You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/fa/messages/libk3b.po

3375 lines
128 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libk3b.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 15:42+0330\n"
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده, مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir, razavi@itland.ir"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "مدخل freedb یافت‌شده."
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "مدخلی یافت نشد"
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "خطا هنگام اتصال به میزبان."
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "در حال کار..."
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "خطای ارتباط."
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "به میزبان %1 نتوانست متصل شود"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "تطبیقهای چندگانۀ دقیق یافت‌شده"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "تطبیقهای نادرست یافت‌شده"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "تطبیقی یافت نشد"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "خطا هنگام پرس‌و‌جو"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "تطبیق را نتوانست بخواند"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "جستجوی مدخل در %1"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "فهرست راهنما را نتوانست پیدا کند: %1"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "مدخل دادگان CDDB"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr "K3b، مدخلهای چندگانۀ نادرست CDDB را یافت. لطفاً، یکی را برگزینید."
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "جستجوی %1 در درگاه %2"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "میزبان یافت شد"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "متصل"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "اتصال بسته شد"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "تأیید، دستیابی خواندن"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "اتصال رد شد"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "موفقیت در دست دادن"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "خرابی در دست دادن"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "تطبیق دقیق یافت شد"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "اتصال به %1 رد شد"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "میزبان %1 را نتوانست پیدا کند"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "خطا هنگام خواندن از %1"
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "خودکار"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "نوشتن پروندۀ راهنمای صوتی"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "خرابی در تحلیل پروندۀ صوتی. پرونده خراب شود؟"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "تحلیل پروندۀ صوتی"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "تحلیل %1"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "به علت یک قالب پشتیبانی‌نشده، قادر به گرداندن »%1« نیست."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "پروندۀ راهنمای صوتی معتبری وجود ندارد: »%1«"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "libcdparanoia را نتوانست بار کند."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "دستگاه %1 را نتوانست باز کند"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "خطا هنگام مقداردهی اولیۀ تبدیل‌کنندۀ صوتی."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "قادر به باز کردن »%1« برای نوشتن نیست."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "خطای غیرقابل بازیافت هنگام شیار شکافندۀ %1."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "نوشتن تصویر دوگانی"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr "%n رونوشت با موفقیت ایجاد شد"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "نوشتن شیار %1 از %2"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "راهنمای نوشتن/تصویر لاوک"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
msgstr " - %n رونوشت"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"لطفاً، یک رسانۀ دیسک فشردۀ دارای قابلیت نوشتن مجدد را در گردانندۀ <p><b>%1 %2 "
"(%3)</b> درج کنید."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "فرآیند با موفقیت کامل شد"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "لغو شد."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "خطای فاصله‌گذاری "
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "متأسفم، هنوز خطای گرداندنی وجود ندارد."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "درحال بررسی رسانۀ منبع"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "انتظار برای رسانۀ منبع"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
msgid "Checking source medium"
msgstr "در حال بررسی رسانۀ منبع"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "K3b، دیسکهای فشردۀ حاوی شیارهای داده‌های چندگانه را رونوشت نمی‌کند."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "رونوشت دیسک فشردۀ داده‌های چندنشستی."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "در حال رونوشت دیسک فشردۀ داده."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr ""
"K3b فقط می‌تواند دیسکهای فشردۀ حالت مخلوط اضافۀ دیسک فشرده را رونوشت کند."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "رونوشت دیسک فشردۀ صوتی Enhanced )اضافۀ دیسک فشرده(."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "رونوشت دیسک فشردۀ صوتی."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "دیسک منبع، خالی است."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr ""
"K3b، برای رونوشت شیارهای داده‌های Mode2 به cdrecord 2.01a12 یا جدیدتر نیاز "
"دارد."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
"Continue anyway?"
msgstr ""
"فقط قادر به رونوشت اولین نشست در حالت نوشتن خام می‌باشید. در هر صورت ادامه "
"یابد؟"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "دیسک فشردۀ چند نشستی"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "فقط رونوشت اولین نشست."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgstr "قادر به تعیین فضای آزاد در فهرست راهنمای موقت »%1« نیست."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "فضای کافی در فهرست راهنمای موقت باقی نماند."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "پیاده‌سازی رسانۀ منبع"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "قادر به خواندن TOC نیست"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "در حال جستجوی CD-TEXT"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "CD-TEXT یافت‌شده )%1 - %2(."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "متن دیسک فشردۀ خراب‌شدۀ یافت‌شده. چشم‌پوشی از آن."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "CD-TEXT یافت نشد."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "پرس‌و‌جوی Cddb"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "مدخل Cddb یافت‌شده )%1 - %2(."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "مدخل Cddb یافت نشد."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "خطای Cddb )%1(."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "در حال آماده کردن فرآیند نوشتن..."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr "یک مسیر موقت غیرقابل استفاده مشخص شد. با استفاده از پیش‌فرض."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "قادر به ایجاد فهرست راهنمای موقت »%1« نیست."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "در حال استفاده از فهرست راهنمای موقت %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "می‌خواهید %1 را جای‌نوشت کنید؟"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "پرونده موجود است"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "نوشتن پروندۀ تصویر در %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "در حال خواندن نشست %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "در حال خواندن رسانۀ منبع"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "در حال خواندن شیار %1 از %2"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "شبیه‌سازی نشست %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "نوشتن رونوشت %1 )نشست %2("
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "نوشتن رونوشت )نشست %2("
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "شبیه‌سازی"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "نوشتن رونوشت %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "نوشتن رونوشت"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
msgstr "انتظار برای رسانه"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "امکان نوشتن CD-Text در حالت TAO نیست."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "نشست %1 با موفقیت خوانده شد."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "دیسک منبع با موفقیت خوانده شد."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr ""
"K3b قادر نبود دیسک منبع را پس بزند. لطفاً، این کار را به صورت دستی انجام دهید."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "خطا هنگام خواندن نشست %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
msgid "Reloading the medium"
msgstr "بارگذاری مجدد رسانه"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "لطفاً، رسانه را مجدداً بارگذاری کنید و »تأیید« را فشار دهید"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "قادر به بستن سینی نیست"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "حذف پرونده‌های موقت."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "حذف پرونده‌های تصویر."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "ایجاد تصویر دیسک فشرده"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "شبیه‌سازی رونوشت دیسک فشرده On-The-Fly"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "شبیه‌سازی رونوشت دیسک فشرده"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "رونوشت دیسک فشرده On-The-Fly"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "رونوشت دیسک فشرده"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
msgstr "ایجاد %n رونوشت"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr " اجرایی %1 را نتوانست پیدا کند."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "%1 را نتوانست آغاز کند."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1، یک خطای ناشناخته را بازگشت داد )کد %2(."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 به آسانی خارج نشد."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "نسخۀ Cdrecord %1، پشتیبان مشابه‌سازی ندارد."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "دستگاهی تنظیم نشد."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "رایتر دیسک فشردۀ %1 از مشابه‌سازی پشتیبانی نمی‌کند."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "خواندن تصویر مشابه"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "نوشتن شیار %1 از %2"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "رونوشت مشابه %1 با موفقیت نوشته شد."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "دیسک با موفقیت خوانده شد."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "خرابی در خواندن کامل دیسک در حالت مشابه."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "خطا هنگام خواندن دیسک."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "شبیه‌سازی رونوشت مشابه"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "نوشتن رونوشت مشابه %1"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "ایجاد تصویر مشابه"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "شبیه‌سازی تصویر مشابه"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "سوزاندن تصویر مشابه"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "شبیه‌سازی مشابه‌سازی دیسک فشرده"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "مشابه‌سازی دیسک فشرده"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr "ایجاد %n رونوشت مشابه"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "قادر به باز کردن libdvdcss نیست."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "بازیابی همۀ کلیدهای CSS. ممکن است کمی وقت‌گیر باشد."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "خرابی در بازیابی همۀ کلیدهای CSS."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "سرگشایی دی وی دی ویدئویی خراب شد."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "برای خواندن قطاعهای بی‌شکل حالت ۲ پشتیبانی وجود ندارد."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "نوع قطاع پشتیبانی‌نشده."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "خواندن با اندازۀ قطاع %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "خطا هنگام خواندن قطاع %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
msgstr "از کل %n قطاع نادرست چشم‌پوشی شد."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "مسئله هنگام خواندن. سعی مجدد از قطاع %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "چشم‌پوشی از خطای خواندن در قطاع %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b از نوشتن on-the-fly با growisofs %1 پشتیبانی نمی‌کند."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "غیرفعال کردن نوشتن on-the-fly."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
msgid "No source medium found."
