You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/zh_CN/messages/libk3b.po

3292 lines
100 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of k3b.po to Simplified Chinese
# translation of k3b.po to zh_CN
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.cn>
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 17:57+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "找到 freedb 条目。"
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "未找到条目"
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "连接到主机时发生错误。"
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "正在工作..."
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "通信错误。"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "无法连接到主机 %1"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "找到多个完全匹配项"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "找到不完全匹配项"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "找不到匹配项"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "查询时出错"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "无法读取匹配项"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "在 %1 查找条目"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "找不到目录:%1"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "CDDB 数据库条目"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr "K3b 找到多个不完全匹配的 CDDB 条目,请选择一个合适的。"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "在端口 %2 搜索 %1"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "找到主机"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "已连接"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "连接已关闭"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "OK可以读取"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "连接被拒绝"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "握手成功"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "握手失败"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "找到完全匹配项"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "到 %1 的连接被拒绝"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "找不到主机 %1"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "从 %1 读取时发生错误"
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "写入音频 Cue 文件"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "分析音频文件失败。文件已损坏?"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "正分析音频文件"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "正分析 %1"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "无法处理“%1”原因是格式不支持。"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "无效的音频 CUE 文件:“%1”"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "无法装入 libcdparanoia。"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "无法打开设备 %1"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "初始化音频抓取时出错。"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "无法打开“%1”写入。"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "抓取音轨 %1 时发生了不可恢复的错误。"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "写入二进制映像"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr "已成功创建了 %n 个副本"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "写入轨道 %1共%2条轨"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "写入 cue/bin 映像"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
msgstr " - %n 个副本"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "请插入可重写的 CD 介质到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "成功完成处理"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "已取消。"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "擦除错误"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "抱歉,尚无出错处理。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "检查源介质"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "等待源介质"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
msgid "Checking source medium"
msgstr "检查源介质"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "K3b 不支持复制含有多条数据轨的 CD。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "正复制多片断数据 CD。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "正复制数据 CD。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "K3b 只能复制 CD-Extra 混合模式 CD。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "正复制增强型音频 CD(CD-Extra)。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "正复制音频 CD。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "源盘为空盘。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr "要复制模式2的数据轨K3b 需要 2.01a12 或更新版本的 cdrecord。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
"Continue anyway?"
msgstr "您将只能以 raw 写入模式复制第一个片断。仍然继续吗?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "多片段 CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "只复制第一片段。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgstr "无法确定临时目录“%1”中的剩余空间。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "临时目录中没有足够的空间。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "读取源介质。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "无法读取目录"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "正搜索 CD-TEXT"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "找到了 CD-TEXT (%1 - %2)。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "找到了损坏的 CD-TEXT。只得忽略。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "未找到 CD-TEXT。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "正查询 CDDB"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "找到 CDDB 条目(%1 - %2)。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "未找到 CDDB 条目。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "CDDB 错误(%1)。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "正在准备刻录进程..."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr "指定了不可用的临时路径。使用默认值。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "无法创建临时目录“%1”。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "使用临时目录 %1。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "您是否想要覆盖 %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "文件存在"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "正将映像文件写入到 %1。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "正读取片断 %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "读取源介质。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "正读取轨道 %1共 %2"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "正仿真片段 %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "写入第%1个副本(第%2个片断)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "写入副本(第%2片断)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "仿真"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "写入第 %1 个副本"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "写入副本"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
msgstr "等待介质"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "无法以 TAO 模式写入 CD-Text。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "成功创建了片断 %1。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "成功读取了源盘。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
#, fuzzy
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr "K3b 无法擦除盘片。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "读取片断 %1 时出错。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
msgid "Reloading the medium"
msgstr "正重新装入介质"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "请重新装入介质,然后单击“确定”"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "无法关闭光驱托盘"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "删除临时文件。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "正删除映像文件。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "正创建 CD 映像"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "正仿真实时复制 CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "正仿真复制 CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "正实时复制 CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "正复制 CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
msgstr "正创建 %n 个副本"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "找不到 %1 可执行文件。"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "无法启动 %1。"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 返回未知的错误(代码 %2)。"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 退出不完全正确。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "Cdrecord 版本 %1 不支持克隆。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "未设置设备。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "刻录机 %1 不支持克隆。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "正读取克隆映像"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "刻录轨道 %1/%2"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "成功写入了克隆副本 %1。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "读取磁盘成功。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "无法读取 ISO9660 文件系统。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "写入磁盘出错。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "正仿真克隆复制"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "写入克隆副本 %1"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "正创建克隆映像"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "正仿真克隆映像"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "正刻录克隆映像"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "正仿真 CD 克隆"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "正克隆 CD"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr "正创建 %n 个克隆副本"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "无法打开 libdvdcss。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "正获取全部 CSS 密钥。这可能要花一段时间。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "获取全部 CSS 密钥失败。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr ""
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "不支持读取无格式的模式2扇区。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "不支持的删除类型。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "以扇区大小 %1 读取。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "读取扇区 %1 时出错。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
msgstr "忽略了总计 %n 个有错扇区。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "读取时有问题。从第%1个扇区重试。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "忽略第%1个扇区的读取错误。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b 不支持实时写入 growisofs %1。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "禁止实时写入。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
msgid "No source medium found."
