You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/fi/messages/k3b.po

10036 lines
300 KiB

# translation of k3b.po to
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006.
# Mikael Lammentausta <mikael.lammentausta@savonia.fi>, 2008.
# Mikael Lammentausta <mikael.lammentausta@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-11 16:25+0200\n"
"Last-Translator: Mikael Lammentausta <mikael.lammentausta@gmail.com>\n"
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Ääniprojektin käännös"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 kappale (%1)\n"
"%n kappaletta (%1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Tiedostonimi (suhteessa juurihakemistoon)"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Kesto"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Tiedostokoko"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Tiedoston nimeäminen"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr ""
"Tarkista nimeämismallit. Kaikkien tiedostonimien on oltava yksilöllisiä."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Haluatko korvata nämä tiedostot?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Tiedostot ovat jo olemassa"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylipolta"
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Cue-tiedosto"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Soittolista"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Videocd-levyn kopiointi"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Kohdehakemisto"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Tallenna tiedostot kohteeseen:"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Vapaata tilaa hakemistossa"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Tarvittava levytila:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Ohita /EXT/PSD_X.VCD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Käytä 2336-tavuisia sektoreja levykuvassa"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Pura XML -rakenne"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Aloita kopiointi"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Aloittaa valittujen Videocd-raitojen kopioinnin"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Vapaa tila kohdehakemistossa: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Purettujen tiedostojen vaatima tila"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Jätä huomioimatta laajennettu PSD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>Jätä huomioimatta laajennettu psd (sijaitsee ISO-9660 tiedostojärjestelmässä "
"/EXT/PSD_X.VCD:n alla) ja käytä psd-<em>standardia</em>.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Oleta 2336-tavuiset sektorit"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>Tämä asetus vaikuttaa vain luettaessa bin-cd-levykuvia. Tällä optiolla "
"vcdxrip käyttää 2336-tavuista sektorin tilaa image-tiedostolle.</p><b>"
"Huom: Tämä asetus katoaa jatkossa.</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "Luo XML-kuvaustiedosto."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
"information.</p>"
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
"the information for files and segments.</p>"
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Tämä valinta luo XML-kuvauksen videocd-levyn sisällöstä.</p>"
"<p>Tämä tiedosto sisältää aina kaikki tiedot levyn rakenteesta ja "
"sisällöstä.</p> "
"<p>Esimerkiksi tiedostojen ja segmenttien tarkat tiedot ovat tässä "
"tiedostossa.</p> "
"<p>XML-tiedoston nimi on sama kuin levyn nimi; oletus on VIDEOCD.xml.</p>"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "Levykuvakansiota <%1> ei ole olemassa. Haluatko luoda sen nyt?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Hakemistoa '%1' ei voitu luoda."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Jatka vaikka kansio ei ole tyhjä?"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Aaltoääni."
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Kohteen nimi"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Purettu nimi"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Videocd:n MPEG-raidat"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Videocd:n dataraita"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Järjestys-%1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "Segmentit"
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "Videocd"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "Poista kaikki va&linnat"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Valitse kappale/raita"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Poista valinta"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Valitse kopioitavat kappaleet."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Ei raitoja valittuna"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Kappale %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Haetaan tekijän tietoja..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr "CD-Text löydetty. Haluatko käyttää sen tietoja CDDB-kyselyn sijaan?"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "CD-Text löydetty."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Käytä CD-Text-laajennuksia"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "Hae CDDB:stä"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Poista kaikki valinnat"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Valitse kappale"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Poista valinta"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Muokkaa raidan CDDB-tietoja"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Muokkaa albumin CDDB-tietoja"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "Hae CDDB-tietokannasta"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Tallenna CDDB-merkintä koneelle paikallisesti"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "CDDB-kappale %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Artisti:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Lisätietoja:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "CDDB-albumi"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Tyylilaji:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Vuosi:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
"access to more entries through the internet."
msgstr ""
"<p>Cddb-kannasta ei löytynyt tietuetta. Ota käyttöön etäkyselyt löytääksesi "
"enemmän tietueita internetistä."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "CDDB-tietuetta ei löytynyt."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "CDDB-tietokantavirhe."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Valitse kategoria ennen tallentamista."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Aseta artistin nimi ja kappaleen nimi ennen tallentamista."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr ""
"Aseta ainakin artistinimet ja kappaleiden nimet kaikkiin raitoihin ennen "
"tallentamista."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Tietue (%1) tallennettu kategoriaan %2."
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "Äänilevy"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Käyttäjä peruutti työn."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Tarkista tiedostot"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Ohjelmaa %1 ei löytynyt."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Kopioidaksesi Videocd:n sinun täytyy asentaa VcdImager versio => %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr "Löydät sen jakelusi levyiltä tai osoitteesta http://www.vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "Ohjelma %1 on liian vanha. Tarvitset version %2 tai uudemman."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Käytössä %1 versio %2 - Copyright (C) %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Purkaa"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Aloita purku."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Puretaan tiedostoa %1/%2."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Sovelluksen %1 käynnistys epäonnistui."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Tiedostot purettu onnistuneesti."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 palautti tuntemattoman virheen! (koodi %2)"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Lähetä viimeinen tuloste minulle sähköpostitse..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "Sovelluksen %1 suoritus ei päättynyt onnistuneesti."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 tavattiin ei-form2 sektori"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "toisto päättyy"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "havaittu laajennetut VCD2.0 PBC-tiedostot"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Puretaan %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Puretaan tiedostoa %1 kohteeseen %2"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "musiikki/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "soittolistat/%{albumartist}/%{albumtitle }"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>artist of the track</td>"
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title of the track</td>"
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>track number</td>"
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>year of the CD</td>"
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>extended track information</td>"
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>genre of the CD</td>"
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>album artist</td>"
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>album title</td>"
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>extended CD information</td>"
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p><b>Nimeämiskaavan erikoismerkit:</b>"
"<p>Seuraavat merkit korvataan vastaavalla merkityksellä jokaisen kappaleen "
"kohdalla."
"<br><em>Vihje:</em> %A eroaa %a:sta ainoastaan levyillä, joilla on monta "
"artistia."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Merkitys</em></td>"
"<td><em>Vaihtoehdot</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>raidan artisti</td>"
"<td>%{a} tai %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>raidan otsikko</td>"
"<td>%{t} tai %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>raidan numero</td>"
"<td>%{n} tai %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>levyn julkaisuvuosi</td>"
"<td>%{y} tai %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>muut tiedot</td>"
"<td>%{c} tai %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>tyylilaji</td>"
"<td>%{g} tai %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>levyn artisti</td>"
"<td>%{A} tai %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>levyn otsikko</td>"
"<td>%{T} tai %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>laajennetut muut tiedot</td>"
"<td>%{C} tai %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>nykyinen päiväys</td>"
"<td>%{d} tai %{date}</td></tr></table>"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
"<ul>"
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"named Soundtrack"
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"anything else but Soundtrack"
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul>"
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Puretaan digitaalista ääntä"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Kirjastoa <i>libcdparanoia</i> ei voitu ladata."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Luetaan cd-levyn sisältöä."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Laitetta %1 ei voitu avata"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Tarvitset kirjoitusoikeudet laitteeseen %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Etsitään 0-indeksiä kaikille raidoille"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Ei voitu luoda hakemistoa %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata kirjoittamista varten."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Kopioi kaikki raidat tiedostoon '%1'. "
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Aloitetaan äänen digitaalista kopiointia."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "Kopioitu onnistuneesti tiedostoon %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Kopioidaan kappaletta %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Kopioidaan kappaletta %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "Kappale %1 kopioitu onnistuneesti."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Kappale %1 kopioitu onnistuneesti kohteeseen %2."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Virhe pakattaessa kappaletta %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Peruuttamaton virhe kopioitaessa kappaletta %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Virhe kopioinnin valmisteluvaiheessa."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "Peruuttaminen voi kestää hetken..."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Poistetaan osittaista tiedostoa %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Kirjoitetaan soittolista tiedostoon %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Luodaan cue (levykuvan sisällysluettelo) %1:een."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Kopioidaan kappaleita"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Kopioidaan kappaleita laitteesta %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
"1 kappale (kopioidaan kohteeseen %1)\n"
"%n kappaletta (kopioidaan kohteeseen %1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 kappale\n"
"%n kappaletta"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "Cd:n kopiointi"
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ohita lukuvirheet"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "Älä lue välihiljaisuutta."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Tarkkuustila:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Lukuyrityksiä:"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Aloittaa valittujen raitojen kopioimisen"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Lukuyritysten maksimimäärä"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Tämä määrittelee cd:ltä luettavien äänidatasektoreiden lukuyritysten "
"enimmäismäärän. Epäonnistuneiden yritysten jälkeen K3b ohittaa sektorin "
"lukemisen jos <em> ohita lukuvirheet </em>-asetus on valittuna tai muutoin "
"lopettaa prosessin."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Älä lue välihiljaisuutta raitojen lopusta."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p>"
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
msgstr ""
"<p> Tämän asetuksen ollessa valittuna K3b ei kopioi välihiljaisuutta. Useimmat "
"ääniraidat sisältävät äänettömiä kohtia, jotka eivät kuulu itse ääniraitaan. "
"</p> "
"<p> Vaikka lähes kaikkien kopiointisovellusten vakioasetus on sisällyttää nämä "
"välihiljaisuudet, on parempi kuitenkin jättää ne sisällyttämättä, koska K3b luo "
"itse välihiljaisuuden.</p>"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Levy"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Ääni"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Kappale %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Muunnetaan äänitiedostoja"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Muunnetaan tiedostoksi '%1'."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Kappale %1 muunnettiin."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Muunnetaan kappaletta %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Muunnetaan kappaletta %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Muunnetaan äänitiedostoja lähteestä '%1'"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Säilytä alkuperäinen suhde"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (automaattinen korkeus)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (automaattinen korkeus)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Videon koko"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbit/s"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "automaattinen"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title number</td>"
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>beautified volume id</td>"
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>two chars language code</td>"
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>language name</td>"
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>size of the original video</td>"
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
"taken into account!</em>)</td>"
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Nimeämiskaavan erikoismerkit:</b>"
"<p>Seuraavat merkit korvataan vastaavalla merkityksellä jokaisen "
"kappaleenkohdalla."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Merkitys</em></td>"
"<td><em>Vaihtoehdot</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>otsikon järjestysnumero</td>"
"<td>%{t} tai %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>levyn nimi (dvd-levyn otsikko)</td>"
"<td>%{i} tai %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>sievistetty levyn nimi</td>"
"<td>%{b} tai %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>maatunnus (levyn kieli)</td>"
"<td>%{l} tai %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>kieli</td>"
"<td>%{n} tai %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>äänen muoto (dvd-levyllä)</td>"
"<td>%{a} tai %{audio_format}</td></tr></tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>äänikanavien lukumäärä (dvd-levyllä)</td>"
"<td>%{c} tai %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>videon alkuperäinen koko</td>"
"<td>%{v} tai %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>pakatun videon koko (<em>Huom: auto-clipping-arvoja ei huomioida!</em>)</td> "
"<td>%{s} tai %{video_size}</td></tr></tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>kuvasuhde</td>"
"<td>%{r} tai %{aspect_ratio}</td></tr> "
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>nykyinen päiväys</td>"
"<td>%{d} tai %{date}</td></tr></table> "
"<br><em>Vihje:</em> voit jättää myös alaviivat pois pitkistä muuttujista.</em>"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Videon kuvakoko"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
"of the video picture."
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
"result in no aspect ratio correction to be performed."
msgstr ""
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Kopioidaan dvd-levyn otsikoita"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
"Käsitellään %n otsikko kohteeseen %1/%2\n"
"Käsitellään %n otsikkoa kohteeseen %1/%2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "Otsikko %1 kopioitu."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Otsikon '%1' purkaminen epäonnistui"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Ylä: %1, ala: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Vasen: %1, oikea: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Video-dvd:n kopiointi kiintolevylle"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
" 1 otsikko levyltä %1\n"
"%n otsikkoa levyltä %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Otsikko %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "tuntematon kieli"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "ei tuettu"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
"%n kanava\n"
"%n kanavaa"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
"AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3-läpivienti"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Levyn irrottaminen järjestelmästä epäonnistui"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>Dvd-levyn sisältö on salattu."
"<p>Asenna <i>libdvdcss</i>-kirjasto salauksen purkamista varten."