msgstr "رسانۀ منبعی یافت نشد."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "دی وی دی رمزبندی‌شدۀ یافت‌شده."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "دی وی دیهای رمزبندی‌شده را نمی‌توان رونوشت کرد."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "رایتر از دی وی دی دارای لایۀ دوگانۀ نوشتن پشتیبانی نمی‌کند."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
msgstr ""
"برای نوشتن دی وی دی+خواندنی دارای لایۀ دوگانه، به Growisofs >= 5.20 نیاز است."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "K3b از رونوشت دی وی دیهای چند نشستی پشتیبانی نمی‌کند."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr "K3b، به اندازۀ ذخیره‌شده در سرآیند ISO9660 تکیه می‌کند."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr "اگر منبع با نرم‌افزار buggy مسلط شود، منجر به یک رونوشت خراب می‌شود."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr "قادر به تعیین اندازۀ سیستم پروندۀ ISO9660 نیست."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b، از رونوشت حافظه با دستیابی تصادفی دی وی دی پشتیبانی نمی‌کند."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "قادر به تعیین نوع رسانۀ دی وی دی نیست."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
msgid "Reading source medium."
msgstr "در حال خواندن رسانۀ منبع."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "ایجاد تصویر دی وی دی"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "شبیه‌سازی رونوشت دی وی دی"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "نوشتن رونوشت دی وی دی %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "نوشتن رونوشت دی وی دی"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "دی وی دی منبع با موفقیت خوانده شد."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "رونوشت دی وی دی %1 با موفقیت نوشته شد."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "وارسی رونوشت دی وی دی %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "وارسی رونوشت دی وی دی"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
#, fuzzy
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr ""
"K3b قادر نبود دیسک منبع را پس بزند. لطفاً، این کار را به صورت دستی انجام دهید."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
msgstr "اجبار توسط کاربر. Growisofs بدون آزمونهای بیشتر فراخوانی می‌شود."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"K3b، از شبیه‌سازی با رسانۀ دی وی دی+خواندنی)نوشتنی( پشتیبانی نمی‌کند. واقعاً "
"می‌خواهید ادامه دهید؟ رسانه در واقع نوشته می‌شود."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "بدون شبیه‌سازی با دی وی دی+خواندنی)نوشتنی("
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr ""
"هنگام نوشتن رسانۀ دی وی دی+خواندنی)نوشتنی(، از حالت نوشتن چشم‌پوشی می‌شود."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "نوشتن دی وی دی+خواندنی نوشتنی."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "نوشتن دی وی دی+خواندنی دارای لایۀ دوگانه."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "نوشتن دی وی دی+خواندنی."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"رایترتان )%1 %2( از شبیه‌سازی با رسانۀ دی وی دی-خواندنی)نوشتنی( پشتیبانی "
"نمی‌کند. واقعاً می‌خواهید ادامه دهید؟ رسانه واقعی نوشته می‌شود."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "بدون شبیه‌سازی با دی وی دی-خواندنی)نوشتنی("
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "نوشتن دی وی دی-خواندنی نوشتنی در حالت جای‌نوشت محدود."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "نوشتن دی وی دی-خواندنی نوشتنی در حالت DAO."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "نوشتن دی وی دی-خواندنی نوشتنی در حالت نموی."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "امکان جای‌نوشت محدود با رسانۀ دی وی دی-خواندنی نیست."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "نوشتن %1 در حالت DAO."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "نوشتن %1 در حالت نموی."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "حذف پروندۀ تصویر %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "ایجاد تصویر دی وی دی"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "رونوشت دی وی دی On-The-Fly"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "رونوشت دی وی دی"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
msgid "Formatting DVD"
msgstr "قالب‌بندی دی وی دی"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "قالب سریع"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "دستگاهی تنظیم نشد"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
msgid "Unmounting medium"
msgstr "پیاده‌سازی رسانه"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"لطفاً، یک رسانۀ دی وی دی دارای قابلیت نوشتن مجدد در گردانندۀ <p><b>%1 %2 "
"(%3)</b> درج کنید."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "در حال بررسی رسانه..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "بررسی رسانه"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "قالب‌بندی با موفقیت کامل شد"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "با ایست پیشرفت قبل از ۱۰۰٪ در نظر گرفته نشود."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr "قالب‌بندی هنگام نوشتن در زمینه ادامه می‌یابد."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "لطفاً، با آخرین خروجی یک رایانامه برای من ارسال کنید."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "در حال پس زدن دی وی دی..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "قادر به پس زدن رسانه نیست."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "قادر به تعیین وضعیت رسانه نیست."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr ""
"رسانۀ دی وی دی دارای قابلیت نوشتن مجدد یافت نشد. قادر به قالب‌بندی نیست."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "%1 رسانه یافت شد."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "نیازی به قالب‌بندی رسانۀ %1بیش از یک بار نیست."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "ممکن است به راحتی جای‌نوشت شود."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "در هر صورت قالب‌بندی اجبار شود."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "اجبار برای قالب‌بندی رسانۀ دی وی دی+خواندنی نوشتنی توصیه نمی‌شود."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr "ممکن است تاکنون رسانه بعد از ۲۰-۱۰ قالب‌بندی مجدد غیرقابل استفاده باشد."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "قالب‌بندی دی وی دی+خواندنی نوشتنی"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "قالب‌بندی‌شده در حالت %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "رسانه از قبل خالی است."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "قالب‌بندی دی وی دی-خواندنی نوشتنی در حالت %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr "قادر به تعیین وضعیت قالب‌بندی جاری رسانۀ دی وی دی-خواندنی نوشتنی نیست."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "در حال استفاده از %1 %2 - حق نشر )C( %3"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "قالب‌بندی"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "آماده کردن داده‌ها"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "تصویر %1 را نتوانست پیدا کند"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "وارسی داده‌های نوشته‌شده"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "وارسی رونوشت نوشته‌شدۀ %1 از %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "نوشتن تصویر"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "نوشتن رونوشت %1 از %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
msgid "Waiting for medium"
msgstr "انتظار برای رسانه"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "خطای ورودی خروجی"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"K3b، از شبیه‌سازی با رسانۀ دی وی دی+خواندنی)نوشتنی( پشتیبانی نمی‌کند. واقعاً "
"می‌خواهید ادامه دهید؟ رسانه، واقعی نوشته می‌شود."