msgstr "未找到源介质。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "找到了加密 DVD。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "无法复制加密 DVD。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "刻录机不支持写入双层 DVD。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
msgstr "要写入双层 DVD+R需要有 5.20 或更高版本的 Growisofs。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "K3b 不支持复制多片断 DVD。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr "K3b 依赖于 ISO9660 头中保存的大小。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr "如果源盘是使用有问题的软件烧制的,则可能使得副本无法使用。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr "无法确定 ISO9660 文件系统大小。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b 不支持复制 DVD-RAM。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "无法确定 DVD 介质类型。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Reading source medium."
msgstr "读取源介质。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "创建 DVD 映像"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "仿真 DVD 复制"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "写入第 %1 个 DVD 副本"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "写入 DVD 副本"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "成功读取了源 DVD。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "成功写入了 DVD 副本 %1。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, fuzzy, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "写入第 %1 个 DVD 副本"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "写入 DVD 副本"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
#, fuzzy
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr "K3b 无法擦除盘片。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
msgstr "用户强制。将会不进行深入测试就调用 growisofs。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr "K3b 不支持仿真 DVD+R(W) 介质。您真的想要继续吗?介质即将被实际写入。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "DVD+R(W) 不仿真"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "写入 DVD+R(W) 介质时忽略写入模式。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "写入 DVD+RW。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "写入双层 DVD+R。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "写入 DVD+R。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"您的刻录机(%1 %2)不支持 DVD-R(W) 介质仿真。您真的想要继续吗?介质将被实际写"
"入。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "DVD-R(W) 不仿真"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "以限制覆盖模式写入 DVD-RW。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "以 DAO 模式写入 DVD-RW。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "以增量模式写入 DVD-RW。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "DVD-R 介质不支持限制覆盖。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "以 DAO 模式写入 %1。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "以增量模式写入 %1。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "已删除映像文件 %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "创建 DVD 映像"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "实时复制 DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "复制 DVD"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
msgid "Formatting DVD"
msgstr "格式化 DVD"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "快速格式化"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "未设置设备"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Unmounting medium"
msgstr "卸载盘片"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "请插入可重写入的 DVD 介质到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "正在检查介质..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "检查介质"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "格式化成功完成"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "如果进度在 100% 之前停止了,请不要担心。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr "写入时格式化仍然会在后台继续。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "请将刚才的错误信息用 Email 发送给我。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "正在弹出 DVD..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "无法弹出介质。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "无法确定介质状态。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr "未找到可重写的 DVD 介质。无法格式化。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "找到 %1 介质。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "无需多次格式化 %1 介质。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "只需覆盖。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "仍然强制格式化。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "不建议您强制格式化 DVD+RW 介质。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr "介质经过 10 到 20 次重新格式化之后,可能无法使用。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "格式化 DVD+RW"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "已以 %1 模式格式化。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "盘片已经是空的。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "正以 %1 模式格式化 DVD-RW。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr "无法确定 DVD-RW 介质的当前格式化状态。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "使用 %1 %2 - 版权 (C) %3"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "格式化"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "准备数据"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "找不到映像 %1"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "校验写入的数据"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "校验写入第%1个副本共%2个"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "写入映像"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "写入第%1个副本共%2个"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Waiting for medium"
msgstr "等待介质"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "IO 错误"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr "K3b 不支持 DVD+R(W) 介质仿真。您真的想要继续吗?介质将实际写入。"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "正模拟 ISO9660 映像"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "正刻录 ISO9660 映像"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr "使用 readcd %1 而不是默认的版本以便支持克隆。"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "找不到支持克隆的 readcd 可执行文件。"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "写入映像到 %1。"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "无法启动 readcd。"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "无法读取源盘。"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "从第%1个扇区重试。"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "第%1个扇区有不可纠正的错误"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "纠正了第%1个扇区中的错误"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "%1 返回错误:%2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "Readcd 异常退出。"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
msgid "Checking medium"
msgstr "检查介质"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr ""
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "写入轨道 %1共%2条轨"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "写入的数据不同。"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Written data verified."
