצים:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (מונו)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (סטריאו)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (שמע מרובע)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "בתים"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "מילים של 16 סיביות"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "מילים של 32 סיביות"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...שאתה לא צריך למחוק תקליטור CDRW לפני שכתוב ידני שלו\n"
"בגלל ש K3b יבצע זאת אוטומטית בשבילך.</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...שאתה לא צריך להיות מודאג בגלל האפשרויות אם אתה לא יודע\n"
"מה משמעותן. היישום K3b יכול לבחור את האפשרויות הטובות ביותר עבורך.</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
"like most\n"
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
"Copy: these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
"<em>K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
"<em>advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...שאתה לא צריך להיות מודאג אודות שינוי האפשרויות המוגדרות בתור "
"<em>מתקדמות</em> אם אתה \n"
"לא יודע את משמעותן. ברירות המחדל של K3b's מתאימות לשימוש יום יומי.</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
"what happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
"be given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>רק לחץ לחיצה שמאלית על אחד מההתקנים בעץ ההתקנים והקבצים וראה מה קורה. "
"היישום K3b פותח חלון מסוים\n"
"המבוסס על התוכן של המדיה. עבור תקליטורי שמע לדוגמה תנתן לך רשימה של רצועות "
"עם\n"
"האפשרות לקרוע את הרצועות לכל תבנית הנתמכת על ידי K3b (כגון mp3 או Ogg-"
"Vorbis).</p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
"you want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
"as your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "שמור הכל"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "נקה רשימה"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "מרוחק"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "העתקת תקליטור"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "סימניות K3b"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור הכל"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "א&פשרויות"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "צרוב"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "בוטל."
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "הגדרות שונות"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק תכנית"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&מאפיינים"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "החלף הכל"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "גודל קובץ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "רוחב:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "גובה:"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "כן"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "לא."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "כלים"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "א&פשרויות"
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
#~ msgstr "%1 ירוץ בהרשאות של משתמש על בקרנל >= 2.6.8"
#~ msgid ""
#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
#~ "reasons anymore."
#~ msgstr ""
#~ "מאז קרנל לינוקס 2.6.8 %1 לא יעבוד עם הרשאות suid root בגלל שיקולי אבטחה."
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
#~ msgstr "%1 לא פועל ללא הרשאות של משתמש על"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
#~ msgstr ""
#~ "זה מאוד מומלץ להגדיר את cdrecord לרוץ עם הרשאות של משתמש על. רק אז "
#~ "cdrecord ירוץ עם עדיפות גבוהה אשר תגדיל את היציבות הכללית של תהליך "
#~ "הצריבה. חוץ מזה זה מאפשר לשנות את הגודל של חוצץ הצריבה. הרבה מבעיות "
#~ "המשתמשים יכולות להיפתר בדרך זו. זה נכון גם בשימוש ב-resmgr של SuSE."
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
#~ msgstr ""
#~ "זה מאד מומלץ להגדיר את cdrdao לרוץ עם הרשאות של משתמש על בכדי להגדיל את "
#~ "היציבות הכללית של תהליך הצריבה."
#, fuzzy
#~ msgid "No problems found in system configuration."
#~ msgstr "בדוק הגדרות המערכת"
#, fuzzy
#~ msgid "System Problems"
#~ msgstr "קבצי מערכת"
#~ msgid "DVD Reader Device"
#~ msgstr "התקן קריאת DVD"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Writing mode\n"
#~ "Overwrite"
#~ msgstr "מצב כתיבה"
#~ msgid "K3b"
#~ msgstr "K3b"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 1999 - 2006, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 1999 - 2005, Sebastian Trüg and the K3b Team"
#, fuzzy
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "אתחול"
#~ msgid "Load user default settings"
#~ msgstr "טען את הגדרות ברירת המחדל של המשתמש"
#~ msgid "Save user default settings for new projects"
#~ msgstr "שמור הגדרות ברירת המחדל של המשתמש לפרויקטים חדשים"
#~ msgid "<p>This sets all options back to K3b defaults."
#~ msgstr "<p>אפשרות זו קובעת את כל האפשרויות לשימוש כברירת המחדל של K3b."
#~ msgid ""
#~ "<p>This loads the settings saved with the <em>Save User Defaults</em> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "<p> אפשרות זו טוענת את כל ההגדרות שנשתמרו על ידי כפתור<em>שמור את הגדרות "
#~ "ברירת המחדל של המשתמש</em>."
#, fuzzy
#~ msgid "Preparing..."
#~ msgstr "מחפש..."
#~ msgid "Never skip a sector on error"
#~ msgstr "אל תדלג על סקטור לעולם במקרה של שגיאה"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a audio sector "
#~ "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
#~ "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data "
#~ "it is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
#~ msgstr ""
#~ "<p>אם אפשרות זאת מסומנת ו-K3b לא מסוגל לקרוא סקטור מתקליטור המקור הוא "
#~ "יוחלף באפסים על עותק היעד."
#, fuzzy
#~ msgid "Skip unreadable audio sectors"
#~ msgstr "דלג על סקטורים לא קריאים"
#, fuzzy
#~ msgid "Video CD (%1)"
#~ msgstr "תקליטור CD של וידאו %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">Change the welcome screen buttons with a right mouse "
#~ "click.<br>All other project types and the tools like Image writing or "
#~ "Formatting are accessible via the K3b menu."
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">שנה את מסך ברוכים הבאים עם הלחצן הימני של העכבר."
#~ "<br>כל סוג פרויקט וכל הכלים כגון כתיבת תמונת תקליטור או אתחול זמינים דרך "
#~ "תפריט K3b."
#~ msgid "Hide Info Text"
#~ msgstr "הסתר מידע טקסט"
#~ msgid "Show Info Text"
#~ msgstr "הצג מידע טקסט"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "הכל"
#~ msgid "MPEG4"
#~ msgstr "MPEG4"
#~ msgid "MPEG-4 Encoding Settings"
#~ msgstr "הגדרות קידוד של MPEG-4"
#~ msgid "Video quality:"
#~ msgstr "איכות וידאו:"
#~ msgid " bits/pixel"
#~ msgstr " סיביות/פיקסל"
#~ msgid ""
#~ "The video quality is a identifier how many kbits used for a pixel to "
#~ "encode."
#~ msgstr "איכות הוידאו היא מזהה בכמה קילו־סיביות השתמשו עבור קידוד פיקסל."
#~ msgid " pixel"
#~ msgstr " פיקסל"
#~ msgid "AVI size:"
#~ msgstr "גודל AVI:"
#~ msgid " MByte"
#~ msgstr " מגה־בתים"
#~ msgid ""
#~ "K3b automatically calculate the bitrate or the width to get the video "
#~ "quality set above. If you select <b>width</b>, K3b will increase/decrease "
#~ "the AVI size so that it gets the video quality. If you select the<b> AVI "
#~ "size</b> the width will be increased/decreased to fit the quality."
#~ msgstr ""
#~ "היישום K3b מחשב בצורה אוטומטית את קצב הסיביות או את הרוחב על מנת לקבל "
#~ "איכות וידאו כמו שמוגדרת למעלה. אם אתה תבחר <b>רוחב</b>, היישום K3b "
#~ "יגדיל/יקטין את גודל ה-AVI בכדי להשיג את איכות הוידאו. אם תבחר <b>גודל AVI "
#~ "</b> הרוחב יגדל/יקטן להתאים לאיכות.."
#~ msgid "AVI size"
#~ msgstr "גודל AVI"
#~ msgid "Video quality based on a fixed: "
#~ msgstr "איכות הוידאו המבוססת על קבוע:"
#~ msgid "First track will contain the data"
#~ msgstr "הרצועה הראשונה תכיל את המידע"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Standard mixed mode CD 1</b><p>K3b will write the data track before "
#~ "all audio tracks.<p>This mode should only be used for CDs that are "
#~ "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<p><b>Caution:</b> It "
#~ "could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
#~ "play the data track."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>מצב נורמלי מעורב CD 1</b><p>היישום K3b יכתוב את רצועה הנתונים לפני "
#~ "כל רצועות השמע.<p>השתמש במצב זה רק אם התקליטור לא ינוגן במערכת שמע ביתית."
#~ "<p><b>אזהרה:</b> זה עשוי לגרום בעיות במערכות שמע ביתיות אשר ינסו לנגן את "
#~ "רצועת הנתונים על התקליטורים."
