You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4915 lines
177 KiB
4915 lines
177 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libk3b\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-25 10:46+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: indlinux-hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to host %1"
|
|
msgstr "होस्ट %1 से जुड़ नहीं सका."
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
|
|
msgid "Found multiple exact matches"
|
|
msgstr "बहुत से एक जैसे जोड़ मिले"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
|
|
msgid "Found inexact matches"
|
|
msgstr "अलग जोड़ मिले"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
|
|
msgid "No match found"
|
|
msgstr "कोई जोड़ नहीं मिला."
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
|
|
msgid "Error while querying"
|
|
msgstr "क्वैरिंग के दौरान त्रुटि"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
|
|
msgid "Could not read match"
|
|
msgstr "जोड़ों को पढ़ नहीं सका"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find directory: %1"
|
|
msgstr "डिरेक्ट्री: %1 नहीं मिला"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching entry in %1"
|
|
msgstr "%1 में प्रविष्टि ढूंढा जा रहा है"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
|
|
msgid "CDDB Database Entry"
|
|
msgstr "सीडीडीबी डाटाबेस प्रविष्टि"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
|
|
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
|
|
msgstr "के3बी को बहुत से अलग सीडीडीबी प्रविष्टियाँ मिलीं. कृपया एक चुनें."
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
|
|
msgid "Searching %1 on port %2"
|
|
msgstr "%1 को पोर्ट %2 पर ढूंढा जा रहा है"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
|
|
msgid "Host found"
|
|
msgstr "होस्ट मिला"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "कनेक्टेड"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
msgstr "कनेक्शन बन्द"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
|
|
msgid "OK, read access"
|
|
msgstr "ठीक, पढ़ने की पहुँच"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
|
|
msgid "Handshake successful"
|
|
msgstr "हैंडशेक सफल"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
|
|
msgid "Handshake failed"
|
|
msgstr "हैंडशेक असफल"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
|
|
msgid "Found exact match"
|
|
msgstr "एक जैसे जोड़ मिले"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
|
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
|
msgstr "%1 से कनेक्शन अस्वीकृत"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find host %1"
|
|
msgstr "होस्ट %1 नहीं मिला"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading from %1"
|
|
msgstr " %1 से पढ़ने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
|
|
msgid "Found freedb entry."
|
|
msgstr "फ्री-डीबी प्रविष्टि मिली"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
|
|
msgid "No entry found"
|
|
msgstr "कोई प्रविष्टि नहीं मिली"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
|
|
msgid "Error while connecting to host."
|
|
msgstr "होस्ट से जुड़ने में त्रुटि."
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "कार्य कर रहा है..."
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
|
|
msgid "Communication error."
|
|
msgstr "संचारण त्रुटि."
|
|
|
|
#: core/k3bglobals.cpp:414
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "स्वतः"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 executable could not be found."
|
|
msgstr "एमकेआईएसओएफएस एक्जीक्यूटेबल नहीं मिला."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
|
|
msgid "%1 version %2 is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
msgstr "उपयोग किया जा रहा है %1 %2 - स्वत्वाधिकार (C) %3"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create folder '%1'"
|
|
msgstr "अस्थाई डिरेक्ट्री '%1' बनाने में अक्षम."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
|
|
msgid "Invalid filename: '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
|
|
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Video codec set: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
|
|
msgstr "%2 (%3) में से %1 वीडियो फ़ाइल स्कैन किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
msgstr "%1 चालू नहीं कर सका."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
|
|
msgid "Single-pass Encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
|
|
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
|
|
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
|
|
msgstr "बाइनरी फ़ाइल %1 मिटाया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
msgstr "%1 ने एक अज्ञात त्रुटि लौटाया (कोड %2)."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
|
|
msgid "Please send me an email with the last output."
|
|
msgstr "अंतिम आउटपुट के साथ कृपया मुझे ईमेल करें..."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execution of %1 failed."
|
|
msgstr "%1 से कनेक्शन अस्वीकृत"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please consult the debugging output for details."
|
|
msgstr "...कृपया अपनी समस्या रपट में डिबगिंग आउटपुट शामिल करें."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
|
|
msgid "AC3 (Stereo)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
|
|
msgid "AC3 (Pass-through)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
|
|
msgid "MPEG1 Layer III"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
|
|
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
|
|
msgid "XviD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio codecs "
|
|
"used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for multimedia "
|
|
"players such as xine or mplayer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard which "
|
|
"produces high quality results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a group "
|
|
"of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July 2001."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
|
|
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
|
|
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). While "
|
|
"DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, XviD is "
|
|
"open source and can potentially run on any platform."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
|
|
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains up "
|
|
"to 6 total channels of sound."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the source "
|
|
"DVD without changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
|
|
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing Audio Cue File"
|
|
msgstr "ऑडियो सीडी लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
|
|
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analysing the audio file"
|
|
msgstr "ऑडियो इमेज़ फ़ाइलें बनाई जा रही हैं"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analysing %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
|
|
msgstr "असमर्थित फ़ॉर्मेट के कारण निम्न फ़ाइलों को हैंडल करने में अक्षम:"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
|
|
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
|
|
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"कृपया ड्राइव में रीराइटेबल सीडी मीडियम प्रविष्ट करें"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
|
|
msgid "Process completed successfully"
|
|
msgstr "प्रक्रिया सफलतापूर्वक सम्पन्न"
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "रद्द"
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
|
|
msgid "Blanking error "
|
|
msgstr "ब्लैंकिंग त्रुटि"
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
|
|
msgid "Sorry, no error handling yet."
|
|
msgstr "खेद है, अभी कोई त्रुटि हैंडलिंग नहीं."
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking medium"
|
|
msgstr "मीडिया चेक किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
|
|
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reloading the medium"
|
|
msgstr "मीडिया फिर से लोड किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Verifying track %1"
|
|
msgstr "ट्रैक %2%3 में से %1 लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
|
|
msgstr "आईएसओ9660 फ़ाइलसिस्टम पढ़ने में अक्षम."
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Written data in track %1 differs from original."
|
|
msgstr "लिखा गया डाटा को सत्यापित करें"
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Written data verified."
|
|
msgstr "लिखा गया डाटा को सत्यापित करें"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatting DVD"
|
|
msgstr "डीवीडी-आरडबल्यू फ़ॉर्मेट किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
|
|
msgid "Quick Format"
|
|
msgstr "तत्काल फॉर्मेट"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
|
|
msgid "No device set"
|
|
msgstr "कोई उपकरण सेट नहीं है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmounting medium"
|
|
msgstr "डिस्क अनमाउन्ट किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
|
|
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"कृपया ड्राइव में रीराइटेबल डीवीडी मीडियम प्रविष्ट करें"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
|
|
msgid "Checking media..."
|
|
msgstr "मीडिया चेक किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
|
|
msgid "Checking media"
|
|
msgstr "मीडिया चेक किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatting successfully completed"
|
|
msgstr "फॉर्मेट किया जाना सफलता पूर्वक सम्पन्न"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
|
|
msgstr "100% से पहले प्रगति बन्द करने पर चिन्ता नहीं करें"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
|
|
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
|
|
msgstr "लिखने के दौरान पृष्ठभूमि में फॉर्मेट जारी रहेगा."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
msgstr "%1 अच्छे तरीके से बाहर नहीं हुआ."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
|
|
msgid "Ejecting DVD..."
|
|
msgstr "डीवीडी को बाहर किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
|
|
msgid "Unable to eject media."
|
|
msgstr "मीडिया को बाहर करने में अक्षम."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
|
|
msgid "Unable to determine media state."
|
|
msgstr "मीडिया स्थिति निर्धारित कर पाने में अक्षम."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
|
|
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
|
|
msgstr "कोई रीराइटेबल डीवीडी मीडिया नहीं मिला. फ़ॉर्मेट करने में अक्षम"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
|
|
msgid "Found %1 media."
|
|
msgstr "मीडिया %1 मिला."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
|
|
msgid "No need to format %1 media more than once."
|
|
msgstr "मीडिया %1 को एक से अधिक बार फ़ॉर्मेट करने की आवश्यकता नहीं है."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
|
|
msgid "It may simply be overwritten."
|
|
msgstr "यह सिर्फ मिटाकर लिखा जाएगा."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
|
|
msgid "Forcing formatting anyway."
|
|
msgstr "जैसे भी हो फ़ॉर्मेट करना बाध्य करें."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
|
|
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
|
|
msgstr ""
|
|
"डीवीडी+आरडबल्यू मीडिया को बाध्य कर फ़ॉर्मेट करने की अनुशंसा नहीं की जाती."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
|
|
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
|
|
msgstr ""
|
|
"पहले ही 10-20 री-फ़ॉर्मेट के उपरांत मीडिया उपयोग के लायक नहीं रह जाएगा."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
|
|
msgid "Formatting DVD+RW"
|
|
msgstr "डीवीडी+आरडबल्यू फ़ॉर्मेट किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
|
|
msgid "Formatted in %1 mode."
|
|
msgstr "%1 मोड में फ़ॉर्मेटेड है."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
|
|
msgid "Media is already empty."
|
|
msgstr "मीडिया पहले से खाली है."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
|
|
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
|
|
msgstr "डीवीडी-आरडबल्यू को %1 मोड में फ़ॉर्मेट किया जा रहा है. "
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
|
|
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
|
|
msgstr ""
|
|
"डीवीडी-आरडबल्यू मीडिया की वर्तमान फ़ॉर्मेटिंग स्थिति का पता लगाने में अक्षम."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
msgstr "एक्जीक्यूटेबल %1 नहीं मिला."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "फ़ॉर्मेट किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
|
|
msgid "Preparing data"
|
|
msgstr "डाटा तैयार करें"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find image %1"
|
|
msgstr "फ़ाइल %1 ढूंढ नहीं सका "
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
|
|
msgid "Verifying written data"
|
|
msgstr "लिखे गए डाटा को सत्यापित किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
|
|
msgstr " %2 में से नक़ल %1 लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing image"
|
|
msgstr "लिखने का मोड"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing copy %1 of %2"
|
|
msgstr " %2 में से नक़ल %1 लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for medium"
|
|
msgstr "मीडिया की प्रतीक्षा की जा रही है"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
|
|
msgid "IO Error"
|
|
msgstr "आईओ त्रुटि"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
|
|
"continue? The media will be written for real."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
|
|
msgstr "डीवीडी+आर(डबल्यू) के साथ कोई सिमुलेशन नहीं"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
|
|
msgid "Simulating ISO9660 Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
|
|
msgid "Burning ISO9660 Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: - %n Copy\n"
|
|
" - %n Copies"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: - %n नक़ल\n"
|
|
"- %n नक़लें"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
|
|
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
|
|
msgstr "ट्रैक %2%3 में से %1 लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
|
|
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
|
|
msgstr "सीडी-रेकॉर्ड %1 ओवरबर्निंग समर्थित नहीं करता."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No device set."
|
|
msgstr "कोई उपकरण सेट नहीं है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
|
|
msgstr "सीडी-रेकॉर्ड %1 ओवरबर्निंग समर्थित नहीं करता."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading clone image"
|
|
msgstr "इमेज मिटाएँ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
|
|
msgid "Writing Track %1 of %2"
|
|
msgstr "ट्रैक %2 में से %1 लिखा जा रहा है "
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Successfully written clone copy %1."
|
|
msgstr "सभी ट्रैक्स को सफलतापूर्वक सामान्य किया गया."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Successfully read disk."
|
|
msgstr "सफलता पूर्वक सम्पन्न"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
|
|
msgstr "आईएसओ9660 फ़ाइलसिस्टम पढ़ने में अक्षम."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while reading disk."
|
|
msgstr " %1 से पढ़ने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simulating clone copy"
|
|
msgstr "द्वितीय सत्र सिमुलेट किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Writing clone copy %1"
|
|
msgstr "नक़ल %1 लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing image files."
|
|
msgstr "बफर फ़ाइलों को मिटाया जा रहा है."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating Clone Image"
|
|
msgstr "डाटा इमेज फ़ाइल बनाया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simulating Clone Image"
|
|
msgstr "द्वितीय सत्र सिमुलेट किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Burning Clone Image"
|
|
msgstr "बर्निंग उपकरण"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simulating CD Cloning"
|
|
msgstr "द्वितीय सत्र सिमुलेट किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cloning CD"
|
|
msgstr "डिस्क बन्द किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating 1 clone copy\n"
|
|
"Creating %n clone copies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking Source Medium"
|
|
msgstr "मीडिया चेक किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for source medium"
|
|
msgstr "मीडिया की प्रतीक्षा की जा रही है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking source medium"
|
|
msgstr "मीडिया चेक किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
|
|
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying Multisession Data CD."
|
|
msgstr "मल्टीसेसन सीडी लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying Data CD."
|
|
msgstr "डाटा सीडी लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
|
|
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
|
|
msgstr "एनहैंस्ड ऑडियो सीडी लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying Audio CD."
|
|
msgstr "ऑडियो सीडी लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
|
|
msgid "The source disk is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
|
|
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. Continue "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multisession CD"
|
|
msgstr "मल्टीसेसन"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only copying first session."
|
|
msgstr "प्रथम सत्र लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
|
|
msgstr "अस्थाई डिरेक्ट्री '%1' बनाने में अक्षम."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough space left in temporary directory."
|
|
msgstr "अस्थाई डिरेक्ट्री में खाली जगह:"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmounting source medium"
|
|
msgstr "मीडिया फिर से लोड किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read TOC"
|
|
msgstr "क्यू शीट भेजने में अक्षम."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching CD-TEXT"
|
|
msgstr "सीडी-पाठ लिखें"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
|
|
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
|
|
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No CD-TEXT found."
|
|
msgstr "कोई मीडिया नहीं मिला."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
|
|
msgid "Querying Cddb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
|
|
msgstr "फ्री-डीबी प्रविष्टि मिली"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Cddb entry found."
|
|
msgstr "कोई प्रविष्टि नहीं मिली"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
|
|
msgid "Cddb error (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
|
|
msgid "Preparing write process..."
|
|
msgstr "लिखने की प्रक्रिया के लिए तैयारी की जा रही है..."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
|
|
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
|
|
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
|
|
msgstr "अस्थाई डिरेक्ट्री '%1' बनाने में अक्षम."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using temporary directory %1."
|
|
msgstr "अस्थाई डिरेक्ट्री '%1' बनाने में अक्षम."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
msgstr "क्या आप %1 को मिटाकर लिखना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "फ़ाइल मौजूद है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Writing image file to %1."
|
|
msgstr "इमेज फ़ाइल को %1 पर लिखा जा रहा है."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reading Session %1"
|
|
msgstr "सत्र बन्द किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading Source Medium"
|
|
msgstr "मीडिया फिर से लोड किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading track %1 of %2"
|
|
msgstr "ट्रैक %2%3 में से %1 लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Simulating Session %1"
|
|
msgstr "प्रथम सत्र सिमुलेट किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
|
|
msgstr " %2 में से नक़ल %1 लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing Copy (Session %2)"
|
|
msgstr " %2 में से नक़ल %1 लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
|
|
msgid "Simulating"
|
|
msgstr "सिमुलेट किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing Copy %1"
|
|
msgstr "नक़ल %1 लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing Copy"
|
|
msgstr "नक़ल %1 लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
|
|
msgid "Waiting for media"
|
|
msgstr "मीडिया की प्रतीक्षा की जा रही है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
|
|
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
|
|
msgstr "टीएओ मोड में सीडी-पाठ लिखना संभव नहीं है."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Successfully read session %1."
|
|
msgstr "इमेज %1में सफलतापूर्वक बनाया गया"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Successfully read source disk."
|
|
msgstr "सभी ट्रैक्स को सफलतापूर्वक सामान्य किया गया."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
|
|
msgstr "के3बी डिस्क को मिटाने में अक्षम."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while reading session %1."
|
|
msgstr " %1 से पढ़ने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
|
|
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
|
|
msgstr "कृपया मीडिया को फिर से लोड करें तथा 'ठीक' को दबाएँ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
|
|
msgid "Unable to close the tray"
|
|
msgstr "ट्रे को बंद करने में अक्षम"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
|
|
msgid "Removing temporary files."
|
|
msgstr "अस्थाई फ़ाइलों को मिटाया जा रहा है."