msgstr "写入的数据不同。"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "找不到 %1 可执行文件。"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "%1 版本 %2 太旧。"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "正读取轨道 %1共 %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "无法创建文件夹“%1”。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "无效的文件名:“%1”"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "音频 CD %2 的第%1条音轨"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "无效的音频 CUE 文件:“%1”"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "无效的音频 CUE 文件:“%1”"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "扫描视频文件 %1/%2 (%3)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "删除二进制文件 %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "执行 %1 失败。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "请将调试输出用电子邮件发送给我。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
"multimedia players such as xine or mplayer."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
"which produces high quality results."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
"2001."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
"up to 6 total channels of sound."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
"source DVD without changing it."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
"format."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
#, fuzzy
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "发生了写入错误。"
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "无法初始化音频输出插件 %1(%2)"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "配置插件 %1"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "插件 %1 没有可用的设置。"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "请插入音频 CD %1%2"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "CD 轨道"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "音频 CD %2 的第%1条音轨"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "找不到下列文件:"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "未找到"
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
"may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "不支持的格式"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "无法在轨道 %1 搜索。"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "无法打开 %1 进行写入"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "解码轨道 %1 时出错。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "无法使用这些音源实时写入。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr "2.01a13 版本以下的 cdrecord 不支持实时写入。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "Cdrecord %1 不支持刻录 CD-Text。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "确定最大的写入速度"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "在 %1 中创建映像文件"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "创建映像文件"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr "因故无法确定最大速度。忽略。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "刻录已取消。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "解码音频轨道时出错。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "成功解码了全部轨道。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "解码音轨 %1共 %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "写入轨道 %1共 %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "写入"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "规格化音量"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "写入音频 CD"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr "%n 条轨道(%1 分钟)"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
msgstr " - %n 个副本"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Could not find normalize-audio executable."
msgstr "找不到规格化可执行文件。"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Could not start normalize-audio."
msgstr "无法开始规格化。"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "轨道 %1 已经规格化了。"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "正在读取轨道 %1/%2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "计算轨道 %1 的级别,共%2轨"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "成功规格化了全部轨道。"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "规格化轨道时出错。"
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "静默"
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "El Torito 启动映像"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "没有权限读取下列文件:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "没有读取权限"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "从前一个片段"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "El Torito 启动编目文件"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "启动编目文件"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "卸载盘片"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "创建映像文件"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "第1轨共1轨"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "在 %1 中创建映像文件"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "映像文件在 %1 中创建成功"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "创建 ISO 映像文件时发生错误"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "大多数刻录机不支持以 DAO 模式写入多片断 CD。"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr "无法确定最后一轨的数据模式。使用默认值。"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "搜索旧片段"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "等待介质"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "创建数据映像文件"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "写入数据 CD"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "写入多片断 CD"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
msgstr "ISO9660 文件系统(大小:%1) - %n 个副本"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO9660 文件系统(大小:%1)"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
"systems."