#~ msgid "Last track will contain the data"
#~ msgstr "הרצועה האחרונה תכיל את המידע"
#~ msgid "The data will be written in a second session"
#~ msgstr "המידע יכתב בצריבה נוספת"
#~ msgid "Track Number"
#~ msgstr "מספר רצועה"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Pattern special strings:</b><ul>\n"
#~ "<li>%a - artist of the track\n"
#~ "<li>%t - title of the track\n"
#~ "<li>%n - track number\n"
#~ "<li>%e - extended information about the track\n"
#~ "<li>%g - genre of the CD\n"
#~ "<li>%r - album artist (differs from %a only on soundtracks or "
#~ "compilations)\n"
#~ "<li>%m - album title\n"
#~ "<li>%x - extended information about the CD\n"
#~ "<li>%d - current date\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>תבניות מחרוזת מיוחדות:</b><ul>\n"
#~ "<li>%a - האמן של הרצועה\n"
#~ "<li>%t - השם של הרצועה\n"
#~ "<li>%n - מספר הרצועה\n"
#~ "<li>%e - המידע המורחב של הרצועה\n"
#~ "<li>%g - הסגנון של התקליטור\n"
#~ "<li>%r - האמן של הכותר (שונה מ- %a רק בפסקולים או בתקליטור מעורב)\n"
#~ "<li>%m - שם הכותר\n"
#~ "<li>%x - מידע מורחב של הכותר\n"
#~ "<li>%d - התאריך הנוכחי\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can setup the audio CD ripping pattern which states how your "
#~ "ripped tracks will be saved. The basic system allows setting of a "
#~ "standard pattern. If you want to have full control over the pattern "
#~ "please use the advanced pattern system."
#~ msgstr ""
#~ "<p>כאן אתה יכול להגדיר את התבנית של קריעת תקליטורי שמע אשר מצהירה איך "
#~ "הרצועות הקרועות ישמרו. המערכת הבסיסית מאפשרת קביעת תבניות סטנדרטיות. אם "
#~ "אתה רוצה שליטה מלאה על התבנית אנא השתמש במערכת התבניות המתקדמת."
#~ msgid "Basic Pattern System"
#~ msgstr "תבנית מערכת בסיסית"
#~ msgid ""
#~ "You are free to add any text in the fields of the filename pattern. This "
#~ "text will be added between the selected entries."
#~ msgstr ""
#~ "אתה חופשי להוסיף כל טקסט בשדות של תבנית שם קובץ. טקסט זה יוסף בין הרשומות "
#~ "הנבחרות."
#~ msgid "Directory Pattern"
#~ msgstr "תבנית תיקייה"
#~ msgid "Second directory:"
#~ msgstr "תיקייה שניה:"
#~ msgid "First directory:"
#~ msgstr "תיקייה ראשונה:"
#~ msgid "Filename Pattern"
#~ msgstr "תבנית שם קובץ"
#~ msgid "Advanced Custom Pattern System"
#~ msgstr "תבנית מערכת מתקדמת מותאמת אישית"
#~ msgid ""
#~ "You can use one of the predefined ones, or define your own. You are free "
#~ "to add any text you want along with some special strings that will be "
#~ "replaced by the values gained from CDDB."
#~ msgstr ""
#~ "אתה יכול להשתמש באחת מהמוגדרות, או להגדיר אחת בעצמך. אתה חופשי להוסיף כל "
#~ "טקסט שתרצה ביחד עם מספר מחרוזות מיוחדות שיתחלפו בערכים שהושגו מ-CDDB."
#~ msgid "%r/%m"
#~ msgstr "%r/%m"
#~ msgid "%g/%r - %m"
#~ msgstr "%g/%r - %m"
#~ msgid "music/ripped-tracks"
#~ msgstr "מוזיקה/רצועות קרועות"
#~ msgid "%a - %t"
#~ msgstr "%a - %t"
#~ msgid "Track %n - %t (%a)"
#~ msgstr "רצועה %n - %t (%a)"
#~ msgid "Replace all blanks in filename with:"
#~ msgstr "החלף את כל הרווחים בשם הקובץ עם:"
#~ msgid "Replace all blanks in directory with:"
#~ msgstr "החלף את כל הרווחים בשם התיקייה עם:"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "דוגמה"
#~ msgid "xxx"
#~ msgstr "xxx"
#~ msgid "This is how the ripped audio tracks will be saved"
#~ msgstr "זה מראה איך רצועות השמע הקרועות ישמרו"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is an example for the directory and file naming when ripping "
#~ "audio tracks from a CD. The names used have nothing to do with your "
#~ "environment. They are set by the author."
#~ msgstr ""
#~ "<p>זוהי דוגמה לנתינת שם לתיקייה ושם קובץ בזמן קריעת רצועות שמע מהתקליטור. "
#~ "השמות שנעשה בהם שימוש כאן אין להם כל קשר לסביבה שלך. הם נקבעו על ידי "
#~ "המחבר."
#~ msgid "&Songwriter:"
#~ msgstr "&תמלילן:"
#~ msgid "I&ndices"
#~ msgstr "&אינדקסים"
#~ msgid "00:03:24"
#~ msgstr "00:03:24"
#~ msgid "Index 0:"
#~ msgstr "אינדקס 0:"
#~ msgid "Modify Index &0 for all tracks. Gap size:"
#~ msgstr "שנה אינדקס &0 עבור כל הרצועות. גודל מרווח:"
#~ msgid "Volume Desc"
#~ msgstr "מזהה כרך"
#~ msgid "Un&lock"
#~ msgstr "ב&טל נעילה"
#~ msgid "Loc&k"
#~ msgstr "&נעל"
#~ msgid ""
#~ "Automounting can cause problems with CD/DVD writing, especially with "
#~ "rewritable media. Although it might all work just fine it is recommended "
#~ "to disable automounting completely for now."
#~ msgstr ""
#~ "עגינה אוטומטית יכולה לגרום בעיות עם צריבת תקליטורים, במיוחד עם מדיה "
#~ "הניתנת לכתיבה מחודשת. למרות שצריבה עשויה לעבוד בצורה תקינה, מומלץ לבטל "
#~ "עגינה אוטומטית לגמרי לעכשיו."
#, fuzzy
#~ msgid "Full Data %1"
#~ msgstr "נמצא %1"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "מפתח"
#~ msgid "Don't show again."
#~ msgstr "אל תציג שנית."
#, fuzzy
#~ msgid "writable CD or DVD"
#~ msgstr "אל DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "writable DVD"
#~ msgstr "ניתן לכתיבה מחודשת:"
#, fuzzy
#~ msgid "Double Layer DVD"
#~ msgstr "תקליטור שכבה כפולה DVD±R"
#~ msgid "DVD-RW and DVD+RW"
#~ msgstr "DVD-RW ו DVD+RW"
#, fuzzy
#~ msgid "&Format rewritable DVD..."
#~ msgstr "&אתחל DVD±RW..."
#~ msgid "Do not create symbolic links"
#~ msgstr "אל תיצור קישורים סימבוליים"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, K3b will ignore all symbolic links that "
#~ "have been added to the project; meaning that the resulting file system "
#~ "will have no links at all.\n"
#~ "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
#~ msgstr ""
#~ "<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יתעלם מקישורים סימבוליים שהוספו לפרויקט; דבר "
#~ "שאומר שמערכת הקבצים שתיווצר לא תהיה בעלת קישורים בכלל.\n"
#~ "<p><b>אזהרה:</b> קישורים סימבוליים דורשים הרחבות Rock Ridge."
#~ msgid "Ignore all links pointing outside the project"
#~ msgstr "התעלם מכל הקישורים המצביעים אל מחוץ לפרויקט"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, K3b will discard all symbolic links that do "
#~ "not point to a file inside the project. That includes all links to "
#~ "absolute paths like '/home/myhome/testfile'.\n"
#~ "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
#~ msgstr ""
#~ "<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b תזרוק את כל הקישורים הסימבוליים שלא מובילים "
#~ "לקובץ בתור הפרויקט. זה כולל קישורים לנתיבים מוחלטים כגון: '/home/myhome/"
#~ "testfile'.\n"
#~ "<p><b>אזהרה:</b> קישורים סימבוליים דורשים הרחבות Rock Ridge."
#~ msgid "Follow symbolic links for source files"
#~ msgstr "עקוב אחר קישורים סימבוליים עבור קבצי מקור"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked every symbolic link in the project will be "
#~ "replaced with the contents of the file it is pointing to. This means that "
#~ "the resulting filesystem will not contain any symbolic links.\n"
#~ "<p>Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
#~ "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
#~ "support symbolic links."
