You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/ja/messages/k3b.po

9741 lines
345 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of k3b.po to Japanese
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2003, 2004, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-25 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "UTUMI Hirosi,Yukiko Bando"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "utuhiro78@yahoo.co.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - CD/DVD 作成ツール"
# ACCELERATOR added by translator
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "すべて保存(&V)"
# ACCELERATOR added by translator
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "すべて閉じる(&L)"
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "新しいプロジェクト(&N)"
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "新しいオーディオ CD プロジェクト(&A)"
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "新しいデータ CD プロジェクト(&C)"
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "新しいミックスモード CD プロジェクト(&M)"
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "新しいビデオ CD プロジェクト(&V)"
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "新しい eMovix CD プロジェクト(&E)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "新しい eMovix DVD プロジェクト(&O)"
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "新しいデータ DVD プロジェクト(&D)"
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "新しいビデオ DVD プロジェクト(&I)"
# ACCELERATOR added by translator
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "マルチセッションプロジェクトを続ける(&P)"
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "ファイルを追加(&A)..."
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "プロジェクトをクリア(&C)"
# ACCELERATOR added by translator
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "ディレクトリを表示(&D)"
# ACCELERATOR added by translator
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "内容を表示(&O)"
# ACCELERATOR added by translator
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "ドキュメントのヘッダを表示(&W)"
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "CD-RW を消去(&E)..."
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "DVD%1RW をフォーマット(&F)..."
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "CD イメージを書き込む(&B)..."
# ACCELERATOR changed by translator
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "DVD ISO イメージを書き込む(&I)..."
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "CD をコピー(&C)..."
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "DVD をコピー(&D)..."
# ACCELERATOR added by translator
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "オーディオ CD を吸い出す(&R)..."
# ACCELERATOR added by translator
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "ビデオ DVD を吸い出す(&V)..."
# ACCELERATOR added by translator
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "ビデオ CD を吸い出す(&P)..."
# ACCELERATOR added by translator
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "システムチェック(&S)"
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "システム権限のセットアップ(&S)..."
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "新しいプロジェクトを作成"
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "新しいデータ CD プロジェクトを作成"
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "新しいオーディオ CD プロジェクトを作成"
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "新しい eMovix DVD プロジェクトを作成"
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "新しいデータ DVD プロジェクトを作成"
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "新しい eMovix CD プロジェクトを作成"
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "新しいビデオ CD プロジェクトを作成"
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "CD-RW 消去のダイアログを開く"
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "DVD%1RW フォーマットのダイアログを開く"
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "CD コピーのダイアログを開く"
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "Iso9660, cue/bin, cdrecord のクローンイメージを CD に書き込む"
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "ISO9660 イメージを DVD に書き込む"
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "DVD コピーのダイアログを開く"
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "既存のプロジェクトを開く"
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "最近使ったファイルを開く"
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "現在のプロジェクトを保存"
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "現在のプロジェクトを新しい URL に保存"
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "開いているすべてのプロジェクトを保存"
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "現在のプロジェクトを閉じる"
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "開いているすべてのプロジェクトを閉じる"
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "アプリケーションを終了"
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "K3b を設定"
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr "システムの権限をセットアップ (root 権限が必要)"
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "オーディオ CD のトラックをデジタル抽出"
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "ビデオ DVD タイトルをトランスコード"
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "ビデオ CD からトラックを吸い出す"
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "現在のプロジェクトにファイルを追加"
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "現在のプロジェクトをクリア"
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "プロジェクトビュー"
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "現在のプロジェクト"
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "クイックスタート"
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "サイドパネル"
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "内容のビュー"
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "ディレクトリのクイック選択(&Q)"
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "移動"
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "ファイルを開く..."
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "ドキュメントを開けません"
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "エラー"
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 には未保存のデータがあります。"
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "プロジェクトを閉じる"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|K3b プロジェクト"
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "ファイルを開く"
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "ファイルを保存..."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "現在のドキュメントを保存できません"
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "I/O エラー"
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "新しいファイル名でファイルを保存..."
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "%1 を上書きしますか?"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "ファイルは存在します"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "ファイルを閉じる..."
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "新しいオーディオ CD プロジェクトを作成"
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "新しいデータ CD プロジェクトを作成"
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "新しいデータ DVD プロジェクトを作成"
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "新しいビデオ DVD プロジェクトを作成"
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "新しいミックスモード CD プロジェクトを作成"
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "新しいビデオ CD プロジェクトを作成"
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "新しい eMovix CD プロジェクトを作成"
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "新しい eMovix DVD プロジェクトを作成"
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|すべてのファイル"
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "プロジェクトに追加するファイルを選択"
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "ファイルを追加する前にプロジェクトを作成してください"
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "実行中のプロジェクトがありません"
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"K3bSetup を root 権限で実行する tdesu がありません。root になって手動で実行し"
"てください。"
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "現在のプロジェクトをクリアしますか?"
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "プロジェクトをクリア"
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "オーディオ CD を吸い出す"
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "ビデオ DVD の吸い出し"
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "ビデオ CD の吸い出し"
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "オーディオ出力の問題"
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "メディア情報(&I)"
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "アンマウント(&U)"
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "マウント(&M)"
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "イジェクト(&E)"
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "ロード(&O)"
# ACCELERATOR added by translator
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "読み込み速度を指定(&S)..."
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "一般的なメディア情報を表示"
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "メディアをアンマウント"
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "メディアをマウント"
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "メディアをイジェクト"
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "メディアを (再) ロード"
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "ドライブの読み込み速度を強制"
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "CD の読み込み速度"
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p><b>%1</b> の読み込み速度を入力してください。この速度は現在マウントされてい"
"るメディアに使用します。<p>これはとりわけ、ドライブから直接読み取られる映画を"
"見ていて回転ノイズが気になるときに、ドライブの速度を落とすために役立ちます。"
"<p>K3b は CD や DVD をコピーするときには、読み込み速度を再び変更するので、こ"
"の設定は K3b には影響を及ぼしません。"
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "読み込み速度の指定に失敗"
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "GUI を作成..."
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "準備完了"
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "システムをチェック"
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "K3b は現在ビジーで他の操作を開始できません。"
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b はビジーです"
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "出力プラグイン %1 が見つかりません"
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "初期化の問題"
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "時間"
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "ファイルがありません"
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "リストをクリア"
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "実行中の aRtsd がありません"
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "不明なファイル形式"
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "再生"
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "一時停止"
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "停止"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "推定書き込み速度:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "ソフトウェアバッファ:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "デバイスバッファ:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "ライター: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "情報なし"
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "モード 1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "モード 2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "データトラックのモードを選択"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><font size='+2'>データモード</font><p>データトラックは二つの異なるモードで"
"書き込むことができます:</p><p>[自動]<br>K3b に最適なデータモードを選択させま"
"す。</p><p>[モード 1]<br>これは「イエローブック」規格で導入されたオリジナルの"
"データ書き込みモードです。純粋なデータ CD の書き込みには、これが適していま"
"す。</p><p>[モード 2]<br>正確には「XA モード 2 フォーム 1」と言いますが、他の"
"モードはほとんど使われていないので、一般的に「モード 2」と呼ばれています。</"
"p><p>注意: 一枚の CD に異なるモードを混在させないでください。古いドライブの中"
"にはモード 1 のマルチセッション CD を正しく読み取れないものがあります。"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "デバッグ出力"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "ファイルに保存"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "ファイル %1 を開けません"
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "K3b のブックマーク"
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "プロジェクトに追加(&A)"
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
"processing with another application, please use the following link to access "
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>K3b のビデオ DVD リッピングツールを選択しました。<p>これは、ビデオ DVD か"
"ら「個々のタイトル」を XviD などの圧縮フォーマットに吸い出すためのものです。"
"メニュー構造は完全に無視されます。<p>DVD から普通のビデオ DVD VOB ファイルを"
"コピーして (暗号解除を含む)、他のアプリケーションでさらに加工するつもりであれ"
"ば、次のリンクを使ってビデオ DVD ファイル構造にアクセスしてください: <a href="
"\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>メニューその他を含めたビデオ DVD 全体のコピー"
"を作る場合は、K3b の DVD コピーツールを使うことをお勧めします。"
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "ビデオ DVD の吸い出し"
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "DVD コピーのダイアログを開く"
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
"sure it is installed."
msgstr ""
"K3b はビデオ CD の吸い出しに vcdimager パッケージに含まれる vcdxrip を使用し"
"ます。インストールされていることを確認してください。"
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr "%1 を検出。データ部分をマウントするかトラックを表示しますか?"
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "ビデオ CD"
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "CD をマウント"
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "ビデオトラックを表示"
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "オーディオ CD"
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "オーディオトラックを表示"
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b はデバイス <em>%2 - %3</em> のメディア <b>%1</b> をマウントできません"
"でした"
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "マウント失敗"
#: k3bdirview.cpp:316
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b はデバイス <em>%2 - %3</em> のメディア <b>%1</b> をアンマウントできま"
"せんでした"
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "アンマウント失敗"
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "メディアがありません"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "不明なディスクの種類"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "トラック"
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "開始-終了セクタ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "セッション %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "データ/モード 1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "データ/モード 2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "データ/モード 2 XA フォーム 1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "データ/モード 2 XA フォーム 2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "コピー"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "コピーなし"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "preemp なし"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "インクリメンタル"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "非インクリメンタル"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-Text (抜粋)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "演奏者"
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "ソングライター"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "作曲者"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "メディア"
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "不明 (おそらく CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "メディア ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 分"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "使用済み:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "残り:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "書き換え可能:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "No"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "追記可:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "空き:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "レイヤー:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "バックグラウンドでフォーマット:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "フォーマットされていません"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "未完"
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "進行中"
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "完全"
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "セッション:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "サポートされている書き込み速度:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "ISO9660 ファイルシステムの情報"
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "システム ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "ボリューム ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "ボリュームセット ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "出版者 ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "制作者 ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "アプリケーション ID:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "ディスクを待っています"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "強制"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "イジェクト"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "ロード"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "見つかったメディア:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr "空の CD-R/DVD を検出できなくても強制的に K3b を続行"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) または DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "二層式 DVD%1R"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"完全もしくは追記可能な %4 メディアを ドライブ<p><b>%1 %2 (%3)</b> に入れてく"
"ださい。"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "完全な %4 メディアをドライブ <p><b>%1 %2 (%3)</b> に入れてください。"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"空もしくは追記可能な %4 メディアをドライブ <p><b>%1 %2 (%3)</b> に入れてくだ"
"さい。"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"追記可能な %4 メディアを ドライブ <p><b>%1 %2 (%3)</b> に入れてください。"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "空の %4 メディアを ドライブ <p><b>%1 %2 (%3)</b> に入れてください。"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "適したメディアを ドライブ <p><b>%1 %2 (%3)</b> に入れてください。"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "DVD+RW をプリフォーマット"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "%1 メディアを %2 - %3 に検出しました。上書きしますか?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "%1 を検出"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "%1 メディアを %2 - %3 に検出しました。フォーマットしますか?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "DVD-RW をフォーマット"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "リライタブルメディアを %1 - %2 に検出しました。消去しますか?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "リライタブルディスクを検出"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "消去(&E)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "イジェクト(&J)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "CD-RW を消去"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "メディアを待っています"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "消去失敗"
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "root"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "home"
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |サウンドファイル"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Wave サウンドファイル"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |MP3 サウンドファイル"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis サウンドファイル"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |MPEG 動画ファイル"
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "初回起動"
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Konqueror に統合する"
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Konqueror への統合なし"
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
"em>"
msgstr ""
"<p>K3b を Konqueror に統合することができます。統合すると、ファイルマネージャ"
"のコンテキストメニューから K3b を起動できるようになります。<p>注: Konqueror "
"への統合は、K3b の設定でいつでも有効/無効にすることができます。"
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "K3b のデフォルト設定を読み込み"
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "保存した設定を読み込み"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "前回使用した設定を読み込み"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "タスクを開始"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "デフォルトまたは保存した設定を読み込み"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "後で再利用するために現在の設定を保存"
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
"saved before, or the last used ones."
msgstr ""
"<p>K3b のデフォルト設定、以前に保存した設定、または前回使用した設定を読み込み"
"ます。"
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
"are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>アクションダイアログの現在の設定を保存します。<p>これらの設定は「保存した"
"設定を読み込み」ボタンを使って K3b に読み込ませることができます。<p>注意: "
"K3b のデフォルトはこれによって上書きされません。"
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "アクションダイアログの設定"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
"em>"
msgstr ""
"<p>K3b はアクションダイアログで 3 つの設定 (デフォルト設定、保存した設定、前"
"回使用した設定) を扱うことができます。再度アクションダイアログを開いたときに"
"読み込む設定を選んでください。<p>この設定は K3b の設定ダイアログでいつでも変"
"更することができます。"
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "デフォルトの設定"
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "保存した設定"
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "前回使用した設定"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "全体の進行"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "デバッグ出力を表示"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1/%2 MB"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "成功"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "成功しました"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "キャンセルしました"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "エラー"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "エラーで終了しました"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "キャンセルしますか?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "キャンセルの確認"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "経過時間: %1 h"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "残り: %1 h"
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "OSD を隠す"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "デバイスは使用中"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "他のアプリケーションを終了"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "もう一度チェック"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
"to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>デバイス <b>'%1'</b> は既に他のアプリケーション (<em>%2</em>) によって使用"
"されています。<p>続ける前にこれらのアプリケーションを終了することを強くお勧め"
"します。そうしないと K3b がデバイスにアクセスできない可能性があります。<p>ヒ"
"ント: アプリケーションがすぐにシャットダウンしないときがあります。その場合は"
"「%3」ボタンを使う必要があるかもしれません。"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>K3b に以下のプロセスを終了させますか: <em>"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "空の %1 メディア"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "追記可能な %1 メディア"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "完全な %1 メディア"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "空または追記可能な %1 メディア"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "完全または追記可能な %1 メディア"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "%1 メディア"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "ビデオ %1 メディア"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "ミックスモード %1 メディア"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "オーディオ %1 メディア"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "データ %1 メディア"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD または DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "%1 を入れてください..."