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "شبیه‌سازی تصویر ISO9660"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "سوزاندن تصویر ISO9660"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr "استفاده از readcd %1 به جای نسخۀ پیش‌فرض برای پشتیبان مشابه."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "اجرایی readcd را نتوانست با پشتیبان مشابه‌سازی پیدا کند."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "نوشتن تصویر در %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "readcd را نتوانست آغاز کند."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "دیسک منبع را نمی‌توان خواند."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "سعی مجدد از قطاع %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "خطای اصلاح‌نشده در قطاع %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "خطای اصلاح‌شده در قطاع %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "خطای بازگشتی %1: %2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "Readcd به طور غیر عادی خارج شد."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
msgid "Checking medium"
msgstr "بررسی رسانه"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr "خطای درونی: کار وارسی به صورت ناقص مقداردهی اولیه شد"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
#, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "وارسی شیار %1"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "داده‌های نوشته‌شده در شیار %1 با اصلی تفاوت دارند."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
msgid "Written data verified."
msgstr "دادۀ نوشته‌شده وارسی شد."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "اجرایی %1 را نمی‌توان یافت."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "نسخۀ %1 %2 بسیار قدیمی است."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "تحلیل عنوان %1 دی وی دی ویدئویی %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "تحلیل فصل %1 از %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr "چشم‌پوشی از آخرین فصل به خاطر زمان کوتاه بازپخش آن."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "قادر به ایجاد فهرست راهنمای موقت »%1« نیست."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "نام پروندۀ نامعتبر: »%1«"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "عنوان ترارمز %1 از دی وی دی ویدئویی %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
#, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "تنظیم کدک ویدئویی نامعتبر: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "تنظیم کدک صوتی نامعتبر: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "تغییر اندازۀ عکس عنوان %1 به %2x%3"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "کدبندی تک گذری"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "کدبندی دوگذری: اولین گذر"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "کدبندی دوگذری: دومین گذر"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "حذف پروندۀ ویدئویی ناقص »%1«"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "اجرای %1 خراب شد."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "لطفاً، برای جزئیات به خروجی اشکال‌زدایی رجوع کنید."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (استریو)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (گذر از طریق)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
"multimedia players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"FFmpeg یک پروژۀ متن باز است که تلاش می‌کند که اغلب کدکهای صوتی را که این "
"روزها استفاده شده‌اند، پشتیبانی کند. libavcodec زیر پروژۀ آن برای پخش‌کننده‌های "
"چند رسانه‌ای همچون xine یا mplayer پایه می‌سازد."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
"which produces high quality results."
msgstr ""
"FFmpeg حاوی پیاده‌سازی استاندارد کدبندی ویدئویی MPEG-4 است که نتایجی با کیفیت "
"بالا ایجاد می‌کند."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
"2001."
msgstr ""
"XviD کدک ویدئویی MPEG-4 متن آزاد و باز است. XviD بوسیلۀ گروهی از برنامه‌سازان "
"داوطلب و پس از این که متن OpenDivX در ژوئیۀ ۲۰۰۱ بسته شد، ایجاد شده بود."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
"ویژگیهای XviD تنظیمات Profile پیشرفتۀ MPEG-4 مانند قابکهای b، خسارت حرکت ربع "
"پیکسل و سراسری، نقاب‌گذاری lumi، تدریج trellis، و H.263، MPEG و ماتریسهای "
"تدریج سفارشی."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
"XviD رقیب اولیۀ DivX است (XviD وارونۀ DivX است). هنگامی که DivX متن بسته است "
"و ممکن است فقط در ویندوز، Mac OS و لینوکس اجرا شود، XviD متن باز است و "
"می‌تواند در هر سکویی به طور بالقوه اجرا شود."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr ")توصیف حاصل از مقالۀ ویکی‌پدیا("
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
"up to 6 total channels of sound."
msgstr ""
"AC3، به عبارت بهتر رقمی Dolby، به عنوان ATSC A/52 متعارف شده است. حاوی بیش "
"از ۶ کانال کلی صوت است."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
"با این تنظیم، K3b یک جریان صوتی رقمی Dolby استریوی دو کاناله ایجاد می‌کند."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
"source DVD without changing it."
msgstr ""
"با این تنظیم، K3b از جریان صوتی رقمی Dolby از دی وی دی متن استفاده می‌کند، "
"بدون این که آن را تغییر دهد."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr "استفاده از این تنظیم برای حفظ کانال صوتی ۱/۵ از دی وی دی."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
"format."
msgstr ""
"MPEG1 Layer III به عنوان MP3 شناخته می‌شود و اغلب به قالب صوتی lossy استفاده "
"می‌شود."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
"با این تنظیم، K3b یک جریان صوتی MPEG1 Layer III استروی دو کاناله ایجاد می‌کند."
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "یک خطای ناشناخته رخ داد."
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "وصلۀ خروجی صوتی %1 را نتوانست مقداردهی اولیه کند )%2("
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "پیکربندی وصلۀ %1"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "تنظیماتی برای وصلۀ %1 موجود نیست."
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "لطفاً، دیسک فشردۀ صوتی %1%2 را درج کنید"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "شیار دیسک فشرده"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "شیار %1 از دیسک فشردۀ صوتی %2"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "پرونده‌های زیر را نتوانست پیدا کند:"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "پیدا نشد"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
"may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"<p>قادر به گرداندن پرونده‌های زیر به علت یک قالب پشتیبانی‌نشده نیست: <p>ممکن "
"است به صورت دستی این پرونده‌های صوتی را تبدیل کنید تا با استفاده از کاربرد "
"دیگری که قالب صوتی را پشتیبانی می‌کند wave شود و سپس پرونده‌های wave را به "
"پروژۀ K3b اضافه کنید."