#~ msgstr ""
#~ "<p>אם אפשרות זו סומנה, כל הקישורים הסימבולים בפרויקט יוחלפו עם התוכן של "
#~ "הקובץ שהם מצביעים אליו. זה אומר שמערכת הקבצים שתווצר לא תכיל קישורים "
#~ "סימבולים.\n"
#~ "<p>שים לב שבמקרה שהרחבות Rock Ridge מבוטלות (דבר שלא רצוי) תמיד יעקבו אחר "
#~ "קישורים סימבולים כי ISO9660 לא תומכת בקישורים סימבולים."
#~ msgid "Create CD-Text entries"
#~ msgstr "צור רשומות CD-Text"
#~ msgid "Destination Base Directory"
#~ msgstr "תייקית היעד"
#~ msgid "K3b Defaults"
#~ msgstr "ברירות המחדל של K3b"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please wait while K3b is retrieving information about the media in <b>"
#~ "%1</b>."
#~ msgstr "<p>אנא המתן בזמן ש K3b מאחזר מידע אודות המדיה ב- <b>%1</b>."
#~ msgid "%A/%T/%a - %t"
#~ msgstr "%A/%T/%a - %t"
#~ msgid "%g/%A - %T/Track%n"
#~ msgstr "%g/%A - %T/רצועה%n"
#~ msgid "%A - %T"
#~ msgstr "%A - %T"
#~ msgid "playlists/%A/%T"
#~ msgstr "רשימת השמעה/%A/%T"
#~ msgid ""
#~ "Setup different external programs to encode audio data ripped from an "
#~ "audio CD."
#~ msgstr ""
#~ "הגדר תכניות חיצוניות שונות לקידוד מידע שמע הנקרע מתקליטורי CD של שמע."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "חדש"
#~ msgid "New Program"
#~ msgstr "תכנית חדשה"
#~ msgid "The command needs to contain the filename (%f)."
#~ msgstr "הפקודה חייבת לכלול את שם הקובץ (%f)."
#~ msgid "Please specify a unique name and extension."
#~ msgstr "אנא ציין שם ייחודי וסיומת."
#, fuzzy
#~ msgid "Saves the current project as..."
#~ msgstr "שומר את הפרויקט הנוכחי בשם..."
#~ msgid "Unable to reload media. Please reload manually."
#~ msgstr "לא מסוגל לטעון מחדש מדיה. אנא טען ידנית."
#~ msgid "Reload Failed"
#~ msgstr "טעינה מחדש נכשלה"
#~ msgid "Open the burning dialog"
#~ msgstr "פתח את חלון הדו-שיח של הצריבה"
#~ msgid "Import a previous session from an appendable data medium."
#~ msgstr "ייבא צריבה קודמת ממדית מידע הניתנת לכתיבה נוספת."
#~ msgid "Clear the imported session."
#~ msgstr "נקה את הצריבה המיובאת."
#~ msgid "Edit the boot images of this project to make it bootable."
#~ msgstr ""
#~ "ערוך את תמונות האתחול של פרויקט זה על מנת להפוך אותו לניתן להעלאה בזמן "
#~ "אתחול."
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "שונות"
#~ msgid "Ripping Video DVD"
#~ msgstr "קורע תקליטור וידאו (DVD)"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 title\n"
#~ "%n titles"
#~ msgstr ""
#~ "כותרת אחת\n"
#~ "%n כותרות"
#~ msgid "Successfully ripped all video titles to %1."
#~ msgstr "כל רצועות הוידאו נקרעו בהצלחה אל %1."
#~ msgid "K3b could not mount <%1>. Please run K3bSetup."
#~ msgstr "אין ל-K3b אפשרות לעגון את <%1>. אנא הרץ K3bSetup."
#~ msgid "Successfully mounted media. Starting DVD Ripping."
#~ msgstr "המדיה עוגנה בהצלחה. מתחיל בקריעת DVD."
#~ msgid "Preprocessing Video DVD"
#~ msgstr "מבצע עיבוד מוקדם של תקליטור הוידאו (DVD)"
#~ msgid ""
#~ "K3b could not mount the DVD-device. Ensure that you have the rights to "
#~ "mount the DVD-drive and that it supports either iso9660 or udf filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "עגינת תקליטור הוידאו על ידי K3b נכשלה. וודא שיש לך את ההרשאות לעגון את "
#~ "כונן ה-DVD ושהוא תומך במערכת קבצים iso9660 או לחלופין במערכת קבצים של udf."
#~ msgid "K3b could not copy the ifo-files from %1."
#~ msgstr "ל-K3b לא הייתה אפשרות להעתיק קבצי ifo מתוך %1."
#~ msgid "Ripping Error"
#~ msgstr "שגיאת קריעה"
#~ msgid "%1 already exists."
#~ msgstr "%1 כבר קיים."
#~ msgid "Log file already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "קובץ יומן כבר קיים. לשכתב?"
#~ msgid "Unable to get data for audio normalizing. Use default of 1.0."
#~ msgstr "לא מסוגל להשיג מידע עבור נרמול שמע. השתמש בברירת מחדל של 1.0."
#~ msgid "Titles"
#~ msgstr "שמות"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "זמן"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "שפה"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "פרק"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "זווית"
#~ msgid "Please Wait..."
#~ msgstr "אנא המתן..."
#~ msgid "K3b is fetching information about title %1..."
#~ msgstr "היישום K3b אוסף מידע עבור שם הכותר %1..."
#~ msgid "Titleset %1"
#~ msgstr "קבוצת כותרים %1"
#~ msgid "Title %1"
#~ msgstr "כותר %1"
#~ msgid ""
#~ "Title %1 (Angle(s) %2)\n"
#~ "Moviedata - TV Norm: %3, Time: %4 hours, Frames: %5, FPS: %6\n"
#~ "Moviedata - Aspect Ratio %7 %8"
#~ msgstr ""
#~ "כותר %1 (זווית/יות %2)\n"
#~ "מידע סרט - תקן טלוויזיה: %3, זמן: %4 שעות, מסגרות: %5, FPS: %6\n"
#~ "מידע סרט - יחס תמונה %7 %8"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Warning!</b><p>DVD Ripping in K3b is currently unmaintained. "
#~ "Depending on the version of transcode K3b may freeze and pollute ~/."
#~ "xsession-errors or stdin if you started K3b from a console.<p>If you are "
#~ "interested in maintaining the DVD Ripping part of K3b please contact the "
#~ "project's maintainer Sebastian Trueg (trueg@k3b.org)."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>אזהרה!</b><p>קריעת תקליטורי DVD ביישום K3b היא כרגע לא מתוחזקת. "
#~ "בתלות בגרסה של transcode K3b עלול לקפוא ולזהם את ~/.xsession-errors או את "
#~ "הפלט הסטנדרטי עם הוא אותחל מהמסוף.<p>אם ברצונך לתחזק את קריעת ה-DVD של "
#~ "K3b אנא צור קשר עם מנהל הפרוייקט Sebastian Trueg (trueg@k3b.org)."
#~ msgid "DVD Ripping currently unstable"
#~ msgstr "קריעת תקליטורי DVD כרגע לא יציבה"
#~ msgid "Ripping DVD"
#~ msgstr "קורע DVD"
#~ msgid "Open encoding dialog after ripping."
#~ msgstr "פתח חלון דו־שיח לקידוד לאחר הקריעה."
#~ msgid "Start encoding with default settings after ripping."
#~ msgstr "התחל קידוד עם הגדרות ברירת המחדל לאחר הקריעה."
#~ msgid "Select the angle to rip:"
#~ msgstr "בחר את הזוויות עבור הקריעה:"
#~ msgid "Available Space"
#~ msgstr "מקום זמין"
#~ msgid "This starts the DVD copy."
#~ msgstr "זה מתחיל את העתקת ה-DVD."
#~ msgid "Not enough space left in %1"
#~ msgstr "לא נשאר מספיק מקום ב-%1"
#~ msgid "Select Ripping Directory"
#~ msgstr "בחר תיקיית קריעה"
#~ msgid "Error while parsing file: %1"
#~ msgstr "שגיאה בזמן ניתוח קובץ: %1"
#~ msgid "Error Loading Project"
#~ msgstr "שגיאה בטעינת הפרויקט"
#~ msgid "(full)"
#~ msgstr "(מלא)"
#~ msgid "Data rate: "
#~ msgstr "קצב מידע:"
#~ msgid "Estimated time: "
#~ msgstr "זמן מוערך:"
#~ msgid "Expert Settings"
#~ msgstr "הגדרות מומחה"
#~ msgid "Shutdown after encoding process finished"
#~ msgstr "כבה לאחר שתהליך הקידוד יפסק"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, K3b shuts the system down after encoding has finished.This "
#~ "only works in when using Kdm."