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "メディアの選択"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "メディアを選んでください:"
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "メディア情報がありません"
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "空の %1 メディア"
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "ミックスモード CD"
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (ミックスモード CD)"
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "ビデオ DVD"
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (追記可能なデータ %2)"
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (完全なデータ %2)"
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "追記可能なデータ %1"
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "完全なデータ %1"
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "追記可能な %1 メディア"
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "完全な %1 メディア"
#: k3bmedium.cpp:366
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr "%n トラックに %1"
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr "と %n セッション"
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "空き容量: %1"
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "容量: %1"
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "開いておく"
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "オーディオCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "データCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "ミックスモードCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "ビデオCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "eMovixCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovixDVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "データDVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "ビデオDVD%1"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "サービスメニューファイルをコピーできませんでした"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "サービスメニューファイルを削除できませんでした"
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "CD タスク"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "DVD タスク"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Temp:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "情報なし"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr "%1 の %n ファイル"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n フォルダ"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr "オーディオ CD (%n トラック)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "データ CD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr "ミックスモード CD (%n トラックと %1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr "ビデオ CD (%n トラック)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix CD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix DVD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "データ DVD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "ビデオ DVD (%1)"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "システム設定の問題"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr "%n 個の問題"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "今後は表示しない"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "K3bSetup2 を開始"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "解決法"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "K3bSetup を使ってこの問題を解決してください。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "CD/DVD ライターが見つかりません。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
"creation."
msgstr ""
"システムに光学ディスクに書き込むためのデバイスが見つかりませんでした。した"
"がって CD/DVD に書き込むことはできませんが、K3b の他の機能 (オーディオトラッ"
"クの吸い出し、オーディオのトランスコード、ISO9660 イメージの作成など) は利用"
"できます。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "実行ファイル %1 がありません"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b は CD を書き込むのに cdrecord を使います。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "cdrecord を含む cdrtools パッケージをインストールしてください。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "使用している %1 バージョン %2 は古すぎます"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
"recommended to at least use version 2.0."
msgstr ""
"K3b はバージョン 1.10 以上の cdrtools をサポートしていますが、2.0 以上の使用"
"を強くお勧めします。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "新しいバージョンの cdrtools をインストールしてください。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b は CD を書き込むのに cdrdao を使います。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "cdrdao パッケージをインストールしてください。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b は DVD を書き込むのに growisofs を使います。バージョン 5.10 以上をインス"
"トールしてください。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "dvd+rw-tools パッケージをインストールしてください。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b は DVD を書き込むのに 5.10 以上の growisofs を使います。それより古いもの"
"は使用できません。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "新しいバージョンの %1 をインストールしてください。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"5.12 より古いバージョンの growisofs では DVD のオンザフライコピーやマルチセッ"
"ションの DVD+RW の書き込みはできません。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
"7.0."
msgstr ""
"バージョン 7.0 またはそれ以降の growisofs を強くお薦めします。7.0 より古い"
"バージョンの growisofs ではマルチセッションの DVD+RW を書き込めません。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr ""
"K3b は DVD-RW と DVD+RW をフォーマットするのに dvd+rw-format を使います。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"K3b には mkisofs 1.14 以上が必要です。それより古いバージョンではデータプロ"
"ジェクト作成時に問題が生じます。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "デバイス %1 - %2 は自動マウント。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"K3b は自動マウントされたデバイスをアンマウントすることはできません。したがっ"
"て、特に DVD+RW では、リライトが失敗する場合があります。これは K3b の中で解決"
"できる問題ではないので、バグや要望として報告する必要はありません。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"/etc/fstab の自動マウントのエントリを旧式のものに置き換えるか、pmount または "
"ivman のようなユーザスペースのマウント方法を使用してください。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "カーネルに ATAPI 書き込みサポートがありません"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"お使いのカーネルは SCSI エミュレーションなしでの書き込みをサポートしていませ"
"ん。お使いのシステムには SCSIエ ミュレーションを設定したライターがありませ"
"ん。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"この問題を解決するには、すべてのデバイスで ide-scsi (SCSI エミュレーション) "
"を有効にしてください。ide-scsi エミュレートしたドライブで DMA が有効になって"
"いるか注意してください。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 は ATAPI をサポートしていません"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
"configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"設定した %1 は SCSI エミュレーションなしでの ATAPI デバイスへの書き込みをサ"
"ポートしていません。お使いのシステムには SCSI エミュレーションを設定したライ"
"ターがありません。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
"as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"この問題を解決するには、すべてのデバイスで ide-scsi (SCSI エミュレーション) "
"を有効にしてください。もしくは新しいバージョンの %1 をインストールするかデ"
"フォルトとして選択してください。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"ATAPI デバイスに直接書き込むには cdrdao >= 1.1.8 をインストールしてください。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"この問題を解決するには、すべての書き込み用デバイスで ide-scsi (SCSI エミュ"
"レーション) を使ってください。問題が生じる場合は新しいバージョンの %1 をイン"
"ストール (もしくはデフォルトとして選択) してください。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"6.0 より古いバージョンの growisofs では、二層式 DVD-R を書き込めません。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "新しいバージョンの growisofs をインストールしてください。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "デバイス %1 への書き込み権限がありません"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
"it you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"いくつかのタスクを実行するために、K3b はすべてのデバイスに対する書き込み権限"
"を必要とします。それがないと、%1 - %2 の問題が生じます。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
"udev K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"%1 への書き込み権限があることを確認してください。devfs または udev を使ってい"
"ない場合は K3bSetup が行うことができます。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "汎用 SCSI デバイス %1 への書き込み権限がありません"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"汎用デバイスへの書き込み権限がないと、%1 - %2 のオーディオ CD の吸い出しで問"
"題が生じるかもしれません"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "デバイス %1 - %2 で DMA が無効になっています"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"最近のほとんどの CD/DVD デバイスでは、DMA を有効にすると読み取り/書き込みのパ"
"フォーマンスが大幅に改善されます。書き込み速度が非常に遅い場合は、おそらくこ"
"れが原因です。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr ""
"root 権限で 'hdparm -d 1 %1' を使って DMA を一時的に有効にしてください。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "外部プログラム %1 に指定されたユーザパラメータ"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"外部プログラム %1 のユーザパラメータを削除するには、「K3b を設定」->「プログ"
"ラム」の「ユーザのパラメータ」を開いてください。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "システムのロケール文字セットが ANSI_X3.4-1968 です"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
"will result in problems when creating data projects."
msgstr ""
"お使いのシステムのロケール文字セット (ファイル名のエンコードに使用する文字"
"セット) が ANSI_X3.4-1968 になっています。これが意図的に設定された可能性は非"
"常に低いです。おそらくロケールが全く設定されていません。無効な設定はデータプ"
"ロジェクトを作成するときに問題を引き起こします。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"ロケール文字セットを正しく設定するには、LC_* 環境変数がセットされていることを"
"確認してください。これは通常、ディストリビューションの設定ツールを使って行え"
"ます。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "K3b を root ユーザで実行"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
"introduces unnecessary security risks."
msgstr ""
"K3b を root ユーザのアカウントで実行することは推奨されません。余計なセキュリ"
"ティリスクを招くことになります。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"K3b を適切なユーザアカウントから実行し、デバイスと外部ツールの権限を正しく設"
"定してください。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "後者は K3bSetup で行えます。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "K3bSetup2 を開始できません。"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "一時ディレクトリの空き容量:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "イメージファイルを保存するディレクトリ"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
"space."
msgstr ""
"<p>これは K3b がイメージファイルを保存するディレクトリです。<p>ディレクトリが"
"十分な空きスペースのあるパーティションにあることを確認してください。"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "一時ディレクトリを選択"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "一時ファイルを選択"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "イメージファイルを次に書き込む(&T):"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "一時ディレクトリ"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "イメージファイルを次に書き込む(&T):"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "一時ファイル"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "プロジェクトのサイズ:"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b へようこそ - CD/DVD 作成ツール"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "その他のアクション..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
msgid "Remove Button"
msgstr "ボタンを削除"
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
msgid "Add Button"
msgstr "ボタンを追加"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "メディアを上書きします。"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "メディアに書き込む"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "書き込みアプリ:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "書き込みに使うメディア"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "メディアに書き込む速度"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "実際にメディアに書き込む外部アプリケーション"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
"will only be one medium available which does not leave much choice."
msgstr ""
"<p>書き込みに使用するメディアを選んでください。<p>多くの場合、利用可能なメ"
"ディアは一つしかないので、他に選択できません。"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
"data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>書き込み速度を選んでください。<p>[自動]<br>使用するメディアで可能な一番速"
"い書き込み速度を使います。大部分のメディアにはこれをお薦めします。</p><p>[無"
"視] (DVD のみ)<br>書き込みデバイスに速度の選択を任せます。K3b が書き込み速度"
"を設定できない場合に使用してください。<p>1x は DVD では 1385 KB/秒、CD では "
"175 KB/秒を意味します。</p><p>注意: バッファアンダーランを防ぐために、システ"
"ムが十分な速さでデータを送れることを確認してください。"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
"application for every task automatically but in some cases it may be "
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
"certain writer. In this case one may select the application manually."
msgstr ""
"<p>K3b は CD/DVD の書き込みにコマンドラインツール cdrecord, growisofs, "
"cdrdao を使用します。<p>通常は K3b がそれぞれのタスクに最も適したアプリケー"
"ションを自動的に選択しますが、ライターによってはアプリケーションのいずれかが"
"予想どおりに動かない場合があるかもしれません。そのような場合は、アプリケー"
"ションを手動で選択してください。"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "その他..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "書き込み速度を手動で設定"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
"future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>K3b はライターの最大書き込み速度を正確に判断することはできません。書き込み"
"速度は常に挿入されたメディアに従って報告されます。<p>ここに書き込み速度を入れ"
"てください (例: 16x)。K3b はこれを記憶し、今後のセッションで使用します。"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr "K3b に最適なモードを選択させます (推奨)。"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
"compatibility."
msgstr ""
"ディスクアットワンス (Disk At Once)、より正確にはセッションアットワンス "
"(Session At Once)。CD/DVD の書き込み中にレーザーを切りません。2 秒以外のプリ"
"ギャップを許すので、オーディオ CD の書き込みに適しています。ただし、DAO をサ"
"ポートしていないライターもあります。<br>DAO モードで書き込んだ DVD-R(W) が "
"DVD-Video と最も互換性があります。"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
"writing multisession CDs."
msgstr ""
"トラックアットワンス (Track At Once) はどの CD ライターでもサポートされていま"
"す。トラックの書き込みが終わるたびにレーザーを切ります。<br>大部分の CD ライ"
"ターはマルチセッション CD の書き込みにこのモードを必要とします。"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
"in DAO and TAO."
msgstr ""
"RAW 書き込みモードでは、エラー訂正データは書き込みデバイスではなくソフトウェ"
"アによって作成されます。<br>お使いの CD ライターが DAO や TAO で書き込みでき"
"ない場合は、これを試してください。"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"インクリメンタル・シーケンシャルは DVD-R(W) のデフォルトの書き込みモードで"
"す。これはマルチセッション DVD-R(W) を可能にします。DVD-R(W) にのみ適用されま"
"す。"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"制限付き上書き (Restricted Overwrite) は DVD-RW を DVD-RAM や DVD+RW と同様に"
"使えるようにします。メディアの上書きが可能になります。このモードではマルチ"
"セッション DVD-RW の書き込みはできませんが、K3b は growisofs を使って最初の"
"セッションの ISO9660 ファイルシステムを拡大することによって、既に書き込んだ"
"ディスクへの新しいファイルの追加を可能にします。"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "書き込みモードを選択"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "書き込みモード"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
"is only one way to write them."
msgstr ""
"DVD+R(W) の書き込み時には、書き込む方法が一つしかないので、書き込みモードは無"
"視されます。"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr "挿入されたメディアによって書き込みモードが選択されます。"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "制限付き上書き"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "インクリメンタル"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "CD/DVD を作成するアプリケーション"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "開くファイル"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "新しいデータ CD プロジェクトを作成してファイルを追加"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "新しいオーディオ CD プロジェクトを作成してファイルを追加"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "新しいビデオ CD プロジェクトを作成してファイルを追加"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr "新しいミックスモード CD プロジェクトを作成してファイルを追加"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "新しい eMovix CD プロジェクトを作成してファイルを追加"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "新しいデータ DVD プロジェクトを作成してファイルを追加"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "新しい eMovix DVD プロジェクトを作成してファイルを追加"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "新しいビデオ DVD プロジェクトを作成してファイルを追加"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "現在のプロジェクトの書き込みダイアログを開く"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr "CD コピーのダイアログを開き、オプションでソースデバイスを指定"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "CD イメージを CD-R(W) に書き込む"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "DVD ISO9660 イメージを DVD に書き込む"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr "CD/DVD イメージをサイズに応じて CD-R(W) またはDVD に書き込む"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "CD-RW を消去"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "DVD-RW/DVD+RW をフォーマット"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "オーディオトラックをデジタル抽出 (+エンコーディング)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "ビデオ DVD タイトルを吸い出し (+トランスコード)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "ビデオ CD トラックを吸い出し"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "GUI の言語を設定"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "スプラッシュスクリーンを表示しない"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr "オーディオ出力を指定 (aRts や ALSA など)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
"Manager)."