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "قالب پشتیبانی‌نشده"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "قادر به پیگردی در شیار %1 نیست."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "%1 را برای نوشتن نتوانست باز کند"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "خطا هنگام کدگشایی شیار %1."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
"پرونده‌های زیر را نمی‌توان یافت. می‌خواهید آنها را از پروژه حذف کنید و بدون "
"افزودن آنها به تصویر ادامه دهید؟"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "حذف پرونده‌های مفقود و ادامه"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr "لغو و بازگشت به عقب"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "قادر به نوشتن on-the-fly با این منابع صوتی نیست."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr "مدت زمان شیار زیر ۴ ثانیه، استاندارد کتاب قرمز را نقض می‌کند."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr "نوشتن On-the-fly با cdrecord < 2.01a13 پشتیبانی نمی‌شود."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "Cdrecord %1 از نوشتن CD-Text پشتیبانی نمی‌کند."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "تعیین سرعت بیشینۀ نوشتن"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "ایجاد پرونده‌های تصویر در %1"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "ایجاد پروندۀ تصاویر"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr "به دلایلی قادر به تعیین سرعت بیشینه نیست. چشم‌پوشی."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "نوشتن لغو شد."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "خطا هنگام کدگشایی شیارهای صوتی."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "همۀ شیارها با موفقیت کدگشایی شدند."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "کدگشایی شیار صوتی %1 از %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr "خطای ورودی. احتمالاً در دیسک سخت فضاثی خالی باقی نمانده است."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "نوشتن شیار %1 از %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "نوشتن"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "عادی کردن سطوح حجم صدا"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "نوشتن دیسک فشردۀ صوتی"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr "%n شیار )%1 دقیقه("
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
msgstr " - %n رونوشت"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Could not find normalize-audio executable."
msgstr "نتوانست عادی کردن اجرایی را پیدا کند."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Could not start normalize-audio."
msgstr "نتوانست عادی کردن را آغاز کند."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "شیار %1 از قبل عادی می‌شود."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "میزان کردن سطح حجم صدا برای شیار %1 از %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "محاسبۀ سطح برای شیار %1 از %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "همۀ شیارها با موفقیت عادی شدند."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "خطا هنگام عادی کردن شیارها."
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "سکوت"
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "تصویر راه‌اندازی El Torito"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "برای خواندن پرونده‌های زیر، مجوز وجود ندارد:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "مجوز خواندن وجود ندارد"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "از نشست قبلی"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "پروندۀ فهرست راه‌اندازی El Torito"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "فهرست راه‌اندازی"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "پیاده‌سازی دیسک"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "ایجاد پروندۀ تصویر"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "شیار ۱ از ۱"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "ایجاد پروندۀ تصویر در %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "تصویر با موفقیت در %1 ایجاد شد"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "خطا هنگام ایجاد تصویر ISO"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"بیشتر رایترها از دیسکهای فشردۀ چند نشستی نوشتن در حالت DAO پشتیبانی نمی‌کنند."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr "قادر به تعیین حالت دادۀ آخرین شیار نیست. استفاده از پیش‌فرض."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "جستجو برای نشست قدیمی"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "انتظار برای یک رسانه"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "ایجاد پروندۀ تصویر داده"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "نوشتن دیسک فشردۀ داده"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "نوشتن دیسک فشردۀ چند نشستی"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
msgstr "سیستم پروندۀ ISO9660 )اندازه: %1( - %n رونوشت"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "سیستم پروندۀ ISO9660 )اندازه: %1("
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr "<em>%1</em> تغییر نام یافته به <em>%2</em>"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
"systems."
msgstr ""
"لازم است که برخی نام پرونده‌ها به علت محدودیت %1 نویسه‌ای پسوندهای Joliet "
"کوتاه شوند. اگر پسوندهای Joliet غیرفعال شوند، نام پرونده‌ها نباید کوتاه شوند "
"اما نام پرونده‌های طولانی در سیستمهای ویندوز وجود ندارند."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "نام پرونده‌های کوتاه"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "غیرفعال کردن پسوندهای Joliet"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
"systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the "
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
"manually?"
msgstr ""
"پسوندهای Joliet )که برای نام پرونده‌های طولانی در سیستمهای ویندوز لازم "
"هستند( طول توصیف‌گر حجم صدا )نام سیستم پرونده( را به %1 نویسه محدود می‌کنند. "
"توصیف‌گر برگزیدۀ »%2« بلندتر از آن است. می‌خواهید بریده شود یا می‌خواهید به عقب "
"برگردید و آن را به طور دستی تغییر دهید؟"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "برش توصیف‌گر حجم صدا در درخت Joliet"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
"links to the image?"
msgstr ""
"K3b قادر نیست که پیوندهای نمادی را پس از این که به پروژه اضافه شده است، تا "
"پوشه‌ها دنبال کند. می‌خواهید بدون نوشتن پیوندهای نمادی در تصویر ادامه دهید؟"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "دور انداختن پیوندهای نمادی به پوشه‌ها"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "حذف پروندۀ تصویر ناقص %1."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr ""
"به علت اشکال در mkisofs <= 1.15a40، K3b؛ قادر به گرداندن نام پرونده‌هایی که "
"حاوی بیش از یک ممیز وارونه هستند، نمی‌باشد:"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "اندازۀ پروندۀ تصویر حاصل را نتوانست تعیین کند."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "شناسۀ حجم صدا مشخص نشد. استفاده از پیش‌فرض."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
msgstr ""
"پرونده‌های یافت‌شدۀ بزرگتر از ۲ گیگابایت. این پرونده‌‌ها فقط در صورتی کاملاً "
"دستیابی‌پذیر هستند که با UDF سوار شوند."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "فعال‌سازی پسوند UDF."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr "نتوانست پیوند %1 را در پروندۀ غیر موجود %2 دنبال کند. در حال پرش..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr ""
"چشم‌پوشی از پیوند %1 در پوشۀ %2. K3b قادر به دنبال کردن پیوندها در پوشه‌ها "
"نیست."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "پروندۀ %1 را نتوانست پیدا کند. در حال پرش..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "پروندۀ %1 را نتوانست بخواند. در حال پرش..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "خرابی در پروندۀ راه‌اندازی پشتیبان %1"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "پروندۀ موقت را نتوانست بنویسد"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "پرونده‌ای نوشته نمی‌شود."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "اجرایی Mkisofs یافت نشد."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "خطای خواندن از پروندۀ »%1«"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "نسخۀ مورد استفادۀ mkisofs پشتیبانی پروندۀ بزرگ ندارد."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "پرونده‌های بزرگتر از ۲ گیگابایت را نمی‌توان گرداند."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "با یک نام پروندۀ »%1« که نادرست کدبندی‌شده، مواجه شد"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr ""
"ممکن است بر اساس به‌روزرسانی سیستمی که مجموعۀ نویسه‌های محلی را تغییر داد، "
"ایجاد شود."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
"encoding."
