You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/pt/messages/libk3b.po

3422 lines
113 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-05 17:07+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/k3b-lib/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
"X-POFile-SpellExtra: trellis Dolby open mascaramento\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "Encontrado um registo no cddb."
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "Nenhum registo encontrado"
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "Erro ao efectuar ligação ao servidor."
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "A trabalhar..."
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "Erro de comunicação."
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "Não foi possível estabelecer uma ligação com o servidor %1"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "Foram encontradas várias ocorrências exactas"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "Foram encontradas ocorrências não-exactas"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "Erro ao procurar"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "Não foi possível ler o resultado"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "A procurar a entrada em %1"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta: %1"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "Registo da Base de Dados do CDDB"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr ""
"O K3b encontrou vários registos diferentes no CDDB. Escolha um por favor."
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "A procurar o %1 no porto %2"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "Máquina encontrada"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "A ligação foi fechada"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "OK, com acesso de leitura"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "Ligação recusada"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "Protocolo bem sucedido"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "Protocolo mal sucedido"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "Foi encontrada uma ocorrência exacta"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "A ligação a %1 foi recusada"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "Não foi possível encontrar o servidor %1"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "Erro ao ler de %1"
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "A Gravar o Ficheiro CUE de Áudio"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "A análise do ficheiro de áudio falhou. O ficheiro está corrompido?"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "A analisar o ficheiro de áudio"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "A analisar o %1"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "Não é possível lidar com o '%1' devido a um formato não suportado."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "Não existe um ficheiro CUE de áudio válido: '%1'"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Não foi possível carregar a libcdparanoia."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %1"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Erro ao inicializar a extracção do áudio."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Não foi possível aceder ao '%1' para escrita."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável ao extrair a faixa %1."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "Gravar a Imagem Binária"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr ""
"%n cópia criada com sucesso\n"
"%n cópias criadas com sucesso"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "A gravar a faixa %1 de %2"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "A gravar a Imagem CUE/BIN"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
msgstr ""
" - %n Cópia\n"
" - %n Cópias"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Introduza por favor um CD regravável na unidade <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "Processo concluído com sucesso"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "Erro ao apagar "
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "Infelizmente, ainda não há nenhum tratamento de erros."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "A Verificar o Disco de Origem"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "À espera do disco de origem"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
msgid "Checking source medium"
msgstr "A verificar o disco de origem"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "O K3b não copia CDs que tenham várias faixas de dados."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "A Copiar o CD de Dados Multi-sessão."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "A Copiar o CD de Dados."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "O K3b só consegue copiar CDs mistos CD-Extra."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "A Copiar o CD de Áudio Enhanced (CD-Extra)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "A Copiar o CD de Áudio."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "O disco de origem está vazio."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr ""
"O K3b necessita do cdrecord 2.01a12 ou posterior para copiar faixas de dados "
"Modo2."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Só será capaz de copiar a primeira sessão no modo de escrita em bruto. "
"Deseja continuar à mesma?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "CD Multi-sessão"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "Apenas a copiar a primeira sessão."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre na pasta temporária '%1'."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "Não existe espaço livre suficiente na pasta temporária."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "A desmontar o suporte de origem"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "Não foi possível ler o TOC"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "À procura do CD-TEXT"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "CD-TEXT encontrado (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "Foi encontrado um CD-TEXT corrompido. A ignorá-lo."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "Não foi encontrado qualquer CD-TEXT."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "A pesquisar no CDDB"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "Encontrado o registo CDDB (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum registo de CDDB."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "Erro do CDDB (%1)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "A preparar o processo de gravação..."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr "Foi indicado um local temporário inútil. A usar o predefinido."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "Não foi possível criar a pasta temporária '%1'."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "A usar a pasta temporária '%1'."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Deseja sobrepor o %1?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Existe"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "A gravar o ficheiro da imagem em %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "A Ler a Sessão %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "A Ler o Disco de Origem"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "A ler a faixa %1 de %2"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "A Simular a Sessão %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "A Gravar a Cópia %1 (Sessão %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "A Gravar a Cópia (Sessão %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "A simular"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "A Gravar a Cópia %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "A Gravar a Cópia"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
msgstr "À espera de um disco"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "Não é possível gravar CD-Text em modo TAO."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "A sessão %1 foi lida com sucesso."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "Foi lido com sucesso o disco de origem."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr "O K3b não foi capaz de ejectar o disco. Por favor, faça-o manualmente."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "Erro ao ler a sessão %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
msgid "Reloading the medium"
msgstr "A carregar de novo o disco"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "Por favor volte a carregar a média e carregue em 'ok'"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "Não foi possível fechar a gaveta"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "A remover os ficheiros temporários."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "A remover os ficheiros da imagem."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "A Criar a Imagem do CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "A Simular a Cópia de CDs Na Altura"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "A Simular a Cópia do CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "A Copiar o CD Na Altura"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "A Copiar o CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
msgstr ""
"A criar uma cópia\n"
"A criar %n cópias"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável '%1'."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Não foi possível iniciar o '%1'."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "O %1 devolveu um erro desconhecido (código %2)."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "O '%1' não saiu convenientemente."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "O 'cdrecord' versão %1 não suporta a clonagem de discos."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "Nenhum dispositivo configurado."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "O gravador de CDs %1 não suporta a clonagem."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "A ler a imagem a clonar"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "A gravar a faixa %1 de %2"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "Foi gravada com sucesso a cópia clonada %1."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "Foi lido o disco com sucesso."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "Não foi possível ler o disco completo no modo de clonagem."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "Erro ao ler o disco."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "A simular a clonagem"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "A gravar a cópia clonada %1"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "A Criar a Imagem a Clonar"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "A Simular a Imagem a Clonar"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "A Gravar a Imagem Clonada"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "A Simular a Clonagem de CDs"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "A Clonar o CD"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr ""
"A criar uma cópia clonada\n"
"A criar %n cópias clonadas"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "Não foi possível aceder à 'libdvdcss'."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "A obter todas as chaves de CSS. Isto poderá levar algum tempo."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "Não foi possível obter todas as chaves de CSS."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "A descodificação do DVD de vídeo falhou."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "Não existe o suporte para ler sectores de Modo2 sem formato."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "O tipo de sector não é suportado."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "A ler com o tamanho de sector %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "Erro ao ler o sector %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
msgstr ""
"Foi ignorado %n sector inválido.\n"
"Foram ignorados %n sectores inválidos."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "Problema na leitura. A repetir a partir do sector %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "A ignorar o erro de leitura no sector %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "O K3b não suporta a gravação na altura com o 'growisofs' %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "A desactivar a gravação na altura."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
msgid "No source medium found."