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "メンテナおよび主要開発者"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "ビデオ CD プロジェクトとビデオ CD の吸い出し"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "高度な Cdrdao インテグレーション"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "pre-1.0 バージョンのビデオ DVD の吸い出しとエンコード"
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "大げさなアートワークを提供してくれました。"
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "厳しいテストと最初のドイツ語翻訳をしてくれました。"
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr ""
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr ""
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "flac デコーディングプラグイン"
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "非常に有用な isofslib"
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr ""
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "BSD への移植と素晴らしいパッチ"
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "BSD への移植"
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr ""
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "素晴らしい K3b アイコン"
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr ""
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr ""
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr ""
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "CD-RW を消去"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "消去の種類(&E)"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "CD-RW を消去しました。"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "CD-RW の消去がキャンセルされました。"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセルされました"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "消去プロセスは失敗しました。デバッグ出力を見ますか?"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 は CD-RW をサポートしていません。"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr ""
"ディスクを完全に消去します。CD にすべて書き込むのと同じ時間がかかります。"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "TOC, PMA, プリギャップのみを消去します。"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "最後のトラックのみを消去します。"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "最後のセッションを再び開いて、データを追記できるようにします。"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "マルチセッション CD の最終セッションを消去します。"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "高速"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "完全"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "消去モード:"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "最後のトラックを消去"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "最後のセッションを再び開く"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "最後のセッションを消去"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "CD のコピー"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "と CD のクローニング"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "ソースメディア"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "コピーモード"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "ノーマルコピー"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "クローンコピー"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "書き込みモード"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "コピーする枚数"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "イメージ(&I)"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "再試行回数:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "エラープロテクションなし"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Paranoia モード:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "CD-Text をコピー"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "CD-Text を使う"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "詳細(&A)"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "読めないデータセクタをスキップ"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "ソースドライブのエラー修正を無効にする"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "可能なら CDDB の代わりに CD-Text を使う"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "可能ならソース CD から CD-Text をコピー"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
"corrupted sectors."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、ソースドライブの ECC/EDC エラー修正を無効に"
"します。読めないセクタを強制的に読み込みます。<p>壊れたセクタによってコピープ"
"ロテクトされた CD をクローニングするときに役立つかもしれません。"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると CD-Text の情報を検索します。CD-Text の読み込"
"みに問題があるか、CDDB の情報を使う場合は、無効にしてください。"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
"entries."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、CDDB データベースの情報を無視して CD-Text の"
"情報のみを使用します。"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効すると、ソース CD/DVD の読み取れないデータセクタをゼロ"
"に置き換えます。"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
"use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>たいていの種類の CD にお薦めするノーマルコピーモード。オーディオ CD, マル"
"チ/シングルセッションのデータ CD, 拡張オーディオ CD をコピーできます。(オー"
"ディオ CD にはデータセッションを付加したものを含む)<p>ビデオ CD の場合は CD "
"クローニングモードを使ってください。"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
"b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>CD クローンモードでは CD の raw コピーを行います。内容にかかわらず CD を"
"ビットごとにコピーする方法です。ビデオ CD や不正なセクタを含む CD に有効で"
"す。<p>注意: クローンできるのはシングルセッション CD のみです。"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr "一時ディレクトリの空き容量が足りないようです。それでも書き込みますか?"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "書き込みに同じデバイスを使う"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr "<qt>書き込みに同じデバイスを使う (メディアを入れ替える)"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "CD イメージを書き込む"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "書き込むイメージ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "イメージファイルを選択"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|イメージファイル"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 イメージファイル"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Cue ファイル"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao の TOC ファイルと Cdrecord のクローンイメージ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "イメージの種類"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "自動検出"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660 イメージ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Cue/Bin イメージ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "オーディオ Cue ファイル"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Cdrdao の TOC ファイル"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Cdrecord のクローンイメージ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "イメージファイルが選択されていません"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "データモード:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>このイメージはサイズが無効です。ダウンロードしたものであれば、ダウンロード"
"が完了しているか確認してください。<p>何をしようとしているか理解している場合の"
"み続行してください。"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "有効なイメージではないようです"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "検出:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "ISO9660 イメージ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "ファイルのサイズ:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Cdrecord のクローンイメージ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "イメージファイル:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "TOC ファイル:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Cue/bin イメージ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Cue ファイル:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "オーディオ Cue イメージ"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n トラック"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "Md5 Sum:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "計算がキャンセルされました"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "計算失敗"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "チェックサムをクリップボードにコピー"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "チェックサムを比較..."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "MD5 Sum のチェック"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "比較する MD5 Sum を入れてください:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "%1 のMD5 Sum は指定されたものと同じです。"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "MD5 Sum 一致"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "%1 の MD5 Sum は指定されたものと異なります。"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "MD5 Sum 不一致"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "DVD のコピー"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "動画のトランスコーディングはできません"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "全般"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "読み取りエラーを無視"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "読めないセクタをスキップ"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、ソース CD/DVD の読み取れないセクタをゼロに置"
"き換えます。"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "DVD のフォーマット"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "クイックフォーマット"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "空の DVD を強制的にフォーマット"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、K3b は DVD-RW が空であってもフォーマットしま"
"す。K3b に DVD+RW や制限付き上書きモードの DVD-RW を強制的にフォーマットさせ"
"るためにも使用できます。<p>注意: DVD を頻繁にフォーマットするのは避けてくださ"
"い。DVD は 10-20 回フォーマットすると、もう使えなくなります。<p>DVD+RW は一度"
"しかフォーマットする必要はありません。その後は、上書きするだけで十分です。制"
"限付き上書きモードの DVD-RW についても同様です。"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "クイックフォーマットを試みる"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、K3b はライターにクイックフォーマットを実行す"
"るよう指示します。<p>DVD-RW を完全にフォーマットすると非常に時間がかかりま"
"す。ただし DVD ライターによっては、クイックフォーマットを有効にしても完全な"
"フォーマットを実行します。"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "ISO9660 イメージを書き込む"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "DVD に"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
"detected by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
"選択したイメージは有効な ISO9660 イメージではありません。本当に書き込みます"
"か?(K3b が検出しない有効なイメージタイプもあるかもしれません)"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "書き込む"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "Iso9660 イメージではありません"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "書き込み"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr ""
"オーバーバーンを許可する(&N) (cdrecord 1.10 以下ではサポートされていません)"
# ACCELERATOR added by translator
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "安全でない操作を強制する(&F)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "書き込み用バッファのサイズを指定する(&M)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "書き込み用アプリケーションを手動で設定する(&S)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "書き込み後にメディアをイジェクトしない(&E)"
# ACCELERATOR added by translator
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "CD-RW/DVD-RW を自動的に消去する(&R)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "メディアの規格容量以上の書き込みを許可する"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "cdrecord/cdrdao の選択を可能にする"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "確認せずに CD-RW/DVD-RW を自動的に消去"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "書き込みが完了したメディアをイジェクトしない"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr "通常は安全でないと考えられるいくつかの操作を K3b に強制的に続行させる"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
"support both programs in all project types.</b>"
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、CD を書き込むときに cdrecord か cdrdao を選"
"択できるようになります。<p>ライターがどちらか一つのプログラムしかサポートして"
"いない場合に有用です。<p>注意: すべてのプロジェクトで両方のプログラムが使える"
"わけではありません。"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
msgstr ""
"<p>それぞれのメディアにはベンダーが保証する最大容量があり、その情報はメディア"
"の読み取り専用領域に格納されています。しかし、この規格容量は必ずしも実際の最"
"大容量と一致していません。多くのメディアでは、実際の合計容量が規格容量を少し"
"だけ上回っています。<p>このオプションを有効にすると、規格容量以上に書き込むこ"
"とを防ぐための安全チェックを無効にします。<p>注意: このオプションを有効にした"
"場合、K3b が規格容量を超えて書き込もうとすると、書き込み処理の最後で失敗する"
"場合があります。そのようなことが起こらないように、先にシミュレーションを使っ"
"て実際の最大容量を確認するといいでしょう。"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、空以外のメディアに書き込むときに CD-RW の消"
"去と DVD-RW のフォーマットを自動的に行います。"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
"specified will be used for both CD and DVD burning."
msgstr ""
"<p>K3b は書き込み処理中にソフトウェアバッファを使用します。これはシステムが過"
"負荷になったときにデータ転送にギャップが生じるのを防ぎます。デフォルトのサイ"
"ズは CD の場合は %1 MB、DVD の場合は %2 MB です。<p>このオプションを有効にす"
"ると、CD/DVD の書き込み時に指定された値を使用します。"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
"empty medium."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、K3b は書き込みが完了してもメディアをイジェク"
"トしません。書き込みを開始してコンピュータから離れるときに、トレイを開きっぱ"
"なしにしたくない場合に役立ちます。<p>しかし、Linux システムでは書き込んだメ"
"ディアを利用するには再ロードしなければなりません。そうしないとシステムが変更"
"を検知できないため、空のメディアとして扱われます。"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
"may result in damaged media."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、通常は安全でないと判断されるいくつかの状況に"
"おいても、K3b は操作を続行します。<p>この設定は例えばメディアの速度チェックを"
"無効にします。これによって K3b に低速のライターで高速のメディアを書き込ませる"
"ことができるようになります。<p>注意: このオプションを有効にした場合、作成した"
"メディアが壊れている可能性があります。"
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
"give K3b write access to all devices."
msgstr ""
"K3b はお使いのデバイスを的確に検出しようとします。検出できなかったデバイスは"
"手動で追加することができます。リストの濃い黒文字の項目は、クリックで内容を変"
"更することができます。K3b がお使いのドライブを検出できない場合は、K3b にすべ"
"てのデバイスに対する書き込み権限を与えてください。"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Cdrdao ドライバ:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "CD-Text 対応:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "自動"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "デバイスを追加..."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "デバイスを再スキャンする"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "CD/DVD ドライブ"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "書き込みドライブ"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "読み取り専用ドライブ"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "システムデバイス名:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "インターフェースの種類:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "汎用 SCSI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "ベンダー:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "ファームウェア:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "CD-R を書き込む:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "CD-RW を書き込む:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "DVD を読み込む:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "DVD-R(W) を書き込む:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "二層式 DVD-R を書き込む:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "DVD+R(W) を書き込む:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "二層式 DVD+R を書き込む:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "バッファのサイズ:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Burnfree をサポート:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "書き込みモード:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "なし"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "新しいドライブの場所"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"K3b が検索する新しいドライブのデバイス名を入力\n"
"(例: /dev/cdrom):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"以下には追加デバイスが見つかりません\n"
"%1"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"K3b が的確に動作するのに必要な外部プログラムのパスを指定してください。「検"
"索」を押すと K3b がそれらのプログラムを検索します。"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "デフォルトを設定"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "K3b が使用するバージョンを変更する"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
"to change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>プログラムに複数のバージョンがあるときは、デフォルトのものを一つ選びます。"
"違うものを使うときはバージョンを選んでこのボタンを押してください。"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr ""
"使用するバージョンを変更するときは「デフォルトを設定」をクリックしてくださ"
"い。"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "プログラム"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "ユーザのパラメータはスペースで区切ってください。"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "ユーザのパラメータ"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "検索パス"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ヒント: デフォルトと異なる実行ファイルを使用する場合は、検索パスを指定し"
"てください。</qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (見つかりません)"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "ダイアログの開始時に K3b のデフォルト設定を読み込みます。"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "ダイアログの開始時に、ユーザによって保存された設定を読み込みます。"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "ダイアログの開始時に、前回使用した設定を読み込みます。"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"K3b はアクションダイアログ (CD コピーやオーディオ CD プロジェクトのダイアログ"
"を含む) で 3 つの設定を扱うことができます:"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"アクションダイアログが開くと、これらのうちの一つを読み込みます。そのときに読"
"み込む設定をこのオプションで指定します。"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "ディレクトリ (%1) がありません。作成しますか?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "ディレクトリを作成"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "ディレクトリ %1 を作成できません"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
"as the temporary directory."
msgstr ""
"一時ディレクトリにファイルが指定されています。K3b はこのファイルのあるディレ"
"クトリを一時ディレクトリとして使います。"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "%1 に書き込む権限がありません。"
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "詳細設定"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "外部プログラムのセットアップ"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "CDDB サーバの設定"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "デバイスをセットアップ"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "その他の設定"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "システムの通知"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "K3b プラグインの設定"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "K3b の GUI テーマ"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - CD/DVD 作成ツール"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "テーマの URL をドラッグもしくは入力"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "アイコンテーマアーカイブ %1 が見つかりません。"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"アイコンテーマアーカイブをダウンロードできません。\n"
"アドレス %1 が正しいか確認してください。"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "K3b のテーマアーカイブではありません。"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%1' という名前のテーマが既に存在します。それを上書きしますか?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "テーマは存在します"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%1</strong> アイコンテーマを削除しますか?<br><br>このテーマに"
"よってインストールされたファイルを削除します。</qt>"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "オーディオプロジェクト"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr "%n トラック (%1 分)"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "ギミック"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "最初のトラックを隠す"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "オーディオ吸い出し"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "最初のプリギャップの最初のトラックを隠す"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
"cdrdao."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、K3b は最初のトラックを隠します。<p>オーディ"
"オ CD の規格は CD の各トラックの前にプリギャップを使用します。プリギャップの"
"長さはデフォルトで 2 秒で、無音です。DAO モードではプリギャップを長くして、そ"
"こにオーディオを含めることができます。この場合、最初のプリギャップは完全な最"
"初のトラックを含むことになります。<p>このような CD では、最初のトラックを聴く"
"には CD の先頭から後方にシークする必要があります。面白いので一度試してみてく"
"ださい。<p>注意: この機能は cdrdao を使って DAO モードで書き込むときにのみ利"
"用できます。"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
msgstr ""
"<p>外部プログラム <em>normalize</em> がインストールされていません。<p>K3b は "
"<em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) を使って"
"オーディオトラックをノーマライズします。この機能を利用するには、先にインス"
"トールしてください。"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>K3b はオンザフライ書き込み時にはオーディオトラックをノーマライズできませ"
"ん。このタスクに使用される外部プログラムは、一連のオーディオトラックのノーマ"
"ライズしかサポートしていません。"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "ノーマライズを無効にする"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "オンザフライ書き込みを無効にする"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "開始オフセット"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "終了オフセット"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"強調表示されている領域の端をドラッグして、オーディオ CD トラックに含めるオー"
"ディオソースの部分を指定します。入力ウィンドウを使って選択範囲を細かく設定す"
"ることもできます。"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "使用するオーディオソースの部分"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "お待ちください..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "プロジェクト %1 にファイルを追加..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "次のファイルを読み込む権限がありません"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "次のファイルが見つかりません"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "ローカルにないファイルはサポートしていません"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "以下のファイルを扱えません。未サポートのフォーマットです。"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"オーディオフォーマットをサポートしている他のアプリケーションを使って手動でこ"
"れらのファイルを wave に変換し、その後 wave ファイルを K3b プロジェクトに追加"
"することはできます。"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "プロジェクトにファイルを追加中に問題発生"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "ファイル '%1' を分析中..."