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing track %1 of %2"
|
|
msgstr "ट्रैक %2%3 में से %1 लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating CD Image"
|
|
msgstr "डाटा इमेज फ़ाइल बनाया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
|
|
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simulating CD Copy"
|
|
msgstr "सिमुलेट किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
|
|
msgid "Copying CD On-The-Fly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying CD"
|
|
msgstr "नक़ल किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating 1 copy\n"
|
|
"Creating %n copies"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: - %n नक़ल\n"
|
|
"- %n नक़लें"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
msgstr "फ़ाइल %1 खोल नहीं सका"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open libdvdcss."
|
|
msgstr "नया सत्र खोलने में अक्षम."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
|
|
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
|
|
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video DVD decryption failed."
|
|
msgstr "वीडियो सीडी (संस्करण 2.0)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
|
|
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported sector type."
|
|
msgstr "असमर्थित फ़ॉर्मेट"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading with sector size %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
msgstr "लिखने के लिए %1 को खोल नहीं सका"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while reading sector %1."
|
|
msgstr " %1 से पढ़ने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
|
|
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
|
|
msgstr "फ़ाइल %1 से पढ़ने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring read error in sector %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write Binary Image"
|
|
msgstr "लिखने का मोड"
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n copy successfully created\n"
|
|
"%n copies successfully created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing cue/bin Image"
|
|
msgstr "लीडइन लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
|
|
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
|
|
msgstr "एक्जीक्यूटेबल %1 नहीं मिला."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Writing image to %1."
|
|
msgstr "इमेज फ़ाइल को %1 पर लिखा जा रहा है."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start readcd."
|
|
msgstr "%1 चालू नहीं कर सका."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
|
|
msgid "Cannot read source disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrying from sector %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncorrected error in sector %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Corrected error in sector %1"
|
|
msgstr "डिरेक्ट्री: %1 नहीं मिला"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 returned error: %2"
|
|
msgstr "%1 ने एक अज्ञात त्रुटि लौटाया (कोड %2)."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
|
|
msgid "Readcd exited abnormally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
|
|
msgid "Disabling on-the-fly writing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No source medium found."
|
|
msgstr "कोई मीडिया नहीं मिला."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
|
|
msgid "Found encrypted DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
|
|
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
|
|
msgstr "राइटर रॉ राइटिंग समर्थित नहीं करता."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
|
|
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
|
|
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
|
|
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
|
|
msgstr "सीडीआरडीएओ %1 ओवरबर्निंग समर्थित नहीं करता."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to determine DVD media type."
|
|
msgstr "मीडिया स्थिति निर्धारित कर पाने में अक्षम."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading source medium."
|
|
msgstr "मीडिया फिर से लोड किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating DVD image"
|
|
msgstr "इमेज फ़ाइल बनाया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simulating DVD copy"
|
|
msgstr "सिमुलेट किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Writing DVD copy %1"
|
|
msgstr "नक़ल %1 लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing DVD copy"
|
|
msgstr "डीवीडी+आर लिखा जा रहा है."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Successfully read source DVD."
|
|
msgstr "सभी ट्रैक्स को सफलतापूर्वक सामान्य किया गया."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully written DVD copy %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Verifying DVD copy %1"
|
|
msgstr "नक़ल %1 लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verifying DVD copy"
|
|
msgstr "डीवीडी+आर लिखा जा रहा है."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
|
|
msgstr "के3बी डिस्क को मिटाने में अक्षम."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
|
|
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
|
|
msgstr ""
|
|
"उपयोक्ता द्वारा बाध्य किया गया. ग्रोआईएसओएफएस को आगे की जाँच के लिए बुलाया "
|
|
"जाएगा."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
|
|
"continue? The media will actually be written to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
|
|
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
|
|
msgstr ""
|
|
"जब डीवीडी+आर(डबल्यू) मीडिया लिखा जा रहा हो तो लिखने के मोड की उपेक्षा करें."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
|
|
msgid "Writing DVD+RW."
|
|
msgstr "डीवीडी+आर(डबल्यू) लिखा जा रहा है."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
|
|
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
|
|
msgstr "डबल लेयर डीवीडी+आर लिखा जा रहा है."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
|
|
msgid "Writing DVD+R."
|
|
msgstr "डीवीडी+आर लिखा जा रहा है."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
|
|
"really want to continue? The media will be written for real."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
|
|
msgstr "डीवीडी-आर(डबल्यू) के साथ कोई सिमुलेशन नहीं"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
|
|
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
msgstr "डीवीडी-आरडबल्यू सीमित ओवरराइट मोड में लिखा जा रहा है. "
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
|
|
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
|
|
msgstr "डीवीडी-आरडबल्यू सीमित डीएओ मोड में लिखा जा रहा है. "
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
|
|
msgstr "डीवीडी-आरडबल्यू सीक्वेंशियल मोड में लिखा जा रहा है. "
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
|
|
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
|
|
msgstr "डीवीडी-आर मीडिया के साथ सीमित ओवरराइट मोड संभव नहीं है."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing %1 in DAO mode."
|
|
msgstr "डीवीडी-आर सीमित डीएओ मोड में लिखा जा रहा है. "
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing %1 in incremental mode."
|
|
msgstr "डीवीडी-आर सीक्वेंशियल मोड में लिखा जा रहा है. "
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed image file %1"
|
|
msgstr "इमेज फ़ाइल %1 को मिटाया गया"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating DVD Image"
|
|
msgstr "डीवीडी इमेज फ़ाइल बनाया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
|
|
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying DVD"
|
|
msgstr "नक़ल किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
msgstr "ड्राइव का ताला नहीं खोला जा सका."
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
msgstr "ऑडियो ट्रैक्स डीकोड करने में त्रुटि हुई."
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
msgstr "ट्रैक %1 के डीकोडिंग के दौरान त्रुटि."
|
|
|
|
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
|
|
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
|
|
msgstr "डिस्क सफलता पूर्वक मिटाया. कृपया डिस्क को फिर से लोड करें."
|
|
|
|
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
|
|
msgid "K3b was unable to erase the disk."
|
|
msgstr "के3बी डिस्क को मिटाने में अक्षम."
|
|
|
|
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "प्रसंग चयन"
|
|
|
|
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
|
|
msgid "Please select a device:"
|
|
msgstr "कृपया कोई एक उपकरण चुनें:"
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file %1"
|
|
msgstr "फ़ाइल %1 ढूंढ नहीं सका "
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "फ़ाइल %1 खोल नहीं सका"
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading from file %1"
|
|
msgstr "फ़ाइल %1 से पढ़ने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
|
|
msgid "Simulate"
|
|
msgstr "सिमुलेट"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the laser "
|
|
"turned off."
|
|
"<p>This is useful, for example, to test a higher writing speed or whether your "
|
|
"system is able to write on-the-fly."
|
|
"<p><b>Caution:</b> DVD+R(W) does not support simulated writing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
|
|
msgid "Only simulate the writing process"
|
|
msgstr "सिर्फ लिखने की प्रक्रिया को सिमुलेट करें"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
|
|
msgid "Disk at once"
|
|
msgstr "डिस्क-एट-वंस"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode as "
|
|
"compared to 'track at once' (TAO)."
|
|
"<p>It is always recommended to use DAO where possible."
|
|
"<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 seconds are only "
|
|
"supported in DAO mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
|
|
msgid "Write in disk at once mode"
|
|
msgstr "डिस्क-एट-वंस मोड में लिखें"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
|
|
msgid "Use Burnfree"
|
|
msgstr "बर्न फ्री उपयोग करें"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
|
|
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
|
|
msgstr "बफर अंडररन से बचने के लिए बर्न-फ्री (या सिर्फ लिंक) सक्षम करें"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>"
|
|
"Just Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer "
|
|
"underruns."
|
|
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a buffer "
|
|
"underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of data to "
|
|
"write the CD."
|
|
"<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
|
|
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is filled "
|
|
"again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>"
|
|
"it is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
|
|
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> "
|
|
"(in the worst case one would hear the gap)."
|
|
"<p><em>Burnfree</em> was formerly known as <em>Burnproof</em>"
|
|
", but has since been renamed when it became part of the MMC standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
|
|
msgid "Only create image"
|
|
msgstr "सिर्फ इमेज बनाएँ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
|
|
"actual writing."
|
|
"<p>The image can later be written to a CD/DVD with most current writing "
|
|
"programs (including K3b of course)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
|
|
msgid "Only create an image"
|
|
msgstr "सिर्फ एक इमेज बनाएँ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create image"
|
|
msgstr "सिर्फ इमेज बनाएँ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the files "
|
|
"to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>"
|
|
", i.e. no intermediate image will be created."
|
|
"<p><b>Caution:</b> Although writing on-the-fly should work on most systems, "
|
|
"make sure the data is sent to the writer fast enough."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
|
|
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
|
|
msgstr "<p>सिमुलेशन को पहले आजमा लेने की अनुशंसा की जाती है."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
|
|
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
|
|
msgid "Remove image"
|
|
msgstr "इमेज मिटाएँ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
|
|
"writing has finished."
|
|
"<p>Uncheck this if you want to keep the images."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
|
|
msgid "Remove images from disk when finished"
|
|
msgstr "जब कार्य सम्पन्न हो जाए तो इमेज फ़ाइलों को मिटाएँ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
|
|
msgid "On the fly"
|
|
msgstr "ऑन-द-फ्लाई"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write the "
|
|
"files directly to the CD/DVD."
|
|
"<p><b>Caution:</b> Although this should work on most systems, make sure the "
|
|
"data is sent to the writer fast enough."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
|
|
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
|
|
msgstr "फ़ाइलों को सीधे ही सीडी/डीवीडी में, इमेज बनाए बिना ही लिखें"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
|
|
msgid "Write CD-TEXT"
|
|
msgstr "सीडी-पाठ लिखें"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
|
|
msgid "Create CD-TEXT entries"
|
|
msgstr "सीडी-पाठ प्रविष्टियाँ बनाएँ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the audio "
|
|
"CD to store additional information, like the artist or the CD title."
|
|
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony."
|
|
"<p>CD-TEXT will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
"(mostly car CD players)."
|
|
"<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player it is never a bad "
|
|
"idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
|
|
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
|
|
msgstr "ऑडियो सीडी को पढ़ने के लिए पैरानॉइया स्तर सेट करें"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>0: No checking, data is copied directly from the drive. "
|
|
"<li>1: Perform overlapped reading to avoid jitter.</li>"
|
|
"<li>2: Like 1 but with additional checks of the read audio data.</li>"
|
|
"<li>3: Like 2 but with additional scratch detection and repair.</li></ul>"
|
|
"<p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
|
|
msgid "Start multisession CD"
|
|
msgstr "मल्टीसेसन सीडी प्रारंभ करें"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
|
|
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
|
|
msgstr "बाद में अतिरिक्त सेसन जोड़ने के लिए डिस्क को बन्द नहीं करें"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
|
|
"temporary table of contents.</p>"
|
|
"<p>This allows further sessions to be appended to the CD later.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
|
|
msgid "Normalize volume levels"
|
|
msgstr "आवाज़ स्तर सामान्य करें"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
|
|
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
|
|
msgstr "सभी ट्रैक्स के लिए आवाज़ स्तर एडजस्ट करें"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
|
|
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where different "
|
|
"recording levels on different albums can cause the volume to vary greatly from "
|
|
"song to song."
|
|
"<p><b>Be aware that K3b currently does not support normalizing when writing on "
|
|
"the fly.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
|
|
msgid "Verify written data"
|
|
msgstr "लिखा गया डाटा को सत्यापित करें"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compare original with written data"
|
|
msgstr "लिखे गए डाटा को सत्यापित किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b will "
|
|
"compare the original source data with the written data to verify that the disk "
|
|
"has been written correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
|
|
msgid "Skip unreadable audio sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector from "
|
|
"the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it is "
|
|
"no problem to let K3b skip unreadable sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "raviratlami@yahoo.com"
|
|
|
|
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure plugin %1"
|
|
msgstr "प्लगइन %1 कॉन्फ़िगर करें"
|
|
|
|
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No settings available for plugin %1."
|
|
msgstr "प्लगइन %1 के लिए कोई विन्यास उपलब्ध नहीं"
|
|
|
|
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
|
|
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
|
|
msgstr "ऑडियो आउटपुट प्लगइन %1 (%2) को प्रारंभ नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
|
|
msgid "An unknown error occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing DVD Booktype"
|
|
msgstr "बुकटाइप बदला जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"कृपया खाली डीवीडी+आर या डीवीडी+आरडबल्यू मीडियम ड्राइव में डालें"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
|
|
msgid "Booktype successfully changed"
|
|
msgstr "बुकटाइप सफलतापूर्वक परिवर्तित किया"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
|
|
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
|
|
msgstr "नॉन-एम्पटी डीवीडी+आर मीडिया में बुकटाइप बदल नहीं सकता."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
|
|
msgid "No DVD+R(W) media found."
|
|
msgstr "कोई डीवीडी+आर(डबल्यू) मीडिया नहीं मिला."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
|
|
msgid "Changing Booktype"
|
|
msgstr "बुकटाइप बदला जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
|
|
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
|
|
msgstr "डीवीडी+आरडबल्यू में आईएसओ9660 फ़ाइलसिस्टम ग्रो किया जा रहा है."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
|
|
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
|
|
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
|
|
msgid "No Incremental Streaming"
|
|
msgstr "कोई इन्क्रीमेंटल स्ट्रीमिंग नहीं"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
|
|
msgid "Creating Data Image File"
|
|
msgstr "डाटा इमेज फ़ाइल बनाया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
|
|
msgid "Writing Data DVD"
|
|
msgstr "डाटा डीवीडी लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
|
|
msgid "Writing Multisession DVD"
|
|
msgstr "मल्टीसेसन डीवीडी लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
|
|
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: आईएसओ9660 फ़ाइलसिस्टम (आकार: %1) - %n नक़ल\n"
|
|
"आईएसओ9660 फ़ाइलसिस्टम (आकार: %1) - %n नक़लें"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
|
|
msgstr "आईएसओ9660 फ़ाइलसिस्टम (आकार: %1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
|
|
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
|
|
msgstr "राइटर बफर अंडररन फ्री रेकॉर्डिंग समर्थित नहीं करता (बर्नप्रूफ)"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
|
|
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
|
|
msgstr "सीडी-रेकॉर्ड %1 ओवरबर्निंग समर्थित नहीं करता."