msgstr ""
"某些文件名将被截断,因为 Joilet 扩展限制文件名必须不超过 %1 个字符。仍然继续"
"吗?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "输入新文件名"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
"systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the "
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
"manually?"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
"links to the image?"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "删除二进制文件 %1"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr ""
"由于 mkisofs <= 1.15a40 的毛病K3b 无法处理含有多于一个反斜杠的文件名:"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "无法决定生成的映像文件大小。"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "未指定卷 ID。使用默认值。"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
msgstr "找到了 2GB 以上的文件。这些文件将只能在通过 UDF 挂载时才能完全访问。"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "启用 UDF 扩展。"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr "无法跟随链接到不存在文件 %2 的链接 %1。正在跳过..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
#, fuzzy
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr "忽略链接到文件夹 %2 的链接 %1。K3b 无法跟随到文件夹的链接。"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "找不到文件 %1。正在跳过..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "无法读取文件 %1。正在跳过..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "备份启动映像文件 %1 失败"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "无法写入临时文件"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "没有要写入的文件。"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "找不到 mkisofs 执行文件。"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "文件“%1”读取出错"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "Cdrecord 版本 %1 不支持克隆。"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
"encoding."
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "搜索前一个片段"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "无法打开文件 %1。"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "无法决定生成的映像文件大小。"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "无法从盘片获取多片段信息。"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "盘片是空的或者不可追加。"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "更改 DVD±R(W) Booktype"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr "请插入空白的 DVD+R 或 DVD+RW 盘片到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "Booktype 已成功更改"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr ""
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "找不到 DVD+R(W) 介质。"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr ""
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "正在增长 DVD+RW 上的 ISO9660 文件系统。"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "以限制覆盖模式增长 DVD-RW 上的 ISO9660 文件系统。"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"您的刻录机(%1 %2)不支持增量流的 %3 介质,所以无法使用多片断。仍然继续吗?"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "不支持增量流"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "写入数据 DVD"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "写入多片断 DVD"
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"使用拖曳可将文件和目录添加到方案中。\n"
"要删除或重命名文件,可使用快捷菜单。\n"
"完成之后即可单击刻录按钮写入 DVD。"
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "正在取消驱动器锁定..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "无法解锁 CD 驱动器。"
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "弹出 CD"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "Cdrdao %1 不支持禁用 burnfree。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr ""
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrdao %1 不支持超容量刻录。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "无法打开备份的目录文件。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "正在准备读取进程..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "正在准备复制进程..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "正在准备擦除进程..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "正在以 %1x 速度开始 DAO 仿真..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "开始以 %1x 速度 DAO 刻录..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr "正在开始读取..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "读取"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "正在开始以 %1x 速度仿真复制..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "正在开始以 %1x 速度复制..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "复制"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "开始擦除..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "擦除"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
"to restore it from the backup %2."
msgstr ""
"由于 cdrdao 的错误toc/cue 文件 %1 已被删除。K3b 无法从 %2 中恢复该文件。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "仿真成功完成"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "读取成功完成"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "刻录成功完成"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "复制成功完成"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "擦除成功完成"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "平均写入速度:%1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "请将调试输出用电子邮件发送给我。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr "介质或刻录机不支持用 %1x 速度刻录"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "刻录速度降为 %1x"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "运行功率测量"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "功率测量成功"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "正在准备刻录进程..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "更新缓存"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "正在写入 CD-Text 前导..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "启用缓冲下溢保护"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "发现 ISRC 代码"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "发现预留空白:%1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "找不到 cdrdao 驱动程序。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "请在设备设置中手工选择一个。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "对大多数的驱动器这应该是“generic-mmc”。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "设备未准备好,正在等待。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "不接受 Cue 表单。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "无有效的%1选项%2"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "数据太大不可能完全写入盘片。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr "在 K3b 设置中启用超刻可继续刻录。