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "オーディオトラックのプロパティ"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "再生/一時停止"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "次"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "前"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "シーク"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "前"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "トラック %1: %2 - %3 を再生"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "オーディオトラックを分割"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "トラックを分割する場所を選んでください。"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "次でトラックを分割:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "ここで分割"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "この範囲を削除"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "MusicBrainz 検索"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "トラック %1 は MusicBrainz のデータベースにありません。"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "オーディオファイルを追加するにはドラッグ&ドロップしてください。"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "書き込みボタンを押すと CD に書き込みます。"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "No."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "アーティスト (CD-Text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "タイトル (CD-Text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "無音部分を追加"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "トラックをマージ"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Source to Track"
msgstr "トラックを選択"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "トラックを分割..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "ソースを編集..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "トラックを再生"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Musicbrainz 検索"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "インターネットでメタ情報を検索"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "無音部分の長さ:"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "オーディオトラックソースを編集"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "オーディオトラックを選んでください。"
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "トラックを変換"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "オーディオトラックを他のオーディオ形式に変換"
#: projects/k3baudioview.cpp:113
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
"オーディオデコーダのプラグインがありません。オーディオプロジェクトにファイル"
"を追加できません。"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "ブートイメージ"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "フロッピー"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "ハードディスク"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "なし"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "詳細オプションを隠す"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "詳細オプションを表示"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "ブートイメージを選択"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
"internet</a>."
msgstr ""
"<p>選択されたファイルはフロッピーイメージではありません (フロッピーイメージの"
"サイズは 1200 KB, 1440 KB, 2880 KB のいずれかです)。これ以外のサイズのブート"
"イメージも、ハードディスクをエミュレートするかエミュレーションを完全に無効に"
"することで使用できます。<p>「ハードディスクエミュレーション」といった言葉にな"
"じみがなければ、ここでフロッピーイメージを使った方がいいでしょう。フロッピー"
"イメージは、<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre> で本物のフロッ"
"ピーディスクから直接抽出するか、<a href=\"http://www.google.com/search?"
"q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">インターネット</a>に多数あるブートフ"
"ロッピー生成ツールのいずれかを使って作成できます。"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "フロッピーイメージが選択されていません"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "ハードディスクエミュレーションを使う"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "エミュレーションを使わない"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "以下のすべてのオプションを強制"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
"<p>ISO-9660 適合レベルを設定します。\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: ファイルは単一のセクションで構成されていなければなりません。ファ"
"イル名は 8.3 文字に制限されます。</li>\n"
"<li>Level 2: ファイルは単一のセクションで構成されていなければなりません。</"
"li>\n"
"<li>Level 3: 制限なし。</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>すべての ISO-9660 レベルにおいて、すべてのファイル名はアルファベットの大文"
"字、数字、アンダースコア (_) に制限されます。ファイル名の最大の長さは 31 文字"
"です。ディレクトリの階層は 8 に、パスの最大の長さは 255 文字に制限されます。"
"(これらの制限は K3b が提供する追加の ISO-9660 によって無視される場合がありま"
"す。)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "ISO9660 ファイルシステムの特別な設定"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "ISO9660 の設定"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Rock Ridge の設定"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Joliet の設定"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "その他の設定"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "未変換の ISO9660 ファイル名を許可"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "最大文字数の ISO9660 ファイル名を許可 (37 文字)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "フル ASCII 文字セットの ISO9660 ファイル名を許可"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "~ と # を含む ISO9660 ファイル名を許可"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "小文字の ISO9660 ファイル名を許可"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "複数のドットを含む ISO9660 ファイル名を許可"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "31 文字の ISO9660 ファイル名を許可"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "ドットで始まる ISO9660 ファイル名を許可"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "ISO9660 ファイル名のバージョンを省く"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "ISO9660 ファイル名の後続のピリオドを省く"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "ISO レベル"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "レベル %1"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "103 文字の Joliet ファイル名を許可"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "TRANS.TBL ファイルを作成"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Joliet では TRANS.TBL ファイルを隠す"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "inode をキャッシュしない"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "データプロジェクト"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "サイズ: %1"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "ファイルシステム"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "データトラックモード"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "マルチセッションモード"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"多くのライターは DAO モードでのマルチセッション CD の書き込みをサポートしてい"
"ません。"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "新しいディレクトリ..."
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "リネーム"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "新しいディレクトリ"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "新しいディレクトリの名前を入力:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr "その名前のファイルは既にあります。他のディレクトリ名を入れてください:"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"ファイルとディレクトリの追加にはドラッグ&ドロップ。\n"
"ファイルの削除/リネームにはコンテキストメニュー。\n"
"書き込みボタンで CD に書き込み。"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "ローカルパス"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "一つ上のディレクトリ"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Linux/Unix のみ"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "非常に大きなファイル (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "DOS 互換"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "カスタム データプロジェクト ファイルシステム"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "ボリュームの説明"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
"settings."
msgstr ""
"<p><font size='+2'>プリセットファイルシステム</font><p>最もよく使われるファイ"
"ルシステムを素早く選択できるように、K3b は以下のプリセットファイルシステムを"
"用意しています。"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"Linux/Unix システムで使用するために最適化されたファイルシステム。長いファイル"
"名、シンボリックリンク、POSIX 互換のファイルの許可属性をサポートする Rock "
"Ridge 拡張を使用します。"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
"103 characters."
msgstr ""
"Linux/Unix のための設定に加えて、Rock Ridget 拡張をサポートしていない "
"Windows で長いファイル名を可能にする Joliet ツリーを含むファイルシステム。"
"ファイル名の長さは 103 文字に制限されることに注意してください。"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"UDF エントリを追加したファイルシステム。これによって最大ファイルサイズが 4 "
"GB になります。ただし、K3b の UDF サポートには制限があります。"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"古いシステムとの互換性のために最適化されたファイルシステム。ファイル名は 8.3 "
"文字に制限され、シンボリックリンクやファイルの許可属性はサポートされません。"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "カスタム (ISO9660 のみ)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "カスタム (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>Rock Ridge 拡張を無効にするのはお勧めしません。Rock Ridge には多くの利点が"
"あります。ほんの少しだけ余分にスペースが必要になることを除けば、Rock Ridge を"
"有効にすることによって何も不都合は生じません。<p>Rock Ridge 拡張を無効にする"
"と、シンボリックリンクはサポートされません。「シンボリックリンクに従う」を有"
"効にした場合と同様に、常にシンボリックリンクに従います。"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Rock Ridge 拡張を無効に"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>Joliet 拡張がないと Windows システムは長い名前を表示できません。ISO9660 "
"ファイル名しか見ることができません。<p>Windows で使用する予定のない CD/DVD で"
"あれば、Joliet を無効にしても大丈夫です。"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Joliet 拡張を無効に"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "プロジェクトのマルチセッションモードを選択"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
"include the new data.</em>"
msgstr ""
"<p><font size='+2'>マルチセッションモード</font><p>[自動]<br>プロジェクトのサ"
"イズ (メディア全体を必要とするかどうか) と挿入されたメディアの状態 (追記可能"
"かどうか) に基づいて K3b が自動的に使用するモードを決定します。<p>[マルチセッ"
"ションなし]<br>単一セッションの CD または DVD を作成し、ディスクを閉じます。"
"<p>[マルチセッションを開始]<br>マルチセッションの CD または DVD を開始し、"
"セッションを追加できるようにディスクを閉じません。<p>[マルチセッションを続け"
"る]<br>追記可能なデータ CD (例えば「マルチセッションを開始」モードで作成され"
"たもの) に他のセッションを追加し、さらにセッションを追加できるようにディスク"
"を閉じません。<p>[マルチセッションを終了]<br>追記可能なデータ CD (例えば「マ"
"ルチセッションを開始」モードで作成されたもの) に他のセッションを追加し、ディ"
"スクを閉じます。<p>DVD+RW と制限付き上書き DVD-RW メディアの場合は、K3b は実"
"際に複数のセッションを作成するのではなく、ファイルシステムを拡大して新しい"
"データを追加します。"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "マルチセッションなし"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "マルチセッションを開始"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "マルチセッションを続ける"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "マルチセッションを終了"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "ファイルのプロパティ"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "使用ブロック:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "ローカル名:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "ローカルの場所:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "%1 にリンク"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr "%n 個のファイル"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr "%n 個のディレクトリ"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "特殊なファイル"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Rock Ridge で隠す"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Joliet で隠す"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "ソート時の優先度:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Rock Ridge ファイルシステムではこのファイルを隠す"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Joliet ファイルシステムではこのファイルを隠す"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "物理的なソート順を変更"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、ファイルまたはディレクトリ (とその内容全体) "
"が ISO9660 と RockRidge ファイルシステムで見えなくなります。</p><p>これは例え"
"ば RockRidge と Joliet に異なる README ファイルがある場合に役立ちます。"
"README.joliet を RockRidge で隠し、README.rr を Joliet ファイルシステムで隠す"
"といったことができます。</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
"Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、ファイルまたはディレクトリ (とその内容全体) "
"が Joliet ファイルシステムでは見えなくなります。</p><p>これは例えば "
"RockRidge と Joliet に異なる README ファイルがある場合に役立ちます。README."
"joliet を RockRidge で隠し、README.rr を Joliet ファイルシステムで隠すといっ"
"たことができます。</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
"sorts the order in which the file data is written to the image."
msgstr ""
"<p>この値は ISO9660 ファイルシステムでのファイルの物理的なソート順を変更しま"
"す。値を大きくするほどファイルはイメージ (とディスク) の先頭近くに置かれま"
"す。<p>このオプションは CD/DVD でのデータの配置を最適化するために役立ちます。"
"<p>注意: これは ISO9660 ディレクトリに現れるファイル名の順序を変更するのでは"
"なく、ファイルデータをイメージに書き込む順序を変更するものです。"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "セッションのインポート"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
"display these converted filenames yet."
msgstr ""
"<p>長いファイル名のための Joliet 情報を含むセッションを検出しましたが、Rock "
"Ridge 拡張が見つかりません。<p>インポートしたセッションのファイル名は新しい"
"セッションで制限された文字セットに変換されます。この文字セットは K3b プロジェ"
"クトの ISO9660 設定に基づきます。K3b はこれらの変換されたファイル名をまだ表示"
"できません。"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "セッションのインポートの警告"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "プロジェクト '%1' にファイルを追加"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"<p>プロジェクトに追加しようとしているファイルは ISO9660 イメージです。した"
"がって、それは既にファイルシステムを含んでいるので、直接メディアに書き込むこ"
"とができます。<br>本当にこのファイルをプロジェクトに追加しますか?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "プロジェクトにイメージファイルを追加"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "プロジェクトにファイルを追加"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "イメージを直接書き込む"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "%1 より大きいファイルは追加できません"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr "mkisofs の制限により、いくつかのファイル名を変更しました"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"以下のファイル名のエンコーディングは無効です。convmv ツールを使って修正できま"
"す。"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "プロジェクト \"%1\" にファイルを移動..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "ファイルは既に存在します"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr ""
"<p>ファイル <em>%1</em> はプロジェクトフォルダ <em>%2</em> に既にあります。"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "既存のファイルを置換"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "すべて置換"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "常に既存のファイルを置換"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "既存のファイルを維持"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "すべて無視"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "常に既存のファイルを維持"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "新しいファイルをリネーム"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "フォルダにリンクを追加"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
"and choose to add the link to the project.</b>"
msgstr ""
"<p>'%1' はフォルダ '%2' へのシンボリックリンクです。<p>K3b にシンボリックリン"
"クに従わせることを意図しているのであれば、今それを実行させてください 。K3b は"
"プロジェクト内のフォルダへのシンボリックリンクを解決できないので、後でそうす"
"ることはできません。<p>「シンボリックリンクに従う」のオプションを有効にするつ"
"もりでなければ、この警告を無視して、プロジェクトにリンクを追加してください。"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "今リンクに従う"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "常にシンボリックリンクに従う"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "プロジェクトにリンクを追加"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "常にリンクを追加"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "新しいファイル名を入力"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "その名前のファイルは既にあります。他の名前を入れてください:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "隠しファイルも追加しますか?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "隠しファイル"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "追加しない"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
"broken symlinks)?"
msgstr ""
"システムファイル (FIFO, ソケット, デバイスファイル, 壊れたシンボリックリン"
"ク) も追加しますか?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "システムファイル"
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "セッションをインポート(&I)..."
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "インポートしたセッションをクリア(&C)"
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "ブートイメージを編集(&E)..."
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "前回書き込んだセッションを現在のプロジェクトにインポート"
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "前回のセッションからインポートしたアイテムを削除"
#: projects/k3bdataview.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "現在のプロジェクトの書き込みダイアログを開く"
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "ボリューム名:"
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "ブートイメージを編集"
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "まずプロジェクトにファイルを追加してください。"
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "書き込むデータがありません"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "プロジェクトの外"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "root"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "前のセッションから"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "DVD プロジェクト"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
"been disabled."
msgstr ""
"マルチセッション DVD を DAO モードで書き込むことはできません。マルチセッショ"
"ンを無効にします。"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "マルチセッション DVD"
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"ファイルとディレクトリの追加はドラッグ&ドロップで。\n"
"ファイルの削除/リネームはコンテキストメニューから。\n"
"書き込みボタンで DVD に書き込みます。"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "分"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "利用可能: %1 / %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "容量超過: %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "右クリックでメディアのサイズを表示"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "メガバイト"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "メディアから..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "ユーザのデフォルト"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "ユーザのデフォルトとして保存"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "なぜ 4.7 ではなく 4.4 "
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "サイズを次で示す"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "CD のサイズ"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "DVD のサイズ"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr "%n 分"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p>K3b では 4.7 GB または 8.5 GB と書いてあるメディアが 4.4 GB や 8.0 GB とし"
"て認識されるのはなぜですか?<p>一層の DVD メディアの容量は約 4.4 GB = "
"4.4*1024<sup>3</sup> バイトです。メディアの製造者は宣伝のために 1024 ではな"
"く 1000 で計算しています。<br>そのために、4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</"
"sup> = 4.7 GB となっています。"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "gb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "mb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "カスタムサイズ"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
"em> respectively."