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
|
|
msgid "Unlocking drive..."
|
|
msgstr "ड्राइव का ताला खोला जा रहा है..."
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
|
|
msgid "Could not unlock CD drive."
|
|
msgstr "ड्राइव का ताला नहीं खोला जा सका."
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
|
|
msgid "Ejecting CD"
|
|
msgstr "सीडी बाहर किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
|
|
"project and continue without adding them to the image?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
|
|
msgid "Remove missing files and continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
|
|
msgid "Cancel and go back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
msgstr "अपनी परियोजना में पहले फ़ाइलें जोड़ें."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Determining maximum writing speed"
|
|
msgstr "समर्थित राइटिंग गति ज्ञात करें"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating audio image files in %1"
|
|
msgstr "%1 में ऑडियो इमेज़ फ़ाइलें बनाई जा रही हैं"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
|
|
msgid "Creating audio image files"
|
|
msgstr "ऑडियो इमेज़ फ़ाइलें बनाई जा रही हैं"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
|
|
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
|
|
msgid "Writing canceled."
|
|
msgstr "लिखने की प्रक्रिया रद्द."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
|
|
msgid "Error while creating ISO image."
|
|
msgstr "आईएसओ इमेज बनाने में त्रुटि."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
|
|
msgid "ISO image successfully created."
|
|
msgstr "आईएसओ इमेज सफलतापूर्वक बनाया गया."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
|
|
msgid "Error while decoding audio tracks."
|
|
msgstr "ऑडियो ट्रैक्स डीकोड करने में त्रुटि हुई."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
|
|
msgid "Audio images successfully created."
|
|
msgstr "ऑडियो इमेजेस सफलतापूर्वक बनाया गया."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
|
|
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
|
|
msgstr "ऑडियो ट्रैक %1 डीकोड किया जा रहै है इसमें से %2%3"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
|
|
msgid "Writing track %1 of %2%3"
|
|
msgstr "ट्रैक %2%3 में से %1 लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
|
|
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
|
|
msgstr "ट्रैक %2 (%3) में से %1 लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
|
|
msgid "ISO9660 data"
|
|
msgstr "आईएसओ9660 डाटा"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
|
|
msgid "Simulating second session"
|
|
msgstr "द्वितीय सत्र सिमुलेट किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing second session of copy %1"
|
|
msgstr "नक़ल %1 का द्वितीय सत्र लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
|
|
msgid "Writing second session"
|
|
msgstr "द्वितीय सत्र लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
|
|
msgid "Simulating first session"
|
|
msgstr "प्रथम सत्र सिमुलेट किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing first session of copy %1"
|
|
msgstr "नक़ल %1 का प्रथम सत्र लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
|
|
msgid "Writing first session"
|
|
msgstr "प्रथम सत्र लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
|
|
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
|
|
msgstr "आधिकारिक डिस्क क्षमता से ज्यादा लिखने की कोशिश की जा रही है"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
|
|
msgid "Data does not fit on disk."
|
|
msgstr "डाटा डिस्क में फिट नहीं होता."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
|
|
msgid "Creating ISO image file"
|
|
msgstr "आईएसओ इमेज फ़ाइल बनाया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating ISO image in %1"
|
|
msgstr "%1 में आईएसओ इमेज बनाया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
|
|
msgid "Removing buffer files."
|
|
msgstr "बफर फ़ाइलों को मिटाया जा रहा है."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "फ़ाइल %1 को मिटा नहीं सका."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
|
|
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
|
|
msgstr "सीडीरेकॉर्ड < 2.01a13 के साथ आन-द-फ्लाई लिखना समर्थित नहीं करता."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
|
|
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
|
|
msgstr "सीडीरेकॉर्ड %1 सीडी-पाठ लिखना समर्थित नहीं करता."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
|
|
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
|
|
msgid "Normalizing volume levels"
|
|
msgstr "आवाज़ स्तर सामान्य किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
|
|
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
|
|
msgstr "एनहैंस्ड ऑडियो सीडी लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
|
|
msgid "Writing Mixed Mode CD"
|
|
msgstr "मिक्स मोड सीडी लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
|
|
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
|
|
msgstr "%1 ट्रैक्स (%2 मिनट ऑडियो डाटा, %3 आईएसओ9660 डाटा)"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: - %n copy\n"
|
|
" - %n copies"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: - %n नक़ल\n"
|
|
"- %n नक़लें"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
|
|
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
|
|
msgstr "ओपीसी असफल. कृपया लिखने की गति 1x पर कोशिश करें."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
|
|
msgid "Please try again with writing mode DAO."
|
|
msgstr "कृपया लिखने के मोड डीएओ के साथ फिर कोशिश करें"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
|
|
msgid "Flushing Cache"
|
|
msgstr "कैश फ्लश किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
|
|
msgid "Flushing the cache may take some time."
|
|
msgstr "कैश फ्लश किया जाने में कुछ समय लग सकता है."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
|
|
msgid "Closing Track"
|
|
msgstr "ट्रैक बन्द किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
|
|
msgid "Closing Disk"
|
|
msgstr "डिस्क बन्द किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
|
|
msgid "Closing Session"
|
|
msgstr "सत्र बन्द किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
|
|
msgid "Updating RMA"
|
|
msgstr "आरएमए अद्यतन किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
|
|
msgid "Writing Lead-out"
|
|
msgstr "लीड-आउट लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
|
|
msgid "Writing the lead-out may take some time."
|
|
msgstr "लीड-आउट लिखने में कुछ समय लग सकता है."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
|
|
msgid "Removing reference to lead-out."
|
|
msgstr "लीड-आउट से संदर्भ मिटाया जा रहा है."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
|
|
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
|
|
msgstr "आईएसओ9660 वॉल्यूम डिस्क्रिप्टर परिवर्धित किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
|
|
msgstr "कोई इन्क्रीमेंटल स्ट्रीमिंग नहीं"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
|
|
msgid "Engaging DAO"
|
|
msgstr "डीएओ एंगेज किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
|
|
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
msgstr "लिखने की गति: %1 कि.बा/से. (%2x)"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
|
|
msgid "K3b detected a problem with the media."
|
|
msgstr "के3बी ने मीडिया में कोई समस्या पाई."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by your "
|
|
"writer's vendor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
|
|
msgid "Report the problem if it persists anyway."
|
|
msgstr "समस्या की रपट दें यदि यह बनी रहती है."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
|
|
msgid "Data did not fit on disk."
|
|
msgstr "डाटा डिस्क में फिट नहीं होता."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
|
|
msgid "Unable to set writing speed."
|
|
msgstr "लिखने की गति सेट नहीं कर सकता."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
|
|
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
|
|
msgstr "कृपया 'गति अनदेखा करें' विन्यास को फिर से आजमाएँ."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optimum Power Calibration failed."
|
|
msgstr "ऑप्टिमम पावर कैलिब्रेशन किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in the "
|
|
"K3b settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to allocate software buffer."
|
|
msgstr "ट्रे को बंद करने में अक्षम"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
|
|
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
|
|
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error at startup: %1"
|
|
msgstr "प्रारंभ में गंभीर त्रुटि: %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
|
|
msgid "Warning at exit: (1)"
|
|
msgstr "बाहर होने पर चेतावनी दें: (1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
|
|
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
|
|
msgstr "बहुत संभव हैं कि एमकेआईएसओएफएस किसी वजह से असफल हो गया"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error during recording: %1"
|
|
msgstr "रेकॉर्डिंग: %1 के दौरान एक गंभीर त्रुटि"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
|
|
msgid "Could not find the following files:"
|
|
msgstr "निम्न फ़ाइलें नहीं मिलीं:"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "नहीं मिला"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
|
|
msgid "No permission to read the following files:"
|
|
msgstr "निम्न फ़ाइलों को पढ़ने की कोई अनुमति नहीं:"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
|
|
msgid "No Read Permission"
|
|
msgstr "पढ़ने की अनुमतियाँ नहीं"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
|
|
msgid "From previous session"
|
|
msgstr "पिछले सत्र से"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
|
|
msgid "El Torito boot catalog file"
|
|
msgstr "ईआई टोरिटो बूट केटलॉग फ़ाइल"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
|
|
msgid "Boot catalog"
|
|
msgstr "बूट कैटलॉग"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
|
|
msgid "Searching previous session"
|
|
msgstr "पिछले सत्र को ढूंढा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
|
|
msgstr "फ़ाइल %1 खोल नहीं सका."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not determine next writable address."
|
|
msgstr "रिजल्टिंग इमेज़ फ़ाइल का आकार निर्धारित नहीं कर पाया."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
|
|
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
|
|
msgstr "डिस्क से मल्टीसेसन जानकारी प्राप्त नहीं कर सका."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
|
|
msgid "The disk is either empty or not appendable."
|
|
msgstr "डिस्क या तो खाली है या एपेडेबल नहीं है."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
|
|
msgid "Mkisofs executable not found."
|
|
msgstr "एमकेआईएसओएफएस एक्जीक्यूटेबल नहीं मिला."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
|
|
msgid "Read error from file '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
|
|
msgstr "सीडी-रेकॉर्ड %1 ओवरबर्निंग समर्थित नहीं करता."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
|
|
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
|
|
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
|
|
msgid "The boot image has an invalid size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
|
|
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
|
|
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Removed incomplete image file %1."
|
|
msgstr "बाइनरी फ़ाइल %1 मिटाया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
|
|
"contain more than one backslash:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
|
|
msgid "Could not determine size of resulting image file."
|
|
msgstr "रिजल्टिंग इमेज़ फ़ाइल का आकार निर्धारित नहीं कर पाया."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
|
|
msgid "Could not open %1 for writing"
|
|
msgstr "लिखने के लिए %1 को खोल नहीं सका"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
|
|
msgid "No volume id specified. Using default."
|
|
msgstr ""
|
|
"कोई वॉल्यूम आईडी निर्दिष्ट नहीं किया गया है. डिफ़ॉल्ट का उपयोग किया जा रहा है."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
|
|
"mounted with UDF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
|
|
msgid "Enabling UDF extension."
|
|
msgstr "यूडीएफ़ एक्सटेंशन सक्षम किया जा रहा है."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
|
|
msgstr "%1 नहीं ढूंढ सका. छोड़ा जा रहा है..."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
|
|
msgstr "%1 नहीं ढूंढ सका. छोड़ा जा रहा है..."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
|
|
msgstr "%1 नहीं ढूंढ सका. छोड़ा जा रहा है..."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to backup boot image file %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
|
|
msgid "Could not write temporary file"
|
|
msgstr "अस्थायी फ़ाइल लिख नहीं सका"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
|
|
msgid "No files to be written."
|
|
msgstr "लिखने के लिए कोई फ़ाइल नहीं."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
|
|
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
|
|
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not have "
|
|
"to be shortened but long filenames will not be available on Windows systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shorten Filenames"
|
|
msgstr "फ़ाइलनाम"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Joliet extensions"
|
|
msgstr "जोलिएट एक्सटेंशन बनाएँ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows systems) "
|
|
"restrict the length of the volume descriptior (the name of the filesystem) to "
|
|
"%1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than that. Do you want it "
|
|
"to be cut or do you want to go back and change it manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
|
|
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been added "
|
|
"to the project. Do you want to continue without writing the symbolic links to "
|
|
"the image?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard symbolic links to folders"
|
|
msgstr "सभी सिमलिंक को फेंकें"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
|
|
msgid "El Torito Boot image"
|
|
msgstr "ईआई टोरिटो बूट इमेज"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
|
|
msgid "Unmounting disk"
|
|
msgstr "डिस्क अनमाउन्ट किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
|
|
msgid "Creating image file"
|
|
msgstr "इमेज फ़ाइल बनाया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
|
|
msgid "Track 1 of 1"
|
|
msgstr "ट्रैक 1 का 1"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating image file in %1"
|
|
msgstr "%1 में इमेज फ़ाइल बनाया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image successfully created in %1"
|
|
msgstr "इमेज %1में सफलतापूर्वक बनाया गया"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
|
|
msgid "Error while creating ISO image"
|
|
msgstr "आईएसओ इमेज बनाने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
|
|
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
|
|
msgstr ""
|
|
"अंतिम ट्रैक का डाटामोड निर्धारित करने में अक्षम. डिफ़ॉल्ट इस्तेमाल किया जा रहा "
|
|
"है."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching for old session"
|
|
msgstr "पिछले सत्र को ढूंढा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for a medium"
|
|
msgstr "मीडिया की प्रतीक्षा की जा रही है"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
|
|
msgid "Writing Data CD"
|
|
msgstr "डाटा सीडी लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
|
|
msgid "Writing Multisession CD"
|
|
msgstr "मल्टीसेसन सीडी लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
|
|
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
|
|
msgstr ""
|
|
"ग्रोआईएसओएफएस संस्करण %1 बहुत पुराना है. के3बी संस्करण को कम से कम संस्करण 5.10 "
|
|
"चाहिए."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1."
|
|
msgstr "फ़ाइल %1 खोल नहीं सका."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
|
|
msgid "Starting simulation..."
|
|
msgstr "सिमुलेशन प्रारंभ किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting disc write..."
|
|
msgstr "लिखना प्रारंभ किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
|
|
msgid "Writing data"
|
|
msgstr "डाटा लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
|
|
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
msgstr "कुल औसत लिखने की गति: %1 कि.बा/से. (%2x)"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simulation successfully completed"
|
|
msgstr "सिमुलेशन सफलतापूर्वक सम्पन्न"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing successfully completed"
|
|
msgstr "लिखना सफलतापूर्वक सम्पन्न"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
|
|
msgid "Ejecting DVD"
|
|
msgstr "डीवीडी को बाहर किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
msgstr "एक वैध ई-मूविक्स संस्थापना नहीं मिला."