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-dvd"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
"%n otsikko\n"
"%n otsikkoa"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"K3b käyttää transcode-sovellusta dvd-videon lukemiseen. Varmista, että se on "
"asennettu."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
"<p>Please make sure it is installed properly."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Dvd-levyn videota ei kyetty lukemaan."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Valitse purettavat otsikot."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Ei valittuja otsikoita"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Avaa dvd-levyn kopiointi-ikkuna"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
#, fuzzy
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2Kan (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Laajennettu"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Otsikko %1 (%2)</b><br>%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
"%n kappale\n"
"%n kappaletta"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "mpeg1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "mpeg2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "letterbox"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "anamorfinen"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Ei äänikanavia"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Ei tekstitystä"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Ääniraidat"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Tekstityskanava"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Tekstitys"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Artisti"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Valitse kopioitavat raidat"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "Cd-rw-levyn tyhjennys"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Erase Type"
msgstr "Tyhj&ennä"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Cd-rw-levyn tyhjennys"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "Suoritettu onnistuneesti."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Success"
msgstr "Levy on valmis."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "Cd-rw-levyn tyhjennys"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Canceled"
msgstr "Peruutettu."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr ""
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "Tyhjennys epäonnistui."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
#, fuzzy
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 %2 ei ole ATAPI-yhteensopiva."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr ""
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr ""
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Tietoja viimeisellä raidalla"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr ""
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr ""
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Fast"
msgstr "Alusta"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "valmis"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Tarkkuustila:"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Valitse kappaleen lähde"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr ""
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr ""
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
#, fuzzy
msgid "CD Copy"
msgstr "Levyn kopiointi"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "ja cd-levyn kloonaus"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Lähdemedia"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Kopiointitila"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Tavallinen kopio"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Kloonikopio"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Polttotila"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Kopiota"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&Levykuva"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Ei virheenkorjausta"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Kopioi CD-Text"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "Kirjoita CD-Text-tietueet"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Lisäasetukset"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Ohita datasektorit joita ei pystytä lukemaan"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Ota pois käytöstä lähdeaseman virheenkorjaus"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Kopioi levyn CD-text, jos sellainen löydetään."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Kopioi levyn CD-text, jos sellainen löydetään."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
"sectors."
msgstr ""
"<p>Jos tämä valinta on päällä, K3b ei käytä aseman ECC/EDC-virheenkorjausta. "
"Jos levyllä on sektoreja, joiden lukeminen on tahallaan estetty, tämä saattaa "
"auttaa. "
"<p>Tämä toiminto voi olla hyödyllinen kopioidessa cd-levyjä, joiden "
"kopiosuojaus perustuu viallisiin sektoreihin."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
msgstr ""
"<p>Jos tämä toiminto on käytössä ja K3b ei pysty lukemaan levyn sektoria, "
"kopion sektori jätetään tyhjäksi."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Jos tämä toiminto on käytössä ja K3b ei pysty lukemaan levyn sektoria, "
"kopion sektori jätetään tyhjäksi."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session)."
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Tämä on tavallinen kopiointitila dvd-, Blu-ray- ja useimmille cd-levyille. "
"Tämä tila mahdollistaa useiden polttokertojen aikana tehdyt levyt, sekä "
"laajennetut äänilevyt, jotka sisältävät dataa). "
"<p>käytä kloonaustilaa videocd-levyjen kopiointia varten."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>Kloonikopiointi on täydellinen raakakopio cd-levystä. Tämä tarkoittaa että "
"levyn sisältö kopioidaan 1:1 ottamatta kantaa sen sisältöön. Täten voidaan "
"esimerkiksi kopioida levyjä, joilla on virheitä."
"<p><b>Huomio: </b> vain levyt, jotka on poltettu yhdellä istunnolla, voidaan "
"kloonata."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr "Väliaikaiskansion vapaa levytila ei riitä. Polta siitä huolimatta?"
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Haluatko korvata tiedoston %1?"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Käytä samaa laitetta levyn polttamiseen"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
"<qt>Käytä samaa laitetta levyn polttamiseen <i>(tai syötä toinen media)</i>"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "DVD Copy"
msgstr "Levyn kopiointi"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Kopioidaan ja pakataan video-dvd:tä"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Ohita datasektorit joita ei pystytä lukemaan"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Jos tämä toiminto on käytössä ja K3b ei pysty lukemaan levyn sektoria, "
"kopion sektori jätetään tyhjäksi."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Polta cd-levykuva"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Poltettava levykuva"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Valitse levykuvatiedosto"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Levykuvatiedostot"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660-levykuvatiedostot"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Cue-tiedostot"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone-levykuvat"
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Kaikki tiedostot"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Levykuvatyyppi"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Automaattinen tunnistus"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660-levykuva"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Cue/Bin-levykuva"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Ääni -cue-tiedosto"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Cdrdao TOC -tiedosto"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Cdrecord klooni-levykuva"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Ei levykuvatiedostoa valittuna"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Datatila:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
"download is complete."
"<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Tämä ei vaikuta olevan käyttökelpoinen levykuva"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Tunnistetut:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "ISO9660-levykuva"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Tiedoston koko:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "Järjestelmätunnus:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "Levyn otsikko:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr ""
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Julkaisijan tunnus:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Valmistajan tunnus:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "Sovelluksen tunnus:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Cdrecord klooni-levykuva"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Levykuvatiedosto:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "TOC-tiedosto:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Cue/bin-tiedosto"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Cue-tiedosto:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Ääni -cue-tiedosto"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 raita\n"
"%n raitaa"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Raita"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "MD5:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Tarkistussumman muodostaminen peruutettiin"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Tarkistussumman muodostaminen epäonnistui"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Kopioi tarkistussumma leikepöydälle"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Verrataan tarkistussummia..."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "MD5-summan tarkistus"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Syötä MD5-tarkistussumma vertailua varten:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "MD5-tarkistussummat tiedostolle %1 vastaavat toisiaan."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "MD5-tarkistussummat täsmäävät"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "MD5-tarkistussummat tiedostolle %1 eivät vastaa toisiaan."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "MD5-tarkistussummat eivät täsmää"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "DVD Formatting"
msgstr "Alustetaan dvd-rw-levyä."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "dvd%1rw"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Pakota"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Pika-alustus"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Pakota tyhjän dvd-levyn alustus"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"<p>Jos tämä valinta on päällä, K3b alustaa dvd-rw-levyn vaikka se olisi jo "
"tyhjä. Toimintoa voidaan käyttää myös dvd±rw-levyn alustamiseen rajoitetun "
"ylipolton tilassa. "
"<p><b>Huomio:</b> Ei ole suositeltavaa alustaa dvd-rw-levyä usein, koska levyn "
"ikä on yleensä vain 10-20 polttokertaa. "
"<p>Dvd+rw-levyä ei ole tarvetta alustaa kuin kerran. Sen jälkeen levyn "
"sisältämien tietojen päälle voi polttaa suoraan. Sama pätee myös dvd-rw-levyyn "
"rajoitetun ylipolton tilassa."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Yritä suorittaa pika-alustus"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format."
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>Jos tämä valinta on päällä, asemaa pyydetään suorittamaan pika-alustus. "
"<p>Uudelleenpoltettavien rw-levyjen alustus voi kestää hyvin kauan ja eräät "
"asemat suorittavat täydellisen alustuksen,vaikka pika-alustustoiminto olisikin "
"päällä."
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Polta iso9660-levykuva"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "dvd-levylle"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
"by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
"Valitsemasi levykuva ei ole iso9660-standardin mukainen. Haluatko varmasti "
"polttaa sen siitä huolimatta? (Voi olla, että levykuva onkin kelvollinen, "
"muttei kuulu K3b:n tuntemiin tyyppeihin.)"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Polta"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "Levykuva ei ole iso9660-standardin mukainen"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Vapaata tilaa väliaikaiskansiossa:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "Kansio mihin levykuva talletetaan"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
msgstr ""
"<p>Tähän kansioon K3b tallentaa <em>levykuvatiedostot</em>."
"<p>Varmista että kansiossa on tarpeeksi vapaata tilaa."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Valitse väliaikaiskansio"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Valitse väliaikaistiedosto"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "&Kirjoita levykuvat kohteeseen:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Väliaikaiskansio"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "&Kirjoita levykuva kohteeseen:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Väliaikaistiedosto"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Projektin koko:"
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "Piilota edistymisnäyttö"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Arvioitu polttonopeus:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Ohjelmallinen puskuri:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Laitteen puskuri:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Poltetaan levyä: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "ei tietoja"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr ""
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr ""
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "&Levyn tiedot"
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "&Irrota liitospisteestä"
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "Liitä &järjestelmään"
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "&Poista levy asemasta"
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "L&ataa"
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Aseta lukunopeus..."
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Näytä levyn tiedot"
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Irrota media"
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Liitä media"
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Poista media"
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "Lataa media uudelleen"
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Pakota lukunopeus"
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "Cd-levyn lukunopeus"
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
". This speed will be used for the currently mounted medium."
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
"speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Anna lukunopeus, jota asema %1 käyttää asemassa olevan levyn kohdalla."
"<p>Tämä toiminto on hyödyllinen hidastamaan asemaa, kun katsotaan elokuvia "
"suoraan levyltä, ja aseman tuottama ääni on häiritsevä. "
"<p>Ota huomioon, että valinnalla ei ole vaikutusta K3b:n toimintaan, sillä se "
"asettaa itse lukunopeuden kopioitaessa levyä."
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Lukunopeuden asetus epäonnistui"
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Muoto 1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Muoto 2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Valitse dataraidan muoto"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b>"
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
"<p><b>Mode 1</b>"
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
"CDs.</p>"
"<p><b>Mode 2</b>"
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>Dataraidan muoto</b>"
"<p>Dataraidat voidaan kirjoittaa kahteen muotoon:</p>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Anna K3b:n päätellä sopiva muoto.</p>"
"<p><b>Muoto 1</b>"
"<br> Tämä on <em>keltaisen kirjan</em> standardin mukainen muoto. Kun "
"kirjoitetaan levyjä, joilla on ainoastaan dataa.</p>"
"<p><b>Muoto 2</b>"
"<br> Tarkalleen ottaen <em>XA Mode 2 Form 1</em>, mutta koska muut muodot ovat "
"hyvin harvinaisia, tätä kutsutaan usein 2-muodoksi.</p>"
"<p><b>Huomio:</b> Älä sekoita eri muotoja samalla levyllä. Joillakin asemilla "
"voi olla vaikeuksia lukea 1-muodon levyjä, jotka on poltettu usean istunnon "
"aikana."
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "Cd-työt"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "Dvd-työt"
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Asemassa ei ole levyä."
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Tuntematon levytyyppi"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Raidat"
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Ominaisuudet"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Ensimmäinen ja viimeinen sektori"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Istunto %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Data/Muoto 1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Data/Muoto 2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Data/Muoto 2 XA Form1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Data/Muoto 2 XA Form2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "kopio"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "ei kopiota"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "esityhjennys"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "ei esityhjennystä"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "kasvava"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "keskeytymätön"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-TEXT (otos)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Esiintyjä"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Lauluntekijä"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Säveltäjä"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "cd:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Levy"
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Tuntematon (luultavasti cd-rom)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "Valmistajan tunnus:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapasiteetti:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 minuuttia"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Käytetty kapasiteetti:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Tilaa jäljellä:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Uudelleenpoltettava:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "ei"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Avoin levy:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Tyhjä:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Kerrosten määrä:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Alustus taustalla:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "ei alustettu"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "kesken"
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "käynnissä"
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "valmis"
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Polttokertoja:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Tuetut polttonopeudet:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "ISO9660-tiedostojärjestelmän tiedot"
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
"decryption) for further processing with another application, please use the "
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
"videodvd:/</a>"
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Video-dvd:n kopiointi kiintolevylle"
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Avaa dvd-levyn kopiointi-ikkuna"
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
"it is installed."
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr ""
"Löydettiin %1. Haluatko, että K3b liittää data-alueen ja näyttää kaikki raidat?"