msgstr ""
"<p>メディアのサイズを指定します。ギガバイトには <b>gb</b>、メガバイトには "
"<b>mb</b>、分には <b>min</b> を使ってください。"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "メディアが空ではありません。"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "使用可能なメディアが見つかりません。"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "ミックスモードプロジェクト"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "ミックスモードの種類"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "2 番目のセッションにデータ (CD-Extra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
"二つのセッションから成るマルチセッション CD を作成します。最初のセッションは"
"すべてのオーディオトラックを含み、二番目のセッションはモード 2 フォーム 1 の"
"データトラックを含みます。このモードは「ブルーブック」規格 (拡張オーディオ "
"CD、CD-Extra または CD Plus としても知られています) に基づいています。Hi-Fi "
"オーディオ CD プレーヤは最初のセッションのみを認識し、データトラックが含まれ"
"る二番目のセッションは無視します。Hi-Fi オーディオ CD プレーヤで使用するため"
"の CD であれば、このモードをお薦めします。ただし、ブルーブック CD はマルチ"
"セッション CD なので、一部の古い CD-ROM では読み取れない場合があるかもしれま"
"せん。"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "最初のトラックにデータ"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "すべてのオーディオトラックの前にデータトラックを書き込みます。"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "最後のトラックにデータ"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "すべてのオーディオトラックの後にデータトラックを書き込みます。"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
"track."
msgstr ""
"注意: 最後の二つのモードは Hi-Fi オーディオ CD プレーヤで再生されることのな"
"い CD にのみ使用してください。データトラックを再生しようとする古いタイプの "
"Hi-Fi オーディオ CD プレーヤで問題が発生する可能性があります。"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
msgstr ""
"<p>外部プログラム <em>normalize</em> がインストールされていません。<p>K3b は "
"<em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) を使って"
"オーディオトラックをノーマライズします。この機能を利用するには、先にインス"
"トールしてください。"
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "オーディオトラック"
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "まずファイルとオーディオタイトルをプロジェクトに追加してください。"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "eMovix CD プロジェクト"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr "%n 個のファイル (%1)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "マルチセッション"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "有効な eMovix がインストールされていません。"
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "eMovix DVD プロジェクト"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "プロジェクトへのファイルの追加にドラッグ&ドロップを使う"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "ファイルの削除とリネームはコンテキストメニューから"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "書き込みボタンを押すと DVD に書き込みます"
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (壊れた)"
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "字幕ファイルを削除"
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "字幕ファイルを追加..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b は現在ローカルファイルのみをサポートしています。"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "トラック %1 のフィンガープリントを生成"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "トラック %1 を MusicBrainz で検索"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "トラック %1 (%2) の検索結果が複数あります。一つ選んでください。"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "設定を保存して閉じる"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "プロジェクトに設定を保存してダイアログを閉じます。"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "すべての変更を破棄して閉じる"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "ダイアログで行ったすべての変更を破棄してダイアログを閉じます。"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "イメージ作成を開始"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "書き込みプロセスを開始"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "イメージフォルダ '%1' は存在しません。K3b に作成させますか?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "フォルダ '%1' を作成できませんでした。"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "書き込み"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "イメージ"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Video CD (Version 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Video CD (Version 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "High-Quality Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr "%n MPEGs (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "ビデオ CD のタイプ %1 を選択"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "ビデオの種類を自動判別"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "出力に 2336 byte セクタを使う"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "ビデオ CD の ISO ボリュームラベルを指定"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "ビデオ CD セットのアルバム ID を指定"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "アルバムセットのボリューム番号を指定"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "VideoCD Type 1.1 と 2.0 で CD-i アプリケーションサポートを有効にする"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "設定パラメータ (VCD 2.0 のみ)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"再生のコントロール (PBC) は Video CD 2.0 と Video CD 1.0 の形式で可能です。"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "常に空の `/SEGMENT' ディレクトリを追加"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "これは APS の制約が厳格か緩やかかを制御します。"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"これは MPEG-2 ビデオストリームに含まれるスキャンデータ情報を更新するかどうか"
"を制御します。"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
"the playing device."
msgstr "プレーヤデバイスによって解釈されるかもしれない視聴制限をセットします。"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "このオプションでギャップとマージンをカスタマイズします。"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
"begins."
msgstr "リードアウトエリアを開始する前の空きセクタ数を指定します。"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr "セクタのすべてのトラックについてトラックのプリギャップを指定します。"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "シーケンスアイテムのフロントマージンを指定します。"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "シーケンスアイテムのリアマージンを指定します。"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
"added the following items to the features already available in the Video CD "
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
"segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
"li></ul>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
"ul>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
"SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>自動検出:</p><ul><li>「オン」の場合、正しい VideoCD タイプを K3b がセット"
"します。</li><li>「オフ」の場合、ユーザが正しい VideoCD タイプをセットする必"
"要があります。</li></ul><p>正しい VideoCD タイプが分からない場合は、自動検出"
"をオンにしてください。</p><p>VideoCD タイプを強制する場合は、自動検出をオフに"
"しなければなりません。これは SVCD サポートのない一部のスタンドアロン DVD プ"
"レーヤで役立ちます。</p>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
"li></ul>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
"containing more than one video track.</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
"b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
"and lots more."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
"other input device available."
msgstr ""
"<p>プレイバックコントロール (PBC) は Video CD 2.0 と Super Video CD 1.0 で利"
"用できます。<p>PBC は再生アイテムの再生コントロールと、リモートコントロールそ"
"の他の利用可能な入力デバイスを介してユーザとの対話を可能にします。"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
"option."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>視聴制限はプレーヤデバイスによって解釈される場合もあります。<p>可能な範囲"
"は 0 から 3 です。<ul><li>0 = 制限なし、誰でも視聴可能</li><li>3 = 制限あり、"
"18 歳未満には適さないコンテンツ</li></ul><p>実際には、正確な意味は定義されて"
"おらず、またプレーヤに依存します。<p>注意: 大部分のプレーヤはこの値を無視しま"
"す。"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>このオプションでギャップとマージンをカスタマイズします。"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>セクタのすべてのトラックに対してトラックのプリギャップをグローバルにセット"
"するために使用します。<p>仕様はプリギャップの長さが最低 150 セクタであること"
"を要求します。<p>可能な値は 1 から 300 です。デフォルトは 150 です。"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "汎用"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "再生コントロール (PBC)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "SEGMENT フォルダは常に存在しなければならない"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "緩やかな APS"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "スキャンオフセットを更新"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "ギャップ"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "ギャップとマージンをカスタマイズ"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "リードアウトのプリギャップ (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "トラックのプリギャップ (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "トラックのフロントマージン (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "トラックのリアマージン (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "視聴制限カテゴリ (0..3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "VideoCD 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "VideoCD 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Super-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "VideoCD タイプを自動検出"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "不安定な SVCD モードを有効にする"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "2336 byte セクタを使う"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "CD-i サポートを有効にする"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "VideoCD on CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "システム:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "アプリケーション:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "VideoCD 用の ISO アプリケーション"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "ボリューム名(&V):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "ボリュームセット名(&S):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "ボリュームセットのサイズ(&I):"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "ボリュームセット番号(&N):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "パブリシャー(&P):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "%1 を上書きしますか?"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr "MPEG ファイルの追加にはドラッグ&ドロップ。"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "高解像度"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "フレームレート"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Muxrate"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "継続時間"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "ファイルのサイズ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "ビデオトラックのプロパティ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "リモコンでは「| <<」のようになっている場合もあります。"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "リモコンでは「>> |」のようになっている場合もあります。"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "このキーは「停止」キーに割り当てられている場合もあります。"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "このキーは通常「>」または「再生」キーに割り当てられています。"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "<wait> (待機) のタイムアウト後にジャンプする先。"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "数字キーの使用を有効にします。"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "デフォルトの数字キーを上書きします。"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "数字キー。"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "「トラックを再生」の再生を繰り返す回数。"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr "「トラックを再生」の再生後に待機する秒数。"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
msgstr ""
"<p><wait> (待機) のタイムアウト後にジャンプする先。<p>省略した場合 (そして "
"<wait> が無限にセットされていない場合) は、複数のジャンプ先の中からランダムに"
"選択します。"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
"loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr "これらは実際には数字キー (0, 1, ...., 9) を表す疑似キーです。"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>数字キーを有効にすると、デフォルトの設定を上書きすることができます。"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
"displayed once."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
"「トラックを再生」の再生後、<timeout> (タイムアウト) アクションを始動するまで"
"に待機する秒数 (タイムアウトする前にユーザが何らかのアクションを引き起こさな"
"かった場合)。"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "VideoCD エンド"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "ファイル情報"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Muxrate:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "再生コントロールを有効にする (CD 全体に)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "数字キーを使う"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "再生"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "トラックを再生"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " 回"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "無限"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "そして待機"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " 秒"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "無限"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "前:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "次:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "デフォルト:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "再生コントロール"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "数字キー"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "デフォルトの割り当てを上書き"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "レート:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "サンプリングレート:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "chroma 形式:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "ビデオ形式:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "高解像度:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "セグメント-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "シーケンス-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
"download it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"VcdImager の実行ファイルがありません。ビデオ CD を作成するには VcdImager >= "
"0.7.12 をインストールしてください。ディストリビューションのディスクか http://"
"www.vcdimager.org にあります。"
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "ビデオ DVD プロジェクト"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
"files."
msgstr ""
"完全なビデオ DVD ファイルシステムを指定する必要があります。K3b は動画のトラン"
"スコーディングと動画オブジェクトファイルの準備をサポートしていません。"
"VTS_X_YY.VOB か VTS_X_YY.IFO ファイルが必要です。"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "K3b でのビデオ DVD の制限"
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "書き込む(&B)"
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "現在のプロジェクトの書き込みダイアログを開く"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "CD をコピーするダイアログを開く"
#: projects/kostore/koStore.cpp:160
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr ""
#: projects/kostore/koStore.cpp:161
msgid "KOffice Storage"
msgstr ""
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "吸い出すトラックをチェックしてください"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "トラック %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "アーティスト情報を検索..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr "CD-Text があります。CDDB の代わりにこれを使いますか?"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "CD-Text を検出"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "CD-Text を使う"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "CDDB を検索"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "すべてチェック"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "すべてのチェックを外す"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "トラックをチェック"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "トラックのチェックを外す"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "トラックの CDDB 情報を編集"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "アルバムの CDDB 情報を編集"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "吸い出し開始"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "CDDB を検索"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "CDDB エントリをローカルに保存"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "吸い出すトラックを選んでください。"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "トラックが選択されていません"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "CDDB トラック %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "アーティスト:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "詳細情報:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "アルバム CDDB:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "ジャンル:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "年:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "カテゴリ:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
"get access to more entries through the internet."