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "写入导入区"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "写入导出区"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "刻录机不支持整盘写入(DAO)刻录"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "刻录机不支持 RAW 写入。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr "刻录机不支持缓冲下溢保护刻录(Burnfree)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrecord %1 不支持超容量刻录。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "正在以 %2x 速度开始 %1 仿真..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "开始以 %2x 速度 %1 刻录..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "此刻录机不支持 DAO 刻录"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "请选择 TAO(一次一轨)然后再试"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "此刻录机不支持 RAW 刻录"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "输入/输出错误。不太严重。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "需要重新装入介质"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "尝试写入超过标称盘片容量的内容"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "仅将克隆片断 1。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "K3b 无法擦除盘片。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "将刻录速度降为 %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "将刻录速度降为 %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Starting disc write"
msgstr "开始写入..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "关闭片段"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "写入导入区"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "写入导出区"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "写入预留空白"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "执行激光能量校正"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "发送 CUE 表单"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "已启用 Burnfree"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "已禁用 Burnfree"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
msgstr "使用了 %n 次 Burnfree。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
msgstr "缓冲区有%n次低占用。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "数据太大无法完全写入盘片。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr "%1 无法保留所请求大小的共享内存段。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "可能您选择的缓冲区太大。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr "OPC 失败。可能刻录机与介质不兼容。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "无法将刻录速度设定为 %1。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr "可能该速度低于您刻录机的最低速度。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "无法发送 CUE 单。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "某些情况下,使用 TAO 写入模式可能解决此问题。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "无法打开新片断。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "介质可能有问题。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "盘片可能仍不可能读。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "尝试 DAO 写入模式。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 没有权限打开设备。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr "您可能需要使用 K3bsetup2 解决此问题。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "可能发生了缓冲区下溢。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "请启用 Burnfree 或选择较低的刻录速度。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "请选择较低的刻录速度。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "找到的高速介质不适应于正在使用的刻录机。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr ""
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "找到的低速介质不适应于正在使用的刻录机。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr "刻录失败可能是介质质量较差。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr "另外一个应用程序正在阻塞此设备(可能是自动挂载)。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "发生了写入错误。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "刻录机不支持 RAW 写入。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr ""
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
"由于 2.6.8 内核的问题cdrecord 无法在运行 suid root 的情况下使用 SCSI 传送。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr "您可能要使用 K3bSetup 解决此问题,或者手动删除 suid 位。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "如果您正在使用无补丁的 cdrecord 版本..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "...而此错误在质量较高的介质上也会出现..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...您也无法从 K3b 的常见问题解答中获得帮助..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr "...请将调试输出用电子邮件发送给我。"
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
msgstr "刻录机不支持缓冲下溢保护刻录(BURN-PROOF)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "OPC 失败。请尝试进行单速刻录。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "请用 DAO 模式再试一次。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "正更新缓存"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "更新缓存可能要花一点时间。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "关闭轨道"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "克隆盘片"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "正更新 RMA"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "刻录导出区"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "写入导出区可能要花一点时间。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "删除对导出区的引用。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "修改 ISO9660 卷描述符"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "不支持增量流"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "写入速度:%1 KB/s(%2x)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "K3b 检测到介质的问题。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
"your writer's vendor."
msgstr "请更换为另外一个品牌的介质,最好是您刻录机厂商推荐的品牌。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "如果还有问题的话,请报告。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "无法设置写入速度。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "请用“忽略速度”设置再试一次。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "执行激光能量校正"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
"the K3b settings."
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "无法关闭光驱托盘"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "启动时的严重错误:%1"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "退出时警告:(1)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "可能 mkisofs 以某种方式失败。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "录制时发生了错误:%1"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "无法打开文件 %1。"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "正在开始仿真..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Starting disc write..."