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Liitä levy"
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Näytä videoraidat"
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Näytä ääniraidat"
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "Liitos epäonnistui"
#: k3bdirview.cpp:316
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Poistaminen liitospisteestä epäonnistui"
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Lisää levylle"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Median valinta"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Valitse media:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikael Lammentausta,Teemu Rytilahti"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lamikae@dnainternet.net,teemu.rytilahti@kde-fi.org"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Kokonaisedistyminen:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Näytä tapahtumat"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 / %2 Mt"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Levy on valmis."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Suoritettu onnistuneesti."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Peruutettu."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Virhe!"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Suoritettu, mutta virheitä tapahtui"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Haluatko varmasti peruuttaa?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Peruuta varmistus"
# HUOM! tuntia alkuperäisessä, mutta koska poltto _harvoin_ kestää edes puolta tuntia, minuuttia on selkeämpi koska laskuri näyttää sekunnitkin
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Kulunut aika"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Tilaa jäljellä:"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "Cd- ja dvd-levyjen poltto-ohjelma"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "avattava(t) tiedosto(t)"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "Luo uusi data-cd ja lisää kaikki annetut tiedostot"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "Luo uusi äänilevy ja lisää sille kaikki annetut tiedostot"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "Luo uusi video-cd ja lisää kaikki annetut tiedostot"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr "Luo uusi sekamuoto-cd ja lisää kaikki annetut tiedostot"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "Luo uusi eMovix-cd ja lisää kaikki annetut tiedostot"
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "Luo uusi data-cd ja lisää kaikki annetut tiedostot"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "Luo uusi eMovix-cd ja lisää kaikki annetut tiedostot"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "Luo uusi video-dvd ja lisää kaikki annetut tiedostot"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Avaa työstettävän projektin poltto-ikkuna"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr ""
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Avaa kopionti-ikkuna"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Polta levykuva cd-r(w)-levylle"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Polta dvd-ISO9660-levykuva dvd-levylle"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr "Polta cd/dvd-levykuva cd-r(w) tai dvd-levylle, riippuen koosta"
#: main.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Cd-rw-levyn tyhjennys"
#: main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Alustetaan dvd-rw-levyä."
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Kopioi (ja pakkaa) kappaleet digitaalisesti"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Kopioidaan ja pakataan video-dvd:tä"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Pura video-cd:n raidat"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Aseta käyttöliittymän kieli"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Älä näytä aloitusruutua"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr "Valitse äänenhallintajärjestelmä"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
"purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media Manager)."
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Ylläpitäjä ja pääkehittäjä."
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr ""
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr ""
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Laajat testaukset ja ensimmäinen saksankielinen käännös."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Suurenmoiset dvd+rw--työkalut ja hyvä yhteistyö."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Erittäin cool eMovix-paketti ja hänen mukautettu työnsä."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr ""
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Erittäin käyttökelpoinen isofslib."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr ""
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr ""
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr ""
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr ""
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr ""
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr ""
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr ""
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr ""
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Pidä auki"
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - polttosovellus"
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Tallenna kaikki"
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Sulje kaikki"
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Uusi projekti"
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Uusi &äänilevy"
#: k3b.cpp:238
#, fuzzy
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Uusi &data-levy"
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Uusi &sekamuoto-cd"
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Uusi &video-cd"
#: k3b.cpp:244
#, fuzzy
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Uusi &eMovix-cd"
#: k3b.cpp:246
#, fuzzy
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Uusi &eMovix-cd"
#: k3b.cpp:248
#, fuzzy
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Uusi &data-levy"
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Uusi &video-dvd"
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Jatka edellistä istuntoa ja jätä levy avoimeksi"
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Lisää tiedostoja..."
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Tyhjennä projekti"
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Näytä kansiot"
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Näytä sisältö"
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Näytä asiakirjan otsikko"
#: k3b.cpp:289
#, fuzzy
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "Cd-rw-levyn tyhjennys"
#: k3b.cpp:291
#, fuzzy
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "Alustetaan dvd-rw-levyä."
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "&Polta cd-levykuva..."
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "Polta &dvd-levykuva..."
#: k3b.cpp:298
#, fuzzy
msgid "&Copy CD..."
msgstr "&Kopioi media..."
#: k3b.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "&Kopioi media..."
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Pura äänilevy..."
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Pura video-dvd..."
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Pura video-cd..."
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Järjestelmän tarkistus"
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "&Aseta järjestelmän käyttöoikeuksia..."
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Luo uuden projektin"
#: k3b.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Luo uuden data-levyn"
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Luo uuden äänilevyn"
#: k3b.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Luo uuden eMovix-cd:n"
#: k3b.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Luo uuden data-levyn"
#: k3b.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Luo uuden eMovix-cd:n"
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Luo uuden Video-cd:n"
#: k3b.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Avaa dvd-levyn kopiointi-ikkuna"
#: k3b.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Avaa dvd-levyn kopiointi-ikkuna"
#: k3b.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Avaa kopionti-ikkuna"
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "Polta ISO9660, cue/bin tai cdrecord clone-kuvatiedosto cd-levylle"
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Polta ISO9660-levykuva dvd-levylle"
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Avaa olemassa olevan projektin"
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Avaa viimeksi käytetyn tiedoston"
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Tallentaa nykyisen projektin"
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Tallentaa nykyisen projektin uuteen sijaintiin"
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Tallentaa kaikki avoimet projektit"
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Sulkee nykyisen projektin"
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Sulkee kaikki nykyiset projektit"
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Lopettaa sovelluksen"
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Muokkaa K3b:n asetuksia"
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr "Määritä järjestelmän oikeudet (vaatii pääkäyttäjän oikeudet)"
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr ""
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Pakkaa video-dvd:n nimikkeet"
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Puretaan raitoja video-cd:ltä"
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Lisää tiedostoja nykyiseen projektiin"
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Tyhjennä nykyinen projekti"
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Projektinäkymä"
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Viimeaikaiset projektit"
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr ""
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Sivupaneeli"
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Sisältönäkymä"
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "&Hakemistojen pikavalinta"
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Mene"
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Avaa tiedostoa..."
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Ei voitu avata asiakirjaa."
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Virhe!"
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "Kohteessa %1 on tallentamatonta tietoa."
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Suljetaan projektia"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|K3b-projektit"
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Avaa tiedostot"
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Tallennetaan tiedostoa..."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Käytössä olevan asiakirjan tallentaminen ei onnistunut!"
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "I/O-virhe"
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Tallennetaan tiedostoa uudella tiedostonimellä..."
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Suljetaan tiedostoa..."
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Luodaan uutta äänilevy-projektia."
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Luodaan uutta data-cd-projektia."
#: k3b.cpp:1091
#, fuzzy
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Luodaan uutta data-cd-projektia."
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Luodaan uutta video-dvd-projektia."
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Luodaan uutta sekamuoto-cd-projektia."
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Luodaan uutta video-cd-projektia."
#: k3b.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Luodaan uutta eMovix cd-projektia."
#: k3b.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Luodaan uutta eMovix cd-projektia."
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Valitse projektiin lisättävät tiedostot"
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Luo uusi projekti ennen tiedostojen lisäämistä"
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Ei aktiivista projektia"
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"Pääkäyttäjän oikeuksilla ajamiseen tarvittavaa sovellusta 'tdesu' ei löytynyt. "
"Aja K3bSetup pääkäyttäjänä."
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää koko projektin?"
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Tyhjennä projekti"
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Äänilevyn kopiointi kiintolevylle"
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Video-dvd:n purku"
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Pura video-cd"
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Järjestelmän asetusongelmat"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr ""
"1 ongelma\n"
"%n ongelmaa"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "Älä näytä tätä uudelleen"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Käynnistä K3bSetup2-ohjelma"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Ratkaisu"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "Suorita K3bSetup-sovellus ratkaistaksesi tämän ongelman."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "Cd/dvd-polttolaitetta ei löytynyt."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Ohjelmaa %1 ei löytynyt"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b käyttää cdrecord-sovellusta cd-levyjen polttamiseen."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Asenna 'cdrtools'-paketti, joka sisältää cdrecord-sovelluksen."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "Käytetty sovelluksen %1 versio %2 on vanhentunut"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
"to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Vaikka K3b tukee cdrtools-sovellusta versiosta 1.10 lähtien, on silti "
"suositeltavaa käyttää ainakin versiota 2.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Asenna uudempi versio cdrtools-sovelluksesta."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
msgstr ""
"Sovellus %1 toimii ilman pääkäyttäjän oikeuksia Linux-ytimen versiossa >= 2.6.8"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
msgid ""
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
"reasons anymore."
msgstr ""
"Linux-ytimen versiosta 2.6.8 lähtien %1 ei enää toimi pääkäyttäjän tunnuksilla "
"ajettuna tietoturvasyistä."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
msgid "%1 will be run without root privileges"
msgstr "Sovellus %1 toimii ilman pääkäyttäjän oikeuksia"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
"This is also true when using SuSE's resmgr."
msgstr ""
"On suositeltavaa määrittää cdrecord toimimaan pääkäyttäjän oikeuksilla. Tämä "
"lisää järjestelmän yleistä vakautta, koska sovellukselle annetaan siten "
"korkeampi suoritusarvo. Tämä myös mahdollistaa puskurimuistin koon muuttamisen. "
"Tämä ratkaisee useita ongelmia levyjen polton suhteen."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b käyttää cdrdao-sovellusta cd-levyjen polttamiseen."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Asenna 'cdrdao'-sovellus."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
"increase the overall stability of the burning process."
msgstr ""
"On suositeltavaa määrittää cdrdao toimimaan pääkäyttäjän oikeuksilla. Tämä "
"lisää polttoprosessin vakautta."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b käyttää growisofs-sovellusta dvd-levyjen polttamiseen. Dvd-levyjen "
"polttaminen ei onnistu ilman kyseistä sovellusta. Varmista, että järjestelmään "
"on asennettu versio 5.10 tai uudempi."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Asenna 'dvd+rw-tools'-paketti."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b tarvitsee vähintään version 5.10 growisofs-sovelluksesta. K3b ei suostu "
"toimimaan ilman uudempaa versiota."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Asenna tuoreempi versio sovelluksesta %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b ei pysty kopioimaan dvd-levyjä lennossa, tai polttamaan dvd+rw-levyjä ilman "
"growisofs-sovelluksen versiota >= 5.12."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
msgstr ""
"On suositeltavaa käyttää growisoft-sovelluksen versiota 7.0, tai uudempaa, "
"mikäli sellainen on saatavilla. K3b ei kykene polttamaan dvd+rw-levyille useita "
"kertoja samaan istuntoon tätä vanhemmilla versioilla."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "K3b käyttää dvd+rw-tietomuotoa dvd-rw ja dvd+rw -levyjen alustamiseen."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
"when creating data projects."
msgstr ""
"K3b tarvitsee vähintään mkisofs-sovelluksen version 1.14. Aikaisemmat versiot "
"tuovat ongelmia data-projektien luonnissa."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "Laite %1 - %2 on liitetty automaattisesti."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr ""
"Käyttöjärjestelmän ytimessä ei ole tukea ATAPI-laitteelle polttamiselle."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Käyttöjärjestelmän ydin ei tue polttamista ilman SCSI-emulointia, mutta "
"järjestelmässä on ainakin yksi polttolaite joka ei ole asetettu käyttämään "
"SCSI-emulaatiota."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"Paras ja suositeltava ratkaisu on ottaa käyttöön ide-scsi -asetus "
"(SCSI-emulaatio) kaikille laitteille. Tällä tavalla sinulla ei pitäisi olla "
"mitään ongelmia. Ota huomioon, että voit silti laittaa DMA:n päälle ide-scsi "
"-emuloiduissa laitteissa."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 ei ole ATAPI-yhteensopiva."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
"to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Määritetty ohjelmaversio %1 versio ei tue polttamista ATAPI-laitteille ilman "
"SCSI-emulointia mutta järjestelmässä on ainakin yksi polttolaite joka ei ole "
"asetettu käyttämään SCSI-emulaatiota."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
"the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Paras ja suositeltu ratkaisu on ottaa käyttöön ide-scsi (SCSI-emulaatio) "
"-asetus käyttöön poltinlaitteille. Tämän pitäisi ratkaista mahdolliset "
"nopeusongelmat.Voit myös asentaa uudemman version sovelluksesta %1 ja asettaa "
"sen oletukseksi."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Asennal cdrdao >= 1.1.8, joka tukee ATAPI-laitteiden kirjoitusta suoraan."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
"(or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Paras ja suositeltu ratkaisu on ottaa käyttöön ide-scsi (SCSI-emulaatio) "
"-asetus käyttöön poltinlaitteille. Tämän pitäisi ratkaista mahdolliset "
"nopeusongelmat.Voit myös asentaa uudemman version sovelluksesta %1 ja asettaa "
"sen oletukseksi."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"K3b tarvitsee kaksikerroksisia dvd-r-levyjä polttaakseen "
"growisofs-sovelluksesta version 6.0 tai uudemman."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Asenna tuoreempi versio sovelluksesta growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Ei kirjoitusoikeutta laitteelle %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
"you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"K3b tarvitsee kirjoitusoikeudet kaikkiin laitteisiin suorittaakseen tarvittavat "
"tehtävät. Ilman riittäviä oikeuksia saattaa \"%1 - %2\" epäonnistua."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
"K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Varmista, että sinulla on kirjoitusoikeudet laitteeseen %1. Jos järjestelmäsi "
"ei käytä devfs- tai udev-laitehallintaa K3bSetup voi tehdä tämän puolestasi."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Ei kirjoitusoikeutta yleiselle SCSI-laitteelle %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Ilman kirjoitusoikeuksia yleiseen laitteeseen saattaa äänilevyn kopiointi "
"laitteesta %1 - %2 olla ongelmallista."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "DMA ei ole käytössä laitteella %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"DMA-tilan käyttööotto lisää huomattavasti aseman suorituskykyä. Mikäli "
"polttonopeudet vaikuttavat hitailta, syy johtuu todennäköisesti tästä."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr ""
"Ota DMA-tila tilapäisesti käyttöön suorittamalla komento \"hdparm -d 1 %1\" "
"pääkäyttäjänä."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Käyttäjän asettamat parametrit sovellukselle %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
msgstr "Mp3-purkajaa ei löytynyt."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
msgid ""
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
"include Mp3 support for legal reasons."