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to temporary file %1"
|
|
msgstr "अस्थायी फ़ाइल %1 पर लिख नहीं सका"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "डिफ़ॉल्ट"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "कुछ नहीं"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
|
|
msgid "Writing eMovix CD"
|
|
msgstr "ई-मूविक्स सीडी लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
|
|
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
|
|
msgstr "ई-मूविक्स सीडी (%1) लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
|
|
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 फ़ाइल (%1) तथा लगभग 8 मे.बा. ई-मूविक्स डाटा\n"
|
|
"%n फ़ाइलें (%1) तथा लगभग 8 मे.बा. ई-मूविक्स डाटा"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
msgstr "नया फ़ाइलनाम भरें"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
msgstr "इस नाम के साथ एक फ़ाइल पहले ही मौज़ूद है. कृपया एक नया नाम भरें:"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"सबटाइटल फ़ाइल का नाम बदला नहीं जा सका. निवेदित नाम %1 की एक फ़ाइल पहले से ही "
|
|
"मौजूद है."
|
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
|
|
msgid "Writing eMovix DVD"
|
|
msgstr "ई-मूविक्स डीवीडी लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
|
|
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
|
|
msgstr "ई-मूविक्स डीवीडी (%1) लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
|
|
msgid "File %1 is empty."
|
|
msgstr "फ़ाइल %1 खाली है."
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream was "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream was "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "उप./नहीं"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
msgstr "%1 बिट/से."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "अवयव"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "अविशिष्ट"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 हर्त्ज"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
|
|
msgid "original"
|
|
msgstr "असली"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
|
|
msgid "duplicate"
|
|
msgstr "अनुकृति"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
|
|
msgid "Motion Picture"
|
|
msgstr "चलचित्र"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
|
|
msgid "Still Picture"
|
|
msgstr "स्थिर चित्र"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer %1"
|
|
msgstr "लेयर %1"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "अवैध"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "स्टीरियो"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
|
|
msgid "joint stereo"
|
|
msgstr "जाइँट स्टीरियो"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
|
|
msgid "dual channel"
|
|
msgstr "ड्यूअल-चैनल"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
|
|
msgid "single channel"
|
|
msgstr "सिंगल-चैनल"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
|
|
msgid "surround sound"
|
|
msgstr "सराउंड साउंड"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing Binary file %1"
|
|
msgstr "बाइनरी फ़ाइल %1 मिटाया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing Cue file %1"
|
|
msgstr "क्यू फ़ाइल %1 मिटाया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
|
|
msgid "Could not write correct XML-file."
|
|
msgstr "सही एक्सएमएल - फ़ाइल लिख नहीं सका."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
|
|
msgid "Creating image files"
|
|
msgstr "इमेज़ फ़ाइलें बनाई जा रही हैं"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
|
|
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
|
|
msgstr "क्यू/बिन फ़ाइलें लिखी जा रही हैं..."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"वीडियोसीडी बनाने के लिए आपको वीसीडीइमेजर संस्करण %1 को आवश्यक रूप से संस्थापित "
|
|
"करना होगा."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from "
|
|
"http://www.vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"इसे आप अपने डिस्ट्रीब्यूशन डिस्क में पा सकते हैं या इसे यहाँ से डाउनलोड कर सकते "
|
|
"हैं- http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
|
|
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
|
|
msgstr "%1 एक्जीक्यूटेबल बहुत पुराना है: संस्करण %2 या अधिक की आवश्यकता है."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
|
|
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
|
|
msgstr "%2 (%3) में से %1 वीडियो फ़ाइल स्कैन किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating Image for track %1"
|
|
msgstr "ट्रैक %1 के लिए इमेज बनाया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
|
|
msgid "Cue/Bin files successfully created."
|
|
msgstr "क्यू/बिन फ़ाइलें सफलता पूर्वक बनाई गईं."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
|
|
msgid "Writing Copy %1 of %2"
|
|
msgstr " %2 में से नक़ल %1 लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
|
|
msgstr "%1 के लिए एकाधिक बीसीडी फ़ील्ड्स सीमा से बाहर हैं"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
|
|
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
|
|
"already."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
|
|
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
|
|
msgid "Ignoring this aps"
|
|
msgstr "इस एप्स को नज़रअंदाज़ किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
|
|
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
|
|
msgstr "पैकेट #%1 पर खराब पैकेट (स्ट्रीम बाइट ऑफसेट %2)"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
|
|
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
|
|
msgstr "स्ट्रीम के बाकी बचे %1 बाइटों को नज़रअंदाज़ किया जाएगा."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
|
|
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
|
|
msgstr "सुपर वीडियो सीडी (संस्करण 1.1) लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
|
|
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
|
|
msgstr "सुपर वीडियो सीडी (संस्करण 2.0) लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
|
|
msgid "Writing Super Video CD"
|
|
msgstr "सुपर वीडियो सीडी लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
|
|
msgid "Writing High-Quality Video CD"
|
|
msgstr "उच्च-गुणवत्ता वीडियो सीडी लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
|
|
msgid "Writing Video CD"
|
|
msgstr "वीडियो सीडी लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 एमपीईजी (%1)\n"
|
|
"%n एमपीईजी (%1)"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
|
|
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "वीसीडी"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
|
|
msgid "SVCD"
|
|
msgstr "एसवीसीडी"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
|
|
msgid "Forcing VCD"
|
|
msgstr "वीसीडी बाध्य किया जा रहा है."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
|
|
"Please start a new Project for this filetype.\n"
|
|
"Resample not implemented in K3b yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong File Type for This Project"
|
|
msgstr "इस परियोजना के लिए गलत फ़ाइल क़िस्म"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"PBC (Playback control) enabled.\n"
|
|
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
|
|
"control ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"सिर्फ एमपीईजी1 तथा एमपीईजी2 वीडियो फ़ाइलें ही समर्थित हैं.\n"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
|
|
msgid "Wrong File Format"
|
|
msgstr "गलत फ़ाइल फार्मेट"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
|
|
msgid "Could not find normalize executable."
|
|
msgstr "सामान्य करने का एक्जीक्यूटेबल ढूंढ नहीं सका."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
|
|
msgid "Could not start normalize."
|
|
msgstr "सामान्य करना चालू नहीं कर सका."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
|
|
msgid "Track %1 is already normalized."
|
|
msgstr "ट्रैक %1 पहले से सामान्य किया जा चुका है."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
|
|
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
|
|
msgstr "ट्रैक %2 में से %1 के लिए आवाज़ स्तर एडजस्ट किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
|
|
msgid "Computing level for track %1 of %2"
|
|
msgstr "ट्रैक %2 में से%1 के लिए कम्प्यूटिंग स्तर"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
|
|
msgid "Successfully normalized all tracks."
|
|
msgstr "सभी ट्रैक्स को सफलतापूर्वक सामान्य किया गया."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
|
|
msgid "Error while normalizing tracks."
|
|
msgstr "ट्रैक्स को सामान्य करने के दौरान त्रुटि."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
|
|
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
|
|
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating image files in %1"
|
|
msgstr "%1 में इमेज़ फ़ाइलें बनाई जा रही हैं"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
|
|
msgid "Successfully decoded all tracks."
|
|
msgstr "सभी ट्रैक्स सफलता पूर्वक डीकोड किया."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
|
|
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
|
|
msgid "Writing Audio CD"
|
|
msgstr "ऑडियो सीडी लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 ट्रैक (%1 मिनट)\n"
|
|
"%n ट्रैक्स (%1 मिनट)"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "खामोशी"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
|
|
"<p>You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
|
|
msgid "Unsupported Format"
|
|
msgstr "असमर्थित फ़ॉर्मेट"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek in track %1."
|
|
msgstr "ट्रैक %1 में सीक करने में अक्षम."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while decoding track %1."
|
|
msgstr "ट्रैक %1 के डीकोडिंग के दौरान त्रुटि."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
|
|
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD Track"
|
|
msgstr "प्ले ट्रैक"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
|
|
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
|
|
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
|
|
msgstr "राइटर डिस्क एट वंस (डीएओ) रेकॉर्डिंग समर्थित नहीं करता"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
|
|
msgid "Writer does not support raw writing."
|
|
msgstr "राइटर रॉ राइटिंग समर्थित नहीं करता."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
|
|
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
|
|
msgstr "राइटर बफर अंडररन फ्री रेकॉर्डिंग समर्थित नहीं करता (बर्नफ्री)"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
|
|
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
|
|
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
|
|
msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है %1 सिमुलेशन %2x गति पर..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
|
|
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
|
|
msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है %1 लिखना %2x गति पर..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
|
|
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
|
|
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
|
|
msgstr "कृपया टीएओ (ट्रैक एट वंस) चुनें तथा फिर कोशिश करें"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
|
|
msgid "RAW recording not supported with this writer"
|
|
msgstr "इस राइटर में रॉ रेकॉर्डिंग समर्थन उपलब्ध नहीं हैं"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
|
|
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
|
|
msgstr "इनपुट/आउटपुट त्रुटि. गंभीर आवश्यक नहीं."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reloading of medium required"
|
|
msgstr "मीडिया को रीलोड करना आवश्यक है"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
|
|
msgid "No valid %1 option: %2"
|
|
msgstr "कोई वैध %1 विकल्प: %2 नहीं"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
|
|
msgid "Only session 1 will be cloned."
|
|
msgstr "सिर्फ सत्र 1 क्लोन किया जाएगा."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to fixate the disk."
|
|
msgstr "के3बी डिस्क को मिटाने में अक्षम."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching burn speed up to %1x"
|
|
msgstr "बर्न गति को बढ़ा कर %1x पर स्विच किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching burn speed down to %1x"
|
|
msgstr "बर्न गति को कम कर %1x पर स्विच किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting disc write"
|
|
msgstr "लिखना प्रारंभ किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
|
|
msgid "Writing Leadin"
|
|
msgstr "लीडइन लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
|
|
msgid "Writing Leadout"
|
|
msgstr "लीडआउट लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
|
|
msgid "Writing pregap"
|
|
msgstr "प्रीगेप लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
|
|
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
|
|
msgstr "ऑप्टिमम पावर कैलिब्रेशन किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
|
|
msgid "Sending CUE sheet"
|
|
msgstr "क्यू शीट भेजा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
|
|
msgid "Enabled Burnfree"
|
|
msgstr "बर्नफ्री सक्षम है"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
|
|
msgid "Disabled Burnfree"
|
|
msgstr "बर्नफ्री अक्षम है"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
|
|
"Burnfree was used %n times."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: बर्नफ्री का उपयोग 1 बार किया गया.\n"
|
|
"बर्नफ्री के उपयोग %n बार किए गए."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
|
|
"Buffer was low %n times."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: बफर 1 बार कम था.\n"
|
|
"बफर %n बार कम थे."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
|
|
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
|
|
msgstr "विस्तृत के3बी विन्यासों में जैसे भी हो ओवरबर्निंग को सक्षम करें."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
|
|
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
|
|
msgstr "निवेदि आकार के शेयर्ड मेमोरी को %1 रिजर्व नहीं कर सका."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
|
|
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
|
|
msgstr "संभवत: आपने बहुत बड़ा बफर आकार चुन लिया है."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
|
|
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
|
|
msgstr "ओपीसी असफल. संभवत: राइटर को मीडियम पसंद नहीं आया."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set write speed to %1."
|
|
msgstr "लिखने की गति %1 पर सेट करने में अक्षम."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
|
|
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
|
|
msgid "Unable to send CUE sheet."
|
|
msgstr "क्यू शीट भेजने में अक्षम."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
|
|
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
|
|
msgstr "कभी कभी टीएओ लिखने के मोड से इस समस्या का हल निकल सकता है."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
|
|
msgid "Unable to open new session."
|
|
msgstr "नया सत्र खोलने में अक्षम."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
|
|
msgid "Probably a problem with the medium."
|
|
msgstr "संभवत: मीडियम के साथ कोई समस्या हो सकती है."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The disk might still be readable."
|
|
msgstr "डिस्क या तो खाली है या एपेडेबल नहीं है."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try DAO writing mode."
|
|
msgstr "लिखने का अज्ञात मोड"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
|
|
msgid "%1 has no permission to open the device."
|
|
msgstr "%1 के पास उपकरण को खोलने के लिए कोई अनुमतियाँ नहीं है."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
|
|
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
|
|
msgstr "इस समस्या का समाधान करने के लिए के3बीसेटअप2 का उपयोग कर सकते हैं."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
|
|
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
|
|
msgstr "शायद बफर अंडररन हो गया."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
|
|
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
|
|
msgstr "कृपया बर्नफ्री सक्षम करें या बर्निंग की कम गति चुनें."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
|
|
msgid "Please choose a lower burning speed."
|
|
msgstr "कृपया बर्निंग की कम गति चुनें."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
|
|
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
|
|
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
|
|
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
|
|
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
|
|
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
|
|
msgid "A write error occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some drives do not support all erase types."
|
|
msgstr "राइटर रॉ राइटिंग समर्थित नहीं करता."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
|
|
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running suid "
|
|
"root anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
|
|
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
|
|
msgstr "यदि आप सीडीरेकॉर्ड के अनपैच्ड संस्करण चलाते हैं..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
|
|
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
|
|
msgstr "...और यह त्रुटि उच्च गुणवत्ता के मीडिया के साथ भी होती है..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
|
|
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
|
|
msgstr "...और के3बी एफएक्यू आपकी मदद नहीं करता."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
|
|
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
|
|
msgstr "...कृपया अपनी समस्या रपट में डिबगिंग आउटपुट शामिल करें."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
|
|
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
|
|
msgstr "सीडीआरडीएओ %1 बर्नफ्री अक्षम करने का समर्थन नहीं करता है."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
|
|
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
|
|
msgstr "सीडीआरडीएओ %1 ओवरबर्निंग समर्थित नहीं करता."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
|
|
msgid "Could not backup tocfile."
|
|
msgstr "टीओसी-फ़ाइल बैकअप नहीं कर सका."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
|
|
msgid "Preparing read process..."
|
|
msgstr "पढ़ने की प्रक्रिया प्रारंभ की जा रही है..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
|
|
msgid "Preparing copy process..."
|
|
msgstr "नक़ल प्रक्रिया के लिए तैयारी की जा रही है..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
|
|
msgid "Preparing blanking process..."
|
|
msgstr "ब्लैंकिंग प्रक्रिया के लिए तैयारी की जा रही है..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
|
|
msgstr "डीएओ सिमुलेशन %1x गति पर प्रारंभ किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
|
|
msgstr "डीएओ लिखना %1x गति में प्रारंभ किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
|
|
msgid "Starting reading..."
|
|
msgstr "पढ़ना प्रारंभ किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "पढ़ा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
|
|
msgstr "सिमुलेशन नक़ल %1x गति पर प्रारंभ किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting copy at %1x speed..."