#~ msgstr ""
#~ "אם סומן, K3b יכבה את המערכת אחרי סיום הקידוד. זה יעבוד רק אם אתה משתמש "
#~ "במנהל התחברות Kdm."
#~ msgid "Start encoding without detecting normalize parameter for audio"
#~ msgstr "התחל קידוד ללא זיהוי ערך פרמטר נרמול עבוד השמע"
#~ msgid "Do only the first pass of a two-pass encoding"
#~ msgstr "הפעל רק את המעבר הראשון מתוך שתי מעברים של הקידוד"
#~ msgid "Do only the second pass of a two-pass encoding"
#~ msgstr "הפעל רק את המעבר השני מתוך שתי מעברים של הקידוד"
#~ msgid "Basic Audio/Video Settings"
#~ msgstr "הגדרות בסיסיות לשמע/וידאו"
#~ msgid "Video bitrate:"
#~ msgstr "קצב הסיביות של הוידאו:"
#~ msgid "CDs:"
#~ msgstr "תקליטורים:"
#~ msgid ""
#~ "Select how many CDs the final encoded video should have. You can select "
#~ "CDRs with a size of 650MB and 700MB."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את כמות התקליטורים שהקידוד האחרון של הוידאו יזדקק להם. אתה יכול לבחור "
#~ "תקליטורים בגדלים של 650 מ\"ב ו 700 מ\"ב."
#~ msgid "MP3 bitrate:"
#~ msgstr "קצב הסיביות של MP3:"
#~ msgid ""
#~ "Select bitrate of the audio track. MP3 can be encoded with constant or "
#~ "variable bitrate and joint stereo. AC3 passthrough must be disabled to "
#~ "use MP3."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את קצב הסיביות של רצועת השמע. MP3 יכולים להיות מקודדים עם קצב סיביות "
#~ "קבוע או משתנה וכמו כן joint stereo. מעבר AC3 passthrough חייב להיות מבוטל "
#~ "על מנת להשתמש ב-MP3."
#~ msgid "Video codec:"
#~ msgstr "מקודד וידאו:"
#~ msgid "Codec mode:"
#~ msgstr "מצב מקודד:"
#~ msgid ""
#~ "Select the mode for video encoding. 1-pass encoding has lower quality "
#~ "than 2-pass, but requires half the time to encode a video. In 2-pass mode "
#~ "the video will be encoded twice. The first time, the video will only be "
#~ "analyzed to get the best quality in the second encoding pass."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את המצב עבור קידוד הוידאו. קידוד במעבר אחד הוא בעל איכות נמוכה מאשר 2 "
#~ "מעברים, אבל דורש חצי מהזמן של קידוד הוידאו. במצב 2 מעברים הוידאו יקודד "
#~ "פעמיים. בפעם הראשונה, הוידאו רק ינותח על מנת לקבל את האיכות הגבוהה במעבר "
#~ "השני של הקידוד."
#~ msgid "1 x 650 MB"
#~ msgstr "1 x 650 מ\"ב"
#~ msgid "1 x 700 MB"
#~ msgstr "1 x 700 מ\"ב"
#~ msgid "2 x 650 MB"
#~ msgstr "2 x 650 מ\"ב"
#~ msgid "2 x 700 MB"
#~ msgstr "2 x 700 מ\"ב"
#~ msgid "1 x 695 MB"
#~ msgstr "1 x 695 מ\"ב"
#~ msgid "1 x 705 MB"
#~ msgstr "1 x 705 מ\"ב"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid ""
#~ "Select the individual filesize of the encoded video instead of using "
#~ "\"number of CDs\"."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את גודל הקובץ של קובץ הוידאו המקודד במקום לבחור בעזרת \"מספר "
#~ "התקליטורים\"."
#~ msgid "Enable this if you want the original digital sound (AC3)."
#~ msgstr "אפשר את זה אם אתה רוצה את השמע הדיגיטלי המקורי (AC3)."
#~ msgid " 64 kbits"
#~ msgstr " 64 קילו־סיביות"
#~ msgid " 96 kbits"
#~ msgstr " 96 קילו־סיביות"
#~ msgid "112 kbits"
#~ msgstr "112 קילו־סיביות"
#~ msgid "128 kbits"
#~ msgstr "128 קילו־סיביות"
#~ msgid "160 kbits"
#~ msgstr "160 קילו־סיביות"
#~ msgid "192 kbits"
#~ msgstr "192 קילו־סיביות"
#~ msgid "1-pass"
#~ msgstr "מעבר 1"
#~ msgid "2-pass"
#~ msgstr "2 מעברים"
#~ msgid ""
#~ "_: Constant bitrate\n"
#~ "CBR"
#~ msgstr "CBR"
#~ msgid ""
#~ "_: Variable bitrate\n"
#~ "VBR"
#~ msgstr "VBR"
#~ msgid ""
#~ "If set to CBR the MP3 encoding is done with a constant bitrate. If set to "
#~ "VBR then a variable bitrate is used. Typically a variable bitrate gets "
#~ "better quality but is often out of sync. You should try it first with "
#~ "some test encodings."
#~ msgstr ""
#~ "אם נקבע ל-CBR קידוד ה-MP3 יעשה עם קצב סיביות קבוע. אם נקבע ל-VBR אז יעשה "
#~ "שימוש בקצב סיביות משתנה. באופן רגיל בקצב סיביות משתנה תתקבל איכות גבוהה "
#~ "יותר אבל בדרך כלל לא בסנכרון. רצוי שתנסה זאת עם כמה קידודי דוגמה."
#~ msgid "%1 kbits"
#~ msgstr "%1 קילו־סיביות"
#~ msgid ""
#~ "Select the video codec to encode to the final movie. XviD (www.xvid.org) "
#~ "is an Open Source codec and has similar features to DivX5. DivX4 is the "
#~ "predecessor to DivX5. All three codecs support 1-pass and 2-pass "
#~ "encoding. XviD (CVS) is support for the latest nightly snapshots of XviD. "
#~ "Regarding quality, try all the different codecs to find out which you "
#~ "prefer. Secondly, read the various forums about MPEG-4 Encoding (www."
#~ "doom9.org, www.xvid.org, www.divx.net, ... ). The difference between a "
#~ "DivX4 and XviD 2-pass encoded movie is quite small. Sometimes DivX4 "
#~ "(smoother) is better and other times XviD (sharper). If the encoding "
#~ "process crashes then you probably haven't used the codec you have "
#~ "installed. Due to the codec libraries having the same name, you can only "
#~ "use DivX4 or DivX5 and XviD or XviD (CVS). This will be fixed in a future "
#~ "version, so the codecs will auto-detect and can be used with different "
#~ "install locations."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את מקודד הוידאו שאיתו תקודד את הסרט הסופי. המקודד Xvid ,אתר: (www."
#~ "xvid.org) הוא מקודד קוד פתוח ויש לו את תכונות דומות למקודד Divx5. המקודד "
#~ "Divx4 הוא הקודם למקודד Divx5. כל שלושת המקודדים תומכים במעבר 1 או 2 "
#~ "מעברים. המקודד (XviD (CVS מהווה תמיכה לעותק הלילי האחרון של XviD. לגבי "
#~ "איכות, נסה את כל המקודדים השונים לגלות את איזה מהם אתה מעדיף. שנית, קרא "
#~ "את הפורומים השונים על קידוד MPEG4 אתרים: (www.doom9.org, www.xvid.org, "
#~ "www.divx.net, ...). ההבדל בין DivX4 ו XviD בקידוד 2 מעברים הוא די קטן. "
#~ "לפעמים DivX4 (חלק יותר) הוא יותר טוב ופעמים אחרות XviD (מחודד יותר). אם "
#~ "תהליך הקידוד קורס אז כנראה לא השתמשת במקודד שהתקנת, בגלל הספריות שהן "
#~ "בעלות אותו שם DivX4 לעומת DivX5 ו-XviD לעומת (Xvid (CVS. זה יתוקן בגרסאות "
#~ "העתידיות, ואז המקודדים יזוהו אוטומטית ויוכלו להשתמש בתיקיות התקנה אחרות."
#~ msgid "Generating video"
#~ msgstr "יוצר וידאו"
#~ msgid "Copy IFO files to vob directory."