msgstr ""
"K3b ei löytänyt liitännäistä, joka purkaa mp3-tiedostot. Et pysty luomaan "
"äänilevyjä mp3-muotoisesta musiikista. Useat Linux-jakelut eivät oletuksena "
"sisällytä näitä paketteja tekijänoikeussyistä. Joudut asentamaan paketin itse."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
#, fuzzy
msgid ""
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
msgstr ""
"Saadaksesi järjestelmäsi tukemaan mp3-tiedostoja, asenna 'MAD mp3 "
"decode'-kirjasto sekä K3b:n MAD mp3-liitännäinen. Liitännäinen saattaa myös "
"olla asennettuna, mutta järjestelmästä puuttuu 'libmad'-kirjasto. Tarkista "
"ohjelmistot jakelusi paketinhallinnasta."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "Järjestelmän merkistöasetus on ANSI_X3.4-1968"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "K3b toimii pääkäyttäjän oikeuksilla"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
"unnecessary security risks."
msgstr "Ei ole suositeltavaa käyttää K3b:tä pääkäyttäjänä."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"Käynnistä K3b tavallisena käyttäjänä ja aseta käyttäjälle riittävät oikeudet "
"laitteisiin."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "Tämä voidaan tehdä K3bSetup-sovelluksella."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "No problems found in system configuration."
msgstr "Järjestelmän asetukset ovat kunnossa."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
#, fuzzy
msgid "System Problems"
msgstr "Järjestelmätiedostot"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "Ei voitu käynnistää K3bSetup2-sovellusta."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Odotetaan levyä"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Poista levy asemasta"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Lataa"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Löydetty media:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr ""
"Pakota K3b jatkamaan vaikkei tyhjää levyä näennäisesti löytyisikään asemasta."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "Cd-r(w) tai dvd%1r(w)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "dvd%1r(w)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "Kaksikerroksinen dvd%1r"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "cd-r(w)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Syötä valmis tai laajennettava %4-media asemaan <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Syötä valmis %4-media asemaan <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Syötä tyhjä tai laajennettava %4-media asemaan <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Syötä laajennettava %4-media asemaan <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Syötä tyhjä %4-media asemaan <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Syötä sovelias media asemaan <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Alustetaan dvd+rw-levyä."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr ""
"Löydettiin %1-media laitteessa %2 - %3. Poltetaanko sen sisältämien tietojen "
"päälle?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "Löydettiin %1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Löydettiin %1-media laitteessa %2 - %3. Alustetaanko levy?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Alusta"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Alustetaan dvd-rw-levyä."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr ""
"Löydettiin uudelleenpoltettava levy laitteessa %1 - %2. Tyhjennetäänkö levy?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Löydettiin uudelleenpoltettava levy"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "Tyhj&ennä"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "&Poista levy asemasta"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Odotetaan mediaa"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Tuloste tapahtumista"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Tallenna tiedostoon"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata."
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "Ei tietoja levystä"
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Tyhjä %1-levy"
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "Sekamuoto-cd"
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (sekamuoto-cd)"
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (lisättävissä dataa %2)"
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (kokonaisuudessaan %2)"
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "Laajennettava data-%1"
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Kokonaisuudessaan %1"
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Laajennettava %1-media"
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Täysi %1-levy"
#: k3bmedium.cpp:366
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%1 / %n kappale\n"
"%1 / %n kappaletta"
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
" ja %n polttokerta\n"
" ja %n polttokertaa"
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Vapaata tilaa: %1"
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Kapasiteetti: %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "tyhjä %1-levy"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "avoin %1-levy"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "täysi %1-levy"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "tyhjä tai avoin %1-levy"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "täysi tai avoin %1-levy"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "%1-levy"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "Video-cd -levy"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
#, fuzzy
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "Sekamuoto-cd-levy"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
#, fuzzy
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "Cd-äänilevy"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
#, fuzzy
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "Datalevy"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "cd tai dvd"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "cd"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "dvd"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "dvd-rom"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "cd-rom"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Syötä %1..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "Medialla olevien tietojen yli tallennetaan."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Polta"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Nopeus:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Polttokäsky:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "Polttoon käytetty media"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "Polton nopeus (levyn peruslukunopeuden monikertoja)"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "Ulkoinen sovellus, jota käytetään levyjen polttamiseen"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
"much choice."
msgstr ""
"<p>Valitse media jota haluat käyttää polttamiseen. "
"<p>Usein on valittavissa vain yksi asema."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn."
"<p><b>Auto</b>"
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
"This is the recommended selection for most media.</p>"
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
"is unable to set the writing speed."
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
"to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Valitse nopeus, jolla haluat polttaa levyn. "
"<p><b>Auto</b> "
"<br>Käytetään aseman maksiminopeutta. Suositeltu asetus.</p> "
"<p><b>Ohita</b> (vain dvd-levyt) "
"<br>Asema valitsee soveliaan nopeudet. Käytä tätä, mikäli K3b ei kykene "
"asettamaan nopeutta itse. "
"<p>1x = 175 kt/s cd-levylle, 1385 kt/s dvd-levylle ja 4496 kt/s "
"Blu-ray-levylle.</p>"
"<p><b>Huomio:</b> varmista että järjestelmäsi kykenee välittämään dataa "
"riittävän nopeasti asemalle välttääksesi puskurin tyhjenemisen."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
"write a CD or DVD."
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
"the application manually."
msgstr ""
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Ohita"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Lisää..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Aseta polttonopeus"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium."
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
"sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Avataan käyttöliittymä..."
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Valmis."
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Tarkastetaan järjestelmää"
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "K3b on varattu eikä voi aloittaa uusia toimintoja."
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b on varattu"
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "Ääniliitännäistä %1 ei löytynyt"
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Ongelma järjestelmän alustuksessa"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Käytössä oleva laite"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Lopeta toiset sovellukset"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Tarkista uudelleen"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device."
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
"In that case you might have to use the '%3' button."
msgstr ""
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>Haluatko varmasti pysäyttää seuraavat prosessit: <em>"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Väliaikainen:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Ei tietoja"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"1 tiedosto kohteessa \"%1\"\n"
"%n tiedostoa kohteessa \"%1\""
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 kansio\n"
"%n kansiota"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Äänilevy (1 raita)\n"
"Äänilevy (%n raitaa)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "Datalevy (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
#, fuzzy
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix-levy (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
#, fuzzy
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "Video-dvd (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "Video-dvd (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "Video-dvd (%1)"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - Cd- ja dvd-levyjen polttosovellus"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Siirrä hiirellä tai kirjoita teeman URL"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Ei löydetty ikoniteema-arkistoa %1."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Ei kyetty lataamaan ikoniteema-arkistoa. Tarkista että osoite %1 on oikea."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen K3b-teema-arkisto."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Teema nimeltä \"%1\" on jo olemassa. Talletetaanko sen päälle?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "Teema on jo olemassa"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br>"
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oletko varma että haluat poistaa ikoniteeman <strong>%1</strong>?"
"<br>"
"<br>Tämä poistaa kaikki teeman asentamat tiedostot.</qt>"
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Oletusasetukset"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Lataa K3b:n oletusasetukset"
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Talletetut asetukset"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Viimeksi käytetyt asetukset"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "Kansiota %1 ei ole olemassa. Luodaanko se?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Luo kansio"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
"the temporary directory."
msgstr ""
"Määritit tiedoston väliaikaiskansioksi. K3b käyttää kansiota, jossa tiedosto "
"sijaitsee."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia kirjoittaa tiedostoon %1."
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
"K3b write access to all devices."
msgstr ""
"K3b yrittää havaitse kaikki järjestelmän laitteet. Voit itse lisätä laitteita, "
"joita ei havaittu ja muuttaa mustalla merkittyjä arvoja napsauttamalla "
"listasta. Mikäli K3b ei kykene havaitsemaan asemaasi, sinun täytyy antaa "
"K3b:lle kirjoitusoikeudet näihin laitteisiin."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Lisenssi"
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Lisäasetukset"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Sovellukset"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Määritä ulkoisia sovelluksia"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "CDDB-palvelinasetukset"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Määritä laitteet"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Sekalaiset"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Sekalaiset asetukset"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Huomautukset"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Järjestelmähuomautukset"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "K3bin liitännäisten asetukset"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "K3b:n käyttöliittymäteemat"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Cdrdao-ajuri:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "CD-Text-yhteensopiva:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Lisää laite..."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Tunnista laitteet uudelleen"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "Cd/dvd -asemat"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Polttavat asemat"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Ainoastaan lukevat asemat"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Laiteen järjestelmänimi:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Liitäntätyyppi:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "Yleinen SCSI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Valmistaja:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Kirjoita CD-Text-tietueet"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Kirjoita CD-Text-tietueet"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr ""
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr ""
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr ""
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr ""
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr ""
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Puskurin koko:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Tukee Burnfree-toimintoa:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Polttotavat:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "ei mitään"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Uuden aseman sijainti"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"Anna laitenimi, jolla K3b:n tulisi etsiä\n"
"uutta asemaa (esim. /dev/cdrom):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"Uutta laitetta ei löytynyt kohteesta\n"
"%1"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&Etsi"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Aseta oletusarvo"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Vaihda versionumerot, joita K3b:n tulisi käyttää."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
"change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p> Jos K3b löytää useamman kuin yhden asennetun version sovelluksesta, niin se "
"valitsee yhden niistä <em> oletukseksi </em>, jota käytetään työn "
"suorittamiseen. Halutessasi vaihtaa oletusvalinnan valitse haluamasi versio ja "
"napsauta tätä painiketta."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr "Käytä \"Oletus\"-nappia vaihtaaksesi K3b:n käyttämiä versioita."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Käyttäjän parametrien tulee olla välilyönnillä eroteltuja."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Sovellus"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrit"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Käyttäjän parametrit"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Hakupolku"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vinkki:</b> pakottaaksesi K3b:n käyttämään muuta kuin oletusnimeä "
"sovellukselle, määrittele se hakupolkuun.</qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (ei löytynyt)"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Määritä ulkoisten ohjelmien polut, tai paina \"Etsi\" jotta K3b hakisi nämä "
"itse."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Polttoasetukset"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "Salli ylipoltto (ei tuettu cdrecordin versiolla 1.10 tai vanhemmilla)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Pakota epävakaat valinnat"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "Aseta poltto&puskurin koko"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "Mt"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "Polttokomennon määrity&s"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Älä avaa as&eman kelkkaa polton valmistuttua"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Tyhjennä cd-rw- ja dvd-rw-levyt automaattisesti"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "Mahdollistaa levyn virallisen kapasiteetin ylittämisen."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Salli valita joko cdrecord tai cdrdao"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Tyhjennä cd-rw- ja dvd-rw-levyt automaattisesti kysymättä"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Älä avaa aseman kelkkaa polton valmistuttua"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr "Pakota K3b käyttämään joitakin epävakaita ominaisuuksia"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
msgstr ""
"<p>Mikäli tämä valinta on päällä, K3b antaa käyttäjän valita komentojen <i>"
"cdrecord</i> ja <i>cdrdao</i> välillä kumpaa käytetään levyn polttamiseen. "
"<p>Tämä on hyödyllistä silloin, jos toinen komennoista ei tue polttoasemaa. "
"<p><b>Ota kuitenkin huomioon, että K3b ei tue molempia komentoja kaikille "
"projektityypeille.</b>"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
"capacity that is slightly larger than the official amount."
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
"burning beyond the offical capacity."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
"simulated burn."
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>Jos tämä valinta on päällä, K3b kysymättä tyhjentää cd-rw-levyt ja alustaa "
"dvd-rw-levyt jos polttaminen aloitetaan ja asemassa ei ole tyhjää levyä."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
"and %2 MB for DVD burning."