msgstr "开始写入..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "写入数据"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "弹出 DVD"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "在 %1 中创建音频映像文件"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "创建音频映像文件"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "创建 ISO 映像时发生错误。"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "ISO 映像创建成功完成。"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "音频映像成功创建。"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "写入轨道 %1共 %2(%3)"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "ISO9660 数据"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "正在仿真第二片段"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "正写入第%1个副本的第二片段"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "正写入第二片段"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "仿真第一片段"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "正在写入第%1个副本的第一片段"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "写入第一片段"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "创建 ISO 映像文件"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "在 %1 中创建 ISO 映像文件"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "删除缓冲文件。"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "无法删除文件 %1。"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr "无法以 TAO 模式写入 CD-Text。请尝试 DAO 或 RAW。"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "写入增强型音频 CD"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "写入混合模式 CD"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr "%1 条音轨(%2 分钟音频数据,%3 ISO9660 数据)"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "输入新文件名"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "这个名字的文件已经存在。请输入一个新的名字:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr "无法重命名字幕文件。已经存在名为 %1 的文件。"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "找不到有效的 eMovix 安装。"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "无法写入临时文件 %1"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "默认"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "无"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "写入 eMovix CD"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "写入 eMovix CD(%1)"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
msgstr "%n 个文件(%1)以及大约 8 MB eMovix 数据"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "写入 eMovix DVD"
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "写入 eMovix DVD(%1)"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"K3b 将用指定的 MPEG 文件创建一个 %1 映像,但这些文件必须已经是 %2 格式。K3b "
"不会对 MPEG 文件重新采样。"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr "注意:强制使用 MPEG2 制作出来的 VCD 可能无法在某些 DVD 播放机上播放。"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "强制 VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"您不能混合刻录 MPEG1 和 MPEG2 视频文件。\n"
"请为此文件类型创建新的方案。\n"
"K3b 还没有实现重新采样功能。"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "此方案中的文件类型错误"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
"PBC(回放控制)已启用。\n"
"没有回放控制,视频播放机无法达到段(MPEG 静止图片)。"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr "只支持 MPEG1 和 MPEG2 视频文件。\n"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "错误的文件格式"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "删除二进制文件 %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "删除 Cue 文件 %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "不能写入正确的 XML 文件。"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "正在创建 Cue/Bin 文件..."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
msgstr "要抓取 VCD您必须安装 VcdImager 版本 %1。"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"您可以在您的发行版光盘上找到这一软件,或者从 http://www.vcdimager.org 下载。"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "%1 可执行文件太旧了:至少需要版本 %2。"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "扫描视频文件 %1/%2 (%3)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "为轨道 %1 创建映像文件"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Cue/Bin 文件创建成功。"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "写入第%1个副本共%2个"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr ""
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr ""
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr ""
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr ""
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr ""
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr ""
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "流的余下%1字节将被忽略。"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "写入 VCD(版本 1.1)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "写入 VCD(版本 2.0)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "写入超级 VCD"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "写入高质量 VCD"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "写入 VCD"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr "%n 个 MPEG(%1)"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr "不可用"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 位/秒"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "组件"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "原创"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "复制"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "动态图片"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "静止图片"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "第 %1 层"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "无效"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "立体声"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "联合立体声"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "双声道"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "单声道"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "环绕声"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "文件 %1 为空。"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "在 VIDEO_FS 文件夹(%1) 中找到了无效的项。"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "无法在文件夹 %1 中链接临时文件。"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr "项目不包含必须的全部视频 DVD 文件。"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr "生成的 DVD 可能无法在 Hifi DVD 播放机上播放。"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "创建视频 DVD 映像文件"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "写入视频 DVD"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO9660/UDF 文件系统(大小:%1)"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "设备选择"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "请选择一个设备:"
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "找不到文件 %1"
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "无法打开文件 %1"
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "从 %1 读取时发生错误"
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr "盘片擦除成功。请重新放入盘片。"
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "K3b 无法擦除盘片。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "仿真"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>如果选中此项K3b 将在激光关闭的状态下执行所有的刻录步骤。<p>这可用于,比"
"如,用于测试较高的刻录速度或者测试您的系统是否能无暂存直接刻录。<p><b>小心:"
"</b> DVD+R(W) 不支持模拟刻录。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "只仿真刻录过程"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr "整盘写入"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
"seconds are only supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>如果选中此项K3b 将使用“整盘写入”(DAO)而不是“逐道写入”(TAO)方式进行 CD 刻"
"录。<p>推荐尽可能使用 DAO 方式。<p><b>注意:</b>不同于 2 秒的轨道预留空白只"
"在 DAO 方式下才被支持。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "用整盘写入的方式刻录"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "使用 Burnfree"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr "启用 Burnfree (或 Just Link) 来避免缓冲区下溢"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
"buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of "
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
"filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
"MMC standard."