msgstr "Não foi encontrado o disco de origem."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "Foi encontrado um DVD encriptado."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "Não é possível copiar DVDs encriptados."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "O gravador não suporta a gravação de DVDs de Dupla Camada."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
msgstr "O Growisofs >= 5.20 é necessário para gravar DVD+R's de Dupla Camada."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "O K3b não suporta a cópia de DVDs multi-sessão."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr "O K3b baseia-se no tamanho gravado no cabeçalho ISO9660."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr ""
"Isto poderá originar uma cópia corrompida se a imagem de origem foi criada "
"com um programa defeituoso."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr "Não é possível determinar o tamanho do sistema de ficheiros ISO-9660."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "O K3b não suporta a cópia de DVD-RAMs."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "Não é possível determinar o tipo de disco DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
msgid "Reading source medium."
msgstr "A ler o disco de origem."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "A criar a imagem do DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "A simular a cópia do DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "A gravar a cópia %1 do DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "A gravar a cópia do DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "Foi lido com sucesso o DVD de origem."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "Foi gravada com sucesso a cópia %1 do DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "A verificar a cópia %1 do DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "A verificar a cópia do DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr "O K3b não foi capaz de ejectar o disco. Por favor, faça-o manualmente."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
msgstr ""
"Obrigado pelo utilizador. O 'growisofs' será invocado sem mais nenhum teste."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"O K3b não suporta simulações com os discos DVD+R(W). Deseja mesmo continuar? "
"O disco será mesmo gravado."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "Sem Simulação com os DVD+R(W)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "O modo de gravação é ignorado ao gravar DVD+R(W)."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "A gravar o DVD+RW."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "A Gravar o DVD+R de Dupla-Camada."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "A gravar o DVD+R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"O seu gravador (%1 %2) não suporta a simulação com os discos DVD-R(W). "
"Deseja mesmo continuar? O disco será mesmo gravado."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "Sem Simulação com os DVD-R(W)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "A gravar o DVD-RW no modo de sobreposição restrita."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "A gravar o DVD-RW no modo DAO."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "A gravar o DVD-RW no modo incremental."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "A Sobreposição Restrita não é possível com os discos DVD-R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "A gravar o %1 no modo DAO."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "A gravar o %1 no modo sequencial."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "O ficheiro de imagem %1 foi apagado"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "A Criar a Imagem do DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "A Copiar o DVD Na Altura"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "A Copiar o DVD"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
msgid "Formatting DVD"
msgstr "A formatar o DVD"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "Formatação Rápida"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
msgid "Unmounting medium"
msgstr "A desmontar o suporte"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Introduza por favor um DVD regravável na unidade <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "A verificar o disco..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "A verificar o disco"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "A formatação terminou com sucesso"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "Não se incomodar pela evolução terminar antes dos 100%."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr "A formatação irá continuar em segundo plano enquanto se grava."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "Envie-me um e-mail com o último resultado."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "A ejectar o DVD..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "Não foi ejectar o disco."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "Não é possível determinar o estado do disco."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr "Não foi encontrado nenhum DVD regravável. Não é possível formatar."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "Foi encontrado o disco %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "Não é necessário formatar os discos %1 mais do que uma vez."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "Pode ser simplesmente sobrescrito."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "A forçar a formatação de qualquer forma."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "Não é recomendado obrigar à formatação do disco DVD+RW."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr "Depois de 10-20 formatações o disco pode-se tornar inutilizado."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "A formatar o DVD+RW"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "Formatado no modo %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "O disco já está em branco."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "A formatar o DVD-RW no modo %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr ""
"Não é possível determinar o estado de formatação actual do disco DVD-RW."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "A usar o %1 %2 - Copyright (C) %3"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "A formatar"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "A preparar dados"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "Não foi possível encontrar a imagem %1"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "A verificar os dados gravados"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "A verificar a cópia gravada %1 de %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "A gravar a imagem"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "A gravar a cópia %1 de %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
msgid "Waiting for medium"
msgstr "À espera de um disco"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "Erro de E/S"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"O K3b não suporta simulações com os discos DVD+R(W). Deseja mesmo continuar? "
"O disco será mesmo gravado."