msgstr ""
"<p>CDDB のエントリが見つかりません。インターネット経由でより多くのエントリに"
"アクセスするには、K3b の設定でリモート CDDB 検索を有効にしてください。"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "CDDB のエントリが見つかりません。"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "CDDB エラー"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "保存する前にカテゴリを指定してください。"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "保存する前に演奏者を指定してください。"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr "保存する前に演奏者とタイトルを指定してください。"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "項目 (%1) をカテゴリ %2 に保存しました。"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr "%n トラック (%1)"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "オーディオプロジェクトの変換"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "ファイル名 (ベースからの相対名)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "ファイルの名前"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr "名前の形式を確認してください。別々の名前になる必要があります。"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "これらのファイルを上書きしますか?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "ファイルは存在します"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Cue ファイル"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "プレイリスト"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "オーディオトラックを変換"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "'%1' を書き込みのために開けません。"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "シングルファイル %1 に変換"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "トラック %1 を変換しました。"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "断片ファイル %1 を削除しました。"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "トラック %1 (%2 - %3) を変換"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "トラック %1 を変換"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "トラック %1 をエンコード中にエラー"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "プレイリストを %1 に書き込み"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Cue ファイルを %1 に書き込み"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "オーディオトラックを '%1' から変換"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr "%n トラック (%1 にエンコード)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n トラック"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "CD の吸い出し"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "プリギャップを読まない"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "選択したトラックのコピーを開始"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "読み込みを再試行する最大回数"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>CD からオーディオデータのセクタを読み出す際の最大リトライ数。ここで指定し"
"た回数を超えると、オプションの「読み込みエラーを無視」が有効になっている場合"
"は、K3b はそのセクタをスキップします。そうでない場合は、そこでプロセスを中止"
"します。"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "各トラックの最後のプリギャップを読まない"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、プリギャップ中のオーディオデータを吸い出しま"
"せん。大部分のオーディオトラックには、トラック自体には属さない空のプリギャッ"
"プが含まれています。</p><p>ほとんどすべてのリッピングソフトは標準でこのプリ"
"ギャップをたいての CD に含めますが、それを無視する方が理にかなっています。な"
"ぜなら、K3b のオーディオプロジェクトを作成するときに、これらのプリギャップを"
"再び生成するからです。</p>"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "トラック %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "デジタルオーディオを吸い出し"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "libcdparanoia をロードできません。"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "CD の内容を読み込み"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "デバイス %1 を開けません"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "%1 への書き込み権限が必要です"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "全トラックの index 0 を検索"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "一つのファイル %1 に吸い出し"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "デジタルオーディオの吸い出しを開始"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "%2 に吸い出しました。"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "トラック %1 (%2 - %3) を吸い出し"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "トラック %1 を吸い出し"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "トラック %1 を吸い出しました。"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "トラック %1 を %2 に吸い出しました。"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "トラック %1 を吸い出し中に回復不能なエラー"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "オーディオ吸い出しを初期化中にエラー"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "キャンセル中です。お待ちください..."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "オーディオトラックを吸い出し"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "オーディオトラックを '%1' から吸い出し"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/トラック%{number}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "music/吸い出したトラック/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "プレイリスト/%{albumartist}/%{albumtitle }"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table>"
msgstr ""
"<p><font size='+2'>記号の一覧</font><p>以下の文字列は各トラック名の中の対応す"
"る情報に置き換えられます。<br>ヒント: %A はサウンドトラックやコンピレーション"
"の場合のみ %a と異なります。<p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><u>意味</"
"u></td><td><u>代替</u></td></tr><tr><td>%a</td><td>トラックの演奏者</td><td>"
"%{a} または %{artist}</td></tr><tr><td>%t</td><td>トラックのタイトル</td><td>"
"%{t} または %{title}</td></tr><tr><td>%n</td><td>トラック番号</td><td>%{n} ま"
"たは %{number}</td></tr><tr><td>%y</td><td>CD の年</td><td>%{y} または "
"%{year}</td></tr><tr><td>%c</td><td>トラックの追加情報</td><td>%{c} または "
"%{comment}</td></tr><tr><td>%g</td><td>CD のジャンル</td><td>%{g} または "
"%{genre}</td></tr><tr><td>%A</td><td>アルバムの演奏者</td><td>%{A} または "
"%{albumartist}</td></tr><tr><td>%T</td><td>アルバムのタイトル</td><td>%{T} ま"
"たは %{albumtitle}</td></tr><tr><td>%C</td><td>CD の追加情報</td><td>%{C} ま"
"たは %{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</td><td>現在の日付</td><td>%{d} また"
"は %{date}</td></tr></table>"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
"can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><font size='+2'>条件付きで含める</font><p>これらのパターンを使うと、CDDB "
"エントリの値によって、選択的にテキストを含めることができます。あるエントリの"
"値が空、または指定されていれば、テキストを含める、または含めない、というふう"
"に設定できます。例:<ul><li>@T{テキスト} は、アルバムのタイトルが指定されてい"
"ればテキストを含めます<li>!T{テキスト} は、アルバムのタイトルが指定されていな"
"ければテキストを含めます<li>@C='Soundtrack'{テキスト} は、CD の追加情報が "
"Soundtrack であればテキストを含めます<li>!C='Soundtrack'{テキスト} は、CD の"
"追加情報が Soundtrack 以外のものであればテキストを含めます<li>テキストと条件"
"に記号を含めることもできます。例えば !a='%A'{%a} は、トラックの演奏者がアルバ"
"ムの演奏者と異なっている場合にのみ、演奏者の情報を含めます。</ul><p>条件パ"
"ターンは記号と同じ文字を使用します。つまり、@X{...} の X は [atnycgATCd] のい"
"ずれかになります。"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "ジョブはユーザによってキャンセルされました。"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "ファイルをチェック"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "実行ファイル %1 が見つかりません。"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "ビデオ CD を吸い出すには VcdImager %1 をインストールしてください。"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"ディストリビューションのディスクから探すか、http://www.vcdimager.org でダウン"
"ロードしてください。"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "%1 は古すぎます。%2 以上を使ってください"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "%1 %2 を使用 - Copyright (C) %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "吸い出し"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "吸い出し開始"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "ファイルを %1 から %2 に吸い出す"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "%1 を開始できません。"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "ファイルを吸い出しました。"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 が不明なエラーを返しました (コード %2)"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "最終出力をメールで送ってください..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 は正常に終了しませんでした。"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 は non-form2 セクタに当たりました"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "ループを解除"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "拡張 VCD2.0 PBC ファイルを検出"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "%1 を吸い出し"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "%1 を %2 に吸い出し"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "ビデオ CD の吸い出し"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "送り先ディレクトリ"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "以下に吸い出す:"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "ディレクトリの空き容量:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "必要な容量:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "/EXT/PSD_X.VCD を無視"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "イメージファイルに 2336 byte セクタモードを使う"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "XML 構造を展開"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "選択したビデオ CD トラックの吸い出しを開始"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "送り先ディレクトリの空き容量: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "展開後に必要な容量"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "拡張 PSD を無視"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>拡張 PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X.VCD') を無"
"視して標準 PSD を使う</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "2336 バイトのセクタを使う"
# ONLY PARTIALLY TRANSLATED
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>このオプションは BIN CD のディスクイメージを読むときのみに有用です。This "
"indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file.</"
"p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "XML 記述ファイルを作成"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>このオプションはビデオ CD の情報を示す XML 記述ファイルを作成します。</"
"p><p>このファイルは常にすべての情報を含みます。</p><p>Example: If you only "
"extract sequences, the description file will also hold the information for "
"files and segments.</p><p>ファイル名はビデオ CD の名前に .xml の拡張子が付い"
"たものです。デフォルトは VIDEOCD.xml になります。</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "フォルダが空ではありませんが続けますか?"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "アイテム名"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "展開した名前"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:385
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "ビデオ CD の MPEG トラック"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "ビデオ CD のデータトラック"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "シーケンス-%1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Segments"
msgstr "セグメント"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "すべてのトラックの選択を解除(&L)"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "トラックを選択"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "トラックの選択を解除"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "ビデオ DVD の吸い出し"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr "%1 から %n タイトル"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "タイトル %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "不明な言語"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "サポートしていません"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr "%nCh"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>「AC3 パススルー」オーディオコーデックを使用するときは、選択されたすべての"
"オーディオストリームが AC3 フォーマットでなければなりません。他のオーディオ"
"コーデックを選択するか、吸い出すすべてのタイトルに AC3 オーディオストリームを"
"選択してください。"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 パススルー"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "ビデオ DVD タイトルを吸い出し"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr "%n タイトルを %1/%2 にトランスコード"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "タイトル %1 を吸い出しました"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "タイトル %1 を吸い出せませんでした。"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "タイトル %1 のクリッピングの値を算出しました"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "上: %1, 下: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "左: %1, 右: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "クリッピングの値が異常です。クリッピングは行いません。"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "タイトル %1 のクリッピングの値を算出できませんでした"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Extended"
msgstr "高度な削除"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>タイトル %1 (%2)</b><br>%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr "%n チャプタ"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "letterboxed"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "anamorph"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "オーディオストリームがありません"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "サブピクチャストリームがありません"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "オーディオストリーム"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "サブピクチャストリーム"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "サブピクチャ"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"メディア '%2' を含むデバイス '%1' をアンマウントできませんでした。デバイスが"
"マウントされていると、ビデオ DVD の吸い出しは動きません。手動でアンマウントし"
"てください。"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "アンマウント失敗"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>ビデオ DVD の内容を読めません: 暗号化されたビデオ DVD を検出しました。<p>"
"ビデオ DVD の復号サポートを利用するには libdvdcss をインストールしてくださ"
"い。"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr "%n タイトル"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"K3b はビデオ DVD の吸い出しに transcode を使用します。インストールされている"
"ことを確認してください。"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
"sure it is installed properly."
msgstr ""
"<p>K3b はビデオ DVD の吸い出しに transcode を使用します。あなたのシステムにイ"
"ンストールされている transcode (<em>%1</em>) は K3b がサポートするコーデック"
"のいずれもサポートしていません。<p>正しくインストールされているか確認してくだ"
"さい。"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "ビデオ DVD の内容を読めません。"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "吸い出すタイトルを選んでください。"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "タイトルが選択されていません"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "ビデオ DVD 吸い出しのダイアログを開く"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "元の寸法を維持する"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (高さは自動)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (高さは自動)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "動画のサイズ"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><font size='+2'>記号の一覧</font><p>以下の文字列は各トラック名の中の対応す"
"る情報に置き換えられます。<br><p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>意"
"味</em></td><td><em>代替</em></td></tr><tr><td>%t</td><td>タイトル番号</"
"td><td>%{t} または %{title_number}</td></tr><tr><td>%i</td><td>ボリューム ID "
"(たいていはビデオ DVD の名前)</td><td>%{i} または %{volume_id}</td></"
"tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</td><td>%{b} または "
"%{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>二文字の言語コード</"
"td><td>%{l} または %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>言語名</td><td>"
"%{n} または %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</td><td>オーディオフォーマット "
"(ビデオ DVD で)</td><td>%{a} または %{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</"
"td><td>オーディオチャンネルの数 (ビデオ DVD で)</td><td>%{c} または "
"%{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>元のビデオのサイズ</td><td>%{v} また"
"は %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>作成するビデオのサイズ "
"(<em>注意: 自動クリッピングの値は考慮されません</em>)</td><td>%{s} または "
"%{video_size}</td></tr><tr><td>%r</td><td>元のビデオのアスペクト比</td><td>"
"%{r} または %{aspect_ratio}</td></tr><tr><td>%d</td><td>現在の日付</td><td>"
"%{d} または %{date}</td></tr></table><p><em>ヒント: K3b では長い記号の一部を"
"少し変更することもできます。例えばアンダースコアを取り除くことができます。</"
"em>"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "動画のサイズ"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
"performed."
msgstr ""
"<p>作成するビデオの幅と高さを選んでください。一方の値を「自動」にすると、K3b "
"が動画のアスペクト比に基づいて値を選択します。<br>注意: 幅と高さの両方の値を"
"固定すると、アスペクト比は補正されません。"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "内部的な ALSA の問題: %1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "ALSA オーディオデバイス '%1' (%2) を開けません。"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "ハードウェアパラメータ構造を割り当てられません (%1)。"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr "ハードウェアパラメータ構造を初期化できません (%1)。"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "access type (%1) を指定できません。"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "sample format (%1) を指定できません。"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "sample rate (%1) を指定できません。"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "channel count (%1) を指定できません。"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "パラメータ (%1) を指定できません。"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "ALSA デバイス:"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:266
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:268
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:270
msgid "WavPack"
msgstr ""
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:272
msgid "Monkey's Audio (APE)"
msgstr ""
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:274
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "サンプリングレート"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:382
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "サンプルサイズ"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389
msgid "Vendor"
msgstr "ベンダー"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:400
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 bits"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420
msgid "Bitrate"
msgstr "ビットレート"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:426
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438
msgid "Emphasis"
msgstr "Emphasis"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:450
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:452
msgid "Original"
msgstr "オリジナル"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:454
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:407
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409
msgid "Dual"
msgstr "Dual"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:422
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:424
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:447
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "ビットレート上限"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "名目ビットレート"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "ビットレート下限"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "無効なコマンド: コマンドが空です。"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "コマンド失敗: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "プログラム '%1' が見つかりません"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "外部オーディオエンコーダを編集"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "コマンドの名前を指定してください。"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "名前が指定されていません"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "コマンドの拡張を指定してください。"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "拡張が指定されていません"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "コマンドラインを指定してください。"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "コマンドラインが指定されていません"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "コマンドラインに出力ファイル名 (%f) を追加してください。"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "低品質 (56 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "低品質 (90 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "ポータブル (平均 115 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "ポータブル (平均 130 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "ポータブル (平均 160 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "Hi-Fi (平均 175 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "Hi-Fi (平均 190 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "Hi-Fi (平均 210 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "Hi-Fi (平均 230 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "アーカイブ (320 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) 手動品質設定"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "固定ビットレート: %1 kbps (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "可変ビットレート (%1)"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "エンコードしたファイルの品質をコントロール"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Vorbis の品質は「quality」と呼ばれる -1 から 10 の値で表します。kbps (キロ"
"バイト/秒) では正確に測定されません。<p>現在のところ、quality -1 は約平均 "
"45kbps、5 は約 160kbps に相当し、10 は約 400kbps になります。オーディオ CD に"
"近い音質を求める人の大部分は quality 5、または劣化のないステレオカップリング"
"のために 6 でエンコードします。デフォルトの設定 quality 3 は約 110kbps に相当"
"しますが、128kbps で圧縮された .mp3 より小さいファイルサイズでずっと優れた品"
"質になります。<p><em>この説明は www.vorbis.com の FAQ に基づいています。</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio Visual Research"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "テキストデータ"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM Speech"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "リネーム形式"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "スキャン"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "ファイルを検出"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "新しい名前"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "古い名前"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr ""
"リネーム可能なファイルを検索するには「スキャン」をクリックしてください。"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "リネーム可能なファイルをスキャン"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
"%t</em> (Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>どのようにリネームするかを指定する。現在有効なのは <em>%a</em> (アーティ"
"スト), <em>%n</em> (トラック番号), <em>%t</em> (タイトル) です。"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "オーディオファイルをリネーム"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "メタ情報に基づく"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "有効なパターンを指定してください。"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "リネーム可能なファイルがありません。"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "完了"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "メタ情報に基づいてオーディオファイルをリネーム"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "CDDB 検索"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "現在のオーディオプロジェクト用に CDDB の項目を検索"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr "CDDB を検索するには空でないオーディオプロジェクトを選んでください。"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "CDDB エラー"
#: k3bui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "プロジェクト(&P)"
#: k3bui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "デバイス(&D)"
#: k3bui.rc:56
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: k3bui.rc:63
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "ディレクトリのクイック選択"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "CDDB のオプション"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "ローカル CDDB ディレクトリを使う"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "ローカルディレクトリにエントリを保存 (リストの最初のディレクトリ)"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "ディレクトリ:"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "ディレクトリを下に移動"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "ディレクトリを追加"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "ディレクトリを削除"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "ディレクトリを上に移動"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "リモート"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "サーバ"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "ポート "
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "サーバを追加"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "サーバを削除"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "サーバを上に移動"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "サーバを下に移動"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "リモート CDDB 検索を許可する"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "CGIパス"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "手動の CGI パス"
# ACCELERATOR changed by translator
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "終了時にプロジェクトを保存するか尋ねる(&T)"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "終了時に修正したプロジェクトを保存するか尋ねる"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "デフォルトの一時ディレクトリ:"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "K3b が一時ファイルを保管するディレクトリ"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
"project burn dialog."
msgstr ""
"<p>デフォルトの一時ディレクトリ。ISO イメージやデコードした音楽ファイルなどを"
"ここに保存します。\n"
"<p>注意: 一時ディレクトリはプロジェクトごとの書き込みダイアログで変更できま"
"す。"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "システム"
# ACCELERATOR changed by translator
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "システムの設定をチェックする(&H)"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "システムの設定をチェックする"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、起動時とユーザが設定を変更したときに、システ"
"ムの設定に問題がないかチェックします。"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "使用するオーディオ出力システム:"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "設定(&G)..."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "GUI の設定"
# ACCELERATOR changed by translator
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "OSD で進行を表示する(&S)"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、すべてのウィンドウより上に OSD で進行を表示"
"します。"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "書き込み中はメインウィンドウを隠す(&M)"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "進行ウィンドウを表示している間はメインウィンドウを隠す"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
"the progress dialog."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、進行ダイアログを表示している間はメインウィン"
"ドウを隠します。"
# ACCELERATOR added by translator
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "スプラッシュスクリーンを表示する(&W)"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "Konqueror に統合する(&N)"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "K3b のアクションを Konqueror のメニューに統合"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
"the folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b を Konqueror に統合することができます。統合すると、ファイルマネージャ"
"のコンテキストメニューから K3b を起動できるようになります。\n"
"<p>典型的な例: あるフォルダをデータ CD に書き込むには、マウスの右ボタンでフォ"
"ルダをクリックし、表示されるコンテキストメニューから「K3b でデータ CD を作"
"成」を選択します。これによって、そのフォルダを含む新しい K3b プロジェクトが作"
"成されます。\n"
"<p>注意: Konqueror のメニューを無用に煩雑にすることを避けるために、Konqueror "
"への統合はデフォルトでは有効になっていません。"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "アクションダイアログを閉じない(&K)"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "処理が終了してもアクションダイアログを閉じずに開いておく"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
"start a new process like copying another CD."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、CD コピーなどの処理が終了してもアクションダ"
"イアログを閉じません。他の CD をコピーするといった新しい処理を開始できるよう"
"にダイアログを開いておきます。"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "アクションダイアログのデフォルト設定(&D):"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "アクションダイアログを開くときに読み込む設定"
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
"menu structure.</p>"
msgstr ""
"<p>ここで「K3b プラグイン」を設定します。<br>注意: K3b のメニューに組み込まれ"
"ている「KPart プラグイン」は含まれません。</p>"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "テーマの選択"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "テーマが選択されていません"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "新しいテーマをインストール..."