msgstr ""
"<p>如果选中此选项K3b 将启用 <em>Burnfree</em> (或者 <em>Just Link</em>)。这"
"是 CD 刻录机的功能,用于防止缓冲区下溢。<p>如果没有 <em>burnfree</em>,当刻录"
"机无法从缓冲区得到更多数据时,将会发生缓冲区下溢,因为刻录机刻录 CD 时需要恒"
"定的数据速率。<p>使用 <em>burnfree</em>时,刻录机能<em>标记</em>当前的激光位"
"置,并在缓冲区重新填充数据后返回该位置继续刻录。但是这将意味着 CD 上会有一点"
"微小的数据间隔,因此<b>强烈建议总是选用合适的刻录速度来避免 burnfree 发挥作"
"用,尤其是对音频 CD</b> (最坏的情况下人耳能听得出音频 CD 上的这种间隔)。"
"<p><em>Burnfree</em> 以前被称作 <em>Burnproof</em>,但是自从它成为 MMC 标准的"
"一部分,它被改称为现在的名字。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "只创建映像文件"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
"current writing programs (including K3b of course)."
msgstr ""
"<p>如果选中此项K3b 将只创建映像文件而不进行实际的刻录。<p>该映像文件以后可"
"以用绝大多数刻录程序(当然包括也 K3b)再刻录到 CD/DVD 上。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "只创建映像"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Create image"
msgstr "只创建映像文件"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
"to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>如果选中此项K3b 将不创建映像文件而直接把源文件刻录到 CD/DVD 上。<p><b>注"
"意:</b>虽然这应该在多数系统上没问题,但请确保数据传送到刻录机上的速度足够"
"快。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>建议您先作一次仿真。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr ""
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "删除映像"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>如果选中此项K3b 将在刻录完成后删除任何创建的映像文件。<p>如果您要保留这"
"些映像文件请不要选中此项。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "刻录完成后从硬盘删除映像文件"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr "实时刻录"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>如果选中此项K3b 将不创建映像文件而直接把源文件刻录到 CD/DVD 上。<p><b>注"
"意:</b>虽然这应该在多数系统上没问题,但请确保数据传送到刻录机上的速度足够"
"快。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "不创建映像文件直接刻录 CD/DVD"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "刻录 CD-TEXT"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "创建 CD-TEXT 条目"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
"audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
"TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
"car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
"it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""
"<p>如果选中此项K3b 会在音频 CD 上辟出一些空间存储附加的信息,比如艺术家或"
"者 CD 标题。<p>CD-TEXT 是对索尼公司首创的音频 CD 标准的扩充。<p>CD-TEXT 只会"
"在支持这种扩充的 CD 机(大多数车载 CD 机)上才有用。<p>因为带有 CD-TEXT 增强的 "
"CD 仍然可以在任何 CD 机中播放,启用此选项不会有什么坏处(当然您需要指定要写入"
"的文字信息)。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "设置读取音频 CD 时的超级谨慎级别"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>设置数字音频提取的纠错模式。<ul><li>0不查错直接从驱动器复制数据。这应"
"该能用于目前所有的驱动器,因为它们自己带有硬件纠错功能。</li><li>1进行重叠"
"读取,以避免抖动。</li><li>2和 1 类似,但对读取的音频数据作额外的检查。</"
"li><li>3和 2 类似但带有额外的划痕检测和修复。</li></ul><p><b>提取速度从 0 "
"到 3 越来越慢。</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "开始多片段光盘"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "不关闭磁盘,以便允许稍后添加额外片断"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
"appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>如果选中此项K3b 将不关闭 CD 片段,就是说它只写入一个临时的目录。</p><p>"
"这样将来能在 CD 上追加新的片段。</p>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "规格化音量"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "调整全部轨道的音量"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
"normalizing when writing on the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>如果选中了此选项K3b 将把全部音轨的音量调整到标准级别。这对于创建精选碟来"
"讲非常有用,因为不同专辑的不同录音级别可能使得每首歌的音量显著不同。<p><b>请"
"额外注意K3b 在实时写入的时候不支持调整音量。</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "校验写入的数据"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
msgid "Compare original with written data"
msgstr "校验写入的数据"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
"will compare the original source data with the written data to verify that "
"the disk has been written correctly."
msgstr ""
"<p>如果选中了此选项,则 K3b 会在成功写入磁盘后将写入的全部文件内容与来源进行"
"比较,以便确保磁盘写入正确。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Ignore read errors"
msgstr "忽略第%1个扇区的读取错误。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr ""
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "格式化"
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "无法关闭光驱托盘"
#, fuzzy
#~ msgid "No tracks to verify found."
#~ msgstr "找不到 cdrdao 驱动程序。"