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "A Simular a Imagem ISO9660"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "A Gravar a Imagem ISO9660"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr ""
"A usar o 'readcd' %1 em vez da versão predefinida para o suporte de cópias "
"clonadas."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável 'readcd' com suporte de clonagem."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "A gravar a imagem em %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "Não foi possível iniciar o 'readcd'."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "Não é possível ler o disco de origem."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "A repetir a partir do sector %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "Erro não corrigido no sector %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "Erro corrigido no sector %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "O %1 devolveu o erro: %2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "O 'readcd' terminou anormalmente."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
msgid "Checking medium"
msgstr "A verificar o disco"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr ""
"Erro Interno: A tarefa de verificação foi inicializada indevidamente (%1)"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
#, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "A verificar a faixa %1"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "Os dados gravados na faixa %1 são diferentes dos originais."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
msgid "Written data verified."
msgstr "Os dados gravados foram verificados."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "O executável '%1' não foi encontrado."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "O %1 versão %2 é demasiado antigo."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "A Analisar o Título %1 do DVD de Vídeo %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "A analisar o capítulo %1 de %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr "A ignorar o último capítulo, devido ao seu tempo de reprodução curto."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "O nome do ficheiro é inválido: '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "A codificar o título %1 do DVD de Vídeo %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
#, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "O codificador de vídeo é inválido: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "O codificador de áudio é inválido: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "A dimensionar a imagem do título %1 para %2x%3"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "Codificação num Único Passo"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "Codificação em Dois Passos: Primeiro Passo"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "Codificação em Dois Passos: Segundo Passo"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "A remover o ficheiro de vídeo incompleto '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "A execução do %1 falhou."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "Por favor consulte o resultado da depuração para mais detalhes."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (Estéreo)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (Passa-banda)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG1 Camada III"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
"multimedia players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"O FFmpeg é um projecto 'open-source' que tenta suportar a maioria dos "
"codificadores de áudio e vídeo dos dias de hoje. O seu sub-projecto, o "
"'libavcodec' forma a base dos leitores multimédia como o 'xine' ou o "
"'mplayer'."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
"which produces high quality results."
msgstr ""
"O FFmpeg contém uma implementação da norma de codificação de vídeo MPEG-4, "
"que produz resultados de grande qualidade."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
"2001."
msgstr ""
"O XviD é um codificador de vídeo MPEG-4 livre e aberto. O XviD foi criado "
"por um grupo de programadores voluntários, depois de o código do OpenDivX "
"ter sido fechado em Julho de 2001."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
"O XviD fornece funcionalidades do Perfil Simples e Avançado de MPEG-4, como "
"as tramas-B, a compensação de movimento global e em quartos de pixel, o "
"mascaramento de luminância, a quantização 'trellis' e as matrizes de "
"quantização H.263, MPEG e personalizadas."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
"O XviD é um competidor directo do DivX (o XviD é DivX dito ao contrário). "
"Enquanto o DivX é fechado e só poderá correr no Windows, Mac OS e Linux, o "
"XviD é 'open-source' e poderá correr, potencialmente, em qualquer plataforma."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr "(Descrição retirada do artigo do Wikipedia)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
"up to 6 total channels of sound."
msgstr ""
"O AC3, mais conhecido por Dolby Digital, está normalizado como ATSC A/52. "
"Contém até 6 canais totais de som."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
"Com esta opção, o K3b irá criar uma sequência de áudio Dolby Digital estéreo "
"em dois canais."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
"source DVD without changing it."
msgstr ""
"Com esta opção, o K3b irá usar a sequência de áudio Dolby original do DVD "
"sem a alterar."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr "Use esta opção para preservar o som dos canais 5.1 do DVD."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
"format."
msgstr ""
"O MPEG1 Layer III, mais conhecido por MP3, é o formato de áudio com perdas "
"mais usado."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
"Com esta opção, o K3b irá criar uma sequência de áudio estéreo de dois "
"canais em MPEG1 Layer III."
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "Não foi possível inicializar o 'plugin' de saída de áudio %1 (%2)"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "Configurar o 'plugin' %1"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "Não existe nenhuma configuração para o 'plugin' %1."
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "Por favor insira o CD Áudio %1%2"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "Faixa de CD"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "Faixa %1 do CD Áudio %2"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "Não foram encontrados os seguintes ficheiros:"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "Não Encontrado"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
"may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"<p>Não é possível lidar com os seguintes ficheiros, devido a um formato não "
"suportado:<p>Poderá converter manualmente estes ficheiros de áudio para "
"WAVE, se usar outra aplicação que suporte o formato de áudio e depois "
"adicione os ficheiros WAVE ao projecto do K3b."
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Formato Não Suportado"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "Não foi possível procurar na faixa %1."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Não foi possível aceder ao %1 para escrita"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "Erro ao descodificar a faixa %1."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
"Não foram encontrados os seguintes ficheiros. Deseja removê-los do projecto "
"e continuar sem os adicionar à imagem?"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "Remover os ficheiros em falta e continuar"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Cancelar e recuar"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Por favor, adicione primeiro os ficheiros ao seu projecto."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "Não foi possível gravar 'na-altura' com estas fontes áudio."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr "Um tamanho de faixa menor que 4 segundos viola a norma Red Book."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr "Gravação 'on-the-fly' com o cdrecord < 2.01a13 não é suportada."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "O cdrecord %1 não suporta a gravação de CD-Text."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "Determinar a velocidade máxima de escrita"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "A criar os ficheiros da imagem em %1"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "A criar os ficheiros da imagem"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr "Não foi possível determinar a velocidade máxima de escrita. A ignorar."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "Escrita cancelada."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "Erro ao descodificar as faixas de áudio."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "Foram descodificadas com sucesso todas as faixas."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "A descodificar a faixa de áudio %1 de %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr "Erro de E/S. Provavelmente, não há espaço em disco."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "A gravar a faixa %1 de %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "A escrever"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "A normalizar o níveis de volume"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "A Gravar CD de Áudio"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"%n faixa (%1 minutos)\n"
"%n faixas (%1 minutos)"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
msgstr ""
" - %n cópia\n"
" - %n cópias"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
msgid "Could not find normalize-audio executable."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável normalize-audio."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
msgid "Could not start normalize-audio."