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
"DVD burning."
msgstr ""
"<p>K3b käyttää ohjelmallista puskurimuistia polton aikana. Oletuskoot ovat %1 "
"Mt cd-levylle ja %2 Mt dvd-levylle. "
"<p>Tällä lisävalinnalla samaa kokoa käytetään sekä cd-levyjen että dvd-levyjen "
"polttamiseen."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
"medium."
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
"otherwise be deemed as unsafe."
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Tiedostotyyppi"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Liitännäisen asetukset"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Luo m&3u-soittolista"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Luo soittolista kopioiduista tiedostoista"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Jos tämä valinta on päällä, K3b luo soittolista kopioiduista kappaleista,\n"
"mitä voidaan käyttää soitto-ohjelmissa kuten xmms tai noatun. \n"
"<p>Voit käyttää myös erikoismerkkejä antaaksesi soittolistalle yksilöllisen "
"tiedostonimen."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "Käytä &suhteellisia polkuja"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Käytä suhteellisia polkuja absoluuttisten sijaan"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
"its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
"; then the entries in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Luo vain &yksi tiedosto"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Kopioi kaikki kappaleet yhteen tiedostoon"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>Mikäli tämä valinta on päällä, K3b luo ainoastaan yhden äänitiedoston "
"huolimatta siitä, kuinka monta kappaletta kopioitiin. Tämä yksi tiedosto "
"sisältää kaikki kappaleet peräkkäin. "
"<p>Tämä toiminto voi olla hyödyllinen konserttitaltioinnin tai radiokuunnelman "
"kopioinnissa. "
"<p><b>Huomio:</b> Tiedosto nimetään levyn ensimmäisen kappaleen mukaan."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Kirjoita &cue-tiedosto"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Kirjoita cue-tiedosto"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Kohdekansio"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Tilantarve:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Kopiointikuvio"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Korvaa &kaikki välilyönnit merkillä:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Soittolistakuvio:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Kopioitujen tiedostojen kuvio:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Syötä oma kuvio tähän"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Katso erikoismerkit"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "&Asetukset"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Videon laatu"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Videon koko:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&Muokkaa..."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Videon bittinopeus:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kbit/s"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Äänenlaatu"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Vaihteleva &bittinopeus"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Äänen bittinopeus:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Videotiedoston purkaja:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Äänitiedoston purkaja:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "Tiedoston &nimeäminen"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Korvaa &kaikki välilyönnit merkillä:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "&2-vaiheinen pakkaus"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "ota käyttöön kaksivaiheinen pakkaus"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Havaitse kuvan mustat reunat automaattisesti"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
"standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Muunna näytteenottotaajuudelle &44,1 kHz"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr ""
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekti"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Laite"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Kansioiden pikavalinta"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "&Kysy talletetaanko projekti suljettaessa ohjelma"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Kysy talletetaanko muuttunut projekti suljettaessa K3b"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Oletuskansio väliaikaistiedostoille:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "Hakemisto, minne K3b tallentaa väliaikaistiedostot"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
"burn dialog."
msgstr ""
"<p>Tämä on oletusväliaikaiskansio. Tänne K3b tallentaa väliaikaistiedostot "
"kuten levykuvat ja puretut äänitiedostot. "
"<p>Huomaa että väliaikaiskansio voidaan asettaa jokaiselle projektille "
"omakohtaisesti poltto-ikkunassa."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "&Tarkista järjestelmän asetukset"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Tarkista järjestelmän asetukset"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>Jos tämä valinta on päällä, K3b tarkistaa järjestelmän käynnistyessään ja "
"kun käyttäjä on muuttanut asetuksia."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Käytä äänijärjestelmää:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Määritä..."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Käyttöliittymäasetukset"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Näytä &edistymisnäyttö"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Tämä valinta näyttää viestejä tehtävien edistymisestä ruudulla muiden "
"ikkunoiden yläpuolella."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "&Piilota pääikkuna polton ajaksi"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Piilota pääikkuna kun edistymisikkuna on auki"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
"progress dialog."
msgstr "<p>Jos tämä valinta on päällä, K3b pienentää pääikkunan polton ajaksi."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Näytä aloitusruutu"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Näytä aloitusruutu K3bin käynnistyksessä"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "Ota käyttöön &Konqueror-liitännäinen"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr ""
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
"folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "Jätä toimintoikkuna &auki polton valmistuttua"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Älä sulje toimintoikkunoita polton valmistuttua"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
"a new process like copying another CD."
msgstr ""
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Toimintoikkunan &oletusasetukset:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr ""
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Teeman valinta"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "ei teemaa valittuna"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Asenna uusi teema..."
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Poista teema"
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Määritä..."
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
"structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Kaikki <em>K3b:n liitännäisten</em> asetukset voidaan tehdä tässä. Huomioi, "
"että <em>TDE:n osat</em> K3b:n valikoissa eivät kuulu tähän ryhmään."
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "CDDB-asetukset"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Käytä paikallista CDDB-hakemistoa"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr ""
"Tallenna tietueet paikalliseen kansioon (ensimmäinen kansio luettelossa)"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Kansio:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Kansio"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Siirrä kansiota alaspäin"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Lisää kansio"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Poista kansio"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Siirrä kansiota ylöspäin"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Etä"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Protokolla:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Portti"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Portti "
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Lisää palvelin"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Poista palvelin"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Siirrä palvelinta ylöspäin"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Siirrä palvelinta alaspäin"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Käytä CDDB -etähakuja"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "CGI-polku"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Polku:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Käyttäjän asettama CGI-polku"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Text"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "&Lauluntekijä:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Sovittaja:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Säveltäjä:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Viesti:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Esiintyjä:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Otsikko:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
#: rc.cpp:489
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Painotus"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Kopiointi sallittu"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
#: rc.cpp:498
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Väli:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "&Viesti:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Kopioi kaikille raidoille"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "Levyn i&d:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Toistoasetukset"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "MPlayerin tekstityksen kirjasin:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "S&oita satunnaisesti"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Kappaleet soitetaan satunnaisessa järjestyksessä"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Jos tämä asetus on päällä, kappaleet soitetaan joka kerta eri "
"järjestyksessä."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&Älä käytä DMA-siirtoa."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Älä käytä DMA-tiedonsiirtoa."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "MPlayer-soittimet lisäasetukset"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "MPlayer-soittimet lisäasetukset:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Kiertävä soittolista:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " kerta(a)"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "äärettömyys"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Kuinka monta kertaa soittolista toistetaan"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Toiminta käynnistyksessä"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Näppäinasettelu:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "eMovix-levyn käynnistysviestien kieli:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
"labels start a general Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Valitse näppäimistöasettelu"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
"controlling the media player."
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Toiminta soiton tauottua"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "&Poista levy asemasta"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Poista levy asemasta kun soitto on päättynyt"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr "<p>Tämä asetus poistaa levyn asemasta kun MPlayer on pysähtynyt."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "&Sammuta tietokone"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "&Sammuta tietokone kun soitto on päättynyt"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr "<p>Tämä asetus sammuttaa tietokoneen kun MPlayer on pysähtynyt."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "&Käynnistä tietokone uudelleen"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Käynnistä tietokone uudelleen kun soitto on päättynyt"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
"playing."
msgstr ""
"<p>Tämä asetus käynnistää tietokoneen uudelleen kun MPlayer on pysähtynyt."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Käynnistyslevykuvat:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Uusi..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Lisää uusi käynnistyslevykuva"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Poista valitut käynnistyslevykuvat"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Emuloinnin tyyppi"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Paikallinen polku"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "Korpp&u"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Emuloi 1,4/2,8 Mt korppua"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Kovalevy"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Emuloi kovalevyä"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Ei emulointia"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Ei käynnistyslevykuvaa"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Älä käynnistä emuloidulta korpulta/kovalevyltä"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Käynnistyslataajan segmentti:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Käynnistyslataajan koko:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Näytä lisäase&tukset"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Data-levykuvan asetukset"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Levyn nimi"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "&Lisää kenttiä..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Tiedostojärjestelmän esiasetukset"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symboliset linkit"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Ei muutoksia"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Ohita rikkonaiset symboliset linkit"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Ohita kaikki symboliset linkit"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Seuraa symbolisia linkkejä"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Symbolisten linkkien käsittely"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
"are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like "
"'/home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b>"
"<br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links."
"<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Välilyönnin käsittely"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Poista välilyönnit"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Poista välilyönnit ja kapitalisoi"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Tiedostonimien välilyöntien käsittely"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
"<p><b>Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "Merkkijono jolla välilyönnit korvataan"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Aseta tiedostojärjestelmä"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Tiedostojärjestelmän asetukset"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "ISO9660-tiedostojärjestelmä"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Tiedostojärjestelmät"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "Luo &RockRidge-laajennukset"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Lisää RockRidge-laajennukset tiedostojärjestelmään"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
"DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Jos tämä asetus on käytössä, K3b luo RockRidge-laajennukset (IEEE-P1282 "
"-standardi).\n"
"<p>RockRidge laajentaa ISO-9660 -tiedostojärjestelmää Unix-kaltaisten "
"tiedostojärjestelmien ominaisuuksien kaltaiseksi. Levyllä voidaan siis "
"säilyttää käyttöoikeudet, symboliset linkit, erittäin pitkät tiedostonimet jne. "
"Se käyttää ISO-8859 tai UTF-16 merkkikoodausta ja sallii 255 oktettia."
"<p><b>On suositeltavaa käyttää RockRidgea kaikilla levyillä.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Luo &Joliet-laajennukset"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Lisää Joliet-laajennukset tiedostojärjestelmään"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
"ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
"all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>Jos tämä asetus on käytössä, K3b luo Joliet-laajennukset.\n"
"<p>Joliet ei ole varsinaisesti hyväksytty riippumaton kansainvälinen standardi "
"kuten ISO-9660 tai RockRidge. Se on pääosin käytössä ainoastaan "
"Windows-järjestelmissä. "
"<p>Joliet ei salli käytettävän kaikkia mahdollisia kirjasimia, joten kopio ei "
"välttämättä vastaa täysin alkuperäistä tiedostoa. 64 merkin rajoitus on "
"voimassa. "
"<p>Joliet käyttää UTF-16-koodausta."
"<p><b>Huomio:</b> lukuunottamatta Linux- ja FreeBSD -järjestelmiä, "
"POSIX-yhteensopivat järjestelmät eivät pysty lukemaan Joliet-laajennettuja "
"levyjä."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Luo &UDF-rakenteet"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
#: rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Lisää UDF-rakenteet tiedostojärjestelmään"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
#: rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") is mainly used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Jos tämä valinta on päällä, K3b lue UDF-rakenteen ISO9660-järjestelmän "
"lisäksi.\n"
"<p>UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
")-järjestelmää käytetään pääasiassa dvd-levyillä."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Muut asetukset"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Säilytä tiedostojen käyttöoikeudet (&varmuuskopio)"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
"have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups."
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
"exist."
msgstr ""
"<p>Jos tämä valinta on päällä, kaikille tiedostoille jätetään niiden "
"alkuperäiset käyttäjäoikeudet. Muussa tapauksessa kaikille tiedostoille "
"määritetään samat oikeudet ja niiden omistajaksi merkitään pääkäyttäjä.\n"
"<p>Tämä valinta on hyödyllinen varmuuskopioissa. "
"<p><b>Huomio:</b> käyttäjäoikeuksilla ei ole merkitystä jos levyä käytetään "
"useassa tietokoneessa, esimerkiksi jos tiedoston omistajaa ei ole olemassa."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "&Levyn nimi:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "&Valmistelija:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "J&ulkaisija:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "&Järjestelmä"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Sovellus:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Copyright-tiedosto:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Kirjoita CD-Text-tietueet"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "&Esiintyjä:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Tiedoston laatu"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "&Laatu:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Määrittää tiedostojen pakkauksen laadun"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Vorbis-pakkauksen äänenlaatua ei mitata bittinopeudella, vaan skaalalla "
"nollasta kymmeneen. "
"<p>Laatuarvo 1 vastaa keskiarvoltaan suurin piirtein 45 kbit/s bittinopeutta, 5 "
"karkeasti 160 kbit/s ja 10 taas 400 kbit/s. Useimmat ihmiset käyttävät arvoa 5, "
"joka tuottaa lähes cd-tasoa vastaavan laadun, tai arvoa 6 joka jättää "
"stereokuvan pakkaamatta. Oletusarvo on 3, joka tuottaa keskimäärin 110 kbit/s "
"tiedostoja, jotka laadultaan kuitenkin ovat parempia kuin mp3-pakatut 128 "
"kbit/s tiedostot. "
"<p><em>Tämä kuvaus on www.vorbis.com -sivuston FAQ-osiosta.</em>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "korkea laatu"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "pieni tiedosto"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "Lis&äasetukset:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
#: rc.cpp:1047
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "Bittivirran &yläraja:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
#: rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Bittivirran &alaraja:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbit/s"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
#: rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "&Nimellinen bittinopeus:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
#: rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Omat asetukset (käytetään kaikille tiedostotyypeille)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
#: rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "µ-law (logaritminen)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (logaritminen)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
#: rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "liukuluku"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM."