msgstr ""
"ممکن است برای ثابت کردن کدبندی نام پرونده از convmv (http://j3e.de/linux/"
"convmv/) استفاده کنید."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "تصویر راه‌اندازی یک اندازۀ نامعتبر دارد."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr "تصویر راه‌اندازی حاوی افرازهای چندگانه است.."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr "یک تصویر راه‌اندازی دیسک سخت باید حاوی یک افراز تک باشد."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "جستجوی نشست قبلی"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
#, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "نتوانست سیستم پروندۀ Iso9660 را در %1 باز کند."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "نتوانست نشانی قابل نوشتن بعدی را تعیین کند."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "اطلاعات چد نشستی را نتوانست از دیسک بازیابی کند."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "یا دیسک خالی است یا قابل پیوست نیست."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "تغییر نوع کتاب دی وی دی"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"لطفاً، یک رسانۀ خالی دی وی دی+خواندنی یا یک دی وی دی+خواندنی نوشتنی در "
"گردانندۀ <p><b>%1 %2 (%3)</b>درج کنید."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "نوع کتاب با موفقیت تغییر یافت"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "نوع کتاب را نمی‌توان در رسانۀ دی وی دی+خواندنی تغییر داد."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "رسانۀ دی وی دی+خواندنی)نوشتنی( یافت نشد."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "تغییر نوع کتاب"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "افزایش سیستم پروندۀ ISO9660 در دی وی دی+خواندنی نوشتنی."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"افزایش سیستم پروندۀ ISO9660 در دی وی دی-خواندنی نوشتنی در حالت جای‌نوشت محدود."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"رایترتان )%1 %2( با %3 رسانه از جریان نموی پشتیبانی نمی‌کند. امکان چند نشستی "
"نیست. در هر صورت ادامه یابد؟"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "بدون جریان نموی"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "نوشتن دی وی دی داده"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "نوشتن دی وی دی چند نشستی"
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"استفاده از کشیدن و رها کردن برای افزودن پرونده‌ها و فهرستهای راهنما به "
"پروژه.\n"
"برای حذف یا تغییر نام پرونده‌ها از گزینگان متن استفاده شود.\n"
"بعد از آن برای نوشتن دی وی دی، دکمۀ سوزاندن را فشار دهید."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "در حال باز کردن قفل گرداننده..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "نتوانست قفل گردانندۀ دیسک فشرده را باز کند."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "پس زدن دیسک فشرده"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "Cdrdao %1 از غیرفعال‌سازی بدون سوزاندن پشتیبانی نمی‌کند."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "»اجبار عملیات ناامن« فعال شد."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrdao %1 از زیاد سوزاندن پشتیبانی نمی‌کند."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "نتوانست از tocfile پشتیبانی کند."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "آماده کردن فرآیند خواندن..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "آماده کردن فرآیند رونوشت..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "آماده کردن فرآیند فاصله‌گذاری..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "آغاز شبیه‌سازی DAO بر حسب سرعت %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "آغاز نوشتن DAO بر حسب سرعت %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr " آغاز خواندن..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "خواندن"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "آغاز رونوشت شبیه‌سازی بر حسب سرعت %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr " آغاز رونوشت بر حسب سرعت %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "رونوشت"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "در حال آغاز فاصله‌گذاری..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "فاصله‌گذاری"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
"to restore it from the backup %2."
msgstr ""
"به علت اشکال در cdrdao، پروندۀ toc/cue %1 حذف شده است. K3b قادر به ذخیرۀ آن "
"از پشتیبان %2 نبود."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "شبیه‌سازی با موفقیت کامل شد"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "خواندن با موفقیت کامل شد"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "نوشتن با موفقیت کامل شد"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "رونوشت کردن با موفقیت کامل شد"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "فاصله‌گذاری با موفقیت کامل شد"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "میانگین کل سرعت نوشتن: %1 کیلوبایت/ثانیه )%2x("
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "لطفاً، خروجی اشکال‌زدایی را در گزارش مسئله‌تان منظور کنید."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr "رسانه یا سوزاننده از نوشتن بر حسب سرعت %1x پشتیبانی نمی‌کند"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "سودهی سرعت سوزاندن تا %1x"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "اجرای درجه‌بندی توان"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "درجه‌بندی موفق توان"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "در حال آماده کردن فرآیند سوزاندن..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "پاک‌سازی نهانگاه"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "نوشتن مقدمۀ CD-Text..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "روشن کردن BURN-Proof"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "کد ISRC یافت‌شده"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "پیش‌شکاف یافت‌شده: %1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "گردانندۀ cdrdao یافت نشد."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "لطفاً، یکی را به طور دستی در تنظیمات دستگاه برگزینید."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "برای بیشتر گرداننده‌های جاری، این »generic-mmc« می‌باشد."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "دستگاه آماده نیست، منتظر باشید."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "صفحۀ راهنما پذیرفته نشد."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "گزینۀ معتبر %1 وجود ندارد: %2"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "داده متناسب با دیسک نیست."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr "فعال‌سازی سوزاندن زیاد در تنظیمات پیشرفتۀ K3b برای سوزاندن به نوعی."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "نوشتن مقدمه "
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "نوشتن leadout "
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "رایتر از ضبط disk at once )DAO( پشتیبانی نمی‌کند"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "رایتر از نوشتن خام پشتیبانی نمی‌کند."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr "رایتر از ضبط بدون فرورانش میان‌گیر )Burnfree( پشتیبانی نمی‌کند"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr ""
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "آغاز شبیه‌سازی %1 برحسب سرعت %2x..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "آغاز نوشتن %1 بر حسب سرعت %2x..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "از ضبط DAO )Disk At Once( با این رایتر پشتیبانی نمی‌شود"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "لطفاً، TAO )Track At Once( را انتخاب کنید و دوباره سعی کنید"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "با این رایتر از ضبط RAWپشتیبانی نمی‌شود"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "خطای ورودی/خروجی. لزوماً جدی نیست."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "بارگذاری مجدد رسانۀ مورد نیاز"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "سعی برای نوشتن بیش از ظرفیت رسمی دیسک"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "فقط نشست ۱ مشابه‌سازی می‌شود."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "قادر به تثبیت دیسک نیست."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "سودهی سرعت سوزاندن به بیش از %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "سودهی سرعت سوزاندن به کمتر از %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
msgid "Starting disc write"
msgstr "آغاز نوشتن دیسک"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "بستن نشست"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "نوشتن مقدمه"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "نوشتن Leadout"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "نوشتن پیش‌شکاف"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "اجرای درجه‌بندی بهینۀ توان"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "ارسال صفحۀ CUE"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "Burnfree فعال‌شده"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "Burnfree غیرفعال‌شده"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
msgstr "بدون سوزاندن، %n بار استفاده شد."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
msgstr "میان‌گیر، %n بار پایین است."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "داده متناسب با دیسک نیست."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr "%1 نتوانست قطعۀ حافظۀ مشترک اندازۀ درخواست‌شده را ذخیره کند."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "احتمالاً، یک میان‌گیر با اندازۀ بسیار بزرگ را انتخاب کردید."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr "خرابی در OPC. احتمالاً، رایتر نظیر رسانه نمی‌باشد."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "قادر به تنظیم سرعت نوشتن تا %1 نیست."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr "احتمالاً، این کمتر از کمترین سرعت نوشتن رایترتان است."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "قادر به ارسال صفحۀ CUE نیست."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "گاهی اوقات استفاده از حالت نوشتن TAO، این پیامد را حل می‌کند."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "قادر به باز کردن نشست جدید نیست."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "احتمال یک مسئله با رسانه."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "ممکن است دیسک هنوز خوانا باشد."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "سعی برای حالت نوشتن DAO."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1، برای باز کردن دستگاه مجوز ندارد."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr "ممکن است برای حل این مسئله از K3bsetup2 استفاده کنید."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "احتمالاً، یک فرورانش میان‌گیر رخ داد."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "لطفاً، Burnfree را فعال کنید یا یک سرعت کمتر سوزاندن انتخاب کنید."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "لطفاً، یک سرعت کمتر سوزاندن انتخاب کنید."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"یک رسانه با سرعت زیاد یافت‌شده که برای رایتری که استفاده می‌شود مناسب نیست."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr "استفاده از گزینۀ »اجبار عملیات ناامن« برای چشم‌پوشی از آن."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"یک رسانه با سرعت کم یافت‌شده که برای رایتری که استفاده می‌شود مناسب نیست."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr "احتمالاً، به علت رسانۀ دارای کیفیت پایین؛ سوزاندن خراب شده است."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr "کاربرد دیگر، دستگاه را بلوک می‌کند )احتمالاً سوار کردن خودکار(."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "یک خطای نوشتن رخ داد."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "برخی از گرداننده‌ها، همۀ انواع پاک کردن را پشتیبانی نمی‌کنند."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "سعی مجدد با استفاده از پاک کردن »کامل«."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
"چون که نسخۀ kernel 2.6.8 cdrecord هنگام اجرای کاربر ارشد suid به نوعی "
"نمی‌تواند از انتقال SCSI استفاده کند."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr ""
"ممکن است برای حل این مسئله یا برای حذف دستی بیت suid از K3bSetup استفاده "
"کنید."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "اگر در حال اجرای یک نسخۀ cdrecord کژنه‌نشده هستید..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "...و این خطا هم با رسانۀ دارای کیفیت بالا رخ می‌دهد..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...و K3b FAQ به شما کمک نمی‌کند..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr "...لطفاً، خروجی اشکال‌زدایی را در گزارش مسئله‌تان منظور کنید."