msgstr "Impossível iniciar o normalize-audio."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "A faixa %1 já está normalizada."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "A ajustar o nível de volume para a faixa %1 de %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "A calcular o nível para a faixa %1 de %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "Foram normalizadas com sucesso todas as faixas."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "Erro ao normalizar as faixas."
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "Silêncio"
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "Imagem de arranque El Torito"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "Não existem permissões para ler os seguintes ficheiros:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "Sem Permissões de Leitura"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "Da sessão anterior"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "Ficheiro de catálogo de arranque El Torito"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "Catálogo de arranque"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "A desmontar o disco"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "A criar o ficheiro da imagem"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "Faixa 1 de 1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "A criar o ficheiro de imagem em %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "A imagem foi criada com sucesso em %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "Erro ao criar a imagem ISO"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"A maior parte dos gravadores não suportam escrever CDs multi-sessão em modo "
"DAO."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o modo de dados da última faixa. A utilizar o "
"por omissão."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "A procurar a sessão anterior"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "À espera de um disco"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "A Criar o Ficheiro da Imagem"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "A Gravar Dados"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "A Gravar CD Multi-sessão"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
msgstr ""
"Sistema de Ficheiros ISO-9660 (Tamanho: %1) - %n cópia\n"
"Sistema de Ficheiros ISO-9660 (Tamanho: %1) - %n cópias"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "Sistema de Ficheiros ISO-9660 (Tamanho: %1)"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr "<em>%1</em> renomeado para <em>%2</em>"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
"systems."
msgstr ""
"Alguns nomes de ficheiros terão de ser reduzidos devido à limitação de %1 "
"caracteres das extensões Joliet. Se as extensões Joliet estiverem "
"desactivadas, os ficheiros não terão de ser encolhidos, mas os nomes "
"compridos não ficarão disponíveis nos sistemas Windows."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "Encolher os Nomes dos Ficheiros"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "Desactivar as extensões Joliet"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
"systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the "
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
"manually?"
msgstr ""
"As extensões do Joliet (que são necessárias para os nomes compridos nos "
"sistemas Windows) restringem o tamanho do descritor do ficheiro (o nome do "
"sistema de ficheiros) a %1 caracteres. O descritor seleccionado '%2' é maior "
"que isso. Deseja cortar o nome do mesmo ou deseja voltar atrás e mudá-lo "
"manualmente?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "Cortar o descritor do volume na árvore Joliet"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
"links to the image?"
msgstr ""
"O K3b não consegue seguir as ligações simbólicas para as pastas, depois de "
"terem sido adicionadas ao projecto. Deseja continuar sem gravar as ligações "
"simbólicas na imagem?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "Remover as ligações simbólicas para as pastas"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "Foi removido o ficheiro de imagem incompleto '%1'."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr ""
"Devido a um erro no mkisofs <= 1.15a40, o K3b não é capaz de lidar com os "
"ficheiros que contenham mais do que uma barra invertida (\\):"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o tamanho do ficheiro de imagem resultante."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "Nenhum id de volume indicado. A utilizar a predefinição."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
msgstr ""
"Foram encontrados ficheiros maiores que 2 GB. Este ficheiros só ficam "
"totalmente acessíveis se o disco for montado como UDF."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "A activar a extensão UDF."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr ""
"Não foi possível seguir a ligação %1 ao ficheiro inexistente %2. A ignorar..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr ""
"A ignorar a ligação %1 à pasta %2. O K3b não é capaz de seguir ligações para "
"pastas."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro %1. A ignorar..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro %1. A ignorar..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "Não foi possível salvaguardar o ficheiro de imagem de arranque %1"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro temporário"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "Nenhum ficheiro a escrever."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "O executável 'mkisofs' não foi encontrado."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "Erro de leitura do ficheiro '%1'"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "A versão do 'mkisofs' usada não tem suporte para ficheiros grandes."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "Não se pode lidar com os ficheiros maiores que 2 GB."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "Foi encontrado um nome de ficheiro '%1' com uma codificação incorrecta"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr ""
"Isto poderá ser devido a uma actualização do sistema que mudou a codificação "
"local."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
"encoding."