|
|
msgstr "नक़ल %1x गति पर प्रारंभ किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "नक़ल किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
|
|
msgid "Starting blanking..."
|
|
msgstr "ब्लैंकिंग प्रारंभ किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
|
|
msgid "Blanking"
|
|
msgstr "ब्लैंकिंग"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable to "
|
|
"restore it from the backup %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading successfully completed"
|
|
msgstr "पढ़ा जाना सफलता पूर्वक सम्पन्न"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying successfully completed"
|
|
msgstr "नक़ल किया जाना सफलता पूर्वक सम्पन्न"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blanking successfully completed"
|
|
msgstr "ब्लैंकिंग सफलता पूर्वक सम्पन्न"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
|
|
msgstr "...कृपया अपनी समस्या रपट में डिबगिंग आउटपुट शामिल करें."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching down burn speed to %1x"
|
|
msgstr "बर्न गति को कम कर %1x पर स्विच किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
|
|
msgid "Executing Power calibration"
|
|
msgstr "पावर केलिब्रेशन कार्यान्वित किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
|
|
msgid "Power calibration successful"
|
|
msgstr "पावर केलिब्रेशन सफल"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
|
|
msgid "Preparing burn process..."
|
|
msgstr "बर्न प्रक्रिया की तैयारी की जा रही है..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
|
|
msgid "Flushing cache"
|
|
msgstr "कैश फ़्लश किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
|
|
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
|
|
msgstr "सीडी-पाठ लीड-इन लिखा जा रहा है..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
|
|
msgid "Turning BURN-Proof on"
|
|
msgstr "बर्न-प्रूफ चालू किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
|
|
msgid "Found ISRC code"
|
|
msgstr "आईएसआरसी कोड मिला"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found pregap: %1"
|
|
msgstr "प्रीगेप: %1 मिला"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
|
|
msgid "No cdrdao driver found."
|
|
msgstr "कोई सीडीआरडीएओ ड्राइवर नहीं मिला."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
|
|
msgid "Please select one manually in the device settings."
|
|
msgstr "उपकरण विन्यास में कृपया एक को हस्तचालित चुनें."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
|
|
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
|
|
msgstr "बहुत से मौज़ूदा ड्राइव के लिए यह 'generic-mmc' होगा."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
|
|
msgid "Device not ready, waiting."
|
|
msgstr "उपकरण तैयार नहीं है, इंतजार किया जा रहा है."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
|
|
msgid "Cue sheet not accepted."
|
|
msgstr "क्यू शीट स्वीकार्य नहीं हुआ."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
|
|
msgid "Writing leadin "
|
|
msgstr "लीडइन लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
|
|
msgid "Writing leadout "
|
|
msgstr "लीडआउट लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
|
|
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
|
|
msgstr "VIDEO_TS फ़ोल्डर (%1) में अवैध प्रविष्टि मिली."
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
|
|
msgstr "अस्थाई फ़ाइलों को फ़ोल्डर %1 में लिंक करने में अक्षम."
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
|
|
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
|
|
msgstr "परियोजना में सभी आवश्यक वीडियोडीवीडी फ़ाइलें नहीं हैं."
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
|
|
msgid "Creating Video DVD Image File"
|
|
msgstr "डीवीडी इमेज फ़ाइल बनाया जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
|
|
msgid "Writing Video DVD"
|
|
msgstr "वीडियो डीवीडी लिखा जा रहा है"
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
|
|
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
|
|
msgstr "आईएसओ9660/यूडीएफ फ़ाइलसिस्टम (आकार: %1)"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
|
|
msgid "AC3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
|
|
msgid "MPEG2 Extended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
|
|
msgid "LPCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
|
|
msgid "DTS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
|
|
msgid "unknown audio format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
|
|
msgid "For the visually impaired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
|
|
msgid "Director's comments 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
|
|
msgid "Director's comments 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
|
|
msgid "unknown audio code extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "विस्तारित स्ट्रिप"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
|
|
msgid "unknown coding mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caption with normal size character"
|
|
msgstr "लोअरकेस अक्षरों को स्वीकारें"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
|
|
msgid "Caption with bigger size character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
|
|
msgid "Caption for children"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
|
|
msgid "Closed caption with normal size character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
|
|
msgid "Closed caption with bigger size character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
|
|
msgid "Closed caption for children"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forced caption"
|
|
msgstr "नीचे के सभी विकल्पों को बाध्य करें"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
|
|
msgid "Director's comments with normal size characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
|
|
msgid "Director's comments with bigger size characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
|
|
msgid "Director's comments for children"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
|
|
msgid "unknown code extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
|
|
#~ msgstr "ट्रे को बंद करने में अक्षम"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No tracks to verify found."
|
|
#~ msgstr "कोई सीडीआरडीएओ ड्राइवर नहीं मिला."
|
|
|
|
#~ msgid "Mkisofs version %1 is too old. For writing multisession DVDs K3b needs at least version 2.0."
|
|
#~ msgstr "एमकेआईएसओएफ़एस संस्करण %1 बहुत पुराना है. मल्टीसेसन डीवीडी में लिखने के लिए के3बी संस्करण को कम से कम संस्करण 2.0 चाहिए."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to determine size of file %1."
|
|
#~ msgstr "मीडिया स्थिति निर्धारित कर पाने में अक्षम."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reading original data"
|
|
#~ msgstr "लिखे गए डाटा को सत्यापित किया जा रहा है"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reading written data"
|
|
#~ msgstr "लिखे गए डाटा को सत्यापित किया जा रहा है"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to open device %1."
|
|
#~ msgstr "नया सत्र खोलने में अक्षम."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preparing Data"
|
|
#~ msgstr "डाटा तैयार करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading TOC"
|
|
#~ msgstr "टीओसी पढ़ा जा रहा है"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading TOC failed."
|
|
#~ msgstr "टीओसी पढ़ने में असफल."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to read file system."
|
|
#~ msgstr "आईएसओ9660 फ़ाइलसिस्टम पढ़ने में अक्षम."
|
|
|
|
#~ msgid "Writer does not support Incremental Streaming"
|
|
#~ msgstr "राइटर इन्क्रीमेंटल स्ट्रीमिंग का समर्थन नहीं करता है."
|
|
|
|
#~ msgid "Compare MD5 Sums of all written files"
|
|
#~ msgstr "सभी लिखी फ़ाइलों के एमडी5 सम की तुलना करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Formatting DVD±RW"
|
|
#~ msgstr "डीवीडी±आरडबल्यू फार्मेट किया जा रहा है"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Changing DVD±R(W) Booktype"
|
|
#~ msgstr "डीवीडी±आरडबल्यू बुकटाइप बदला जा रहा है"
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading the media"
|
|
#~ msgstr "मीडिया फिर से लोड किया जा रहा है"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 differs."
|
|
#~ msgstr "%1 अंतर है"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find file %1."
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल %1 ढूंढ नहीं सका "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The written image seems binary equal."
|
|
#~ msgstr "सभी फ़ाइलें बाइनरी समान हैं."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting writing..."
|
|
#~ msgstr "लिखना प्रारंभ किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting writing"
|
|
#~ msgstr "लिखना प्रारंभ किया जा रहा है"
|
|
|
|
#~ msgid "All files seem binary equal."
|
|
#~ msgstr "सभी फ़ाइलें बाइनरी समान हैं."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device in use"
|
|
#~ msgstr "उपकरण बफर:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simulating DVD Copy"
|
|
#~ msgstr "सिमुलेट किया जा रहा है"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing write process"
|
|
#~ msgstr "लिखने की प्रक्रिया के लिए तैयारी की जा रही है"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
|
|
#~ msgstr "असमर्थित फ़ॉर्मेट के कारण निम्न फ़ाइलों को हैंडल करने में अक्षम:"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing image file to %1"
|
|
#~ msgstr "इमेज फ़ाइल को %1 पर लिखा जा रहा है."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing ISO image %1"
|
|
#~ msgstr "आइएसओ इमेज़ %1 मिटाया जा रहा है"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to verify the written data if Rockridge is disabled."
|
|
#~ msgstr "यदि रॉकरिज अक्षम है तो लिखे गए डाटा को सत्यापित करने में अक्षम."
|
|
|
|
#~ msgid "This may be caused by wrong settings."
|
|
#~ msgstr "यह गलत विन्यासों के कारण हो सकता है."
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "मिटाकर लिखें"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Project"
|
|
#~ msgstr "डीवीडी परियोजना"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %1"
|
|
#~ msgstr "आकारः %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Desc"
|
|
#~ msgstr "वॉल्यूम डिस्."
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल-सिस्टम"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "विस्तृत"
|
|
|
|
#~ msgid "Multisession"
|
|
#~ msgstr "मल्टीसेसन"
|
|
|
|
#~ msgid "&No multisession"
|
|
#~ msgstr "कोई मल्टीसेसन नहीं (&N)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Start multisession"
|
|
#~ msgstr "मल्टीसेसन प्रारंभ करें (&S)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue multisession"
|
|
#~ msgstr "मल्टीसेसन जारी रखें (&C)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Finish multisession"
|
|
#~ msgstr "मल्टीसेसन सम्पन्न करें (&F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "विन्यास"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD multisession"
|
|
#~ msgstr "डीवीडी मल्टीसेसन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD Multisession"
|
|
#~ msgstr "डीवीडी मल्टीसेसन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disk is not appendable."
|
|
#~ msgstr "डिस्क या तो खाली है या एपेडेबल नहीं है."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Import Session"
|
|
#~ msgstr "सत्र आयात करने में अक्षम"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a session to import."
|
|
#~ msgstr "आयात के लिए कोई सत्र नहीं मिला."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Checking Source Disk"
|
|
#~ msgstr "मीडिया चेक किया जा रहा है"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Checking source disk"
|
|
#~ msgstr "मीडिया चेक किया जा रहा है"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reading Source Disk"
|
|
#~ msgstr "डिस्क की प्रतीक्षा में"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Formatting"
|
|
#~ msgstr "डीवीडी फ़ॉर्मेट किया जा रहा है"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD-RW and DVD+RW"
|
|
#~ msgstr "डीवीडी-आरडबल्यू तथा डीवीडी+आरडबल्यू"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Mode"
|
|
#~ msgstr "लिखने का मोड"
|
|
|
|
#~ msgid "Force"
|
|
#~ msgstr "बाध्य करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick format"
|
|
#~ msgstr "तत्काल फॉर्मेट"
|
|
|
|
#~ msgid "Force formatting of empty DVDs"
|
|
#~ msgstr "खाली डीवीडी को बाध्य कर फ़ॉर्मेट करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to perform quick formatting"
|
|
#~ msgstr "तत्काल फ़ॉर्मेटिंग करने की कोशिश करें"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD-RW"
|
|
#~ msgstr "डीवीडी-आरडबल्यू"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD-R"
|
|
#~ msgstr "डीवीडी-आर"
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल पहले ही मौज़ूद है"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 already exists."
|
|
#~ msgstr "%1 पहले ही मौजूद है."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace All"
|
|
#~ msgstr "सभी बदलें"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "नज़रअंदाज़ करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore All"
|
|
#~ msgstr "सभी नज़रअंदाज़ करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "नाम बदलें"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b - Version %1"
|
|
#~ msgstr "के3बी - संस्करण %1"
|
|
|
|
#~ msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name."
|
|
#~ msgstr "इस नाम के साथ एक फ़ाइल पहले ही मौज़ूद है. कृपया एक नया नाम भरें."
|
|
|
|
#~ msgid "Size calculated:"
|
|
#~ msgstr "आकार की गणना की गई:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: %1 (1 Byte)\n"
|
|
#~ "%1 (%n bytes)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_n: %1 (1 बाइट)\n"
|
|
#~ "%1 (%n बाइट्स)"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding files to Project %1..."
|
|
#~ msgstr "परियोजना %1 में फ़ाइलें जोड़ें..."
|
|
|
|
#~ msgid "Importing old session..."
|
|
#~ msgstr "पुराना सत्र आयात किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "बाहर करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "लोड"
|
|
|
|
#~ msgid "Found media:"
|
|
#~ msgstr "मीडिया मिला:"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-R(W) or DVD±R(W)"
|
|
#~ msgstr "सीडी-आर(डब्ल्यू) या डीवीडी±आर(डब्ल्यू)"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Layer DVD±R"
|
|
#~ msgstr "डबल लेयर डीवीडी±आर"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD±R(W)"
|
|
#~ msgstr "डीवीडी±आर(डबल्यू)"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-R(W)"
|
|
#~ msgstr "सीडी-आर(डबल्यू)"
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert a complete or appendable medium (%4) into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
#~ msgstr "कृपया एक पूरा या अपेंडेबल मीडियम (%4) ड्राइव में डालें<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert a complete medium (%4) into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
#~ msgstr "कृपया एक पूरा मीडियम (%4) ड्राइव<p><b>%1 %2 (%3)</b> में डालें."
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert an appendable medium (%4) into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
#~ msgstr "कृपया एक अपेंडेबल मीडियम (%4) ड्राइव <p><b>%1 %2 (%3)</b> में डालें."