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Tietojen koko:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Pakkaus:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Kanavat:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
#: rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (nelikanava)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
#: rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "tavua"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
#: rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
#: rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
#: rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Laatu"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Tasainen bittinopeus"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Vaihteleva bittinopeus"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Bittivirran yläraja:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
#: rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Bittivirran alaraja:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
#: rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Keskimääräinen bittinopeus:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
#: rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Kanavien pakkaus"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Yhdistetty stereo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Valitse kanavien lukumäärä."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
#: rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
"encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
"right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Valitse mp3-tiedoston kanavapakkaus:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"Tässä tilassa pakkaaja ei käytä hyväkseen kahden kanavan korrelaatiota. Kanavat "
"pakataan kuitenkin eri tiheyteen, toisen kanavan kuvaamiseen voidaan siis "
"käyttää eri määrä bittejä kuin toisen. Esimerkiksi jos toinen kanava sisältää "
"hiljaisuutta, toiselle annetaan enemmän bittejä.\n"
"<p><b>Yhdistetty stereo</b>"
"<br>\n"
"Tässä tilassa pakkaaja hyödyntää kanavien välistä korrelaatiota. Signaalista "
"luodaan summamatriisi (\"mid\"), joka on vasemman ja oikean kanavan summa, ja "
"niiden eroavaisuuden matriisi (\"side\"), joka on vasemman ja oikean kanavan "
"erotus. Suurin määrä bittejä allokoidaan keskikanavalle. Tämä lisää pakkauksen "
"tehokkuutta jos kanavat eivät paljoa eroa toisistaan.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"Syöte pakataan monosignaaliksi. Jos lähde oli stereona, summa lasketaan yhteen "
"ja vaimennetaan 6 dB."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Aseta laatu"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Esiasetus:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Omat asetukset:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Muuta asetuksia..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Pakkauksen laatu"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
#: rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>Bittinopeus vaikuttaa laatuun ratkaisevasti. Mitä korkeampi tämä arvo on, "
"sitä parempi on pakatun kappaleen laatu. Bittinopeuden lisäksi on pakkaukselle "
"valittava skaalauskerroin ja huffman-algoritmi (noise shaping).\n"
"<p>Äänenlaatu nousee asteikolla 0-9, samalla kun pakkausnopeus laskee.\n"
"<p>Arvo 9 tuottaa parhaan äänenlaadun, mutta pakkaus on hidasta.\n"
"<p><b>7 on suositeltu asetus</b>, vaikkakin 4 tuottaa kohtuullisen laadun "
"lyhyessä ajassa.\n"
"<p>Nolla jättää huomiotta kaikki ääntä muokkaavat algoritmit.\n"
"<p><b>Tällä asetuksella ei ole vaikutusta tiedoston kokoon.</b>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "nopea pakkaus"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
#: rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Merkitse <i>copyright</i>-tunnus"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Merkitse pakattuun tiedostoon <i>copyright</i>-tunnus."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Merkitse alkuperäiseksi"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Merkitse pakattu tiedosto kopioksi."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Tiukka ISO-yhteensopivuus"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Pakota tiukka ISO-yhteensopivuus"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
"frame size."
"<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
"players."
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Virheenkorjaus"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Käytä CRC-virheenkorjausta."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
"on the installed applications."
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
#: rc.cpp:1263
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Määritetty pakkauskoodaaja"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Laajennus"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1278
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
#: rc.cpp:1281
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisää..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
#: rc.cpp:1287
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
#: rc.cpp:1290
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Tiedoston pääte:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b>"
"<br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
"to write its output to."
"<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Title"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
#: rc.cpp:1314
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1317
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
#: rc.cpp:1320
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr ""
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "Ensimmäinen käynnistys"
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Ota käyttöön Konqueror-liitännäinen"
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Ei Konqueror-liitännäistä"
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager."
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
"the K3b settings.</em>"
msgstr ""
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Suodatin:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav sovellus/x-ogg |Äänitiedostot"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Wav-äänitiedostot"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |Mp3-äänitiedostot"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis -äänitiedostot"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |MPEG-videotiedostot"
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Lataa oletusasetukset"
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Lataa talletetut asetukset"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Lataa viimeksi käytetyt asetukset"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Polta"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "Aloita tehtävä"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Lataa talletetut tai oletusasetukset"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Tallenna nykyiset asetukset myöhempää käyttöä varten"
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
"before, or the last used ones."
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Tallentaa voimassa olevat asetukset oletukseksi tuleville projekteille."
"<p>Nämä asetukset voidaan myös ladata <em>omat asetukset</em>-painikkeella. "
"<p><b>K3b:n oletusasetuksia ei hävitetä.</b>"
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Toimintojen asetukset"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
"should be loaded if an action dialog is opened again."
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
"configuration dialog.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b voi tallettaa nykyiset asetuksesi käytettäväksi seuraavan polttokerran "
"yhteydessä. Voit valita haluatko käyttää talletettuja asetuksia, edellisen "
"kerran asetuksia, vai K3b:n oletuksia. Valitse nyt minkä näistä haluat "
"ladattavaksi seuraavalla kerralla. "
"<p><em>Voit muuttaa tätä asetusta Asetukset -> muokkaa asetuksia "
"-valikosta.</em>"
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "ei tiedostoa"
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Tyhjennä luettelo"
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "Ei käynnissä olevaa aRtsd-palvelua"
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Tuntematon tiedostomuoto"
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "soitetaan"
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "tauotettu"
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "pysäytetty"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr "Anna K3b:n valita paras polttotila. Tämä on suositeltu asetus."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
"Not all writers support DAO."
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
msgstr ""
"<em>DAO-menetelmä</em> (engl. <em>Disk At Once - DAO</em>)"
"<br>Koko levy poltetaan kerralla, eikä polton lasersädettä sammuteta "
"kertaakaan. Jos vain mahdollista, kannattaa kaikki levyt polttaa tällä "
"menetelmällä, koska se sallii raitojen välien pituudeksi muitakin aikoja kuin 2 "
"sekuntia. Kaikki asemat eivät kuitenkaan tue <i>DAO</i>-menetelmää."
"<br>Dvd-levyt jotka poltetaan tällä tavalla toimivat parhaiten erilaisissa "
"soittimissa."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
"be turned off after every track."
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
msgstr ""
"<em>TAO-menetelmä</em> (engl. <em>Track At Once - TAO</em>) "
"<br>Levy poltetaan raita kerrallaan ja lasersäde sammutetaan jokaisen raidan "
"välillä. Lähes jokainen asema tukee tätä menetelmää. Useimmat asemat käyttävät "
"tätä menetelmää, jos polttokertoja (istuntoja) levylle on useita."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
"of the writer device."
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
msgstr ""
"RAW-tila. Virheenkorjaus tehdään ohjelmallisesti sen sijaan että asema tekisi "
"sen."
"<br>Kokeile tätä jos asemasi ei toimi kunnolla DAO- tai TAO-polttomenetelmää."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Valitse käytettävä polttotapa"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Polttotila"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
"only one way to write them."
msgstr ""
"Huomioi että polttomenetelmällä ei ole väliä kun poltetaan dvd+r(w)-levyjä, "
"sillä ne kaikki poltetaan samalla menetelmällä."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Rajoitettu ylipoltto"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr ""
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Luodaan sormenjälkeä raidalle %1."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Haetaan raidan %1 tietoja MusicBrainz-palvelusta."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Hae MusicBrainz-palvelusta."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "Löytyi useita kuvauksia raidalle %1 (%2). Valitse yksi."
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Ääniraidat"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Odota..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Lisätään tiedostoja projektiin \"%1\"..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Oikeudet eivät riitä seuraavien tiedostojen lukemiseen"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Seuraavia tiedostoja ei löytynyt"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr ""
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr ""
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Joudut kenties käsin muuntamaan nämä äänitiedostot pakkaamattomaan wav-muotoon "
"käyttäen siihen apuna erillisiä ohjelmia, jotka tukevat kyseistä äänimuotoa. "
"Lisää tämän jälkeen nämä wav-tiedostot projektiin."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Ongelmia lisättäessä tiedostoja projektiin."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Analysoidaan tiedostoa '%1'..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Poista tekstitystiedosto"
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Lisää tekstitystiedosto..."
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Levyn nimi:"
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b tukee toistaiseksi vain paikallisia tiedostoja."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Kappaletta %1 ei löydetty MusicBrainz-tietokannasta."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Äänilevyprojekti"
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "&Polta"
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Avaa nykyisen projektin poltto-ikkuna"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Avaa ominaisuudet-ikkunan"
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Lisää ensin tiedostoja projektiisi."
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Ei sisältöä"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Korppu"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Piilota lisäasetukset"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Näytä lisäasetukset"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Valitse käynnistyslevykuva"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
"extracting them from a real floppy disk:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
"floppy generators that can be found on <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"the internet</a>."
msgstr ""
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Ei levykekuvatiedostoa valittuna"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Käytä kiintolevyn emulointia"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "Älä käytä emulointia"
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "oletus"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Voit raahata ja pudottaa tiedostoja projektiin."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr ""
"Käytä projekti-ikkunaa poistaaksesi tiedostoja tai nimetäksesi niitä uudestaan."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
#, fuzzy
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "Sen jälkeen paina 'polta'-painiketta tallettaaksesi tiedot levylle."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "eMovix-projekti"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr ""
"1 tiedosto (%1)\n"
"%n tiedostoa (%1)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Dataraita-tila"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Useita polttokertoja"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "eMovix-sovellusta ei löytynyt."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "Useimmat asemat eivät tue useita polttokertoja DAO-menetelmällä."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr "Voit raahata ja pudottaa lisätäksesi MPEG-videota projektiin."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Sen jälkeen paina 'polta'-painiketta tallettaaksesi tiedot levylle."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "Ei."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Resoluutio"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Korkea resoluutio"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Video-dvd-projekti"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Koko: %1"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Uusi kansio..."
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudelleen"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Uusi kansio"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Anna nimi uudelle kansiolle:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr ""
"Sen niminen tiedosto tai kansio on jo olemassa. Anna kansiolle uusi nimi:"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Dataprojekti"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Usean polttokerran tila"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Video CD (Versio 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Video CD (Versio 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super video-cd"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "Korkealaatuinen video-cd"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGiä (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Valitse video-cd-tyyppi %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Automaattinen videotyypin tunnistus."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Käytä 2336 tavun sektorikokoa levyllä"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
"playing device."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr ""
"Tämä asetus mahdollistaa raitojen välitilan ja marginaalien muokkaamisen."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:"
"<ul>"
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
"information areas.</li>"
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
"single speed CD-ROM drives."
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
"2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
"Video CD 1.1 specification:"
"<ul>"
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
"was added.</li>"
"<li>Note Segment Items::.</li>"
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
"<li>Support for closed captions.</li>"
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
"resolutions became available:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul>"
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
"kbit/sec bit-rate.</li>"
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
"provided."
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
"single speed drives.</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
"specification was called into life 1999."
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
"specification--are:"
"<ul>"
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
"already existing closed caption facility.</li>"
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul>"
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
"instead of <b>0</b>.</li>"
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p>"
"<ul>"
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
"Autodetect ON.</p>"
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul>"
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
"\"/MPEGAV\".</li>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
"</ul>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul>"
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
"track.</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media."
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present."
"<p>This program is designed to:"
"<ul>"
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
"system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
"<p>You have the option to configure the VCD application."
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
"available."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
"should always be present."
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
"is suitable to be jumped to directly."
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
"a sequence header in its turn."
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
"intra coded picture."
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
"reverse scanning."
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
"update scan offsets option."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
"<ul>"
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr ""
"<p>Tämä asetus mahdollistaa raitojen välitilan ja marginaalien muokkaamisen."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter."
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Yleinen"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Toiston hallinta"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Välitilat"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Muokkaa raitojen välitilaa ja marginaaleja"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "Videocd 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "Videocd 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Super video-cd"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ video-cd"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Ota käyttöön raidan %1 tulkinta"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Käytä 2336 tavun sektoreja"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Ota käyttöön cd-i -tuki"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "Järjestelmä:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Sovellus:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "J&ulkaisija:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Haluatko kirjoittaa tiedoston %1 yli?"