msgstr ""
"Pode usar o 'convmv' (http://j3e.de/linux/convmv/) para corrigir a "
"codificação do nome do ficheiro."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "A imagem de arranque tem um tamanho inválido."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr "A imagem de arranque contém várias partições.."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr ""
"Uma imagem de arranque do disco rígido deverá conter apenas uma partição."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "A procurar a sessão anterior"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
#, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "Não foi possível determinar o próximo endereço onde gravar."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "Não foi possível obter a informação de multi-sessão do disco."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "O disco está em branco ou não permite mais sessões."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "A Mudar o Tipo de Livro do DVD"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"Introduza por favor um disco DVD+R ou DVD+RW em branco na unidade<p><b>%1 %2 "
"(%3)</b>."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "O tipo de livro foi mudado com sucesso."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "Não é possível mudar o tipo de livro num disco DVD+R não vazio."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "Nenhum disco DVD+R(W) encontrado."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "A mudar o tipo de livro"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "A aumentar o sistema de ficheiros ISO-9660 no DVD+RW."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"A aumentar o sistema de ficheiros ISO9660 no DVD-RW no modo de sobreposição "
"restrita."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"O seu gravador (%1 %2) não suporta a Sequência Incremental com o disco %3. A "
"multi-sessão não será possível. Deseja continuar à mesma?"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "Sem Sequência Incremental"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "A Gravar o DVD de Dados"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "A Gravar o DVD Multi-Sessão"
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Arraste e largue os ficheiros e pastas para os adicionar ao projecto.\n"
"Para remover ou mudar o nome de ficheiros utilize o menu de contexto.\n"
"Depois disto, carregue no botão de gravação para gravar o CD."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "A destrancar a unidade..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "Não foi possível desbloquear a unidade de CDs."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "A ejectar o CD"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "O 'cdrdao' %1 não suporta a desactivação do BurnFree."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "O modo para 'Forçar as operações inseguras' está activo."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "O 'cdrdao' %1 não suporta a sobre-gravação."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "Não foi possível salvaguardar o ficheiro com o toc."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "A preparar o processo de leitura..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "A preparar o processo de cópia..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "A preparar o processo de limpeza..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "A iniciar a simulação DAO à velocidade de %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "A iniciar a gravação DAO à velocidade de %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr "A iniciar a leitura..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "A ler"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "Iniciar a simulação de cópia à velocidade de %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "A iniciar a cópia à velocidade de %1x..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "A copiar"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "A iniciar a limpeza..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "Limpeza"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
"to restore it from the backup %2."
msgstr ""
"Devido a um erro no cdrdao o ficheiro toc/cue %1 foi apagado. O k3b não "
"conseguiu recuperá-lo do ficheiro de salvaguarda %2."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "A simulação terminou com sucesso"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "A leitura terminou com sucesso"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "A gravação terminou com sucesso"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "A cópia terminou com sucesso"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "A limpeza terminou com sucesso"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Velocidade de escrita total média: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr ""
"Por favor inclua o resultado da depuração no seu relatório do problema."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr "O meio ou o gravador não suporta a gravação à velocidade %1x"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "A reduzir a velocidade de gravação para %1x"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "A executar a calibração de potência"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "Calibração de energia efectuada com sucesso"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "A preparar o processo de gravação..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "A limpar a 'cache'"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "A gravar o cabeçalho de CD-Text..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "A ligar o BURN-Proof"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "Foi encontrado o código ISRC"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "Foi encontrada a 'pregap': %1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "Não foi encontrado o controlador do cdrdao."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "Escolha um controlador manualmente na configuração do dispositivo."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "Para a maioria das unidades actuais este deverá ser o 'generic-mmc'."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "O dispositivo não está pronto, à espera."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "A folha CUE não foi aceite."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "Opção do '%1' inválida: %2"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "Os dados não cabem no disco."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr ""
"Active o 'overburning' nas opções avançadas do K3b para gravar de qualquer "
"forma."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "A gravar ao Lead-In "
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "A gravar o Lead-Out "
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "O gravador não suporta a gravação 'disc at once' (DAO)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "O gravador não suporta a gravação em bruto."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr ""
"O gravador não suporta a gravação sem esvaziamento dos 'buffers' (Burnfree)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "O 'cdrecord' %1 não suporta a sobre-gravação."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "A iniciar a simulação %1 à velocidade de %2x..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "A iniciar a gravação %1 à velocidade de %2x..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "A gravação DAO (Disc At Once) não é suportada por este gravador"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "Escolha por favor o TAO (Track At Once) e tente de novo"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "A gravação RAW não é suportada por este gravador"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "Erro de entradas/saídas. Não é necessariamente sério."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "É necessário carregar de novo o disco"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "A tentar gravar mais do que a capacidade oficial do disco permite"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "Apenas a sessão 1 será clonada."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "Não foi possível fixar o disco."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "A aumentar a velocidade de gravação para %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "A diminuir a velocidade de gravação para %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
msgid "Starting disc write"
msgstr "A iniciar a gravação do disco"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "A Fechar a Sessão"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "A gravar o 'Lead-in'"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "A gravar o 'Lead-Out'"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "A gravar a 'pregap'"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "A executar a calibração óptima da potência"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "A enviar folha CUE"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "'Burnfree' activado"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "'Burnfree' desactivado"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
msgstr ""
"O 'Burnfree' foi utilizado %n vez.\n"
"O 'Burnfree' foi utilizado %n vezes."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
msgstr ""
"O 'buffer' esteve quase vazio %n vez.\n"
"O 'buffer' esteve quase vazio %n vezes."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "Os dados não couberam no disco."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr ""
"O '%1' não conseguiu reservar um segmento de memória partilhada do tamanho "