#~ msgstr "מעתיק קבצי IFO לתיקיית vob."
#~ msgid "Preprocessing audio"
#~ msgstr "מבצע עיבוד שמע מוקדם"
#~ msgid "Search for maximum audio gain to get normalized parameter."
#~ msgstr "חפש הגבר שמע מקסימלי עבור פרמטר הנרמול."
#~ msgid "Start first pass of video encoding."
#~ msgstr "התחל מעבר ראשון של קידוד וידאו."
#~ msgid "Encoding video (Pass 1)"
#~ msgstr "מקודד וידאו (מעבר 1)"
#~ msgid "Start second pass of video encoding."
#~ msgstr "התחל מעבר שני של קידוד וידאו."
#~ msgid "Encoding video (Pass 2)"
#~ msgstr "מקודד וידאו (מעבר 2)"
#~ msgid "Start video encoding."
#~ msgstr "התחל קידוד וידאו."
#~ msgid "Encoding video"
#~ msgstr "מקודד וידאו"
#~ msgid ""
#~ "Starting transcode failed. K3b has not successfully backed up unused "
#~ "files. Verify that there are no other files than .vob files in %1. K3b "
#~ "should have backed up all files in %2."
#~ msgstr ""
#~ "התחלת transcode נכשלה. K3b לא הצליח לגבות קבצים לא בשימוש. וודא שאין יותר "
#~ "קבצים חוץ מקבצי vob ב-%1. K3b צריך היה לגבות את כל הקבצים ב-%2."
#~ msgid "Video generation aborted by user."
#~ msgstr "יצירת וידאו בוטלה על ידי המשתמש."
#~ msgid "Couldn't shutdown the system."
#~ msgstr "כיבוי המערכת נכשל."
#~ msgid "Video generating successfully finished."
#~ msgstr "יצירת וידאו הסתיימה בהצלחה."
#~ msgid "Gain for normalizing is: %1"
#~ msgstr "הגבר השמע עבור הנרמול הוא: %1"
#~ msgid "Preprocessing audio completed."
#~ msgstr "ביצוע עיבוד שמע מוקדם הסתיים."
#~ msgid "Backup file %1 to %2."
#~ msgstr "גבה קובץ %1 ל-%2."
#~ msgid "Found no movie data (VOB-files)."
#~ msgstr "לא נמצא מידע סרט (קובץ VOB)."
#~ msgid "Restore backed up file %1 to %2."
#~ msgstr "שחזר קובץ גיבוי %1 אל %2."
#~ msgid "Restore backed up files to %1."
#~ msgstr "שחזר קבצי גיבויים אל %1."
#~ msgid "Encoding Video"
#~ msgstr "מקודד וידאו"
#~ msgid "Resizing"
#~ msgstr "משנה גודל"
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "שינוי גודל:"
#~ msgid ""
#~ "Resizes the final output video depending on the aspect ratio of the "
#~ "movie. Before resizing the video the image should already be cropped, so "
#~ "it can be used to detect the real aspect ratio of the movie. If the "
#~ "aspect ratio is not properly detected you must correct the height of the "
#~ "video to fit it."
#~ msgstr ""
#~ "משנה את גודל הפלט הסופי של הוידאו בהסתמך על יחס התמונה של הסרט. לפני "
#~ "שינוי הגודל של הוידאו התמונה צריכה להיות כבר מקוצצת (cropped), בכדי שהיא "
#~ "תוכל לשמש על מנת לזהות את יחס התמונה המקורי של הסרט. אם יחס התמונה לא "
#~ "זוהה בצורה תקינה אתה חייב לתקן את הגובה של הוידאו בכדי להתאים לתמונה."
#~ msgid ""
#~ "The aspect ratio error shows the difference from the original aspect "
#~ "ratio. If cropping is used, the aspect ratio error shows the difference "
#~ "from the \"best match\" aspect ratio (i.e. 4:3, 16:9 or letterbox "
#~ "1:2.35). To correct the aspect ratio manually change the height."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאת יחס התמונה מראה את ההפרש מיחס התמונה המקורי. אם נעשה שימוש בקיצוץ, "
#~ "שגיאת יחס התמונה מראה את ההפרש מה\"ההתאמה הטובה ביותר\" של יחס התמונה "
#~ "(כלומר 4:3, 16:9 או 1:2.35). על מנת לתקן את יחס התמונה ידנית שנה את הגובה."
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "יחס תמונה:"
#~ msgid "Aspect ratio error:"
#~ msgstr "שגיאת יחס תמונה:"
#~ msgid ""
#~ "You must load a K3b DVD Project file and \n"
#~ " set a file name for the final AVI."
#~ msgstr ""
#~ "אתה חייב לטעון את קובץ פרויקט תקליטור ה-DVD של K3b\n"
#~ " ולבחור שם קובץ עבור שם קובץ ה-AVI הסופי."
#~ msgid "Wrong setting"
#~ msgstr "הגדרה שגוייה"
#~ msgid ""
#~ "The deinterlace filter YUVDeinterlaceMMX doesn't work with RGB mode. You "
#~ "must enable using YUV colorspace."
#~ msgstr ""
#~ "מסנן השזירה (deinterlace) בשם YUVDeinterlaceMMX לא עובד במצב RGB. אתה "
#~ "חייב לאפשר שימוש במרווח־צבעים YUV."
#~ msgid ""
#~ "The deinterlace filter SmartDeinterlace doesn't work with YUV colorspace. "
#~ "It only works with RGB. You must disable using YUV colorspace."
#~ msgstr ""
#~ "מסנן השזירה (deinterlace) בשם SmartDeinterlace לא עובד במרווח־צבעים YUV. "
#~ "הוא עובד רק עם RGB. אתה חייב לבטל את השימוש במרווח־צבעים YUV."
#~ msgid "Extended Audio/Video Settings"
#~ msgstr "הגדרות מורחבות לשמע/וידאו"
#~ msgid "Keyframes:"
#~ msgstr "מסגרות מפתח:"
#~ msgid ""
#~ "Keyframes (same as I-frames) are \"full\" pictures of an MPEG-stream. "
#~ "They are similar to a simple JPEG and have the best quality in a video. "
#~ "All pictures following are only stored as differences to a keyframe. Here "
#~ "you can set the maximum distance between two keyframes. In most cases "
#~ "this will rarely be used, as the codec will automatically insert a "
#~ "keyframe on each scene change. Default is 300."
#~ msgstr ""
#~ "מסגרות מפתח (כגון I-frames) הם תמונה מלאה של זרם MPEG. הן דומות לתבנית "
#~ "JPEG פשוטה ויש להן את האיכות הטובה ביותר בוידאו. כל התמונות העוקבות "
#~ "נשמרות התור הפרשים למסגרת המפתח. כאן אתה יכול לכוון את המרחק המרבי בין "
#~ "שתי מסגרות מפתח. ברוב במקרים לא משתמשים באפשרות זאת, כי המקודד מכניס "
#~ "בצורה אוטומטית מסגרות מפתח כל שינוי סצנה. ברירת המחדל היא 300."
#~ msgid "Crispness:"
#~ msgstr "חדות:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can smooth the video during the encoding process. It is better "
#~ "to leave crispness at 100% for encoding and smooth the video during "
#~ "playback instead."
#~ msgstr ""
#~ "כאן אתה יכול להחליק את הוידאו בזמן תהליך הקידוד. זה רצוי להשאיר את החדות "
#~ "על 100% עבור קידוד ולהחליק במקום זאת את הוידאו בזמן הניגון."
#~ msgid "Audio language:"
#~ msgstr "שפת השמע:"
#~ msgid ""
#~ "Select the language and the surround mode. Typically there are \"MPEG2 "
#~ "Stereo\", \"AC3 2ch and 6ch\" and \"DTS 6ch\". You can probably choose "
#~ "AC3 6ch, AC3 2ch and MPEG2 Stereo in descending order, depending on your "
#~ "language (It doesn't matter if DTS works or not, you can still try it)."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את השפה ואת מצב הסראונד. בדרך כלל ישנם MPEG סטריאו, AC3 ב2 או 6 "
#~ "ערוצים ו DTS ב6 ערוצים. כנראה תבחר בסדר יורד : AC3 ב6 ערוצים , AC3 ב2 "
#~ "ערוצים, ו MPEG סטריאו, בתלות בשפה (זה לא משנה אם DTS עובד או לא, תוכל "
#~ "לנסות אותו גם)."