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "テーマを削除"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "カスタム データ ファイルシステム"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "ファイルシステムの設定"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "ISO9660 ファイルシステム"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "ファイルシステム"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "Rock Ridge 拡張を生成(&G)"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "ファイルシステムに Rock Ridge 拡張を追加"
# ONLY PARTIALLY TRANSLATED
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
"tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
"or DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、K3b は Rock Ridge 変換プロトコル (IEEE-"
"P1282) で規定された SUSP (System Use Sharing Protocol) レコードを生成しま"
"す。\n"
"<p>Rock Ridge は UNIX ファイルシステムに匹敵する機能 (パーミッション、シンボ"
"リックリンク、長いファイル名など) によって、ISO-9660 ファイルシステムを拡張し"
"ます。ISO-8859 または UTF-16 に基づく文字を使用し、255 オクテットを許可しま"
"す。\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
"tree.\n"
"<p>データ CD/DVD では常に Rock Ridge 拡張を使うことを強くお勧めします。"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Joliet 拡張を生成(&J)"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Joliet 拡張をファイルシステムに追加"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
"the ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、K3b は ISO-9660 ファイルシステムに Joliet 拡"
"張を追加します。\n"
"<p>Joliet は ISO-9660 や Rock Ridge のような国際的に認められた規格ではありま"
"せん。主に Windows システムで使用されています。\n"
"<p>Joliet はすべての文字を許可しないため、Joliet のファイル名は (Rock Ridge "
"とは違って) ディスク上のファイル名と同一にはなりません。Joliet では、文字のエ"
"ンコーディングや種類 (例: ヨーロッパ言語 vs. 日本語) に関係なく、ファイル名の"
"長さは 64 文字に制限されます。新しいファイルシステムはどれもパス名コンポーネ"
"ントに 255 文字を許可しているので、この制限は厄介です。\n"
"<p>Joliet は UTF-16 を使用します。\n"
"<p>注意: Linux と FreeBSD を除いて、Joliet をサポートする POSIX ライクな OS "
"は存在しません。したがって、Joliet のみの CD/DVD は絶対に作成しないでくださ"
"い。"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "UDF 構造を生成(&U)"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "UDF 構成をファイルシステムに追加"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
"used for DVDs."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、K3b は ISO9660 ファイルシステムの他に UDF "
"ファイルシステムの構造を作成します。\n"
"<p>UDF (<b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat) は主に DVD で使用されま"
"す。"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "その他の設定"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "入力文字コードを強制(&O):"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "ファイルの許可属性を維持 (バックアップ) (&K)"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
"a file on the CD or DVD does not exist."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、作成されたファイルシステムのすべてのファイル"
"について、元のファイルと全く同じ許可属性が維持されます。有効にしなかった場合"
"は、すべてのファイルが同一の許可属性になり、所有者は root になります。\n"
"<p>このオプションは主にバックアップに使用します。<p>注意: 許可属性は他のファ"
"イルシステムではあまり意味がない場合があります。例えば、CD や DVD のファイル"
"の所有者であるユーザが存在しない場合です。"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "メッセージ(&G):"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "すべてのトラックにコピー"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "ソングライター(&N):"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "作曲者(&C):"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "ディスク ID(&D):"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "アレンジャー(&A):"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "演奏者(&P):"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "タイトル(&T):"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "CD-Text を書き込む"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><font size='+2'>CD-Text</font>\n"
"<p>このオプションを有効にすると、K3b はオーディオ CD の他には使い途のないス"
"ペースにアーティストや CD のタイトルといった追加情報を保存します。\n"
"<p>CD-Text は Sony によって導入されたオーディオ CD 規格の拡張です。\n"
"<p>CD-Text はこの拡張をサポートする CD プレーヤ (主に車の CD プレーヤ) や "
"K3b のようなソフトウェアでのみ使用できます。\n"
"<p>CD-Text 付きのオーディオ CD は CD-Text サポートを明示していない Hi-Fi CD/"
"DVD プレーヤでも再生できるので、このオプションを有効にするのは決して悪い考え"
"ではありません (CD-Text 情報を入力するのをお忘れなく)。"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "演奏者(&O):"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "その他のフィールド(&D)..."
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Text"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "メッセージ(&M):"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "プリエンファシス(&A)"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
"audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
"for playback."
msgstr ""
"<p>プリエンファシスは主にオーディオプロセッシングで使用されます。通常、オー"
"ディオ信号の高い周波数は増幅が小さいため、ノイズの多い伝送では高い周波数が弱"
"くなりすぎて信号の品質が低下することがあります。プリエンファシスはこれを回避"
"するために高い周波数を伝送前に増強します。そして受信機は再生時にこれを弱めま"
"す。"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "コピーの許可(&C)"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "ポストギャップ:"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "トラックのポストギャップの長さを設定"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
"b>"
msgstr ""
"<p>オーディオ CD の各トラック (最後のトラックを除く) はポストギャップを持つこ"
"とができます。といっても、K3b がトラックに無音のギャップを余分に追加するわけ"
"ではありません。この設定は Hi-Fi オーディオ CD プレーヤでギャップがどのように"
"表示されるかを左右するだけです。ポストギャップとマークされたオーディオトラッ"
"クの部分は逆方向にカウントされます。\n"
"<p>今日の CD ライターは DAO モードで書き込むときにポストギャップに任意のオー"
"ディオデータを入れることができるので、この設定は大部分のユーザには関係ありま"
"せん。\n"
"<p>他の CD 書き込みアプリケーションでは、ポストギャップはプリギャップと呼ばれ"
"るかもしれません。二番目のトラックのプリギャップは最初のトラックのポスト"
"ギャップと同じです。\n"
"<p>ポストギャップを変更してもトラックの長さは変わりません!\n"
"<p>TAO モードで書き込む場合 (オーディオ CD には推奨されません)、ポストギャッ"
"プはおそらくミュートされ、一部のライターでは強制的に 2 秒の長さになります。"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "ブートイメージ:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "新しいブートイメージを追加"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "選択したブートイメージを削除"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "エミュレーションの種類"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "フロッピー(&Y)"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "1440/2880 kb フロッピーをエミュレート"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "ハードディスクをエミュレート"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "エミュレーションしない"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "ブートイメージなし"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "エミュレートしたフロッピー/ハードディスクからはブートしない"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr ""
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr ""
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr ""
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "高度なオプションを表示(&T)"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Boot カタログ:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "データイメージの設定"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "ボリューム名"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "その他のフィールド(&M)..."
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "プリセットファイルシステム"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "カスタム(&C)..."
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "シンボリックリンク"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "変更しない"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "壊れたシンボリックリンクを破棄"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "すべてのシンボリックリンクを破棄"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "シンボリックリンクに従う"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "プロジェクトでのシンボリックリンクの扱い"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
"testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links.<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"<p>Rock Ridge 拡張を有効にすると (デフォルトで有効)、K3b はシンボリックリンク"
"を含む ISO9660 ファイルシステムを作成することができます。K3b プロジェクトでシ"
"ンボリックリンクをどのように扱うかをここで変更できます。\n"
"\n"
"<p>[変更しない]<br>\n"
"プロジェクトに追加されたシンボリックリンクをそのまま使用します。\n"
"\n"
"<p>[壊れたシンボリックリンクを破棄]<br>\n"
"プロジェクト内のファイルにリンクしていないシンボリックリンクを破棄します。"
"<br>\n"
"これには '/home/myhome/testfile' のような絶対パスへのリンクも含まれます。\n"
"\n"
"<p>[すべてのシンボリックリンクを破棄]<br>\n"
"プロジェクトに追加されたすべてのシンボリックリンクを破棄します。つまり、作成"
"されたファイルシステムにはシンボリックリンクは存在しなくなります。\n"
"\n"
"<p>[シンボリックリンクに従う]<br>\n"
"プロジェクト内のシンボリックリンクを、それぞれのリンク先のファイルの内容に置"
"き換えます。したがって、作成されたファイルシステムにはシンボリックリンクは存"
"在しなくなります。<br>\n"
"Rock Ridge 拡張を無効にした場合 (非推奨)、ISO9660 はシンボリックリンクをサ"
"ポートしていないので、常にシンボリックリンクに従います。\n"
"\n"
"<p>注意: シンボリックリンクには Rock Ridge 拡張が必要です。"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "空白の扱い"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "削除"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "高度な削除"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "ファイル名の空白の扱い"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
"are.\n"
"<p><b>Strip</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p>[変更しない]<br>\n"
"ファイル名に含まれるすべての空白をそのまま残します。\n"
"<p>[削除]<br>\n"
"すべてのファイル名のすべての空白を削除します。<br>\n"
"例: 'my good file.ext' は 'mygoodfile.ext' になります。\n"
"<p>[高度な削除]<br>\n"
"すべてのファイル名のすべての空白を削除し、さらに空白の後のすべての文字を大文"
"字に変換します。<br>\n"
"例: 'my good file.ext' は 'myGoodFile.ext' になります。\n"
"<p>[置換]<br>\n"
"すべてのファイル名のすべての空白を指定された文字に置き換えます。<br>\n"
"例: 'my good file.ext' は 'my_good_file.ext' になります。"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "空白を置換する文字列"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "ボリュームセット名(&O):"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "作成者(&R):"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "パブリシャー(&U):"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "ボリュームセットのサイズ(&M):"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "システム(&Y):"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "アプリケーション(&A):"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "プロジェクトから目録ファイルを選択"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "プロジェクトから要約ファイルを選択"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "プロジェクトから著作権ファイルを選択"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "要約ファイル:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "著作権ファイル:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "目録ファイル:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "再生オプション"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "MPlayer の字幕フォント:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "字幕の表示に使用するフォントを選択"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "使用しない MPlayer のオプション:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "ファイルをランダムに再生(&Y)"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "ファイルをランダムな順番で再生"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、ファイルを再生するたびに再生順がランダムに決"
"定されます。"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "DMA を使わない(&D)"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "メディアへのアクセスに DMA を使わない"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、作成された eMovix CD/DVD はドライブへのアク"
"セスに DMA を使用しません。その結果 CD/DVD からの読み取りが遅くなりますが、"
"DMA をサポートしていないシステムで必要な場合があります。</p>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "MPlayer で使用しないオプション"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>使用しない MPlayer のオプションを指定します。\n"
"<p>複数のオプションは空白で区切ってください:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "MPlayer の追加オプション"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>常に使用する MPlayer のオプションを指定します。\n"
"<p>複数のオプションは空白で区切ってください:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "MPlayer の追加オプション:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "プレイリストのループ:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "無限"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "何回プレイリストをループさせるか"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "オーディオプレーヤの背景:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "オーディオの再生中に表示する背景動画"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
"copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><font size='+2'>オーディオプレーヤの背景</font>\n"
"<p>オーディオ再生中の背景は通常は黒ですが、背景動画が選択されていると、"
"eMovix は再生中にそれを表示します。\n"
"<p>追加の背景動画をインストールできますが、数回のマウスクリックで簡単に、とい"
"うわけにはいきません。背景動画は emovix 共有データフォルダ (たいていは <i>/"
"usr/share/emovix</i> または <i>/usr/local/share/emovix</i>) の "
"<em>backgrounds</em> に保存されます。背景を追加するには、ファイルをそのフォル"
"ダにコピーする必要があります。"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "開始時の挙動"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "キーボード配列:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "eMovix の起動メッセージの言語:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "eMovix ヘルプスクリーンの言語を選択"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "デフォルトのブートラベル:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "デフォルトの Linux カーネル設定を選択"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
"Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
"medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><font size='+2'>eMovix ブートラベル</font>\n"
"<p>eMovix はブート時にブートラベルによって選択可能なさまざまなブート設定を提"
"供します (Lilo や Grub と比較)。その多くのブート設定は主にビデオ出力に影響し"
"ます。\n"
"<p><b>default</b>, <b>movix</b>, <b>MoviX</b> ラベルは、一般的な Vesa ビデオ"
"ドライバを開始します。\n"
"<p><b>TV</b> ラベルはビデオをグラフィックボードの TV 出力に出力するために使用"
"できます。eMovix は さまざまなブランドのグラフィックボード用の TVout ドライバ"
"を提供しています。\n"
"<p><b>FB</b> ラベルは異なるスクリーン解像度でフレームバッファドライバを開始す"
"る設定です。\n"
"<p><b>AA</b> ラベルを選択すると、eMovix は単純な Ascii 文字を使って画像をテキ"
"ストモードで表示する Ascii-Art (アスキーアート) ライブラリを通してビデオを出"
"力します。\n"
"<p><b>hd</b> ラベルは eMovix をメディアからではなくローカルのハードディスクか"
"ら起動させます。これは間違って eMovix メディアを開始してしまうのを防ぐために"
"使用できます。\n"
"<p><b>floppy</b> ラベルは eMovix をメディアからではなくローカルのフロッピード"
"ライブから起動させます。"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "キーボード配列を選択"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
"like controlling the media player."
msgstr ""
"<p>ここで選択したキーボード配列は、メディアプレーヤの制御などの eMovix コマン"
"ドに使用されます。"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "再生終了後の動作"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "ディスクをイジェクト(&J)"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "再生終了後にディスクをイジェクト"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、MPlayer の再生終了後にディスクをイジェクトし"
"ます。"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "シャットダウン(&U)"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "再生終了後にシャットダウン"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、MPlayer の演奏終了後に PC をシャットダウンし"
"ます。"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "再起動(&B)"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "再生終了後に再起動"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、MPlayer の再生終了後に PC を再起動します。"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "ファイルの種類"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "プラグインを設定"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "m3u プレイリストを作成(&3)"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "吸い出したファイルのプレイリストを作成"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、吸い出したファイルに対してプレイリストを作成"
"します。これは xmms や noatun で使えます。\n"
"<p>プレイリストに独自名を付けるために、文字列を指定することができます。"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "相対パスを使う(&U)"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "フルパスの代わりに相対パスを使う"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
"to its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
"in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、ファイルの場所として相対パスを用います。\n"
"<p>例: プレイリストが <em>/home/myself/music</em> にあって音楽ファイルが "
"<em>/home/myself/music/cool</em> にある場合、プレイリストでのファイル表記は "
"<em>cool/track1.ogg</em> のようになります。"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "一つのファイルを作成(&N)"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "すべてのトラックを一つのファイルに吸い出す"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、吸い出したトラックがいくつあっても一つのオー"
"ディオファイルしか作成しません。すべてのトラックを連結します。\n"
"<p>ライブアルバムやラジオ放送を吸い出すときに有用です。\n"
"<p>注意: ファイル名は最初のトラックのものになります。"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Cue ファイルを書き込む(&C)"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Cue ファイルを書き込む"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、CDRWIN の Cue ファイルを作成します。他のシス"
"テムでオーディオ CD のコピーを簡単に作れるようになります。"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "行き先フォルダ"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "必要なスペース:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "吸い出しパターン"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "すべての空白を以下で置き換える(&K):"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "プレイリストの形式:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "ファイルの吸い出しパターン:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "好みのパターンを入力してください"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "記号の一覧"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "条件付きで含めるには..."