"pedido."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "Provavelmente escolher um tamanho de tampão demasiado grande."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr "O OPC falhou. Provavelmente o gravador não gosta do disco."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "Não foi possível configurar a velocidade de escrita para %1."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr ""
"Provavelmente esta é mais baixa do que a velocidade mínima de gravação do "
"gravador."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "Não foi possível enviar o ficheiro CUE."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "Por vezes a utilização do modo TAO resolve este problema."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "Não foi possível abrir uma nova sessão."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "Existe provavelmente algum problema com o disco."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "O disco poderá estar à mesma legível."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "Tente o modo de gravação DAO."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 não tem permissão para abrir o dispositivo."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr "Pode utilizar o K3bsetup2 para resolver este problema."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "Provavelmente ocorreu uma falta de dados no 'buffer'."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr ""
"Por favor active o Burnfree ou escolha uma velocidade de gravação mais baixa."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "Escolha uma velocidade de gravação mais baixa."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"Foi encontrado um disco para alta velocidade não adequado para o gravador "
"usado."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr "Use a opção 'forçar as opções inseguras' para ignorar isto."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"Foi encontrado um disco para baixa velocidade não adequado para o gravador "
"usado."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr "Provavelmente a gravação falhou devido a um disco de baixa qualidade."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr ""
"Já existe outra aplicação a bloquear o dispositivo (provavelmente a montagem "
"automática)."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de escrita."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "Algumas unidades não suportam todos os tipos de limpeza."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "Tente de novo com a limpeza 'Completa'."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
"Desde o kernel versão 2.6.8 o cdrecord não pode utilizar o sistema SCSI "
"quando corre como 'suid' root."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr ""
"Pode utilizar o K3bsetup para resolver este problema ou remover o bit suid "
"manualmente."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "Se está a correr uma versão original do cdrecord..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "...e este erro também ocorre um discos de alta qualidade..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...e a FAQ do K3b não o ajudar..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr ""
"...por favor inclua o resultado da depuração no seu relatório do problema."
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
msgstr ""
"O gravador não suporta a gravação sem esvaziamento dos 'buffers' (BURNPROOF)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "O OPC falhou. Tente gravar à velocidade 1x."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "Por favor tente novamente com o modo de gravação DAO."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "A Limpar a 'Cache'"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "Limpar a 'cache' pode demorar algum tempo."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "A Fechar a Faixa"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "A Fechar o Disco"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "A actualizar o RMA"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "A gravar o 'Lead-Out'"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "A gravação do 'lead-out' pode levar algum tempo."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "A remover a referência ao 'lead-out'."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "A modificar o descritor do volume ISO-9660"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "O modo de gravação sequencial incremental não está disponível"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr "A iniciar o DAO"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Velocidade de gravação: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "O K3b detectou um problema com o disco."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
"your writer's vendor."
msgstr ""
"Por favor tente outra marca de discos, de preferência uma recomendada pelo "
"vendedor da sua unidade."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "Comunique o problema se continuar à mesma."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "Não foi possível configurar a velocidade de escrita."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "Tente novamente, com a opção 'ignorar a velocidade'."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "A calibração óptima da potência falhou."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
"the K3b settings."
msgstr ""
"Tente adicionar '-use-the-force-luke=noopc' aos parâmetros de utilizador do "
"'growisofs' na configuração do K3b."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "Não é possível alocar o 'buffer' para o programa."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr ""
"Este erro é provocado pelo baixo limite de recursos de memória alocados."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr "Poderá ser resolvido se executar o comando 'ulimit -l unlimited'..."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr ""
"...ou baixando o tamanho do 'buffer' do programa, na configuração avançada "
"do K3b."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escrita"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "Erro fatal no arranque: %1"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "Aviso à saída: (1)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "É possível que o 'mkisofs' tenha falhado de alguma forma."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "Erro fatal durante a gravação: %1"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr ""
"O growisofs versão %1 é demasiado antigo. O K3b precisa pelo menos da versão "
"5.10."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "A iniciar a simulação..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
msgid "Starting disc write..."
msgstr "A iniciar a gravação do disco..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "A gravar dados"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "A ejectar o DVD"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "A criar os ficheiros da imagem áudio em %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "A criar os ficheiros da imagem áudio"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "Erro ao criar a imagem ISO."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "A imagem ISO foi criada com sucesso."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "As imagens áudio foram criadas com sucesso."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "A gravar a faixa %1 de %2 (%3)"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "Dados de ISO-9660"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "A simular a segunda sessão"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "A gravar a segunda sessão da cópia %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "A gravar a segunda sessão"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "A simular a primeira sessão"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "A gravar a primeira sessão da cópia %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "A gravar a primeira sessão"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "A criar o ficheiro da imagem"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "A criar a imagem ISO em %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "A remover os ficheiros do 'buffer'."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro %1."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr "Não possível gravar CD-Text em modo TAO. Tente DAO ou RAW."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "A Gravar CD de Áudio Enhanced"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "A Gravar CD Modo-Misto"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr "%1 faixas (%2 minutos de áudio, %3 de dados ISO-9660)"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Indique o Novo Nome do Ficheiro"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome. Indique por favor o nome novo:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr ""
"Não foi possível mudar o nome do ficheiro de legendas. Já existe um ficheiro "
"com o nome %1."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Não foi possível encontrar uma instalação válida do eMovix."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro temporário %1"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "por omissão"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "nenhuns"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "A gravar o CD eMovix"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "A gravar o CD eMovix (%1)"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
msgstr ""
"%n ficheiro (%1) e cerca de 8 MB de dados do eMovix\n"