#~ msgid "Deinterlace mode:"
#~ msgstr "מצב שזירה (Deinterlace):"
#~ msgid ""
#~ "Select a deinterlace mode if you have interlaced material."
#~ "<ul><li><strong>Fast</strong> is the standard deinterlace mode</"
#~ "li><li><strong>Encoder Based</strong> uses the internal deinterlace of "
#~ "the codec (be aware that some codecs may have no deinterlacer)</"
#~ "li><li><strong>Zoom to Full Frame</strong> no matter how it works but it "
#~ "is rather good and slow. Use this if <strong>Fast</strong> still produces "
#~ "interlace stripes or color artifacts (red shadow, "
#~ "etc.)<li><li><strong>Drop Field/Half Height</strong> uses only one field "
#~ "and scales it.</li><li><strong>SmartDeinterlace</strong> provides a "
#~ "smart, motion-based deinterlacing capability. Ported from VirtualDub by "
#~ "Tilmann Bitterberg. Operates in RGB space only. Tilmann did some testing "
#~ "of deinterlace filters available in transcode. You can view and read the "
#~ "result on tibit.org/video/. </li><li><strong>YUVDeinterlaceMMX</strong> "
#~ "is a deinterlace for YUV mode by Thomas Oestreich.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "בחר את מצב ה- deinterlace אם יש לך חומר שהוא interlaced."
#~ "<ul><li><strong>מהיר</strong> הוא מצב ה- deinterlace הנורמלי</"
#~ "li><li><strong>מבוסס מקודד</strong> משתמש ב- deinterlace של המקודד (שים "
#~ "לב שלחלקם של המקודדים אין deinterlacer)</li><li><strong>הגדל למסגרת מלאה</"
#~ "strong> לא משנה איך זה עובד אבל זה טוב ואיטי. השתמש בזה אם <strong>מהיר</"
#~ "strong> עדיין יוצר interlace פסים או פריטי צבע (צל אדום, "
#~ "וכדומה.)<li><li><strong>זרוק שדה/חצי גובה</strong> משתמש רק בשדה אחד "
#~ "ומשנה את הסקלה שלו.</li><li><strong>מצב Deinterlace חכם</strong> מספק "
#~ "יכולת deinterlacing חכמה, מבוססת תנועה. יובא מתכנת VirtualDub על ידי "
#~ "Tilmann Bitterberg. עובד רק במרחב RGB. Tilmann עשה קצת ניסיונות על מסנני "
#~ "deinterlace הזמינים ב-transcode. אתה יכול לצפות ולקרוא את התוצאה באתר:\n"
#~ "tibit.org/video/.\n"
#~ "</li><li><strong>מצב YUVDeinterlaceMMX</strong> זהו deinterlace עבור מצב "
#~ "YUV על ידי Thomas Oestreich.</li></ul>"
#~ msgid "Resample to 44.1 kHz"
#~ msgstr "דגום ל- 44.1 קילו־הרץ"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the audio track will be downsampled from 48 kHz to "
#~ "44.1 kHz. Useful because some soundcards have problems with a sampling "
#~ "rate of 48 kHz."
#~ msgstr ""
#~ "אם אפשרות זאת מסומנת, רצועת השמע תידגם למטה מ 48 קילו־הרץ ל 41.1 קילו־"
#~ "הרץ. זה שימושי כי לחלק מכרטיסי הקול יש בעיות עם קצבים של 48 קילו־הרץ."
#~ msgid "Use YUV colorspace."
#~ msgstr "השתמש במרווח־צבעים של YUV."
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the internal codec works with the YUV colorspace "
#~ "instead of using RGB. Useful because DVD also has YUV colorspace and it "
#~ "is twice fast as RGB. You only need RGB colorspace if a filter needs it "
#~ "(filters not yet supported)."
#~ msgstr ""
#~ "אם אפשרות זו מסומנת, המקודד הפנימי יעבוד עם מרווח־צבעים של YUV במקום עם "
#~ "RGB. זה שימושי כי ל-DVD יש גם מרווח־צבעים של YUV והוא מהיר פי שניים מ-"
#~ "RGB. אתה זקוק ל-RGB רק אם המסנן זקוק לזאת (מסננים עדיין לא נתמכים)."
#~ msgid "0 - None"
#~ msgstr "0 - ללא"
#~ msgid "1 - Fast"
#~ msgstr "1 - מהיר"
#~ msgid "2 - Encoder Based"
#~ msgstr "2 - מבוסס מקודד"
#~ msgid "3 - Zoom to Full Frame"
#~ msgstr "3 - הגדל למסגרת מלאה"
#~ msgid "4 - Drop Field/Half Height"
#~ msgstr "4 - זרוק שדה/חצי גובה"
#~ msgid "Filter - SmartDeinterlace"
#~ msgstr "מסנן - SmartDeinterlace"
#~ msgid "Filter - YUVDeinterlaceMMX"
#~ msgstr "מסנן - YUVDeinterlaceMMX"
#~ msgid "DVD Information"
#~ msgstr "מידע DVD"
#~ msgid "Play length:"
#~ msgstr "אורך ניגון:"
#~ msgid "Frames:"
#~ msgstr "מסגרות:"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "קצב מסגרות:"
#~ msgid "Video size:"
#~ msgstr "גודל וידאו:"
#~ msgid "TV norm:"
#~ msgstr "סוג השידור של הטלויזיה:"
#~ msgid "Cropping Settings"
#~ msgstr "הגדרות קיצוץ"
#~ msgid ""
#~ "Preview picture of the video to crop it properly. The colors and quality "
#~ "are not the final state, so use this picture only to cut off black "
#~ "borders."
#~ msgstr "צפה בתמונה מוקדמת של הוידאו על מנת לקצץ אותה כראוי."
#~ msgid ""
#~ "Step through the video to find a light picture to do a proper cut of the "
#~ "black bars."
#~ msgstr ""
#~ "דלג דרך הוידאו על מנת למצוא תמונה מוארת בכדי לבצע קיצוץ ראוי של הגבולות "
#~ "השחורים."
#~ msgid "Resize Mode"
#~ msgstr "מצב שינוי גודל"
#~ msgid "Fast (-B)"
#~ msgstr "מהיר (B-)"
#~ msgid "Exact (-Z)"
#~ msgstr "מדויק (Z-)"
#~ msgid ""
#~ "\"Fast\" resizing is much faster than \"Exact\" resizing, but is limited "
#~ "to a resize step multiple of 8 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "שינוי גודל \"מהיר\" הוא הרבה יותר מהיר מאשר שינוי \"מדויק\", אבל הוא "
#~ "מוגבל למדרגת שינוי גודל בכפולות של 8 פיקסלים."
#~ msgid "Crop Parameters"
#~ msgstr "פרמטרי קיצוץ"
#~ msgid "Automatically crop"
#~ msgstr "קצץ אוטומטית"
#~ msgid "Transcode's Input Mode"
#~ msgstr "מצב קלט של Transcode"
#~ msgid ""
#~ "_: Read data from VOB-files\n"
#~ "VOB"
#~ msgstr "VOB"
#~ msgid ""
#~ "_: Read data in form of DVD\n"
#~ "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Input mode of transcode given by parameter -x."
#~ msgstr "מצב קלט של transcode ניתן על ידי פרמטר x-."
#~ msgid "Final Video"
#~ msgstr "וידאו סופי"
#~ msgid ""
#~ "This is the final size of the movie. Verify that the final size of your "
#~ "movie has the right aspect ratio: 1:1.333 for a 4:3 movie, 1:1.77 for a "
#~ "16:9 movie, and 1:2.35 for a letterbox movie. If you are using cropping, "
#~ "you can ignore the aspect ratio error shown in the resizing box. The "
#~ "\"Video quality\" is a value to estimate the final video quality. (The "
#~ "value is calculated as \"<video bitrate>/"
#~ "(<framerate>*<height>*<width>)\". You may know this from GordianKnot (www."
#~ "doom9.net)). The higher the value the better the quality.\n"
#~ "The following values are adequate if the movies on viewed on a "
#~ "television. Values greater than 0.15 are adequate for letterbox movies. "
#~ "For 16:9 you should use values greater than 0.16 and for 4:3, use greater "
#~ "than 0.17-0.18. Experiment with different values to see what you prefer."