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
msgstr "رایتر از فرورانش میان‌گیر بدون ضبط پشتیبانی نمی‌کند )BURNPROOF("
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "OPC خراب شد. لطفاً، سرعت نوشتن ۱x را امتحان کنید."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "لطفاً، دوباره با حالت نوشتن DAO امتحان کنید."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "پاک‌سازی نهانگاه"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "ممکن است پاک‌سازی نهانگاه کمی وقت‌گیر باشد."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "بستن شیار"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "بستن دیسک"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "به‌روزرسانی RMA"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "نوشتن Lead-out"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "ممکن است نوشتن Lead-out کمی وقت‌گیر باشد."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "حذف مرجع در lead-out."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "تغییر توصیفگر حجم صدای ISO9660"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "نوشتن حالت جریان نموی وجود ندارد"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr "به کار گرفتن DAO"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "سرعت نوشتن: %1 کیلوبایت/ثانیه )%2x("
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "K3b، از طریق رسانه مسئله‌ای را آشکار کرد."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
"your writer's vendor."
msgstr ""
"لطفاً، مارک رسانۀ دیگری را امتحان کنید، ترجیحاً مارکی که فروشندۀ رایترتان "
"صریحاً توصیه می‌کند را امتحان کنید."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "اگر در هر صورت اصرار می‌کند، مسئله را گزارش دهید."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "قادر به تنظیم سرعت نوشتن نیست."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "لطفاً، دوباره با تنظیم »چشم‌پوشی از سرعت« امتحان کنید."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "خرابی در درجه‌بندی بهینۀ توان."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
"the K3b settings."
msgstr ""
"سعی در افزودن »-use-the-force-luke=noopc« به پارامترهای کاربر growisofs در "
"تنظیمات K3b."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "قادر به اختصاص میان‌گیر نرم افزار نیست."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr "این خطا ناشی از حد کم منبع memorylocked است."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr "این را می‌توان با انتشار فرمان »ulimit -l unlimited« حل کرد..."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr ""
"...یا با کاهش اندازۀ میان‌گیر نرم‌افزاری مورد استفاده در تنظیمات پیشرفتۀ K3b."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
msgstr "خطای نوشتن"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "خطای مهلک هنگام راه‌اندازی: %1"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "اخطار هنگام خروج: )۱("
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "احتمالاً mkisofs به طریقی خراب شد."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "خطای مهلک طی ضبط: %1"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr "نسخۀ Growisofs %1 بسیار قدیمی است. K3b حداقل به نسخۀ ۱۰/۵ نیاز دارد."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "پروندۀ %1 را نتوانست باز کند."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "در حال آغاز شبیه‌سازی..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
msgid "Starting disc write..."
msgstr "در حال آغاز نوشتن دیسک..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "نوشتن داده"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "پس زدن دی وی دی"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "ایجاد پروندۀ تصاویر صوتی در %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "ایجاد پروندۀ تصاویر صوتی"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "خطا هنگام ایجاد تصویر ISO."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "تصویر ISO با موفقیت ایجاد شد."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "تصاویر صوتی با موفقیت ایجاد شدند."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "نوشتن شیار %1 از %2 )%3("
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "دادۀ ISO9660"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "شبیه‌سازی دومین نشست"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "نوشتن دومین نشست رونوشت %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "نوشتن دومین نشست"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "شبیه‌سازی اولین نشست"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "نوشتن اولین نشست رونوشت %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "نوشتن اولین نشست"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "ایجاد پروندۀ تصویر ISO"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "ایجاد تصویر ISO در %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "حذف پرونده‌های میان‌گیر."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "پروندۀ %1 را نتوانست حذف کند."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr "امکان نوشتن CD-Text در حالت TAO نیست. DAO یا RAW امتحان شود."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "نوشتن دیسک فشردۀ صوتی ارتقایافته"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "نوشتن دیسک فشردۀ حالت مخلوط"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr "%1 شیار )دادۀ صوتی %2 دقیقه‌ای، %3 دادۀ ISO9660("
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "وارد کردن نام پروندۀ جدید"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "پرونده‌ای با آن نام از قبل وجود دارد. لطفاً، یک نام جدید وارد کنید:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr ""
"پروندۀ زیرعنوان را نتوانست تغییر نام دهد. پرونده با نام درخواست‌شدۀ %1 از قبل "
"موجود است."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "یک نصب معتبر eMovix را نتوانست پیدا کند."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "نتوانست در پروندۀ موقت %1 بنویسد"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "نوشتن دیسک فشردۀ eMovix"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "نوشتن دیسک فشردۀ eMovix )%1("
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
msgstr "%n پرونده )%1( و حدود ۸ مگابایت دادۀ eMovix"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "نوشتن دی وی دی eMovix"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "نوشتن دی وی دی eMovix )%1("
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"K3b، یک تصویر %1 از پرونده‌های MPEG داده شده ایجاد می‌کند، اما این پرونده‌ها "
"باید از قبل در قالب %2 باشند. K3b، باز هم از پرونده‌های MPEG مجدداً "
"نمونه‌برداری نمی‌کند."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "دیسک فشردۀ ویدیویی"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr ""
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr ""
"نکته: اجبار MPEG2 به عنوان دیسک فشردۀ ویدیویی توسط برخی پخش‌کننده‌های دی وی دی "
"خوداتکا پشتیبانی نمی‌شود."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "اجبار دیسک فشردۀ ویدیویی"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"نمی‌توانید پرونده‌های ویدیویی MPEG1 و MPEG2 را مخلوط کنید.\n"
"لطفاً، یک پروژۀ جدید برای این نوع پرونده آغاز کنید.\n"
"هنوز نمونه‌‌برداری مجدد در K3b پیاده‌سازی نمی‌شود."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "نوع پروندۀ نادرست برای این پروژه"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
"PBC (کنترل بازپخش) فعال شد.\n"
"پخش‌کننده‌های ویدیویی بدون کنترل بازپخش نمی‌توانند به قطعه‌ها )عکسهای بی‌حرکت "
"Mpeg( برسند ."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr "فقط پرونده‌های ویدیویی MPEG1 و MPEG2 پشتیبانی می‌شوند.\n"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "قالب پروندۀ نادرست"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "حذف پروندۀ دوگانی %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "حذف پروندۀ راهنمای %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "نتوانست XML-file درست را بنویسد."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "ایجاد پرونده‌های راهنما/لاوک ..."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
msgstr "برای ایجاد VideoCDs باید نسخۀ VcdImager %1 را نصب کنید."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"می‌توانید این را در دیسکهای توزیعتان پیدا کنید یا آن را از http://www."