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert an empty medium (%4) into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
#~ msgstr "कृपया खाली मीडियम (%4) ड्राइव <p><b>%1 %2 (%3)</b>में डालें."
|
|
|
|
#~ msgid "No media"
|
|
#~ msgstr "कोई मीडिया नहीं"
|
|
|
|
#~ msgid "complete"
|
|
#~ msgstr "पूर्ण"
|
|
|
|
#~ msgid "appendable"
|
|
#~ msgstr "एपेंडेबल"
|
|
|
|
#~ msgid "empty"
|
|
#~ msgstr "खाली"
|
|
|
|
#~ msgid "Preformatting DVD+RW"
|
|
#~ msgstr "डीवीडी+आर(डबल्यू) प्रीफ़ॉर्मेट किया जा रहा है"
|
|
|
|
#~ msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
|
|
#~ msgstr "मिला %1 मीडिया %2 में - %3. क्या इसे मिटाकर लिखना है?"
|
|
|
|
#~ msgid "Found %1"
|
|
#~ msgstr "मिला %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
|
|
#~ msgstr "मिला %1 मीडिया %2 में - %3. क्या इसे फ़ॉर्मेट करना है?"
|
|
|
|
#~ msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
|
|
#~ msgstr "%1 - %2 में रीराइटेबल मीडिया मिला. क्या इसे मिटाया जाए?"
|
|
|
|
#~ msgid "Found rewritable disk"
|
|
#~ msgstr "रीराइटेबल डिस्क मिला"
|
|
|
|
#~ msgid "Erasing CD-RW"
|
|
#~ msgstr "सीडी-आरडब्ल्यू मिटाया जा रहा है"
|
|
|
|
#~ msgid "Erasing failed."
|
|
#~ msgstr "मिटाना असफल."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to reload media. Please reload manually."
|
|
#~ msgstr "मीडिया को फिर से लोड करने में असफल. कृपया हस्तचालित लोड करें."
|
|
|
|
#~ msgid "Reload failed"
|
|
#~ msgstr "फिर से लोड करना असफल"
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "प्रारंभ"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b Defaults"
|
|
#~ msgstr "के3बी डिफ़ॉल्ट्स"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defaults"
|
|
#~ msgstr "उपयोक्ता डिफ़ॉल्ट्स"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Settings"
|
|
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट विन्यास"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Used Settings"
|
|
#~ msgstr "अंतिम इस्तेमाल किए विन्यास"
|
|
|
|
#~ msgid "Save User Defaults"
|
|
#~ msgstr "उपयोक्ता डिफ़ॉल्ट्स सहेजें"
|
|
|
|
#~ msgid "Load K3b default settings"
|
|
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट के3बी विन्यास लोड करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Load user default settings"
|
|
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट उपयोक्ता विन्यास लोड करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Save user default settings for new projects"
|
|
#~ msgstr "नई परियोजनाओं के लिए उपयोक्ता डिफ़ॉल्ट विन्यास सहेजें"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This sets all options back to K3b defaults."
|
|
#~ msgstr "<p>यह सभी विकल्पों को वापस के3बी डिफ़ॉल्ट्स में सेट करता है."
|
|
|
|
#~ msgid "Boot images:"
|
|
#~ msgstr "बूट इमेजेस:"
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "नया... (&N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new boot image"
|
|
#~ msgstr "नया बूट इमेज जोड़ें"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected boot image"
|
|
#~ msgstr "चयनित बूट इमेज मिटाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulation Type"
|
|
#~ msgstr "एमुलेशन क़िस्म"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Path"
|
|
#~ msgstr "स्थानीय पथ"
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "फ़्लॉपी"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
|
|
#~ msgstr "1440/2880 कि.बा. फ्लॉपी एमुलेट करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Harddisk"
|
|
#~ msgstr "हार्डडिस्क"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate a harddisk"
|
|
#~ msgstr "हार्डडिस्क एमुलेट करें"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "कुछ नहीं"
|
|
|
|
#~ msgid "No emulation at all"
|
|
#~ msgstr "कोई एमुलेशन नहीं"
|
|
|
|
#~ msgid "No boot image"
|
|
#~ msgstr "कोई बूट इमेज नहीं"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
|
|
#~ msgstr "एमुलेटेड फ्लॉपी/हार्डडिस्क से बूट नहीं करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Boot-info-table"
|
|
#~ msgstr "बूट-इन्फ़ो-टेबल"
|
|
|
|
#~ msgid "0"
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
#~ msgid "Boot load segment:"
|
|
#~ msgstr "बूट लोड खण्ड:"
|
|
|
|
#~ msgid "Boot load size:"
|
|
#~ msgstr "बूट लोड आकार:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Advanced Op&tions"
|
|
#~ msgstr "विस्तृत विकल्प दिखाएँ (&t)"
|
|
|
|
#~ msgid "Boot catalog:"
|
|
#~ msgstr "बूट कैटलॉग:"
|
|
|
|
#~ msgid "boot/boot.catalog"
|
|
#~ msgstr "boot/boot.catalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Image Settings"
|
|
#~ msgstr "डाटा इमेज विन्यास"
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace Treatment"
|
|
#~ msgstr "सफेद-जगह उपचार"
|
|
|
|
#~ msgid "No change"
|
|
#~ msgstr "कोई परिवर्तन नहीं"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not touch spaces in filenames"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइलनामों के रिक्त जगहों को छेड़ें नहीं"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are."
|
|
#~ msgstr "<p>यदि यह विकल्प चुना जाता है, के3बी फ़ाइलनामों में सभी रिक्त जगहों को वैसे ही छोड़ देगा जैसे कि वे हैं."
|
|
|
|
#~ msgid "Strip"
|
|
#~ msgstr "स्ट्रिप"
|
|
|
|
#~ msgid "Just remove all spaces"
|
|
#~ msgstr "सभी रिक्त जगहों को मिटा दें"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with:"
|
|
#~ msgstr "इससे बदलें:"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all spaces"
|
|
#~ msgstr "सभी रिक्त जगहों को बदलें"
|
|
|
|
#~ msgid "_"
|
|
#~ msgstr "_"
|
|
|
|
#~ msgid "The string to replace spaces with"
|
|
#~ msgstr "वाक्यांश जिनसे रिक्त जगह भरा जाना है"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all spaces and capitalize the letters following them"
|
|
#~ msgstr "सभी रिक्त जगहों को मिटाएँ तथा उनके बाद के सभी अक्षरों को कैपिटलाइज़ करें"
|
|
|
|
#~ msgid "File Systems"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल सिस्टम"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Rock Ridge extensions"
|
|
#~ msgstr "रॉक रिज़ एक्सटेंशन जेनरेट करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल सिस्टम में रॉक रिज एक्सटेंशन जोड़ें"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Joliet extensions to the file system"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल सिस्टम में जोलिएट एक्सटेंशन जोड़ें"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Udf structures"
|
|
#~ msgstr "यूडीएफ़ स्ट्रक्चर बनाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Udf structures to the file system"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल सिस्टम में यूडीएफ़ स्ट्रक्चर जोड़ें"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbolic Links"
|
|
#~ msgstr "सिंबालिक लिंक्स"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not create symbolic links"
|
|
#~ msgstr "सिंबॉलिक लिंक नहीं बनाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard broken symlinks"
|
|
#~ msgstr "टूटे सिमलिंक फेंकें"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore all links pointing outside the project"
|
|
#~ msgstr "परियोजना के बाहर पाइंट करते लिंक्स अनदेखा करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "अनुमतियाँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Preserve file permissions (backup)"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल अनुमतियाँ बनाए रखें (बैकअप)"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Data Images Settings"
|
|
#~ msgstr "डाटा इमेज विस्तृत विन्यास"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO9660 Filesystem"
|
|
#~ msgstr "आईएसओ9660 फ़ाइलसिस्टम"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Charset"
|
|
#~ msgstr "इनपुट अक्षरसेट"
|
|
|
|
#~ msgid "Force input charset:"
|
|
#~ msgstr "इनपुट अक्षरसेट बाध्य करें:"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Descriptor"
|
|
#~ msgstr "वॉल्यूम डिस्क्रिप्टर"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume &set name:"
|
|
#~ msgstr "वॉल्यूम सेट नाम: (&s)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Volume name:"
|
|
#~ msgstr "वॉल्यूम नाम: (&V)"
|
|
|
|
#~ msgid "P&reparer:"
|
|
#~ msgstr "बनाने वाला: (&r)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Publisher:"
|
|
#~ msgstr "प्रकाशक: (&P)"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume set s&ize:"
|
|
#~ msgstr "वॉल्यूम सेट आकार: (&i)"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume set &number:"
|
|
#~ msgstr "वॉल्यूम सेट संख्या: (&n)"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ystem:"
|
|
#~ msgstr "तंत्र: (&y)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Application:"
|
|
#~ msgstr "अनुप्रयोगः (&A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback Options"
|
|
#~ msgstr "प्लेबैक विकल्प"
|
|
|
|
#~ msgid "MPlayer subtitle fontset:"
|
|
#~ msgstr "एमप्लेयर सबटाइटल फ़ॉन्टसेट:"
|
|
|
|
#~ msgid " time(s)"
|
|
#~ msgstr "कितने बार"
|
|
|
|
#~ msgid "infinity"
|
|
#~ msgstr "अनंत"
|
|
|
|
#~ msgid "How many times should the playlist be looped"
|
|
#~ msgstr "गीत-सूची कितनी बार लूप की जानी है"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional MPlayer options:"
|
|
#~ msgstr "अतिरिक्त एमप्लेयर विकल्प:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unwanted MPlayer options:"
|
|
#~ msgstr "अवांछित एमप्लेयर विकल्प:"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional MPlayer options"
|
|
#~ msgstr "अतिरिक्त एमप्लेयर विकल्प:"
|
|
|
|
#~ msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
|
|
#~ msgstr "एमप्लेयर विकल्प जो एमप्लेयर इस्तेमाल नहीं करेगा"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop playlist:"
|
|
#~ msgstr "गीत-सूची लूप करें:"
|
|
|
|
#~ msgid "Play files randomly"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइलें बेतरतीब अनुक्रम में बजाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "The files are played in random order"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइलें बेतरतीब क्रम में बजाई जाएँगीं"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use DMA"
|
|
#~ msgstr "डीएमए इस्तेमाल नहीं करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use DMA for media access"
|
|
#~ msgstr "मीडिया पहुँच के लिए डीएमए इस्तेमाल नहीं करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup Behavior"
|
|
#~ msgstr "प्रारंभ व्यवहार"
|
|
|
|
#~ msgid "Default boot label:"
|
|
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट बूट लेबल:"
|
|
|
|
#~ msgid "eMovix boot messages language:"
|
|
#~ msgstr "ई-मूविक्स बूट मेसेज भाषा:"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior After Playing"
|
|
#~ msgstr "बजाने के बाद व्यवहार"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject disk"
|
|
#~ msgstr "डिस्क बाहर करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject the disk after playing has finished"
|
|
#~ msgstr "जब बजाना पूरा हो जाए तो डिस्क बाहर करें"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has finished."
|
|
#~ msgstr "<p>यदि यह विकल्प चेक किया जाता है तो जब एमप्लेयर का काम खत्म होगा तो डिस्क बाहर कर दिया जाएगा."
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
#~ msgstr "बन्दकरें"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown after playing has finished"
|
|
#~ msgstr "जब बजाना पूरा हो तो कम्प्यूटर बन्द करें"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has finished playing."
|
|
#~ msgstr "<p>यदि यह विकल्प चेक किया जाता है तो जब एमप्लेयर बजाना पूर्ण कर लेगा तो पीसी को बन्द कर दिया जाएगा."
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot"
|
|
#~ msgstr "रीबूट करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot after playing has finished"
|
|
#~ msgstr "जब बजाना पूरा हो तो कम्प्यूटर रीबूट करें"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished playing."
|
|
#~ msgstr "<p>यदि यह विकल्प चेक किया जाता है तो जब एमप्लेयर बजाना पूर्ण कर लेगा तो पीसी को रीबूट किया जाएगा."
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text"
|
|
#~ msgstr "सीडी-पाठ"
|
|
|
|
#~ msgid "&Title:"
|
|
#~ msgstr "शीर्षकः (&T)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Songwriter:"
|
|
#~ msgstr "गीतलेखक: (&S)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Arranger:"
|
|
#~ msgstr "अरेंजर: (&A)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Message:"
|
|
#~ msgstr "संदेशः (&M)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Composer:"
|
|
#~ msgstr "कम्पोज़र: (&C)"
|
|
|
|
#~ msgid "&ISRC:"
|
|
#~ msgstr "आइएसआरसी: (&I)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Performer:"
|
|
#~ msgstr "परफ़ॉर्मर: (&P)"
|
|
|
|
#~ msgid "Preemphasis"
|
|
#~ msgstr "प्रीएम्फेसिस"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy permitted"
|
|
#~ msgstr "नक़ल की अनुमति है"
|
|
|
|
#~ msgid "Indices"
|
|
#~ msgstr "इंडिक्स"
|
|
|
|
#~ msgid "00:03:24"
|
|
#~ msgstr "00:03:24"
|
|
|
|
#~ msgid "Index 0:"
|
|
#~ msgstr "इंडेक्स 0:"
|
|
|
|
#~ msgid "Gap:"
|
|
#~ msgstr "अंतराल:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Index 0 for all tracks. Gap size:"
|
|
#~ msgstr "सभी ट्रैक्स के लिए इंडेक्स 0 परिवर्धित करें. अंतराल आकार:"
|
|
|
|
#~ msgid "Write CD-Text"
|
|
#~ msgstr "सीडी-पाठ लिखें"
|
|
|
|
#~ msgid "Create CD-Text entries"
|
|
#~ msgstr "सीडी-पाठ प्रविष्टियाँ बनाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to all tracks"
|
|
#~ msgstr "सभी ट्रैक्स की नक़ल करें"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disk id:"
|
|
#~ msgstr "डिस्क आईडी: (&D)"
|
|
|
|
#~ msgid "&UPC EAN:"
|
|
#~ msgstr "यूपीसी ईएएन: (&U)"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory in which to save the image files"
|
|
#~ msgstr "डिरेक्ट्री जहाँ इमेज़ फ़ाइलें सहेजी जानी हैं"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Temporary Directory"
|
|
#~ msgstr "अस्थाई डिरेक्ट्री चुनें"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Temporary File"
|
|
#~ msgstr "अस्थाई फ़ाइल चुनें"
|
|
|
|
#~ msgid "Wri&te image files to:"
|
|
#~ msgstr "इमेज़ फ़ाइलों को यहाँ लिखें: (&t)"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Directory"
|
|
#~ msgstr "अस्थाई डिरेक्ट्री"
|
|
|
|
#~ msgid "Wri&te image file to:"
|
|
#~ msgstr "इमेज फ़ाइल यहाँ लिखें: (&t)"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary File"
|
|
#~ msgstr "अस्थाई फ़ाइल"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of project:"
|
|
#~ msgstr "परियोजना का आकार:"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated writing speed:"
|
|
#~ msgstr "लिखने की एस्टीमेटेड गति:"
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO buffer:"
|
|
#~ msgstr "फ़ीफो बफ़र:"
|
|
|
|
#~ msgid "Writer: %1 %2"
|
|
#~ msgstr "राइटर: %1 %2"
|
|
|
|
#~ msgid "no info"
|
|
#~ msgstr "कोई जानकारी नहीं"
|
|
|
|
#~ msgid "&Burn..."
|
|
#~ msgstr "बर्न... (&B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the burning dialog"
|
|
#~ msgstr "बर्निंग संवाद खोलें"
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
#~ msgstr "गुण (&P)"
|
|
|
|
#~ msgid "No Data to Burn"
|
|
#~ msgstr "बर्न करने के लिए कोई डाटा नहीं"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode1"
|
|
#~ msgstr "मोड1"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode2"
|
|
#~ msgstr "मोड2"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the mode for the data-track"
|
|
#~ msgstr "डाटा-ट्रैक के लिए मोड चुनें"
|
|
|
|
#~ msgid "Debugging Output"
|
|
#~ msgstr "डिबगिंग आउटपुट"
|
|
|
|
#~ msgid "Save to file"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल में सहेजें"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to clipboard"
|
|
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड में नकल करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
#~ msgstr "संदेश"
|
|
|
|
#~ msgid "Overall progress:"
|
|
#~ msgstr "कुल प्रगति:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Debugging Output"
|
|
#~ msgstr "डिबगिंग आउटपुट दिखाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 MB written"
|
|
#~ msgstr "%2 में से %1 मे.बा. लिखा गया"
|
|
|
|
#~ msgid "Success."