#~ msgstr ""
#~ "זהו המצב הסופי של הסרט. וודא שגודל הסרט הסופי הוא בעל יחס תמונה של: "
#~ "1:1.333 עבור סרט של 4:3, 1:1.77 עבור סרטי 16:9, ו 1:2.35 עבור סרטי "
#~ "letterbox. אם אתה משתמש בקיצוץ, אתה יכול להתעלם משגיאות יחס תמונה הנראות "
#~ "בתיבה שינוי גודל התמונה. ערך \"איכות הוידאו\" הוא הערך שאיתו אפשר להעריך "
#~ "את איכות הוידאו הסופי. הערך מחושב בתור \"(<קצב מסגרות>*<גובה>*<רוחב>/<קצב "
#~ "סיביות של וידאו>)\". אתה יכול לדעת זאת כבר מGordianKnot. ככל שהערך גבוה "
#~ "יותר האיכות יותר טובה.\n"
#~ "הערכים הבאים מתאימים אם הסרטים מוצגים בטלויזיה. ערכים גבוהים מ- 0.15 "
#~ "מתאימים עבור סרטי letterbox. עבור 16:9 השתמש בערכים גדולים מ- 0.16 ועבור "
#~ "4:3 השתמש בערכים הגבוהים מ 0.17-0.18. התנסה עם ערכים שונים בשביל לראות את "
#~ "מה שאתה מעדיף."
#~ msgid "Encode"
#~ msgstr "קודד"
#~ msgid "Start encoding"
#~ msgstr "התחל קידוד"
#~ msgid "You must choose a filename for the final video."
#~ msgstr "אתה חייב לבחור שם קובץ עבור וידאו סופי."
#~ msgid "Settings Error"
#~ msgstr "שגיאת הגדרות"
#~ msgid "Source/Destination Directories"
#~ msgstr "תיקיות מקור/יעד"
#~ msgid "K3b DVD ripping file:"
#~ msgstr "קובץ קריעת DVD של K3b:"
#~ msgid "Final AVI file name:"
#~ msgstr "שם קובץ AVI סופי:"
#~ msgid "Select Project File"
#~ msgstr "בחר את קובץ הפרויקט"
#~ msgid "Save Video As"
#~ msgstr "שמור וידאו בשם"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual &Video Bitrate:"
#~ msgstr "קצב הסיביות של הוידאו:"
#~ msgid "Advanced Data Images Settings"
#~ msgstr "הגדרות תמונות מידע מתקדמות"
#~ msgid "Input Charset"
#~ msgstr "ערכת תווים לקלט"
#~ msgid "Max read speed:"
#~ msgstr "מהירות קריאה מרבית:"
#~ msgid "Max write speed:"
#~ msgstr "מהירות כתיבה מרבית:"
#~ msgid "Writer Speed Verification"
#~ msgstr "אימות מהירות הצורב"
#~ msgid ""
#~ "<p>It seems this is the first time you start K3b %1 with this device "
#~ "configuration. Please verify if the writing speeds have been detected "
#~ "properly and correct them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "<p>כנראה שזו הפעם הראשונה שהפעלת את K3b %1 עם התקנים כאלו. אנא וודא "
#~ "שמהירות הכתיבה זוהתה כראוי ותקן אותה אם נחוץ."
#~ msgid "%1 %2 - CD writing speed:"
#~ msgstr "%1 %2 - מהירות כתיבת תקליטור:"
#~ msgid "Opens CD-blanking dialog"
#~ msgstr "פותח חלון דו־שיח למחיקת תקליטור"
#~ msgid "Open the CD Copy dialog"
#~ msgstr "פותח חלון דו־שיח להעתקת תקליטור"
#~ msgid "Open the DVD Copy dialog"
#~ msgstr "פותח חלון דו־שיח להעתקת DVD"
#~ msgid "Video Project"
#~ msgstr "פרויקט וידאו"
#~ msgid "Use playback control (PBC) by default"
#~ msgstr "השתמש בשליטה על הניגון (PBC) כברירת מחדל"
#~ msgid "Play each sequence/segment by default:"
#~ msgstr "נגן כל רצף/מקטע כברירת מחדל:"
#~ msgid "Time to wait after each sequence/segment by default:"
#~ msgstr "הזמן שצריך לחכות אחרי כל רצף/מקטע כברירת מחדל:"
#~ msgid " second(s)"
#~ msgstr " שניה(יות)"
#~ msgid "Use numeric keys by default"
#~ msgstr "השתמש במקשים המספריים כברירת מחדל"
#~ msgid "Writing Applications"
#~ msgstr "יישומי צריבה"
#~ msgid "&Writing"
#~ msgstr "&כותב"
#~ msgid ""
#~ "Use numeric keys to navigate chapters by default (In addition to "
#~ "'Previous' and 'Next')"
#~ msgstr ""
#~ "השתמש במקשים המספריים על מנת לנווט בפרקים כברירת מחדל (בנוסף ל-'הקודם' "
#~ "ו-'הבא')"
#~ msgid "Time to wait after each sequence/segment by default."
#~ msgstr "הזמן שיש לחכות אחרי כל רצף/מקטע כברירת מחדל."
#~ msgid "Play each sequence/segment by default."
#~ msgstr "נגן כל רצף/מקטע כברירת מחדל."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "הרשאות"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as "
#~ "they are."
#~ msgstr "<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b ישאיר את כל הרווחים בשמות קבצים כמו שהם."
#~ msgid "Just remove all spaces"
#~ msgstr "הסר את כל הרווחים"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, K3b will remove all spaces from all "
#~ "filenames.\n"
#~ "<p>Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'"
#~ msgstr ""
#~ "<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יסיר את כל הרווחים משמות הקבצים.\n"
#~ "<p>דוגמה: 'my good file.ext' יהפוך ל- 'mygoodfile.ext'"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "החלף עם:"
#~ msgid "Replace all spaces"
#~ msgstr "החלף את כל הרווחים"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, K3b will replace all spaces in all "
#~ "filenames with the specified characters.\n"
#~ "<p>For example with an underscore: 'my good file.ext' becomes "
#~ "'my_good_file.ext'"
#~ msgstr ""
#~ "<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יחליף את כל הרווחים בשמות הקבצים עם התווים "
#~ "המצויינים.\n"
#~ "<p>לדוגמה עם מקף תחתון: 'my good file.ext' יהפוך ל- 'my_good_file.ext'"
#~ msgid "Remove all spaces and capitalize the letters following them"
#~ msgstr "הסר את כל הרווחים ושים אות גדולה אחריהם"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames "
#~ "and capitalize all letters following a space.\n"
#~ "<p>Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'"
#~ msgstr ""
#~ "<p>אם אפשרות זו סומנה, K3b יסיר את כל הרווחים בכל הקבצים ויהפוך את כל "
#~ "האותיות לגדולות אחרי רווח.\n"
#~ "<p>דוגמה: 'my good file.ext' יהפוך ל- 'myGoodFile.ext'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure growisofs to run with root "
#~ "privileges. Only then growisofs runs with high priority which increases "
#~ "the overall stability of the burning process."
#~ msgstr ""
#~ "זה מאד מומלץ להגדיר את cdrdao לרוץ עם הרשאות של משתמש על בכדי להגדיל את "
#~ "היציבות הכללית של תהליך הצריבה."
#, fuzzy
#~ msgid "Please insert an audio CD..."
#~ msgstr "אנא בחר רצועת שמע."
#, fuzzy
#~ msgid "Please insert a mixed mode CD..."
#~ msgstr "אנא המתן..."
#, fuzzy
#~ msgid "Please insert a data CD..."
#~ msgstr "אנא המתן..."
#, fuzzy
#~ msgid "Please insert an audio or mixed mode CD..."
#~ msgstr "אנא בחר רצועת שמע."
#, fuzzy
#~ msgid "Please insert a non-empty CD..."
#~ msgstr "אנא המתן..."
#~ msgid "&Encode Video..."
#~ msgstr "&קודד וידאו..."
#~ msgid "Creating new video encoding project."
#~ msgstr "יוצר פרויקט קידוד וידאו חדש."
#, fuzzy
#~ msgid "Manual Video Quality"
#~ msgstr "איכות וידאו:"
#~ msgid "&Disk Info"
#~ msgstr "מידע &תקליטור"
#~ msgid "No Disk"
#~ msgstr "אין תקליטור"
#~ msgid "No disk in drive"
#~ msgstr "אין תקליטור בכונן"
#~ msgid "Empty %1 Media"
#~ msgstr "מדיה %1 ריקה"
#~ msgid "Data CD"
#~ msgstr "תקליטור מידע (CD)"
#~ msgid "Mixed mode CD"
#~ msgstr "תקליטור CD במצב מעורב"
#~ msgid ""
#~ "It is not yet possible to save projects containing audio CD track sources."