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr ""
"吸い出したすべてのタイトルに含めたいオーディオストリームを選んでください"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "設定(&N)"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "動画の品質"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "動画のサイズ:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "動画のビットレート:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "オーディオの品質"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "可変ビットレート(&B)"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "動画のビットレート:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p>AC3 パススルーのためのオーディオ品質設定がありません。ビデオ DVD のオー"
"ディオストリームを変更せずに使用します。"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "ビデオコーデック:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "DVD タイトルのエンコードに使用するビデオコーデックを選択"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "オーディオコーデック:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "DVD タイトルのエンコードに使用するオーディオコーデックを選択"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "ファイルの名前(&G)"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "すべての空白を以下で置き換える(&B):"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "&2 パスエンコード"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "2 パスエンコードを有効にする"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、K3b はビデオタイトルを二回の処理でエンコード"
"します。最初のパスでビデオに関する情報を収集し、この情報を次のパスでビットを"
"効果的に割り当てるために使用します。これによって、可変ビットレートの高品質な"
"ビデオが作成されます。\n"
"<p>有効にしなかった場合は、K3b は固定ビットレートのビデオファイルを作成しま"
"す。品質は劣ります。\n"
"<p>2 パスエンコードを使うとエンコードに二倍の時間がかかります。"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:607
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "自動クリッピング(&V)"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "動画の上下の黒い帯を自動的に検出して除去"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
"Video DVD standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>大部分のビデオ DVD は「レターボックス」フォーマットでエンコードされていま"
"す。本来の映像をビデオ DVD の規格がサポートするアスペクト比にするためにビデオ"
"の上下 (ときには左右) に追加された黒い帯を一般にレターボックスと言います。\n"
"<p>このオプションを有効にすると、K3b は自動的にこの黒い帯を検出し、作成するビ"
"デオから取り除きます。\n"
"<p>この方法はほぼ確実に動作しますが、元の映像が異常に短い場合や暗い場合に問題"
"が発生する可能性があります。"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:626
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "オーディオを &44.1 kHz にリサンプルする"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "オーディオストリームのサンプルレートを 44.1 KHz に変更"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
"44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>ビデオ DVD のオーディオストリームは通常 48000 Hz のサンプリングレートでエ"
"ンコードされています。一方、オーディオ CD は 44100 Hz でエンコードされていま"
"す。\n"
"<p>このオプションを有効にすると、K3b はオーディオストリームのサンプリングレー"
"トを 44100 Hz に変更します。"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "ビデオトランスコードプロセスのスケジュール優先度を低くする(&C)"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
"depends on the installed applications."
msgstr ""
"<p>このダイアログで外部コマンドラインアプリケーションをオーディオエンコーダと"
"して設定することができます。設定されたアプリケーションは、オーディオデータ "
"(オーディオ CD のトラックやオーディオプロジェクトのタイトル) を通常はサポート"
"していない (エンコードプラグインが存在しない) フォーマットにエンコードするた"
"めに使用します。\n"
"<p>インストールされているアプリケーションに応じて、K3b にはあらかじめいくつか"
"の外部アプリケーションが定義されています。"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "設定済みのエンコーダ"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "拡張"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "ファイル名の拡張子:"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b><br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
"frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
"has to write its output to.<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"<p>オーディオデータのエンコードに使用するコマンドを入れてください。コマンドは"
"標準入力から RAW リトルエンディアン (「バイトオーダーを入れ替える」を参照) "
"16bit ステレオ・オーディオ・フレームを読まなければなりません。\n"
"<p>K3b は以下の文字列を実際の情報に置き換えます:<br>\n"
"<b>%f</b> - 作成するファイルのファイル名。コマンドの出力はこのファイルに書き"
"込まれます。<br>\n"
"以下は MP3 ファイルの ID3 タグなどに保存されているメタデータに対応します (こ"
"れらの値は空の場合もあります)。<br>\n"
"<b>%t</b> - タイトル<br>\n"
"<b>%a</b> - アーティスト<br>\n"
"<b>%c</b> - コメント<br>\n"
"<b>%n</b> - トラック番号<br>\n"
"<b>%m</b> - アルバムのタイトル<br>\n"
"<b>%r</b> - アルバムのアーティスト<br>\n"
"<b>%x</b> - アルバムのコメント<br>\n"
"<b>%y</b> - リリース年"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "バイトオーダーを入れ替える(&B)"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "入力データのバイトオーダーを入れ替え"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、K3b は入力データのバイトオーダーを入れ替えま"
"す。したがって、コマンドはビッグエンディアンのオーディオフレームを読まなけれ"
"ばなりません。\n"
"<p>作成したオーディオファイルの音質が悪い場合、バイトオーダーが間違っている可"
"能性が大きいので、このオプションを有効にする必要があります。"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Wave ヘッダを書き込む(&A)"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "入力データに wave ヘッダを作成"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、K3b は wave ヘッダを書き込みます。エンコーダ"
"が生のオーディオデータを読めない場合に役立ちます。"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "品質の設定"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "プリセット:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "高品質"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "小さいファイル"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "手動設定:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "設定を変更..."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "エンコーダの品質"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "ノイズ減少 & 心理音響アルゴリズムを選択"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
"shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>ビットレートは品質を決定する最大の要素です。ビットレートが高いほど、品質が"
"良くなります。しかし、あるビットレートに対して、最良のスケール因子と "
"huffman エンコード (ノイズ低減) を決定するアルゴリズムを選択することができま"
"す。\n"
"<p>品質は 0 から 9 につれて向上しますが、エンコードに要する時間は長くなりま"
"す。\n"
"<p>9 はすべてのアルゴリズムの中で可能な限り最も遅く最も良いバージョンを使用し"
"ます。\n"
"<p>4 は適度な速度でそこそこの品質になりますが、7 が推奨される設定です。\n"
"<p>0 は psy-model も含めほとんどすべてのアルゴリズムを無効にするため、低品質"
"になります。\n"
"<p>注意: この設定は作成されるファイルのサイズには影響を及ぼしません。"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "高速エンコード"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "著作権で保護"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "エンコードしたファイルを著作権保護付きとしてマーク"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "オリジナルとしてマーク"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "エンコードしたファイルをコピーとしてマーク"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "厳格な ISO 準拠"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "厳格な ISO 準拠を強制"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
"total frame size.<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
"hardware players."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、LAME は強制的に合計フレームサイズを 7680 "
"ビットに制限します。<br>\n"
"高ビットレートのエンコードでは、これによって多くのビットが無駄に消費されるこ"
"とになりますが、厳格な ISO 準拠を保証します。これは、ハードウェアプレーヤで重"
"要な場合があるかもしれません。"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "エラー修正"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "CRC エラープロテクションをオン"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、各フレームに CRC (cyclic redundancy check) "
"コードを追加し、MP3 ストリームで発生する伝送エラーを検出します。しかしなが"
"ら、これは本来ならエンコードに使用される 16 ビットを各フレームから取るので、"
"音質が少し低下します。"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "固定ビットレート"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "可変ビットレート"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "最大ビットレート:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "最小ビットレート:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "平均ビットレート:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "チャンネルモード"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "チャンネルモードを選択"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "ファイルの品質"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "品質レベル(&Q):"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "エンコードしたファイルの品質をコントロール"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Vorbis の品質は「quality」と呼ばれる -1 から 10 の値で表します。kbps (キロ"
"バイト/秒) では正確に測定されません。<p>現在のところ、quality -1 は約平均 "
"45kbps、5 は約 160kbps に相当し、10 は約 400kbps になります。オーディオ CD に"
"近い音質を求める人の大部分は quality 5、または劣化のないステレオカップリング"
"のために 6 でエンコードします。デフォルトの設定は quality 3 です。これは約 "
"110kbps に相当しますが、128kbps で圧縮された .mp3 より小さいファイルサイズで"
"ずっと優れた品質になります。<p><em>この説明は www.vorbis.com FAQ よりコピーし"
"ました。</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "手動設定(&A):"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "上限ビットレート(&U):"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "下限ビットレート(&B):"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "名目ビットレート(&N):"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "手動設定 (すべてのファイルタイプに使用)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "サンプルレート:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "浮動小数点"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "データサイズ:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "データエンコーディング:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (モノ)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (ステレオ)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (4 チャンネルサウンド)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "16-bit ワード"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "32-bit ワード"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...書き込み前に CDRW を手動で消す必要はありません。K3b が書き込み前に自動"
"で行います。</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...設定の意味が分からなければ、設定する必要はありません。K3b があなたに代"
"わって最も適した設定を選択します。</p>\n"
#: tips:17
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
"like most\n"
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
"Copy: these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
"<em>K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...K3b には二種類の設定があります。ひとつは、大部分の TDE アプリケーション"
"と同じく、「設定」メニューから開く設定ダイアログで行う設定です。K3b にはこれ"
"とは別に、すべてのアクションダイアログにそれぞれのアクションに使用する設定を"
"保存し読み込むための 3 つのボタンがあります。「新規プロジェクト用にユーザのデ"
"フォルト設定を保存」ボタンで、例えば CD をコピーするときにデフォルトで使用す"
"る設定を保存することができます。そして、この設定は CD コピーのダイアログを開"
"くたびに読み込まれます。自分で選択した設定が適切かどうか分からなくなったとき"
"は、「K3b のデフォルト設定を読み込み」ボタンを使って「工場出荷時の設定」に戻"
"すことができます。</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
"<em>advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...「詳細」設定は、意味が分からなければ変更する必要はありません。通常の使"
"用においては、たいてい K3b のデフォルト設定が適しています。</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
"what happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
"be given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>デバイスとファイルのツリーでデバイスのどれかを左クリックしてみてください。"
"K3b は検出したメディアのコンテンツに応じて特定のウィンドウを開きます。例えば"
"オーディオ CD の場合、K3b がサポートするフォーマット (MP3, Ogg Vorbis など) "
"に吸い出せるように、トラックのリストを表示します。</p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
"you want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
"as your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...K3b では、書き込みの際にデバイスではなくメディアを選択します。したがっ"
"て、あるメディアに書き込むときは、単にそのメディアを挿入し、K3b がそれを検出"
"するのを待ってください。そうすると、それが書き込みメディアとして現れます。</"
"p>\n"
#~ msgid "MPEG 1 Layer III"
#~ msgstr "MPEG 1 Layer III"
# ACCELERATOR added by translator
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "すべて保存(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "リストをクリア"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "リモート"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "CD のコピー"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "K3b のブックマーク"
# ACCELERATOR added by translator
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "すべて閉じる(&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "CDDB のオプション"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "書き込み"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "キャンセルされました"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "その他の設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラー"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "プロパティ(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開いておく"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "すべて置換"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ファイルのサイズ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "ツール"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "CDDB のオプション"
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
#~ msgstr "%1 は kernel >= 2.6.8 では root 権限で実行"
#~ msgid ""
#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
#~ "reasons anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Linux kernel 2.6.8 からはセキュリティ上の理由で %1 を suid root で実行でき"
#~ "ません。"
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
#~ msgstr "%1 を root 権限なしで実行"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
#~ msgstr ""
#~ "root 権限で cdrecord を実行するように設定することを強くお勧めします。"
#~ "cdrecord を高い優先度で実行することは書き込みプロセスの安定性につながりま"
#~ "す。それ以外にも書き込みに使用するバッファのサイズを変更できるようになりま"
#~ "す。ユーザに関する多くの問題が解決されます。SuSE の resmgr もその一つで"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
#~ msgstr ""
#~ "root 権限で cdrecord を実行するように設定することを強くお勧めします。これ"
#~ "は書き込みプロセスの安定性につながります。"
#~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
#~ msgstr "MP3 オーディオデコーダプラグインが見つかりません。"
#~ msgid ""
#~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you "
#~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux "
#~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons."
#~ msgstr ""
#~ "MP3 デコーダプラグインが見つからないかロードできませんでした。MP3 ファイル"
#~ "からオーディオ CD を作成することはできません。法的な理由により、多くの "
#~ "Linux ディストリビューションには MP3 サポートが含まれていません。"
#~ msgid ""
#~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as "
#~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be "
#~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some "
#~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool "
#~ "(i.e. SuSE's YOU)."
#~ msgstr ""
#~ "MP3 サポートを有効にするには、K3b の MAD MP3 デコーダプラグインに加えて "
#~ "MAD MP3 デコーディングライブラリをインストールしてください (前者は libmad "
#~ "がないために機能していないだけで、既にインストールされているかもしれませ"
#~ "ん)。オンラインアップデートツールによって MP3 サポートをインストールできる"
#~ "ディストリビューションもあります (例: SuSE の YOU)。"
#~ msgid "No problems found in system configuration."
#~ msgstr "システム設定に問題は見つかりませんでした。"
#~ msgid "System Problems"
#~ msgstr "システムの問題"