|
|
#~ msgstr "सफल."
|
|
|
|
#~ msgid "Error."
|
|
#~ msgstr "त्रुटि."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
#~ msgstr "क्या आप सचमुच रद्द करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#~ msgid "Elapsed time: %1 h"
|
|
#~ msgstr "बीता समय: %1 h"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Tracks"
|
|
#~ msgstr "ऑडियो ट्रैक्स"
|
|
|
|
#~ msgid "Please add files and audio titles to your project first."
|
|
#~ msgstr "अपनी परियोजना में पहले फ़ाइलें तथा ऑडियो टाइटल जोड़ें."
|
|
|
|
#~ msgid "Mixed Project"
|
|
#~ msgstr "मिक्स परियोजना"
|
|
|
|
#~ msgid "Datatrack Mode"
|
|
#~ msgstr "डाटाट्रैक मोड"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc."
|
|
#~ msgstr "विविध"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixed Mode Type"
|
|
#~ msgstr "मिक्स मोड क़िस्म"
|
|
|
|
#~ msgid "Data in second session (CD-Extra)"
|
|
#~ msgstr "द्वितीय सत्र में डाटा (सीडी-एक्सट्रा)"
|
|
|
|
#~ msgid "Data in first track"
|
|
#~ msgstr "प्रथम ट्रैक में डाटा"
|
|
|
|
#~ msgid "Data in last track"
|
|
#~ msgstr "आखिरी ट्रैक में डाटा"
|
|
|
|
#~ msgid "First track will contain the data"
|
|
#~ msgstr "प्रथम ट्रैक में डाटा होगा"
|
|
|
|
#~ msgid "Last track will contain the data"
|
|
#~ msgstr "अंतिम ट्रैक में डाटा होगा"
|
|
|
|
#~ msgid "The data will be written in a second session"
|
|
#~ msgstr "द्वितीय सत्र में डाटा को लिखा जाएगा"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "विस्तृत विकल्प छुपाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "विस्तृत विकल्प दिखाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Please Choose Boot Image"
|
|
#~ msgstr "कृपया बूट इमेज चुनें"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "डिरेक्ट्री"
|
|
|
|
#~ msgid "New Directory..."
|
|
#~ msgstr "नई डिरेक्ट्री..."
|
|
|
|
#~ msgid "New Directory"
|
|
#~ msgstr "नई डिरेक्ट्री"
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert the name for the new directory:"
|
|
#~ msgstr "कृपया नई डिरेक्ट्री के लिए नाम भरें:"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Project"
|
|
#~ msgstr "डाटा परियोजना"
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Session..."
|
|
#~ msgstr "सत्र आयात करें... (&I)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear Imported Session"
|
|
#~ msgstr "आयातित सत्रों को साफ करें (&C)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Boot Images..."
|
|
#~ msgstr "बूट इमेज संपादित करें... (&F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the appendable disk"
|
|
#~ msgstr "कृपया एपेंडेबल डिस्क चुनें"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Boot Images"
|
|
#~ msgstr "बूट इमेजेस संपादित करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Boot Images"
|
|
#~ msgstr "बूट इमेजेस"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to %1"
|
|
#~ msgstr " %1 पर लिंक"
|
|
|
|
#~ msgid "outside of project"
|
|
#~ msgstr "परियोजना के बाहर"
|
|
|
|
#~ msgid "root"
|
|
#~ msgstr "रूट"
|
|
|
|
#~ msgid "File Properties"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल गुण"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "क़िस्मः"
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "स्थानः"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "आकार:"
|
|
|
|
#~ msgid "Local name:"
|
|
#~ msgstr "स्थानीय नाम:"
|
|
|
|
#~ msgid "Local location:"
|
|
#~ msgstr "स्थानीय स्थान:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: in 1 file\n"
|
|
#~ "in %n files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_n: 1 फ़ाइल में\n"
|
|
#~ "%n फ़ाइलों में"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: and 1 directory\n"
|
|
#~ "and %n directories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_n: तथा 1 डिरेक्ट्री\n"
|
|
#~ "तथा %n डिरेक्ट्रीज़"
|
|
|
|
#~ msgid "Special file"
|
|
#~ msgstr "विशिष्ट फ़ाइल"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide on Rockridge"
|
|
#~ msgstr "रॉकरिज पर छुपाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide on Joliet"
|
|
#~ msgstr "जोलिएट पर छुपाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort weight:"
|
|
#~ msgstr "छंटाई भार:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
|
|
#~ msgstr "इस फ़ाइल को रॉकरिज़ फ़ाइल सिस्टम में छुपाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
|
|
#~ msgstr "इस फ़ाइल को जोलिएट फ़ाइल सिस्टम में छुपाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the physical sorting"
|
|
#~ msgstr "फिज़ीकल छंटाई को परिवर्धित करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
|
|
#~ msgstr "विशिष्ट आईएसओ9660 फ़ाइल-सिस्टम प्राथमिकताएँ सेट करें."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow untranslated filenames"
|
|
#~ msgstr "अ-अनुवादित फ़ाइलनाम स्वीकारें"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow max length filenames (37 characters)"
|
|
#~ msgstr "अधि. लंबाई फ़ाइलनामों को स्वीकारें (37 अक्षर)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow full ASCII charset"
|
|
#~ msgstr "पूर्ण ऑस्की अक्षरसेट स्वीकारें"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow ~ and #"
|
|
#~ msgstr "स्वीकारें ~ तथा #"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow multiple dots"
|
|
#~ msgstr "बहु बिन्दु स्वीकारें"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow 31 character filenames"
|
|
#~ msgstr "31 अक्षर फ़ाइलनाम स्वीकारें."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow leading period"
|
|
#~ msgstr "लीडिंग पीरियड स्वीकारें"
|
|
|
|
#~ msgid "Omit version numbers"
|
|
#~ msgstr "संस्करण क्रमांक छोड़ें"
|
|
|
|
#~ msgid "Omit trailing period"
|
|
#~ msgstr "ट्रेलिंग पीरियड छोड़ें"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
|
|
#~ msgstr "103 अक्षर जोलिएट फ़ाइलनाम स्वीकारें"
|
|
|
|
#~ msgid "Create TRANS.TBL files"
|
|
#~ msgstr "TRANS.T&BL फ़ाइलें बनाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
|
|
#~ msgstr "जोलिएट में TRANS.T&BL फ़ाइलें छुपाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow symbolic links"
|
|
#~ msgstr "सिंबालिक कड़ियों का अनुसरण करें"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO Level"
|
|
#~ msgstr "आईएसओ स्तर"
|
|
|
|
#~ msgid "Level %1"
|
|
#~ msgstr "स्तर %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "नाम"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "क़िस्म"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "आकार"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "लिंक "
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Directory"
|
|
#~ msgstr "पैरेंट डिरेक्ट्री"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed:"
|
|
#~ msgstr "गतिः"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing app:"
|
|
#~ msgstr "राइटिंग एप्:"
|
|
|
|
#~ msgid "Determine supported writing speeds"
|
|
#~ msgstr "समर्थित राइटिंग गति ज्ञात करें"
|
|
|
|
#~ msgid "The DVD writer that will write the DVD"
|
|
#~ msgstr "डीवीडी राइटर जो डीवीडी लिखेगा"
|
|
|
|
#~ msgid "The speed at which to write the DVD"
|
|
#~ msgstr "डीवीडी पर लिखने की गति"
|
|
|
|
#~ msgid "The external application to actually write the DVD"
|
|
#~ msgstr "बाहरी अनुप्रयोग जो वास्तव में डीवीडी पर लिखेगा"
|
|
|
|
#~ msgid "The CD writer that will write the CD"
|
|
#~ msgstr "सीडी राइटर जो सीडी लिखेगा"
|
|
|
|
#~ msgid "The speed at which to write the CD"
|
|
#~ msgstr "सीडी पर लिखने की गति"
|
|
|
|
#~ msgid "The external application to actually write the CD"
|
|
#~ msgstr "बाहरी अनुप्रयोग जो वास्तव में सीडी पर लिखेगा"
|
|
|
|
#~ msgid "No writable DVD media found."
|
|
#~ msgstr "कोई राइटेबल डीवीडी मीडिया नहीं मिला."
|
|
|
|
#~ msgid "No writable CD media found."
|
|
#~ msgstr "कोई राइटेबल सीडी मीडिया नहीं मिला."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Subtitle File"
|
|
#~ msgstr "सबटाइटल फ़ाइल मिटाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Subtitle File..."
|
|
#~ msgstr "सबटाइटल फ़ाइल जोड़ें..."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b currently only supports local files."
|
|
#~ msgstr "के3बी वर्तमान में सिर्फ स्थानीय फ़ाइलों को समर्थित करता है."
|
|
|
|
#~ msgid "eMovix CD Project"
|
|
#~ msgstr "नई ईमूविक्स सीडी परियोजना"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 file (%1)\n"
|
|
#~ "%n files (%1)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%n 1 फ़ाइल (%1)\n"
|
|
#~ "%n फ़ाइलें (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "eMovix"
|
|
#~ msgstr "ई-मूविक्स"
|
|
|
|
#~ msgid " (broken)"
|
|
#~ msgstr "(टूटा है)"
|
|
|
|
#~ msgid "No."
|
|
#~ msgstr "नहीं."
|
|
|
|
#~ msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
|
|
#~ msgstr "परियोजना में फ़ाइलें जोड़ने के लिए खींचे एवं छोड़ें का इस्तेमाल करें."
|
|
|
|
#~ msgid "To remove or rename files use the context menu."
|
|
#~ msgstr "फ़ाइलों को मिटाने या उनके नाम बदलने के लिए कॉन्टेक्स्ट मेन्यू का इस्तेमाल करें."
|
|
|
|
#~ msgid "After that press the burn button to write the CD."
|
|
#~ msgstr "इसके पश्चात् सीडी लिखने के लिए बर्न बटन को दबाएँ."
|
|
|
|
#~ msgid "After that press the burn button to write the DVD."
|
|
#~ msgstr "इसके पश्चात् डीवीडी लिखने के लिए बर्न बटन को दबाएँ."
|
|
|
|
#~ msgid "eMovix DVD Project"
|
|
#~ msgstr "ईमूविक्स डीवीडी परियोजना"
|
|
|
|
#~ msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
|
|
#~ msgstr "परियोजना में एमपीईजी वीडियो फ़ाइलों को जोड़ने के लिए खींचें एवं छोड़ें का इस्तेमाल करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "शीर्षक"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution"
|
|
#~ msgstr "रिसॉल्यूशन"
|
|
|
|
#~ msgid "High Resolution"
|
|
#~ msgstr "उच्च रिज़ोल्यूशन"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate"
|
|
#~ msgstr "फ्रेमरेट"
|
|
|
|
#~ msgid "Muxrate"
|
|
#~ msgstr "मक्सरेट"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration"
|
|
#~ msgstr "अवधि"
|
|
|
|
#~ msgid "File Size"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल आकार"
|
|
|
|
#~ msgid "Video CD (Version 1.1)"
|
|
#~ msgstr "वीडियो सीडी (संस्करण 1.1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Super Video CD"
|
|
#~ msgstr "सुपर वीडियो सीडी"
|
|
|
|
#~ msgid "High-Quality Video CD"
|
|
#~ msgstr "उच्च-गुणवत्ता वीडियो सीडी"
|
|
|
|
#~ msgid "Video CD"
|
|
#~ msgstr "वीडियो सीडी"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Video CD type %1"
|
|
#~ msgstr "वीडियो सीडी की क़िस्म %1 चुनें"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic video type recognition."
|
|
#~ msgstr "वीडियो की क़िस्म स्वचालित पहचानें."
|
|
|
|
#~ msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
|
|
#~ msgstr "टूटे उपकरणों के लिए नॉन-कम्प्लाएंट कम्पेटिबिलिटी मोड"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
|
|
#~ msgstr "चीनी वीसीडी3.0 ट्रैक इंटरप्रटेशन"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 2336 byte sectors for output"
|
|
#~ msgstr "आउटपुट के लिए 2336 बाइट सेक्टर्स इस्तेमाल करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
|
|
#~ msgstr "वीडियो सीडी के लिए आईएसओ वॉल्यूम लेबल निर्दिष्ट करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify album id for VideoCD set"
|
|
#~ msgstr "वीडियो-सीडी सेट के लिए एलबम आईडी निर्दिष्ट करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
|
|
#~ msgstr "एलबम सेट सीक्वेंस संख्या निर्दिष्ट करें ( <= वॉल्यूम-काउन्ट )"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify number of volumes in album set"
|
|
#~ msgstr "एलबम सेट में वॉल्यूम की संख्या निर्दिष्ट करें "
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
|
|
#~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन पैरामीटर्स (सिर्फ वीसीडी 2.0 के लिए)"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 disc formats."
|
|
#~ msgstr "प्लेबैक कंट्रोल, पीबीसी, वीडियो सीडी 2.0 तथा सुपपर वीडियो सीडी 1.0 डिस्क फ़ॉर्मेट के लिए उपलब्ध है."
|
|
|
|
#~ msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
|
|
#~ msgstr "हमेशा एक रिक्त `/SEGMENT' डिरेक्ट्री जोड़ें"
|
|
|
|
#~ msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
#~ msgstr "यह विकल्प गैप्स तथा मार्जिन्स को मनपसंद बनाने देता है."
|
|
|
|
#~ msgid "Set's the front margin for sequence items."
|
|
#~ msgstr "सीक्वेंस वस्तुओं के लिए फ्रंट मार्जिन सेट करता है"
|
|
|
|
#~ msgid "Set's the rear margin for sequence items."
|
|
#~ msgstr "सीक्वेंस वस्तुओं के लिए रीअर मार्जिन सेट करता है"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
#~ msgstr "<p>यह विकल्प गैप्स तथा मार्जिन्स को मनपसंद बनाने देता है.."