#~ msgstr "זה כרגע לא אפשרי לשמור פרויקטים המכילים רצועות שמע מקור של CD."
#~ msgid "Determine size of media in %1"
#~ msgstr "קובע את קיבולת המדיה ב-%1"
#~ msgid "No media found."
#~ msgstr "לא נמצאה מדיה."
#~ msgid "Could not get remaining size of disk."
#~ msgstr "לא מסוגל לקבוע את יתר קיבולת התקליטור."
#~ msgid "Trying to fetch information about the inserted disk."
#~ msgstr "מנסה לאחזר מידע אודות התקליטור המוכנס."
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "מצב"
#~ msgid "Choose between a constant or a variable bitrate."
#~ msgstr "בחר בין קצב סיביות קבוע למשתנה."
#~ msgid "<- smaller file better quality ->"
#~ msgstr "<- קובץ קטן איכות יותר טובה ->"
#~ msgid ""
#~ "<p>Let LAME choose the proper settings for variable bitrate based on a "
#~ "quality setting.\n"
#~ "<p>The quality increases along with the filesize from 0 to 9, 9 resulting "
#~ "in the highest quality.\n"
#~ "<p>The default setting is 5 which provides a good quality at a moderate "
#~ "filesize."
#~ msgstr ""
#~ "<p>תן ל- LAME לבחור את ההגדרות עבור קצב סיביות משתנה המבוסס על הגדרות "
#~ "האיכות.\n"
#~ "<p>האיכות עולה ביחס ישר לגודל הקובץ מ0 עד ל9, אשר 9 היא האיכות הגבוהה "
#~ "ביותר.\n"
#~ "<p>ברירת המחדל היא 5 אשר מספקת איכות טובה עם גודל קובץ לא גדול ולא קטן "
#~ "מידי."
#~ msgid "32 kbps"
#~ msgstr "32 קס\"ש"
#~ msgid "40 kbps"
#~ msgstr "40 קס\"ש"
#~ msgid "56 kbps"
#~ msgstr "56 קס\"ש"
#~ msgid "48 kbps"
#~ msgstr "48 קס\"ש"
#~ msgid "64 kbps"
#~ msgstr "64 קס\"ש"
#~ msgid "80 kbps"
#~ msgstr "80 קס\"ש"
#~ msgid "96 kbps"
#~ msgstr "96 קס\"ש"
#~ msgid "112 kbps"
#~ msgstr "112 קס\"ש"
#~ msgid "128 kbps"
#~ msgstr "128 קס\"ש"
#~ msgid "160 kbps"
#~ msgstr "160 קס\"ש"
#~ msgid "192 kbps"
#~ msgstr "192 קס\"ש"
#~ msgid "224 kbps"
#~ msgstr "224 קס\"ש"
#~ msgid "256 kbps"
#~ msgstr "256 קס\"ש"
#~ msgid "320 kbps"
#~ msgstr "320 קס\"ש"
#~ msgid "Loading all plugins..."
#~ msgstr "טוען את כל התוספים..."
#~ msgid "Scanning for CD devices..."
#~ msgstr "סריקה עבור התקני תקליטורי CD..."
#~ msgid ""
#~ "K3b does only support writing multisession DVDs on-the-fly. Multisession "
#~ "has been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "היישום K3b תומך בכתיבת צריבות מרובות על תקליטורי DVD רק \"on-the-fly\". "
#~ "צריבות מרובות בוטלו."
#~ msgid "DVD Multisession"
#~ msgstr "תקליטור DVD בעל צריבות מרובות"
#~ msgid "FIFO buffer:"
#~ msgstr "חוצץ FIFO:"
#~ msgid "Some files could not be added to the project."
#~ msgstr "אי אפשר היה להוסיף מספר קבצים לפרויקט."
#~ msgid "K3b &Setup"
#~ msgstr "הגדרות &K3b"
#~ msgid "Never skip"
#~ msgstr "אל תדלג לעולם"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked K3b will never skip an audio sector if it "
#~ "was not readable (see retries).<p>K3b will stop the ripping process if a "
#~ "read error occurs."
#~ msgstr ""
#~ "<p>אם אפשרות זאת מסומנת, K3b לעולם לא ידלג על סקטור שמע אם הוא היה לא "
#~ "קריא (ראה חזרות קריאה).<p>היישום K3b יפסיק את תהליך הקריעה אם תקרה שגיאת "
#~ "קריאה."
#~ msgid "No media"
#~ msgstr "אין מדיה"
#~ msgid "appendable"
#~ msgstr "ניתנת להוספה"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "ריקה"
#~ msgid ""
#~ "K3b did not find a suitable writer. You will only be able to create an "
#~ "image."
#~ msgstr "היישום K3b לא מצא צורב מתאים. אתה תוכל רק ליצור תמונת תקליטור."
#~ msgid "No Writer Available"
#~ msgstr "אין צורב זמין"
#~ msgid "CD Reader Device"
#~ msgstr "התקן קריאת תקליטור"
#, fuzzy
#~ msgid "Mixed Mode CD (%1)"
#~ msgstr "תקליטור CD במצב מעורב"
#~ msgid "Burning Device"
#~ msgstr "התקן צריבה"
#~ msgid ""
#~ "<p>Normally K3b presents static list of writing speeds that is only based "
#~ "on the maximum writing speed of the device.<p>If this button is clicked "
#~ "K3b tries to determine the writing speeds supported with the mounted "
#~ "media.<p>Be aware that this only works with MMC3 compliant writers."
#~ msgstr ""
#~ "<p>בדרך כלל K3b מציג רשימה סטטית של מהירויות כתיבה שמבוססת רק על המהירות "
#~ "המרבית של ההתקן.<p>אם כפתור זה ילחץ K3b ינסה לקבוע את מהירויות הכתיבה "
#~ "הנתמכות על ידי המדיה העגונה.<p>שים לב שזה יעבוד רק בצורבים העובדים עם "
#~ "תאימות ל-MMC3."
#~ msgid "The DVD writer that will write the DVD"
#~ msgstr "צורב ה-DVD שיצרוב את תקליטורי ה-DVD"
#~ msgid "The speed at which to write the DVD"
#~ msgstr "המהירות שבה ייצרב תקליטור ה-DVD"
#~ msgid "The external application to actually write the DVD"
#~ msgstr "התכנית החיצונית שתצרוב למעשה את ה-DVD"
#~ msgid "The CD writer that will write the CD"
#~ msgstr "צורב ה-CD שיצרוב את תקליטורי ה-CD"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the DVD writer that you want to use.<p>In most cases there will "
#~ "only be one writer available which does not leave much choice."
#~ msgstr ""
#~ "<p>בחר את צורב ה-DVD שברצונך להשתמש בו<p>ברוב במקרים יהיה רק צורב אחד "
#~ "זמין דבר שלא משאיר לך אפשרויות רבות."
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the speed with which you want the writer to burn.<p><b>Auto</"
#~ "b><br>This will choose the maximum writing speed possible with the used "
#~ "medium. Be aware that this might not be a good choice when writing an "
#~ "Audio-CD on-the-fly since the decoding of the audio files may take too "
#~ "long to allow a continuous data stream.<p>1x refers to 175 KB/s."
#~ "<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast "
#~ "enough to prevent buffer underruns."
#~ msgstr ""
#~ "<p>בחר את המהירות שאתה רוצה שהצורב יעבוד בה.<p><b>אוטומטי</b><br>זה יבחר "
#~ "את המהירות המרבית האפשרית למדיה בשימוש. שים לב שזאת עשויה להיות בחירה לא "
#~ "טובה בזמן כתיבת תקליטור שמע \"On-The-Fly\" היות והקידוד של קבצי השמע עשוי "
#~ "לקחת זמן רב מידי בשביל לאפשר מידע רציף לצורב.<p>הביטוי 1x מתייחס ל 175 ק"
#~ "\"ב/שניה.<p><b>אזהרה:</b> ודא שהמערכת שלך מסוגלת לשלוח את המידע מהר מספיק "
#~ "בכדי למנוע buffer underruns."
#~ msgid "No writable DVD media found."
#~ msgstr "לא נמצאה מדית DVD לכתיבה."
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "מתחזק"
#~ msgid "Sessions to import:"
#~ msgstr "צריבות קודמות לייבוא:"
#~ msgid "No session to import found."
#~ msgstr "לא נמצאו צריבות קודמות לייבוא."