"vcdimager.org بارگیری کنید"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "اجرایی %1 بسیار قدیمی است: به نسخۀ %2 یا بیشتر نیاز است."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "پویش پروندۀ ویدیویی %1 از %2 )%3("
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "ایجاد تصویر برای شیار %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "پرونده‌های راهنما/لاوک با موفقیت ایجاد شدند."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "نوشتن رونوشت %1 از %2"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "یک یا چند حوزۀ BCD خارج از گستره برای %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr "از حالا به بعد، پویش خطاهای داده‌ای اطلاعات دیگر گزارش نمی‌شوند"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr ""
"اگر گزینۀ »به‌روزرسانی پویش انحرافها« از قبل فعال نمی‌شود، فعال‌سازی آن را در "
"نظر بگیرید."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr "APS' pts خراب به نظر می‌رسد (pts %1 واقعی، آخرین pts %2 دیده‌شده)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "چشم‌پوشی از این aps"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "بستۀ بد در بستۀ #%1 )انحراف بایت جریان %2("
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "از %1 بایت باقی‌ماندۀ جریان چشم‌پوشی می‌شود."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "نوشتن دیسک فشردۀ ویدیویی )نسخۀ ۱/۱("
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "نوشتن دیسک فشردۀ ویدیویی )نسخۀ ۰/۲("
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "نوشتن ابر دیسک فشردۀ ویدیویی"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "نوشتن دیسک فشردۀ ویدیویی با کیفیت بالا"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "نوشتن دیسک فشردۀ ویدیویی"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr "%n MPEG (%1)"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr ""
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 بیت/ثانیه"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "مؤلفه"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "مشخص‌نشده"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 هرتز"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "اصلی"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "دونسخه‌ای"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "عکس حرکت‌دار"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "عکس بی‌حرکت"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "لایۀ %1"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "نامعتبر"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "استریو"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "استریوی توأم"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "مجرای دوگان"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "مجرای تک"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "احاطۀ صدا"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "پروندۀ %1 خالی است."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"این شبیه یک جریان ویدیویی ابتدایی است اما یک جریان برنامۀ چندتایی نیاز بود."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"این شبیه یک جریان ویدیویی ابتدایی است اما یک جریان برنامۀ چندتایی نیاز بود."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr "این شبیه یک سرآیند RIFF است اما یک جریان سادۀ برنامۀ چندتایی نیاز بود."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "مدخل نامعتبر یافت‌شده در پوشۀ VIDEO_TS )%1(."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "قادر به پیوند پروندۀ موقت در پوشۀ %1 نیست."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr "پروژه حاوی همۀ پرونده‌های VideoDVD لازم نیست."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr "دی وی دی منتج احتمالاً در یک پخش‌کنندۀ دی وی دی Hifi قابل پخش نیست."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "ایجاد پروندۀ تصویر دی وی دی ویدیویی"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "نوشتن دی وی دی ویدیویی"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "سیستم پروندۀ ISO9660/Udf )اندازه: %1("
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "گزینش دستگاه"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "لطفاً، یک دستگاه برگزینید:"
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "پروندۀ %1 را نتوانست پیدا کند"
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "پروندۀ %1 را نتوانست باز کند"
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "خطا هنگام خواندن از پروندۀ %1"
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr "دیسک با موفقیت پاک شد. لطفاً، دیسک را مجدداً بار کنید."
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "K3b قادر نبود دیسک را پاک کند."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "شبیه‌سازی"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b همۀ گامهای نوشتن را با خاموش شدن لیزر "
"انجام می‌دهد.<p>مثلاً برای آزمایش سرعت بیشتر نوشتن یا برای آزمایش این که "
"سیستمتان قادر به نوشتن on-the-fly است، مفید است.<p><b>احتیاط:</b>دی وی دی"
"+خواندنی)نوشتنی( از نوشتن شبیه‌سازی شده پشتیبانی نمی‌کند."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "فقط شبیه‌سازی فرآیند نوشتن"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr ""
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
"seconds are only supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b، دیسک فشرده را در مقایسه با «track at "
"once» (TAO) در حالت «disk at once» می‌نویسد.<p>همیشه توصیه می‌شودکه هر جا ممکن "
"است از حالت DAO استفاده شود.<p><b>احتیاط:</b> شیارهایی با پیش‌شکافی غیر از ۲ "
"ثانیه، فقط در حالت DAO پشتیبانی می‌شوند."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "نوشتن در حالت disk at once"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "استفاده از Burnfree"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr "فعال‌سازی Burnfree)یا فقط پیوند( برای اجتناب از فرورانشهای میان‌گیر"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
"buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of "
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
"filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
"MMC standard."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b <em>Burnfree</em>(یا <em>فقط پیوند </"
"em>) را فعال می‌کند. این یک ویژگی رایتر دیسک فشرده است که از فرورانشهای "
"میان‌گیر اجتناب می‌کند.<p>بدون گزینۀ <em>burnfree</em>، اگر رایتر نتواند "
"داده‌های بیشتری به دست بیاورد، فرورانش میان‌گیر رخ می‌دهد، زیرا رایتر به جریان "
"ثابتی از داده‌ها برای نوشتن در دیسک فشرده نیاز دارد.<p>با گزینۀ <em>burnfree</"
"em> هنگامی که میان‌گیر دوباره پر می‌شود، رایتر می‌تواند موقعیت جاری لیزر را "
"<em>نشان‌دار کند </em> و به آن برگردد؛ اما، چون این یعنی داشتن شکافهای داده‌ای "
"کوچک در دیسک فشرده، <b>شدیداً توصیه می‌شود همیشه یک سرعت مناسب نوشتن برای "
"جلوگیری از کاربرد بدون سوزاندن به خصوص برای دیسکهای فشردۀ صوتی انتخاب شود </"
"b> (در بدترین حالت، شخص شکاف را می‌شنود).<p><em>Burnfree</em> رسماً به عنوان "
"<em>Burnproof</em>شناخته شد اما چون آن جزئی از استاندارد MMC شد، تغییر نام "
"داده شد."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "فقط ایجاد تصویر"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
"current writing programs (including K3b of course)."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b فقط یک تصویر ایجاد می‌کند و هیچ نوشتن "
"واقعی انجام نمی‌دهد.<p> تصویر را بعداً می‌توان با اغلب برنامه‌های جاری نوشتن )که "
"البته شامل K3b می‌باشد( در یک دیسک فشرده/دی وی دی نوشت."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "فقط ایجاد یک تصویر"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