"%n ficheiros (%1) e cerca de 8 MB de dados do eMovix"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "A gravar o DVD eMovix"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "A gravar o DVD eMovix (%1)"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"O K3b irá criar uma imagem de %1 a partir dos ficheiros MPEG indicados, mas "
"esses ficheiros já deverão estar no formato %2. O K3b não efectua nenhuma "
"nova amostragem nos ficheiros MPEG."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr ""
"Nota: Forçar o MPEG2 como VCD não é suportado por alguns leitores de DVD."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "Forçar VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"Não é possível misturar ficheiros de vídeo MPEG1 e MPEG2.\n"
"Inicie por favor um novo projecto para este tipo de ficheiro.\n"
"A nova amostragem ainda não está implementada no K3b."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "Tipo de Ficheiro Inválido Para Este Projecto"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
"PBC (controlo de reprodução) activado.\n"
"Os leitores de vídeo não conseguem atingir segmentos (Imagens Paradas MPEG) "
"sem controlo de reprodução."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr "Só são suportados ficheiros de video MPEG1 e MPEG2.\n"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "Formato de Ficheiro Errado"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "A remover o ficheiro binário %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "A remover o ficheiro CUE %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "Não foi possível escrever um ficheiro XML correcto."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "A criar os ficheiros CUE/BIN ..."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Para criar VideoCDs deve instalar o VcdImager Versão %1."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"Pode encontrá-lo nos discos da sua distribuição ou transferi-lo de http://"
"www.vcdimager.org"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr ""
"O executável '%1' é demasiado antigo: é necessária a versão %2 ou posterior."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "A tratar o ficheiro de video %1 de %2 (%3)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "A criar a imagem da faixa '%1'"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Os ficheiros CUE/BIN foram criados com sucesso."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "A Gravar a Cópia %1 de %2"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "Um ou mais campos BCD fora da sua gama para %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr ""
"A partir daqui, os erros da pesquisa de informação não serão mais "
"apresentados"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr ""
"Pense em activar a opção 'actualizar as posições de pesquisa', se não "
"estiver já activa."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr ""
"As PTSs do APS parecem estar fora de ordem (PTS actual %1, última PTS vista "
"%2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "A ignorar este aps"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "O pacote #%1 é inválido (na posição do 'byte' %2 da sequência)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "Os restantes %1 'bytes' da sequência serão ignorados."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "A gravar o Video CD (Versão 1.1)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "A gravar o Video CD (Versão 2.0)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "A gravar o Super Video CD"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "A gravar o High Quality Video CD"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "A gravar o Video CD"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"%n MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "Não indicado"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "original"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "duplicado"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "Imagem com Movimento"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "Imagem Parada"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "Camada %1"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "inválida"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "estéreo"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "estéreo acoplado"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "canal duplo"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "canal simples"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "som 'surround'"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "O ficheiro %1 está vazio."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"Isto parece um 'stream' de vídeo elementar mas é necessário um 'stream' "
"multiplexado."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"Isto parece um 'stream' de áudio elementar mas é necessário um 'stream' "
"multiplexado."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Isto parece um cabeçalho RIFF mas é necessário um 'stream' multiplexado "
"normal."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "Encontrada uma entrada inválida na pasta VIDEO_TS (%1)."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "Não foi possível ligar o ficheiro temporário na pasta %1."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr "O projecto não contem todos os ficheiro VideoDVD necessários."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr ""
"O DVD resultante provavelmente não será reproduzível num leitor de DVDs de "
"sala."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "A Criar o Ficheiro da Imagem do DVD Vídeo"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "A Gravar o DVD de Vídeo"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "Sistema de Ficheiros ISO-9660/UDF (Tamanho: %1)"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "Escolha de Dispositivo"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "Escolha por favor um dispositivo:"
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro %1"
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1"
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "Erro ao ler do ficheiro %1"
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr "O disco foi limpo com sucesso. Reponha por favor o disco."
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "O K3b não foi capaz de limpar o disco."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "Simular"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá efectuar todos os passos de "
"gravação com o laser desligado.<p>Isto é útil, por exemplo, para testar uma "
"velocidade de gravação mais alta ou se o seu sistema consegue gravar 'na "
"altura'.<p><b>Atenção:</b> O DVD+R(W) não suporta simulações de gravação."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "Simular apenas o processo de escrita"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr "'Disc-at-once'"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
"seconds are only supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá gravar o CD no modo 'disc at "
"once' em oposição ao modo 'track at once' (TAO).<p>Recomenda-se que utilize "
"sempre que possível o modo DAO.<p><b>Atenção:</b> Os intervalos entre faixas "
"sem ser de 2 segundos só são suportados no modo DAO."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "Grava o disco no modo 'disk-at-once'"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "Utilizar o 'Burnfree'"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr ""
"Activar o Burnfree (ou Just Link) para evitar os esvaziamentos do 'buffer'"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
"buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of "
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
"filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
"MMC standard."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b activa o <em>Burnfree</em> (ou "
"<em>Just Link</em>). Esta é uma funcionalidade do gravador de CDs que evita "
"o esvaziamento dos 'buffers'.<p>Sem o <em>burnfree</em>, se o gravador não "
"obtiver mais dados, irá ocorrer um esvaziamento dos 'buffers', dado que o "
"leitor necessita de um fluxo constante de dados para gravar o CD.<p>Com o "
"<em>burnfree</em>, o gravador poderá <em>marcar</em> a posição actual do "
"laser e voltar a ela quando o 'buffer' voltar a ser preenchido. Contudo, "
"dado que isto conduz a pequenos intervalos de dados no CD <b>recomenda-se "
"sempre escolher uma velocidade de gravação para evitar a utilização do "
"<em>burnfree</em>, especialmente para os CDs áudio (no pior dos casos, uma "
"pessoa conseguirá ouvir esses intervalos).<p>O <em>Burnfree</em> era "
"conhecido anteriormente como <em>Burnproof</em> mas, dado que se tornou "
"parte da norma MMC, viu o seu nome alterado."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "Criar apenas a imagem"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
"current writing programs (including K3b of course)."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá criar apenas uma imagem e não "
"efectuará nenhuma gravação.<p>A imagem poderá ser posteriormente gravada num "
"CD/DVD com a maioria dos programas de gravação de CDs (incluindo o K3b, como "
"é óbvio)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "Criar apenas uma imagem"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
msgid "Create image"
msgstr "Criar a imagem"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
"to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá criar uma imagem antes de "
"gravar os ficheiros no CD/DVD. Caso contrário, os dados serão gravados "
"<em>na altura</em>, i.e., não será criada uma imagem intermédia."