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "Tuo levyn s&isältö..."
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "Tyhjennä tuotu sisält&ö"
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "Mu&okkaa käynnistyslevykuvaa..."
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr ""
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr ""
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Määritä projektin käynnistyslevyasetukset (boot)"
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Muokkaa käynnistyslevykuvaa"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Aloituspoikkeuma"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Lopetuspoikkeuma"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr ""
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Tuo levyn sisältö"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions."
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
"filenames yet."
msgstr ""
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Avoimen sisällön avauksen varoitus"
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Lisää ensin tiedostoja ja ääntä projektiisi."
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Soita"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Tauko"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Soita/tauko"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Edellinen"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Seek"
msgstr "Stereo"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Soitetaan kappaletta %1 : %2 - %3"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Jaa ääniraita"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Valitse kohta, josta ääniraita pitäisi jakaa."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Jaa ääniraita kohdasta:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Jaa tästä"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Poista alue"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Vain Linux/Unix"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Hyvin suuria tiedostoja (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "DOS-yhteensopivuus"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Käyttäjän määrittämä tiedostojärjestelmä"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b>"
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
"selection of the most frequently used settings."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
"links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
"characters."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Käyttäjän määrittämä (vain ISO9660)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Käyttäjän määrittämä (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
"overhead) but a lot of advantages."
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>Ota huomioon että ei ole suositeltavaa ottaa RockRidge-laajennusta pois "
"käytöstä. Sen käytöstä ei ole haittaa, mutta vastaavasti se suo paljon etuja."
"<p>Ilman laajennusta symbolisia linkkejä ei tueta ja linkin kohde tallennetaan "
"levylle."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "RockRidge-laajennukset poistettu käytöstä."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>Ota huomioon että ilman Joliet-laajennuksia Windows-järjestelmä ei pysty "
"tulkitsemaan pitkiä tiedostonimiä. Tiedostonimen pituus on vain kahdeksan + "
"kolme merkkiä."
"<p>Ellet aio käyttää levyä Windows-järjestelmässä, voit jättää "
"Joliet-laajennukset pois käytöstä."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Joliet-laajennukset poistettu käytöstä."
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
#, fuzzy
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Voit raahata ja pudottaa tiedostoja ja kansioita projektiin.\n"
"Poista tai nimeä uudelleen tiedostoja projekti-ikkunassa.\n"
"Kun olet valmis, paina polta-painiketta tallettaaksesi tiedot levylle."
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Käynnistyslevykuvat"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Yhdistelmäprojekti"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"1 kappale (%1 minuutta)\n"
"%n kappaletta (%1 minuuttia)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Sekamuototyyppi"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em>"
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
"data track."
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
"first session and ignore the second session with the data track."
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
"recommended mode."
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
"multisession CD."
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Tietoja ensimmäisellä raidalla"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Tietoja viimeisellä raidalla"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
"play the data track."
msgstr ""
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
"it first."
msgstr ""
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Älä tasoita äänenvoimakkuuksia"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Älä polta lennossa"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "DVD Project"
msgstr "Video-dvd-projekti"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
"disabled."
msgstr ""
"Ei ole mahdollista jättää levyä auki myöhempiä lisäyksiä varten poltettaessa "
"DAO-menetelmällä. Usean polttokerran (istunnon) tila on poistettu käytöstä."
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
#, fuzzy
msgid "DVD multisession"
msgstr "Useita polttokertoja"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Lisätään tiedostoja projektiin \"%1\""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Lisätään levykuva projektiin"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Lisää tiedosto projektiin"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Polta levykuva välittömästi"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
"Joitakin tiedostonimiä muutettiin mkisoft-sovelluksen rajoituksista johtuen"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"Seuraavien tiedostojen merkkikoodaus on viallinen. Voit korjata tämän "
"käyttämällä convmv-työkalua komentokehotteessa."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Siirretään tiedostoja projektiin \"%1\"..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p>Tiedosto <em>%1</em> on jo olemassa kansiossa <em>%2</em>."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Korvaa olemassa oleva tiedosto"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Korvaa kaikki"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Korvaa olemassa olevat tiedostot aina"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Säilytä olemassa oleva tiedosto"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Ohita kaikki"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Säilytä olemassa oleva tiedosto aina"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Nimeä uusi tiedosto uudelleen"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Lisätään linkkiä kansioon"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
"project.</b>"
msgstr ""
"<p>'%1' on symbolinen linkki kansioon '%2'. "
"<p>Jos haluat että symbolisia linkkejä seurataan, anna K3b:n tehdä se nyt, "
"sillä jälkeenpäin projektin sisältämien linkkien kohdetta ei voida päätellä. "
"<p><b>Ellet halua polttaa symbolisten linkkien kohdetta, vaan ainoastaan itse "
"linkin, ota valinta <em>seuraa symbolisia linkkejä</em> pois käytöstä.</b>"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Seuraa tätä linkkiä"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Seuraa kaikkia linkkejä"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Lisää tämä linkki"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Lisää kaikki linkit"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Syötä uusi tiedostonimi"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa. Anna uusi nimi:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Haluatko lisätä myös piilotiedostot?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Piilotiedostot"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "Älä lisää"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
"symlinks)?"
msgstr ""
"Haluatko lisätä myös järjestelmätiedostot (ohjelmien varaamaa muistitilaa, "
"laitetiedostoja sekä rikkonaisia linkkejä)?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Järjestelmätiedostot"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Valitse levyn polttomuoto."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
"(appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b>"
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
"<p><b>Start Multisession</b>"
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
"sessions to be apppended."
"<p><b>Continue Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
"to allow further sessions to be apppended."
"<p><b>Finish Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
"data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Levyn polttomuodot</b>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Anna K3b:n valita mitä muotoa käytetään. Päätös perustuu projektin sisällön "
"määrään (täyttääkö se koko median) ja syötetyn median muodosta (onko sillä "
"aiempia jatkettavia polttoja)."
"<p><b>Polta levy kerralla</b>"
"<br>Polttaa tyhjälle levylle koko projektin sisällön ja sulkee levyn."
"<p><b>Aloita poltto ja jätä levy avoimeksi</b>"
"<br>Polttaa projektin sisällön tyhjälle levylle, mutta jättää sen avoimeksi "
"myöhempiä lisäyksiä varten."
"<p><b>Jatka polttoa ja jätä levy avoimeksi</b>"
"<br>Jatkaa polttamista aiemmin avatulle levylle, luo uuden istunnon (session), "
"ja jättää levyn yhä avoimeksi."
"<p><b>Sulje levy polton jälkeen</b>"
"<br>Jatkaa polttamista aiemmin avatulle levylle, luo uuden istunnon (session) "
"ja sulkee levyn."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Polta levy kerralla"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Aloita poltto ja jätä levy avoimeksi"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Jatka polttoa ja jätä levy avoimeksi"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Sulje levy polton jälkeen"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Linkki kohteeseen %1"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "projektin ulkopuolella"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "juuri"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "Aiemmalta polttokerralta"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Videoraidan ominaisuudet"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Aktivoi numeronäppäimet"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Kirjoita numeronäppäinten oletusarvojen yli"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Numeronäppäimet."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Kuinka monta kertaa soittoa toistetaan."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
"selected at random."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
"jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
"will be displayed once."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Tapahtuma poistettu käytöstä"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Tiedoston kuvaus"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Kesto:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Käytä numeronäppäimiä"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Soitetaan"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Soitetaan kappaletta"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "ikuisesti"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "sitten odota"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " sekuntia"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "ääretön"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "soiton päättymisen jälkeen"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Edellinen:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Seuraava:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "Oletus:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Toiston hallinta"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Numeronäppäimet"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Näppäin"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Tila:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Videon muoto:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Tarkkuus:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Korkea tarkkuus:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segmentti-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Järjestys-%1 - %2"
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (rikki)"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Tiedoston ominaisuudet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Käytettyjä lohkoja:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Paikallinen nimi:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Paikallinen sijainti:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr ""
"1 tiedostossa\n"
"%n tiedostossa"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr ""
"1 kansiossa\n"
"%n kansiossa"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Erikoistiedosto"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Piilota RockRidge-levyllä"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Piilota Joliet-levyllä"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Painoarvo järjestellessä:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Piilota tämä tiedosto RockRidge-tiedostojärjestelmässä."
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Piilota tämä tiedosto Joliet-tiedostojärjestelmässä."
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Muokkaa fyysistä sijoittelua"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Jos täm valinta on päällä, tiedosto tai kansio (ja sen koko sisältö) "
"piilotetaan ISO9660- ja RockRidge-tiedostojärjestelmissä.</p> "
"<p>Tämä on hyödyllistä esimerkiksi tilanteessa jossa halutaan esittää eri "
"README-tiedostot RockRidge- ja Joliet-järjestelmissä. Tällöin voidaan piilottaa "
"README.joliet RockRidge-levyllä ja README.rr Joliet-levyllä.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Jos täm valinta on päällä, tiedosto tai kansio (ja sen koko sisältö) "
"piilotetaan Joliet-tiedostojärjestelmässä.</p> "
"<p>Tämä on hyödyllistä esimerkiksi tilanteessa jossa halutaan esittää eri "
"README-tiedostot RockRidge- ja Joliet-järjestelmissä. Tällöin voidaan piilottaa "
"README.joliet RockRidge-levyllä ja README.rr Joliet-levyllä.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk)."
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
"to the image."
msgstr ""
"<p>Tämä valinta muokkaa tiedostojen fyysistä sijoittelua ISO9660-levyllä. "
"Korkeampi painoarvo sijoittaa tiedoston lähemmäs levyn alkua. "
"<p>Tämä on hyödyllistä optimoidessa levyn sisältöä. "
"<p><b>Huomio: </b> tämä ei muokkaa järjestystä, jossa tiedostot näkyvät "
"levyllä."
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
"it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Sovellusta \"VcdImager\" ei löytynyt. Luodaksesi video-cd-levyjä sinun täytyy "
"asentaa VcdImagerin versio 0.7.12 tai uudempi. Löydät sen jakelusi "
"paketinhallinnasta tai osoitteesta http://www.vcdimager.org"
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "eMovix-projekti"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
msgstr ""
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "K3b:n video-dvd-rajoitukset"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "Raahaa ja pudota äänitiedostoja lisätäksesi ne projektiin."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Artisti (CD-Text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Otsikko (CD-Text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Lisää hiljaisuutta"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Yhdistä kappaleet"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Valitse kappaleen lähde"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Jaa kappale..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Muokkaa lähdettä..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Soita kappale"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz-haku"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Yritä hakea tietoa syötetystä levystä internetistä."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "Hiljaisuuden kesto:"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Muokkaa ääniraidan lähdettä"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Valitse kappale."
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Muuta kappaleen muotoa"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Muuta kappale toiseen tiedostomuotoon."
#: projects/k3baudioview.cpp:113
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
"Pakatun äänen purkajia ei löytynyt. Et voi lisätä tiedostoja projektiin!"
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Ääniraidan tiedot"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Erikoisuudet"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Piilota ensimmäinen raita"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Äänilevyn kopiointi kiintolevylle"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Piilota ensimmäinen raita ensimmäiseen välitilaan"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track."
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
"first track. Try it, it is quite amusing."