msgid "Create image"
msgstr "ایجاد تصویر"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
"to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b پیش از نوشتن پرونده‌ها در دیسک فشرد/دی وی "
"دی، یک تصویر ایجاد می‌کند. در غیر این صورت، داده <em>on-the-fly</em> نوشته "
"می‌شود، یعنی تصویر واسطه‌ای ایجاد نمی‌شود. .<p><b>احتیاط:</b>گرچه نوشتن on-the-"
"fly باید در اغلب سیستمها کار کند، مطمئن شوید که داده با سرعت کافی به رایتر "
"ارسال می‌شود."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>توصیه می‌شود که ابتدا یک شبیه‌سازی امتحان شود."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "پنهان کردن داده‌ای که باید در دیسک سخت نوشته شود"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "حذف تصویر"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b بعد از این که نوشتن تمام شود، هر تصویر "
"ایجادشده را حذف می‌کند.<p> اگر می‌خواهید تصاویر را نگه دارید، این گزینه را "
"بدون علامت بگذارید."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "حذف تصاویر از دیسک هنگامی که نوشتن تمام شد"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr ""
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b، ابتدا یک تصویر ایجاد نمی‌کند بلکه "
"مستقیماً پرونده‌ها را در دیسک فشرده/دی وی دی می‌نویسد.<p><b>احتیاط:</b> با این "
"وجود که این مورد در اغلب سیستمها کار می‌کند، مطمئن شوید که داده‌ها به اندازۀ "
"کافی سریع به رایتر ارسال می‌شوند."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "نوشتن پرونده‌ها مستقیماً در دیسک فشرده/دی وی دی بدون ایجاد یک تصویر"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "نوشتن CD-TEXT"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "ایجاد مدخلهای CD-TEXT"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
"audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
"TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
"car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
"it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b برای ذخیرۀ اطلاعات اضافی نظیر هنرمند یا "
"عنوان دیسک فشرده از برخی از فضاهای موجود در دیسک فشردۀ صوتی که طور دیگر "
"استفاده‌نشده استفاده می‌کند.<p>CD-TEXT، پسوندی برای استاندارد دیسک فشردۀ صوتی "
"است که توسط Sony معرفی می‌شود.<p>CD-TEXT فقط در مورد پخش‌کننده‌های دیسک فشرده‌ای "
"که از این پسوند پشتیبانی می‌کنند قابل استفاده است )غالباً پخش‌کننده‌های دیسک "
"فشردۀ اتومبیل(.<p>چون که دیسکهای فشردۀ CD-TEXT-enhanced در هر پخش‌کنندۀ دیسک "
"فشرده‌ای کار می‌کنند، فعال کردن این مورد )اگر دادۀ CD-TEXT را مشخص "
"می‌کنید( هرگز ایدۀ بدی نیست."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "تنظیم سطح paranoia برای خواندن دیسکهای فشردۀ صوتی"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>حالت اصلاح را برای استخراج صوتی رقمی تنظیم می‌کند.<ul><li>۰: بدون بررسی، "
"داده مستقیماً از گرداننده رونوشت می‌شود.<li>۱: اجرای خواندن هم‌پوشانی‌شده برای "
"اجتناب از لرزش.</li><li>۲: شبیه مورد ۱ اما با بررسیهای اضافی داده‌های صوتی "
"خوانده‌شده.</li><li>۳: شبیه مورد ۲ اما با آشکارسازی خراش اضافی و تعمیر.</li></"
"ul><p><b>سرعت استخراج از ۰ به ۳ کاهش می‌یابد.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "آغاز دیسک فشردۀ چند نشستی"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "برای اجازه دادن این که بعداً نشستهای اضافی افزوده شوند، دیسک بسته نشود"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
"appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b، دیسک فشرده را نمی‌بندد، و یک جدول موقت "
"از محتویات را می‌نویسد.</p><p>این کار باعث می‌شود که بعداً نشستهای بیشتری به "
"دیسک فشرده بپیوندد.</p>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "عادی کردن سطوح حجم صدا"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "میزان کردن سطوح حجم صدای همۀ شیارها"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
"normalizing when writing on the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b، حجم صدای همۀ شیارها را در یک سطح "
"استاندارد میزان می‌کند. این مورد برای مواردی نظیر ایجاد مخلوطها مفید است که "
"در آنها سطوح متفاوت ضبط در آلبومهای متفاوت می‌توانند باعث شوند که حجم صدا تا "
"حد زیادی ترانه به ترانه فرق کند.<p><b>آگاه باشید که K3b هنگام نوشتن on the "
"fly اخیراً از عادی کردن پشتیبانی نمی‌کند.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "وارسی داده‌های نوشته‌شده"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
msgid "Compare original with written data"
msgstr "مقایسۀ اصلی با دادۀ نوشته‌شده"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
"will compare the original source data with the written data to verify that "
"the disk has been written correctly."
msgstr ""
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
msgid "Ignore read errors"
msgstr "چشم‌پوشی از خطاهای خواندن"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "پرش از قطاعهای صوتی ناخوانا"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، K3b قادر به خواندن یک قطاع صوتی از دیسک "
"فشردۀ منبع که در رونوشت حاصل با صفر جایزین می‌شود، نیست. <p>چون پخش‌کنندۀ دیسک "
"فشردۀ صوتی قادر به داخل کردن خطاهای کوچک در داده نیست، مسئله‌ای نیست که به "
"K3b اجازه داده شود که از قطاعهای ناخوانا بپرد."
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 گسترده"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr "قالب صوتی ناشناخته"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr "برای خرابی تصویری"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr "توضیحات راهنمای 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr "توضیحات راهنمای 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "پسوند کد صوتی ناشناخته"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr "گسترده"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr "حالت کدگذاری ناشناخته"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr "عنوان با نویسۀ اندازۀ معمولی"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr "عنوان با نویسۀ اندازۀ بزرگتر"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr "عنوان برای فرزندان"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr "عنوان بسته با نویسۀ اندازۀ معمولی"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr "عنوان بسته با نویسۀ اندازۀ بزرگتر"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr "عنوان بسته برای فرزندان"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr "عنوان اجباری"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "توضیحات راهنما با نویسه‌های اندازۀ معمولی"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "توضیحات راهنما با نویسه‌های اندازۀ بزرگتر"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr "توضیحات راهنما برای فرزندان"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr "پسوند کد ناشناخته"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "قالب‌بندی"
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "قادر به بستن سینی نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "No tracks to verify found."
#~ msgstr "گردانندۀ cdrdao یافت نشد."
#~ msgid ""
#~ "Mkisofs version %1 is too old. For writing multisession DVDs K3b needs at "
#~ "least version 2.0."
#~ msgstr ""
#~ "نسخۀ Mkisofs %1 بسیار قدیمی است. برای نوشتن دی وی دیهای چند نشستی، K3b "
#~ "حداقل به نسخۀ ۰/۲ نیاز دارد."
#~ msgid ""
#~ "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
#~ "Joliet extensions."
#~ msgstr ""
#~ "لازم است برخی نام پرونده‌ها به علت محدودیت %1 نویسه‌ای پسوندهای Joliet "
#~ "کوتاه شوند."