"<p><b>Atenção:</b> Ainda que a gravação na altura funcione na maioria dos "
"sistemas, certifique-se que os dados são enviados para o gravador a uma "
"velocidade suficiente."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>Recomenda-se que tente uma simulação primeiro."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "Fazer 'cache' dos dados a gravar no disco"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "Remover a imagem"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá remover as imagens criadas "
"depois da gravação terminar.<p>Desligue isto se quiser manter as imagens."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "Remover as imagens do disco ao terminar"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr "Na altura"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b não irá criar uma imagem antes, "
"mas sim gravar os ficheiros directamente no CD/DVD.<p><b>Atenção:</b> Ainda "
"que isto funcione na maioria dos sistemas, certifique-se que os dados são "
"enviados para o gravador a uma velocidade suficiente."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "Gravar os ficheiros directamente no CD/DVD sem criar uma imagem"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "Gravar o CD-TEXT"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "Criar entradas CD-TEXT"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
"audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
"TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
"car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
"it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b usa algum do espaço não usado no "
"CD de áudio para armazenar algumas informações adicionais, como o artista ou "
"o título do CD.<p>O CD-TEXT é uma extensão à norma do CD de áudio "
"introduzida pela Sony.<p>O CD-TEXT só será utilizado nos leitores de CDs que "
"suportem esta extensão (como a maioria dos auto-rádios de CDs).<p>Dado que "
"um CD com o CD-TEXT irá funcionar em qualquer leitor de CDs nunca é má ideia "
"activar isto (se especificar os dados)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "Definir o nível de paranóia para a leitura de CDs áudio"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>Define o modo de correcção para a extracção de áudio digital.<ul><li>0: "
"Sem verificações, os dados são copiados directamente a partir da unidade. "
"<li>1: Executa a leitura com sobreposição para evitar os deslizamentos.</"
"li><li>2: Como o 1 mas com mais algumas verificações dos dados lidos.</"
"li><li>3: Como o 2 mas com a detecção e correcção adicional dos riscos.</"
"li></ul><p><b>A velocidade da extracção reduz-se de 0 até 3.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "Iniciar o CD multisessão"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "Não fechar o disco para adicionar depois novas sessões"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
"appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b não irá fechar o CD, o que "
"significa que irá apenas gravar um índice (TOC) temporário.</p><p>Isto "
"permite adicionar mais sessões ao CD.</p>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "Normalizar níveis de volume"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "Ajusta o níveis de volume de todas as faixas"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
"normalizing when writing on the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá ajustar o volume de todas as "
"faixas a um valor padrão. Isto é útil, por exemplo, para criar misturas, "
"onde os níveis diferentes de gravação dos vários álbuns pode fazer com que o "
"volume varie bastante de música para música.<p><b>Lembre-se que o K3b não "
"suporta actualmente a normalização ao efectuar a gravação na altura.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "Verificar os dados gravados"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
msgid "Compare original with written data"
msgstr "Comparar os dados originais com os gravados"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
"will compare the original source data with the written data to verify that "
"the disk has been written correctly."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, depois de gravar com sucesso o disco, o "
"K3b irá comparar os dados originais com os gravados, para verificar se o "
"disco foi gravado correctamente."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorar os erros de leitura"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "Ignorar os sectores de áudio ilegíveis"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada e o K3b não conseguir ler um sector do "
"CD de origem, este será substituído por zeros na cópia resultante.<p>Dado "
"que os leitores de CDs de áudio conseguem interpolar pequenos erros nos "
"dados, não é problema nenhum deixar que o K3b ignore os sectores ilegíveis."
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 Extendido"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr "formato de áudio desconhecido"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr "Para as pessoas com deficiências visuais"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr "Comentários do realizador 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr "Comentários do realizador 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "Extensão do código de áudio desconhecida"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr "Extendido"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr "modo de descodificação desconhecido"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr "Legenda com caracteres de tamanho normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr "Legenda com caracteres de tamanho maior"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr "Legenda para crianças"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr "Legendas com tamanho de texto normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr "Legendas com tamanho de texto maior"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr "Legendas para as crianças"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr "Legendas obrigatórias"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "Comentários do realizador com tamanho de letra normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "Comentários do realizador com tamanho de letra maior"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr "Comentários do realizador para as crianças"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr "extensão do código desconhecida"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "A formatar"
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "Não Foi Possível Fechar a Gaveta"