|
|
|
|
#~ msgid "Generic"
|
|
#~ msgstr "जेनेरिक"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback Control (PBC)"
|
|
#~ msgstr "प्लेबैक कंट्रोल (पीबीसी)"
|
|
|
|
#~ msgid "SEGMENT Folder must always be present"
|
|
#~ msgstr "सेगमेंट फ़ोल्डर को हमेशा उपस्थित होना चाहिए"
|
|
|
|
#~ msgid "Relaxed aps"
|
|
#~ msgstr "रीलेक्स्ड एपीएस"
|
|
|
|
#~ msgid "Update scan offsets"
|
|
#~ msgstr "स्कैन ऑफसेट को अपडेट करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Gaps"
|
|
#~ msgstr "गेप्स"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize gaps and margins"
|
|
#~ msgstr "हाशिया तथा गेप्स मनपसंद करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Leadout pre gap (0..300):"
|
|
#~ msgstr "लीडआउट प्री गेप (0..300):"
|
|
|
|
#~ msgid "Track pre gap (0..300):"
|
|
#~ msgstr "ट्रैक प्री गेप (0..300):"
|
|
|
|
#~ msgid "Track front margin (0..150):"
|
|
#~ msgstr "ट्रैक फ्रंट मार्जिन (0..150):"
|
|
|
|
#~ msgid "Track rear margin (0..150):"
|
|
#~ msgstr "ट्रैक रीयर मार्जिन (0..150):"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "विविध"
|
|
|
|
#~ msgid "Restriction category (0..3):"
|
|
#~ msgstr "सीमित वर्ग (0..3):"
|
|
|
|
#~ msgid "VideoCD 1.1"
|
|
#~ msgstr "वीडियो-सीडी 1.1"
|
|
|
|
#~ msgid "VideoCD 2.0"
|
|
#~ msgstr "वीडियो-सीडी 2.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Super-VideoCD"
|
|
#~ msgstr "सुपर-वीडियो-सीडी"
|
|
|
|
#~ msgid "HQ-VideoCD"
|
|
#~ msgstr "एचक्यू_वीडियोसीडी"
|
|
|
|
#~ msgid "Autodetect VideoCD type"
|
|
#~ msgstr "वीडियो-सीडी क़िस्म स्वचालित पता लगाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable broken SVCD mode"
|
|
#~ msgstr "ब्रोकन एसवीसीडी मोड सक्षम करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable %1 track interpretation"
|
|
#~ msgstr "ट्रैक %1 इंटरप्रेटेशन सक्षम करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 2336 byte sectors"
|
|
#~ msgstr "2336 बाइट सेक्टर इस्तेमाल करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CD-i support"
|
|
#~ msgstr "सीडी-आई समर्थन सक्षम करें"
|
|
|
|
#~ msgid "VideoCD on CD-i"
|
|
#~ msgstr "सीडी-आई पर वीडियो-सीडी"
|
|
|
|
#~ msgid "System:"
|
|
#~ msgstr "तंत्रः"
|
|
|
|
#~ msgid "Application:"
|
|
#~ msgstr "अनुप्रयोग:"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO application id for VideoCD"
|
|
#~ msgstr "वीडियोसीडी के लिए आईएसओ अनुप्रयोग"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to overwrite %1"
|
|
#~ msgstr "क्या आप %1 को मिटाकर लिखना चाहते हैं"
|
|
|
|
#~ msgid "SUPER VIDEOCD"
|
|
#~ msgstr "सुपर वीडियोसीडी"
|
|
|
|
#~ msgid "HQ-VIDEOCD"
|
|
#~ msgstr "एचक्यू_वीडियोसीडी"
|
|
|
|
#~ msgid "VIDEOCD"
|
|
#~ msgstr "वीडियो-सीडी"
|
|
|
|
#~ msgid "SUPER_VIDEOCD"
|
|
#~ msgstr "सुपर_वीडियोसीडी"
|
|
|
|
#~ msgid "HQ_VIDEOCD"
|
|
#~ msgstr "एचक्यू_वीडियोसीडी"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Track Properties"
|
|
#~ msgstr "वीडियो ट्रैक गुण"
|
|
|
|
#~ msgid "May also look like | << on the remote control. "
|
|
#~ msgstr "रिमोट कंट्रोल में यह | << जैसे दिखाई देता है."
|
|
|
|
#~ msgid "May also look like >> | on the remote control."
|
|
#~ msgstr "रिमोट कंट्रोल में यह >> | जैसे दिखाई देता है."
|
|
|
|
#~ msgid "This key may be mapped to the STOP key."
|
|
#~ msgstr "इस कुंजी को बन्द कुंजी पर मैप्ड करना चाहिए."
|
|
|
|
#~ msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
|
|
#~ msgstr "यह कुंजी आमतौर पर > या बजाएँ कुंजी पर मैप्ड होती है."
|
|
|
|
#~ msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
#~ msgstr "टाइम-आउट पर जिस लक्ष्य पर जाना है <इंतजार>."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay reactivity of keys."
|
|
#~ msgstr "कुंजियों की प्रतिक्रिया में देर करें."
|
|
|
|
#~ msgid "Activate the use of numeric keys."
|
|
#~ msgstr "न्यूमेरिक कुंजी का इस्तेमाल सक्रिय करें."
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite default numeric keys."
|
|
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट न्यूमेरिक कुंजी मिटाकर लिखें."
|
|
|
|
#~ msgid "Numeric keys."
|
|
#~ msgstr "न्यूमेरिक कुंजियाँ."
|
|
|
|
#~ msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
#~ msgstr "'प्ले ट्रैक' के प्लेबैक को जितनी दफा दोहराना है वह संख्या."
|
|
|
|
#~ msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
|
|
#~ msgstr "'प्ले ट्रैक' को बजाने के पश्चात् सेकण्डों में समय जितनी देर इंतजार करना है."
|
|
|
|
#~ msgid "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
|
|
#~ msgstr "ये वास्तव में कृत्रिम कुंजियाँ हैं, जो न्यूमेरिक कुंजियों 0, 1, ..., 9 का प्रतिनिधित्व करती हैं."
|
|
|
|
#~ msgid "Event Disabled"
|
|
#~ msgstr "घटना अक्षम किया गया है"
|
|
|
|
#~ msgid "VideoCD END"
|
|
#~ msgstr "वीडियो-सीडी अंत"
|
|
|
|
#~ msgid "File Info"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल जानकारी"
|
|
|
|
#~ msgid "Length:"
|
|
#~ msgstr "लंबाईः "
|
|
|
|
#~ msgid "Muxrate:"
|
|
#~ msgstr "मक्सरेट:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
|
|
#~ msgstr "प्लेबैक कंट्रोल सक्षम करें (पूरे सीडी के लिए)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use numeric keys"
|
|
#~ msgstr "न्यूमेरिक कुंजियाँ इस्तेमाल करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
|
|
#~ msgstr "ट्रैक बजाने के बाद रीएक्टिवली डीलेड"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing"
|
|
#~ msgstr "बजाया जा रहा है"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing track"
|
|
#~ msgstr "ट्रैक बजाया जा रहा है"
|
|
|
|
#~ msgid "forever"
|
|
#~ msgstr "हमेशा के लिए"
|
|
|
|
#~ msgid "then wait"
|
|
#~ msgstr "तब इंतजार करें"
|
|
|
|
#~ msgid " seconds"
|
|
#~ msgstr "सेकण्ड"
|
|
|
|
#~ msgid "infinite"
|
|
#~ msgstr "असीमित"
|
|
|
|
#~ msgid "after timeout playing"
|
|
#~ msgstr "टाइमआउट बजाने के बाद"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Pressed Interaction"
|
|
#~ msgstr "की प्रेस्ड इंटरेक्शन"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous:"
|
|
#~ msgstr "पिछला:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next:"
|
|
#~ msgstr "अगला:"
|
|
|
|
#~ msgid "Return:"
|
|
#~ msgstr "रिटर्न:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default:"
|
|
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट:"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback Control"
|
|
#~ msgstr "प्लेबैक कंट्रोल"
|
|
|
|
#~ msgid "Numeric Keys"
|
|
#~ msgstr "न्यूमेरिक कुंजी"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "कुंजी"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite default assignment"
|
|
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट एसाइनमेंट को मिटाकर लिखें"
|
|
|
|
#~ msgid "Rate:"
|
|
#~ msgstr "दरः"
|
|
|
|
#~ msgid "Sampling frequency:"
|
|
#~ msgstr "सेंपलिंग आवृत्ति:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode:"
|
|
#~ msgstr "मोडः"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright:"
|
|
#~ msgstr "स्वत्वाधिकार:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio"
|
|
#~ msgstr "ऑडियो"
|
|
|
|
#~ msgid "Chroma format:"
|
|
#~ msgstr "क्रोमा फ़ॉर्मेट:"
|
|
|
|
#~ msgid "Video format:"
|
|
#~ msgstr "वीडियो फ़ॉर्मेट:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution:"
|
|
#~ msgstr "रिज़ोल्यूशन:"
|
|
|
|
#~ msgid "High resolution:"
|
|
#~ msgstr "उच्च रिज़ोल्यूशन:"
|
|
|
|
#~ msgid "Video"
|
|
#~ msgstr "वीडियो"
|
|
|
|
#~ msgid "ItSelf"
|
|
#~ msgstr "अपने आप"
|
|
|
|
#~ msgid "Segment-%1 - %2"
|
|
#~ msgstr "अनुक्रम-%1 - %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence-%1 - %2"
|
|
#~ msgstr "अनुक्रम-%1 - %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the writing mode to use"
|
|
#~ msgstr "इस्तेमाल हेतु राइटिंग मोड चुनें"
|
|
|
|
#~ msgid "DAO"
|
|
#~ msgstr "डीएओ"
|
|
|
|
#~ msgid "TAO"
|
|
#~ msgstr "टीएओ"
|
|
|
|
#~ msgid "RAW"
|
|
#~ msgstr "रॉ"
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental"
|
|
#~ msgstr "इंक्रीमेंटल"
|
|
|
|
#~ msgid "Restricted Overwrite"
|
|
#~ msgstr "सीमित ओवरराइट"
|
|
|
|
#~ msgid "Play"
|
|
#~ msgstr "बजाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "ठहरें"
|
|
|
|
#~ msgid "Play/Pause"
|
|
#~ msgstr "बजाएँ/ठहरें"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "अगला"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "पिछला"
|
|
|
|
#~ msgid "Seek"
|
|
#~ msgstr "देखें"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing track %1: %2 - %3"
|
|
#~ msgstr "ट्रैक बजाया जा रहा है %1: %2 - %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Audio Track"
|
|
#~ msgstr "ऑडियो ट्रैक विभाजित करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the position where the track should be split."
|
|
#~ msgstr "जहाँ पर ट्रैक को विभाजित किया जाना है, कृपया वह स्थान चुनें."
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining length of split track:"
|
|
#~ msgstr "विभाजित ट्रैक की बाकी लम्बाई:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
|
|
#~ msgstr "परियोजना में फ़ाइलों को जोड़ने के लिए खींचें एवं छोड़ें का इस्तेमाल करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Artist (CD-Text)"
|
|
#~ msgstr "कलाकार (सीडी-पाठ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Title (CD-Text)"
|
|
#~ msgstr "टाइटल (सीडी-पाठ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Length"
|
|
#~ msgstr "लम्बाई"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Silence"
|
|
#~ msgstr "खामोशी जोड़ें"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Tracks"
|
|
#~ msgstr "ट्रैक्स सम्मिलित करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Source to Track"
|
|
#~ msgstr "ट्रैक का स्रोत"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Track..."
|
|
#~ msgstr "स्प्लिट ट्रैक..."
|
|
|
|
#~ msgid "Play Track"
|
|
#~ msgstr "प्ले ट्रैक"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Track Properties"
|
|
#~ msgstr "ऑडियो ट्रैक गुण"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Properties"
|
|
#~ msgstr "ट्रैक गुण"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Project"
|
|
#~ msgstr "ऑडियो परियोजना"
|
|
|
|
#~ msgid "Gimmicks"
|
|
#~ msgstr "गिमिक्स"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide first track"
|
|
#~ msgstr "प्रथम ट्रैक छुपाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the first track in the first pregap"
|
|
#~ msgstr "प्रथम ट्रैक को प्रथम प्रीगैप में छुपाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Video DVD Project"
|
|
#~ msgstr "वीडियो डीवीडी परियोजना"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished with errors"
|
|
#~ msgstr "त्रुटि के साथ पूर्ण"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgstr "मि."
|
|
|
|
#~ msgid "Available: %1 of %2"
|
|
#~ msgstr "उपलब्ध: %2 में से %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 min"
|
|
#~ msgstr "%1 मि."
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes"
|
|
#~ msgstr "मिनट"
|
|
|
|
#~ msgid "Megabytes"
|
|
#~ msgstr "मेगाबाइट्स"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|
#~ msgstr "%1 मे.बा."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom..."
|
|
#~ msgstr "मनपसंद..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Size In"
|
|
#~ msgstr "आकार इसमें दिखाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Size"
|
|
#~ msgstr "सीडी का आकार"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Size"
|
|
#~ msgstr "डीवीडी आकार"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: unused\n"
|
|
#~ "%n minutes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_n: उपयोग-में-नहीं\n"
|
|
#~ "%n मिनट"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Size"
|
|
#~ msgstr "मनपसंद आकार "
|
|
|
|
#~ msgid "Determine size of media in %1"
|
|
#~ msgstr " %1 में मीडिया आकार पता करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Media is not empty."
|
|
#~ msgstr "मीडिया खाली नहीं है."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get remaining size of disk."
|
|
#~ msgstr "डिस्क के बाकी बचे आकार को नहीं पा सका."
|
|
|
|
#~ msgid "Project"
|
|
#~ msgstr "परियोजना"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Settings and close"
|
|
#~ msgstr "विन्यासों को सहेजें तथा बन्द करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves the settings to the project and closes the burn dialog."
|
|
#~ msgstr "विन्यासों को परियोजना में सहेज कर बर्न संवाद को बन्द करता है."
|
|
|
|
#~ msgid "Burn"
|
|
#~ msgstr "बर्न"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b did not find a suitable writer. You will only be able to create an image."
|
|
#~ msgstr "के3बी को उचित राइटर नहीं मिला. आप सिर्फ एक इमेज बना पाने में सक्षम होंगे."
|
|
|
|
#~ msgid "No Writer Available"
|
|
#~ msgstr "कोई राइटर उपलब्ध नहीं"
|
|
|
|
#~ msgid "There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
|
|
#~ msgstr "प्रतीत होता है कि अस्थाई डिरेक्ट्री में पर्याप्त मुक्त जगह उपलब्ध नहीं है. जैसे भी हो लिखें?"
|
|
|
|
#~ msgid "Copies"
|
|
#~ msgstr "नक़लें"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "इमेज"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "रॉ"
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental Sequential"
|
|
#~ msgstr "इंक्रीमेंटल सीक्वेंशियल"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Options..."
|
|
#~ msgstr "पढ़ने के विकल्प..."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for external programs..."
|
|
#~ msgstr "बाहरी प्रोग्राम के लिए ढूंढा जा रहा है..."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning for CD devices..."
|
|
#~ msgstr "सीडी उपकरण के लिए स्कैन किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#~ msgid "4.4 GB"
|
|
#~ msgstr "4.4गी.बा."
|
|
|
|
#~ msgid "8.0 GB"
|
|
#~ msgstr "8.0 गी.बा."
|
|
|
|
#~ msgid "From Disk"
|
|
#~ msgstr "डिस्क से"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify the size of the media in minutes:"
|
|
#~ msgstr "कृपया मीडिया का आकार मिनटों में बताएँ:"
|