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
msgstr ""
"<p>Jos tämä valinta on päällä, K3b <em>piilottaa</em> ensimmäisen raidan. "
"<p>Audiocd-standardi käyttää välitilaa ennen jokaista raitaa. Oletuksena niiden "
"sisältö on 2 sekuntia hiljaisuutta. DAO-menetelmällä on mahdollista käyttää "
"pidempää välitilaa, joka voi myös sisältää ääntä. Tässä tilanteessa ensimmäinen "
"välitila sisältää kokonaisen kappaleen. "
"<p>Kuullaksesi tämän kappaleen, sinun täytyy hakea levyn alusta taaksepäin. "
"Kokeile, voit yllättyä hupaisasti. :) "
"<p><b>Tämä valinta on mahdollinen vain DAO-menetelmällä, kun levyn polttoon "
"käytetään cdrdao-sovellusta."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "minuuttia"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Vapaata tilaa: %1/%2."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Kapasiteetin ylittää: %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Naksauta oikeanpuoleista painiketta nähdäksesi median koon"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "minuuttia"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "megatavua"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mt"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Muokkaa..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "Levyltä..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Omat asetukset"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Tallenna omat asetukset"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Miksi 4,4 Gt 4,7 Gt sijasta?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Näytä koko"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "Cd-levyn koko"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "Dvd-levyn koko"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"unused\n"
"%n minuuttia"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
"on the media?</b>"
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
"1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>Miksi K3b näyttää vapaata tilaa olevan 4,4 Gt vaikka median koko on 4,7 "
"Gt?</b> "
"<p>Dvd-levyn kapasiteetti on 4,4*1024<sup>3</sup> tavua. Kaupallisista syistä "
"johtuen (samoin on usein kiintolevyjen kanssa) kilotavun kooksi ilmoitetaan "
"1000 bittiä, mistä virhe johtuu. "
"<br>Tuloksena saadaan 4,4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 Gt."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "GB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Määritä koko"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
"minutes</em> respectively."
msgstr ""
"<p>Määritä levyn koko. Käytä päätteitä <b>gb</b> (gitatavua), <b>mb</b> "
"(megatavua) ja <b>min</b> (minuuttia)."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Levy ei ole tyhjä."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "Käyttökelpoista levyä ei löytynyt."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Pakota kaikki alla olevat valinnat"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
"to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
"<p>Aseta ISO9660-yhteensopivuuden taso.\n"
"<ul>\n"
"<li>Taso 1: tiedostonimet voivat koostua yhdestä osasta ja pituusrajoitus on "
"8+3 merkkiä.</li>\n"
"<li>Taso 2: Tiedostonimet voivat koostua vain yhdestä osasta.</li>\n"
"<li>Taso 3: Ei rajoituksia.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p> Kaikilla ISO9660-tasoilla tiedostonimet ovat rajoittuneet suuriin "
"kirjaimiin, numeroihin ja alaviivaan (_). Pisin mahdollinen tiedostonimi on 31 "
"merkkiä, sisäkkäisten kansioiden lukumäärä on kahdeksan ja kansiopolun merkkien "
"maksimilukumäärä on 255 merkkiä. Näitä rajoituksia saatetaan loukata "
"laajennuksilla, joita K3b tarjoaa."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Määritä ISO9660-tiedostojärjestelmän asetukset"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "IS09660-asetukset"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Rock Ridge-asetukset"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Joliet-asetukset"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Sekalaiset asetukset"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Salli kääntämättömät ISO9660-tiedostonimet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Salli maksimipituiset ISO9660-tiedostonimet (37 merkkiä)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "Salli täysi ASCII-merkistö ISO9660-tiedostonimille"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "Salli '~ ' ja '#' ISO9660-tiedostonimissä"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Salli pienet kirjaimet ISO9660-tiedostonimissä"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Salli useat pisteet ISO9660-tiedostonimissä"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "Salli 31 merkiä ISO9660-tiedostonimissä"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Salli pisteellä alkavat ISO9660-tiedostonimet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Poista versionumerot ISO9660-tiedostonimistä"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Poista piste ISO9660-tiedostonimen lopusta"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "ISO-taso"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Taso %1"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Salli 103 merkkiä Joliet-tiedostonimissä"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Luo TRANS-TBL -tiedostot"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Piilota TRANS-TBL -tiedostot Joliet-tiedostojärjestelmässä"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr ""
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Projekti"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Tallenna asetukset ja sulje"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Tallentaa asetukset projektiin ja sulkee ikkunan."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Hylkää kaikki muutokset ja sulje"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr ""
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "Aloita levykuvan luonti"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Aloita poltto"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Poltetaan levyä"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Levykuva"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"Voit raahata ja pudottaa tiedostoja ja kansioita projektiin.\n"
"Poista tai nimeä uudelleen tiedostoja projekti-ikkunassa.\n"
"Kun olet valmis, paina polta-painiketta tallettaaksesi tiedot levylle."
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Ylempi kansio"
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Kansiot"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Järjestelmän juuri"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "Äänilevy %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "Data %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "Sekamuoto-cd %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "Videocd %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "eMovix %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, fuzzy, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovix %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, fuzzy, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "Data %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "Video-dvd %1"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että sinun ei tarvitse tyhjentää cd-rw-levyä itse, \n"
"sillä K3b voi tehdä sen ennen polttoa.</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että sinun ei tarvitse välittää asetuksista, joiden tarkoituksesta et "
"tiedä mitään. K3b pystyy valitsemaan parhaiten sinulle sopivat asetukset "
"itse.</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
"most\n"
"TDE applications have accessible through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
"these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
"K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että K3b:ssä on kahdentyypiset asetukset. Toisaalta K3b käyttäytyy kuten "
"mikä tahansa TDE-sovellus, jonka toiminta voidaan määrittää "
"'asetukset'-valikosta. K3b:n useissa ikkunoissa on myös kyseiseen toimintoon "
"vaikuttavat asetukset, jotka voidaan tallentaa ja ladata kyseisestä ikkunasta. "
"Voit esimerkiksi määrittää oletusasetukset levyn kopioinnille, ja nämä "
"asetukset ladataan joka kerta kun toimintoa käytetään.</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
"advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...että sinun ei tarvitse vaihtaa asetuksia, jotka ovat merkitty <em>"
"lisäasetuksiksi</em>, ellet tiedä mitä ne tekevät. K3bin oletukset ovat "
"normaalikäyttöön sopivat.</p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
"happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
"given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Naksauta hiiren vasenta painiketta laitteen kohdalla. K3b avaa näkymän "
"laitteen sisällöstä ikkunaan.\n"
"Esimerkiksi äänilevyn sisältämät kappaleet avautuvat ikkunaan, ja voit tästä "
"määritellä mitä haluat tehdä, \n"
"esimerkiksi kopioida ja pakata ne.</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
"want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
"your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Tervetuloa K3b -cd/dvd levyjen poltto-ohjelmaan!"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "Lisää toimintoja..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
msgid "Remove Button"
msgstr "Poista painike"
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
msgid "Add Button"
msgstr "Lisää painike"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Kanavat"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Näytteenottotaajuus"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "Bittinopeus"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
msgid "Layer"
msgstr "Kerros"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
msgid "Emphasis"
msgstr "Painotus"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "Alkuperäinen"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
msgid "Dual"
msgstr ""
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bit/s"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Bittivirran yläraja"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Bittivirran nimellisarvo"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Bittivirran alaraja"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Näytteen koko"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "Valmistaja"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 bittiä"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 Layer III"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Määrittää pakattujen tiedostojen laadun."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Vorbis-pakkauksen äänenlaatua ei mitata bittivirralla, vaan <em>"
"laatuarvolla</em> nollasta kymmeneen. "
"<p>Laatuarvo 0 vastaa keskiarvoltaan suurin piirtein 64 kbit/s bittinopeutta, 5 "
"taas 160 kbit/s ja 10 taas 400 kbit/s. Oletusarvo on 3, joka tuottaa "
"keskimäärin 110 kbit/s tiedostoja, jotka laadultaan kuitenkin ovat parempia "
"kuin mp3-pakatut 128 kbit/s tiedostot. Laatuarvolla 5 tai 6 saadaan jo lähes "
"häviöttömän pakkauksen laatua vastaavia tiedostoja. "
"<p><em>Tämä kuvaus on www.vorbis.com -sivuston FAQ-osiosta.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio Visual Research"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "cd-r"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "tekstidata"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM-puhe"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Alhainen laatu (56 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Alhainen laatu (90 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Kannettavaan soittimeen (keskim. 115 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Kannettavaan soittimeen (keskim. 130 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Kannettavaan soittimeen (keskim. 160 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "Korkea laatu (keskim. 175 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "Korkea laatu (keskim. 190 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "Korkea laatu (keskim. 210 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "Korkea laatu (keskim. 230 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Arkisto (320 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) Käyttäjän asetukset"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Tasainen bittinopeus: %1 kbit/s (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Vaihteleva bittinopeus (%1)"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Ulkoisen pakkaajan muokkaus"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Määritä komennolle nimi."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "Nimeä ei ole määritetty"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Määritä komennolle pääte."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "Päätettä ei ole määritetty"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Määritä komentorivi."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "Kometoriviä ei ole määritetty"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "Tiedostonimeä ei ole määritetty"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "Epäkelpo komento: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Sovellusta '%1' ei löytynyt"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Alsa-ongelma: %1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "Alsa-äänilaitetta \"%1\" (%2) ei voitu avata."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr ""
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr ""
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr ""
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "Pakkausmuodon (%1) asetus epäonnistui."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "Näytteenottotaajuuden (%1) asetus epäonnistui."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "Kanavamäärän (%1) asetus epäonnistui."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "Parametrien (%1) asetus epäonnistui."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "Alsa-laite:"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Uudelleennimeämiskaava"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Etsi"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Löydetyt tiedostot"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Uusi nimi"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Vanha nimi"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr ""
"Paina \"Etsi\"-painiketta alottaaksesi uudelleennimittävien tiedostojen haun."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Etsi uudelleennimettäviä tiedostoja"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
"(Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>Tässä määritellään kuinka tiedostot uudelleennimeäminen suoritetaan. Tällä "
"hetkellä voit käyttää vain erityismerkkijonoja <em>%a</em> (artisti), <em>"
"%n</em> (kappaleen numero) ja <em>%t</em> (kappaleen nimi)."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Nimeä äänitiedostot uudelleen"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Perustuu metainfoon"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Määritä kelvollinen kaava."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "Uudellennimettäviä tiedostoja ei löytynyt."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Uudelleennimeä kappaleet niiden tunnistetietojen perusteella."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "Hae CDDB:stä"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "Hae aktiivisen musiikkiprojektin tunnistetiedot CDDB-tietokannasta."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr "Valitse ei-tyhjä ääniprojekti CDDB-kyselyä varten."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "CDDB-virhe"
#~ msgid "Format and Erase"
#~ msgstr "Alusta ja tyhjennä"
#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "cd-rw"
#~ msgid "BD-RW"
#~ msgstr "bd-rw"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Day\n"
#~ "%n Days"
#~ msgstr ""
#~ "1 vuorokausi\n"
#~ "%n vuorokautta"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Jäljellä"
#~ msgid "Format a rewritable medium"
#~ msgstr "Alusta uudelleenpoltettava levy"
#~ msgid "&Format/Erase rewritable disk..."
#~ msgstr "&Alusta/tyhjennä uudelleenkirjoitettava levy..."
#~ msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog"
#~ msgstr "Avaa uudelleenkirjoitettavan levyn alustusikkuna"
#~ msgid "System configured properly"
#~ msgstr "Järjestelmän asetukset"
#~ msgid "Blu-ray BD-R(E)"
#~ msgstr "Blu-ray bd-r(e)"
#~ msgid "a Video DVD medium"
#~ msgstr "Dvd-videolevy"
#~ msgid "a Data CD or DVD medium"
#~ msgstr "Data- cd- tai dvd-levy"
#~ msgid "a Data CD medium"
#~ msgstr "Cd-datalevy"
#~ msgid "a Data DVD medium"
#~ msgstr "Dvd-datalevy"
#~ msgid "a Data Blu-ray medium"
#~ msgstr "Blu-ray-datalevy"
#~ msgid "an empty medium"
#~ msgstr "tyhjä levy"
#~ msgid "writable"
#~ msgstr "kirjoitettava"
#~ msgid "Blu-ray"
#~ msgstr "Blu-ray"
#~ msgid "DVD%1R(W) or BD-R(E)"
#~ msgstr "dvd%1r(w) tai bd-r(e)"
#~ msgid "Write Capabilities:"
#~ msgstr "Poltto-ominaisuudet:"
#~ msgid "Read Capabilities:"
#~ msgstr "Lukuominaisuudet:"
#~ msgid "Multisession Problem"
#~ msgstr "Asetusongelma"
#~ msgid "Please insert an appendable medium"
#~ msgstr "Syötä laajennettava media"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n audio tracks\n"
#~ "1 audio track"
#~ msgstr ""
#~ "1 ääniraita\n"
#~ "%n ääniraitaa"
#~ msgid "Please select a session to import."
#~ msgstr "Valitse avattava istunto."
#~ msgid "To burn files bigger than %1 please use %2"
#~ msgstr "Polttaaksesi %1 suurempia tiedostoja käytä asetusta %2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Item\n"
#~ "%n Items"
#~ msgstr ""
#~ "%n otsikko\n"
#~ "%n otsikkoa"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 File\n"
#~ "%n Files"
#~ msgstr ""
#~ "1 tiedosto\n"
#~ "%n tiedostoa"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Folder\n"
#~ "%n Folders"
#~ msgstr ""
#~ "1 kansio\n"
#~ "%n kansiota"
#~ msgid "Automatic Size"
#~ msgstr "Automaattinen koko"
#~ msgid "Do not import previous session"
#~ msgstr "Älä tuo aiempia istuntoja"