# translation of libk3b.po to German # # Thomas Reitelbach
%1 %2 (%3)." msgstr "" "Bitte ein wiederbeschreibbares CD-Medium in das folgende Laufwerk " "einlegen
%1 %2 (%3)
." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:158 msgid "Process completed successfully" msgstr "Vorgang erfolgreich abgeschlossen" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:163 msgid "Canceled." msgstr "Abgebrochen." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:167 msgid "Blanking error " msgstr "Fehler beim Löschen " #: jobs/k3bblankingjob.cpp:168 msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Entschuldigung, es existiert noch keine Fehlerbehandlungs-Routine." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 msgid "Checking Source Medium" msgstr "Quellmedium wird geprüft" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 msgid "Waiting for source medium" msgstr "Warten auf Quellmedium" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141 msgid "Checking source medium" msgstr "Quellmedium wird geprüft" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b unterstützt kein Kopieren von CDs mit mehreren Daten-Titeln." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204 msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Mehrfachsitzung-CD wird kopiert" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206 msgid "Copying Data CD." msgstr "Daten-CD wird kopiert" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b kann nur CD-Extra CDs mit gemischten Modi kopieren." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Erweiterte Audio-CD (CD-Extra) wird kopiert." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 msgid "Copying Audio CD." msgstr "Audio-CD wird kopiert" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226 msgid "The source disk is empty." msgstr "Das Quellmedium ist leer." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "K3b benötigt cdrecord 2.01a12 oder neuer um Mode2-Daten-Titel kopieren zu " "können." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280 msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "Im Raw-Modus können Sie nur die erste Sitzung kopieren. Dennoch fortfahren?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 msgid "Multisession CD" msgstr "Mehrfachsitzung-CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287 msgid "Only copying first session." msgstr "Nur die erste Sitzung wird kopiert." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'." msgstr "" "Freier Speicher im temporären Ordner \"%1\" lässt sich nicht ermitteln." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 msgid "Not enough space left in temporary directory." msgstr "Nich genügend freier Speicher im temporären Ordner." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343 msgid "Unmounting source medium" msgstr "Einbindung des Quellmedium wird gelöst" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360 msgid "Unable to read TOC" msgstr "Das Inhaltsverzeichnis lässt sich nicht einlesen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368 msgid "Searching CD-TEXT" msgstr "CD-Text wird gesucht" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." msgstr "CD-Text gefunden (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." msgstr "Beschädigter CD-Text gefunden. Er wird ignoriert." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397 msgid "No CD-TEXT found." msgstr "Kein CD-Text gefunden." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408 msgid "Querying Cddb" msgstr "CDDB wird abgefragt" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432 msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." msgstr "CDDB-Eintrag gefunden (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441 msgid "No Cddb entry found." msgstr "Keinen CDDB-Eintrag gefunden" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444 msgid "Cddb error (%1)." msgstr "CDDB-Fehler (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 msgid "Preparing write process..." msgstr "Brennvorgang wird vorbereitet ..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "" "Nicht verwendbarer temporärer Ordner angegeben. Die Voreinstellung wird " "verwendet." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117 msgid "Unable to create temporary directory '%1'." msgstr "Temporärer Ordner \"%1\" lässt sich nicht erstellen." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 #, c-format msgid "Using temporary directory %1." msgstr "Temporärer Ordner \"%1\" wird verwendet." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Soll %1 überschrieben werden?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 msgid "File Exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308 #, c-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Abbild-Datei wird nach %1 geschrieben" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 #, c-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Sitzung %1 wird gelesen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 msgid "Reading Source Medium" msgstr "Quellmedium wird gelesen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162 msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Titel %1 von %2 wird gelesen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680 #, c-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Sitzung %1 wird simuliert" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Kopie %1 (Sitzung %2) wird gebrannt" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684 msgid "Writing Copy (Session %2)" msgstr "Kopie (Sitzung %2) wird gebrannt" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 msgid "Simulating" msgstr "Simulation läuft" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, c-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Kopie %1 wird gebrannt" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692 msgid "Writing Copy" msgstr "Kopie wird gebrannt" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015 msgid "Waiting for media" msgstr "Warten auf Medium" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "" "Im TAO-Modus kann kein CD-Text gebrannt werden. Bitte versuchen Sie DAO oder " "RAW." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956 #, c-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "Sitzung %1 erfolgreich gelesen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958 msgid "Successfully read source disk." msgstr "Quellmedium erfolgreich gelesen." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "" "K3b kann das Quellmedium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es manuell." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 #, c-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Fehler beim Lesen von Sitzung %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512 msgid "Reloading the medium" msgstr "Medium wird neu geladen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538 msgid "Please reload the medium and press 'ok'" msgstr "Bitte das Medium neu laden und \"OK\" drücken" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539 msgid "Unable to close the tray" msgstr "Laufwerksklappe lässt sich nicht schließen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 msgid "Removing temporary files." msgstr "Temporäre Dateien werden gelöscht." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342 msgid "Removing image files." msgstr "Abbilddateien werden gelöscht" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170 msgid "Creating CD Image" msgstr "CD-Abbild wird erzeugt" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "CD-Kopie on-the-fly wird simuliert" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176 msgid "Simulating CD Copy" msgstr "CD-Kopie-Simulation läuft" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "CD wird on-the-fly kopiert" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 msgid "Copying CD" msgstr "CD-Kopiervorgang läuft" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 copy\n" "Creating %n copies" msgstr "" " - Es wird 1 Kopie erzeugt\n" " - Es werden %n Kopien erzeugt" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Ausführbares Programm \"%1\" ist nicht auffindbar." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1 lässt sich nicht starten." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 gab einen unbekannten Fehlerkode zurück (Fehlerkode %2)." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 wurde nicht sauber beendet." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Version %1 von cdrecord unterstützt kein Klonen." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 msgid "No device set." msgstr "Keine Geräte eingerichtet" #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 msgid "CD writer %1 does not support cloning." msgstr "Der Brenner %1 unterstützt kein Klonen." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 msgid "Reading clone image" msgstr "Klon-Abbild wird gelesen" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464 msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Titel %1 von %2 wird gebrannt" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, c-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "Klon-Kopie %1 wurde erfolgreich gebrannt." #: jobs/k3bclonejob.cpp:286 msgid "Successfully read disk." msgstr "Medium erfolgreich gelesen" #: jobs/k3bclonejob.cpp:298 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Das Medium konnte im Klon-Modus nicht vollständig gelesen werden." #: jobs/k3bclonejob.cpp:305 msgid "Error while reading disk." msgstr "Fehler beim Lesen des Mediums" #: jobs/k3bclonejob.cpp:331 msgid "Simulating clone copy" msgstr "Klon-Kopie wird simuliert" #: jobs/k3bclonejob.cpp:333 #, c-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Klon-Kopie %1 wird gebrannt" #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 msgid "Creating Clone Image" msgstr "Klon-Abbild wird erzeugt" #: jobs/k3bclonejob.cpp:357 msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Klon-Abbild wird simuliert" #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 msgid "Burning Clone Image" msgstr "Klon-Abbild wird gebrannt" #: jobs/k3bclonejob.cpp:362 msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "CD-Klonen wird simuliert" #: jobs/k3bclonejob.cpp:364 msgid "Cloning CD" msgstr "CD wird geklont" #: jobs/k3bclonejob.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 clone copy\n" "Creating %n clone copies" msgstr "" "Eine Klon-Kopie wird erzeugt.\n" "%n Klon-Kopien werden erzeugt." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139 msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Neue Sitzung lässt sich nicht öffnen" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Alle CSS-Schlüssel werden geholt. Dies kann eine Weile dauern." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Es konnten nicht alle CSS-Schlüssel geholt werden." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154 msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Die Entschlüsselung der Video-DVD ist fehlgeschlagen." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Keine Unterstützung zum Lesen von formlosen Mode2-Sektoren." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178 msgid "Unsupported sector type." msgstr "Nicht unterstütztes Sektor-Format" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, c-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Lesen mit Sektor-Größe %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414 #, c-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Fehler beim Lesen von Sektor %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317 #, c-format msgid "" "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" "Ignored a total of %n erroneous sectors." msgstr "" "%n fehlerhafter Sektor wurde ignoriert.\n" "Insgesamt wurden %n fehlerhafte Sektoren ignoriert." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390 #, c-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Leseproblem: Wiederholung bei Sektor %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406 #, c-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Lesefehler bei Sektor %1 wird ignoriert." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 #, c-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b unterstützt kein Brennen on-the-fly mit growisofs %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126 msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Brennen on-the-fly wird deaktiviert." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161 msgid "No source medium found." msgstr "Kein Quellmedium gefunden" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167 msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Verschlüsselte DVD gefunden" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Eine verschlüsselte DVD kann nicht kopiert werden." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD." msgstr "Der Brenner unterstützt kein Brennen zweischichtiger DVDs" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227 msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." msgstr "" "Zum Brennen zweischichtiger DVD+R wird Growisofs 5.20 oder neuer benötigt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs." msgstr "K3b unterstützt kein Kopieren von Mehrfachsitzung-DVDs." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." msgstr "K3b verlässt sich auf die Größenangabe der ISO-9660-Kopfzeilen." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263 msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Das könnte zu einer defekten Kopie führen, falls das Original mit " "fehlerhafter Software erstellt wurde." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." msgstr "Die Größe des ISO-9660-Dateisystems lässt sich nicht ermitteln." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b unterstützt kein Kopieren von DVD-RAM." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285 msgid "Unable to determine DVD media type." msgstr "Der DVD-Medien-Typ lässt sich nicht ermitteln." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309 msgid "Reading source medium." msgstr "Quellmedium wird gelesen" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348 msgid "Creating DVD image" msgstr "DVD-Abbild wird erstellt" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354 msgid "Simulating DVD copy" msgstr "DVD-Kopie wird simuliert" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689 #, c-format msgid "Writing DVD copy %1" msgstr "DVD-Kopie %1 wird gebrannt" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771 msgid "Writing DVD copy" msgstr "DVD-Kopie wird gebrannt" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532 msgid "Successfully read source DVD." msgstr "Quell-DVD erfolgreich gelesen" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600 #, c-format msgid "Successfully written DVD copy %1." msgstr "DVD-Kopie %1 wurde erfolgreich gebrannt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623 #, c-format msgid "Verifying DVD copy %1" msgstr "DVD-Kopie %1 wird überprüft" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625 msgid "Verifying DVD copy" msgstr "DVD-Kopie wird geprüft" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "" "K3b kann das gebrannte Medium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es " "manuell." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202 msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." msgstr "" "Durch Anwender erzwungen. Growisofs wird ohne weitere Tests aufgerufen." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "K3b unterstützt keine Simulation mit DVD+R(W)-Medien. Soll wirklich " "fortgesetzt werden? Das Medium wird tatsächlich beschrieben." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Keine Simulation mit DVD+R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "Der Brennmodus wird beim Brennen von DVD+R(W)-Medien ignoriert." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228 msgid "Writing DVD+RW." msgstr "DVD+RW wird gebrannt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233 msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Zweischichtige DVD+R wird gebrannt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235 msgid "Writing DVD+R." msgstr "DVD+R wird gebrannt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will be written for real." msgstr "" "Ihr Brenner (%1 %2) unterstützt keine Simulation mit DVD-R(W)-Medien. Soll " "wirklich fortgesetzt werden? Das Medium wird tatsächlich beschrieben." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Keine Simulation mit DVD-R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "DVD-RW wird im eingeschränkten Überschreiben-Modus gebrannt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "DVD-RW wird im DAO-Modus gebrannt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "DVD-RW wird im inkrementellen Modus gebrannt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "" "Für DVD-R-Medien ist der eingeschränkte Überschreiben-Modus nicht verfügbar." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289 msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "%1 wird im DAO-Modus gebrannt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297 msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "%1 wird im inkrementellen Modus gebrannt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956 #, c-format msgid "Removed image file %1" msgstr "Abbild-Datei %1 wurde gelöscht" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870 msgid "Creating DVD Image" msgstr "DVD-Abbild wird erzeugt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874 msgid "Copying DVD On-The-Fly" msgstr "DVD wird on-the-fly kopiert." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876 msgid "Copying DVD" msgstr "DVD wird kopiert" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102 msgid "Formatting DVD" msgstr "DVD wird formatiert" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109 msgid "Quick Format" msgstr "Schnelle Formatierung" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105 msgid "No device set" msgstr "Kein Gerät eingestellt" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 msgid "Unmounting medium" msgstr "Medieneinbindung wird gelöst" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144 msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive
%1 %2 (%3)." msgstr "" "Bitte ein wiederbeschreibbares DVD-Medium in das folgende Laufwerk " "einlegen
%1 %2 (%3)
." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 msgid "Checking media..." msgstr "Medium wird geprüft ..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 msgid "Checking media" msgstr "Medium wird geprüft" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260 msgid "Formatting successfully completed" msgstr "Formatierung erfolgreich abgeschlossen" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 #, c-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Seien Sie nicht beunruhigt, wenn der Vorgang vor 100% aufhört." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 msgid "The formatting will continue in the background while writing." msgstr "Die Formatierung wird im Hintergrund beim Brennen fortgesetzt." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358 msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "" "Bitte eine E-Mail mit den letzten Ausgaben an den Programmautor senden." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 msgid "Ejecting DVD..." msgstr "DVD wird ausgeworfen ..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594 msgid "Unable to eject media." msgstr "Medium kann nicht ausgeworfen werden" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 msgid "Unable to determine media state." msgstr "Medium-Status lässt sich nicht ermitteln." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344 msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format." msgstr "Kein beschreibbares DVD-Medium gefunden. Formatierung nicht möglich." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404 msgid "Found %1 media." msgstr "%1-Medium gefunden" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430 msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "Es ist unnötig, ein %1-Medium mehr als ein Mal zu formatieren." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Es kann einfach überschrieben werden." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435 msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Formatierung wird dennoch erzwungen." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383 msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media." msgstr "" "Es wird nicht empfohlen, das Formatieren von DVD+RW-Medien zu erzwingen." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384 msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable." msgstr "Schon nach 10-20 Formatierungen könnte das Medium unbrauchbar werden." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 msgid "Formatting DVD+RW" msgstr "DVD+RW wird formatiert" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408 msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Formatiert im %1-Modus." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422 msgid "Media is already empty." msgstr "Das Medium ist bereits leer." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "DVD-RW wird im %1-Modus formatiert." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media." msgstr "" "Aktueller Formatierungs-Status des DVD-RW-Mediums lässt sich nicht ermitteln." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "%1 %2 wird benutzt - Copyright © %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525 msgid "Formatting" msgstr "Formatieren läuft" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219 msgid "Preparing data" msgstr "Daten werden vorbereitet" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 #, c-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Abbild \"%1\" ist nicht auffindbar" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 msgid "Verifying written data" msgstr "Gebrannte Daten werden überprüft" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136 msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Gebrannte Kopie %1 von %2 wird überprüft" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201 msgid "Writing image" msgstr "Abbild wird gebrannt" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203 msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Kopie %1 von %2 wird gebrannt" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222 msgid "Waiting for medium" msgstr "Warten auf ein Medium" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673 msgid "IO Error" msgstr "E/A-Fehler" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will be written for real." msgstr "" "K3b unterstützt keine Simulation mit DVD+R(W)-Medien. Soll wirklich " "fortgesetzt werden? Das Medium wird wirklich gebrannt." #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443 msgid "Simulating ISO9660 Image" msgstr "ISO-9660-Abbild wird simuliert" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445 msgid "Burning ISO9660 Image" msgstr "ISO-9660-Abbild wird gebrannt" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "" "Zur Klon-Unterstützung wird readcd %1 anstelle der voreingestellten Version " "verwendet." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Es wurde kein Programm mit Klon-Unterstützung gefunden." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, c-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Abbild wird nach %1 geschrieben." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:211 msgid "Could not start readcd." msgstr "readcd lässt sich nicht starten." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 msgid "Cannot read source disk." msgstr "Das Quellmedium lässt sich nicht lesen." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:279 #, c-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Erneuter Versuch ab Sektor %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:294 #, c-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Nicht korrigierter Fehler in Sektor %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:297 #, c-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Fehler in Sektor %1 korrigiert." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 gab einen Fehler zurück: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:322 msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Readcd wurde nicht normal beendet." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174 msgid "Checking medium" msgstr "Medium wird geprüft" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:205 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "Interner Fehler: Überprüfungsvorgang nicht korrekt initialisiert (%1)" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:239 #, c-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Titel %1 wird überprüft" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:307 msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Die gebrannten Daten in Titel %1 unterscheiden sich vom Original." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:311 msgid "Written data verified." msgstr "Die gebrannten Daten wurden überprüft." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90 msgid "%1 executable could not be found." msgstr "Die ausführbare Datei \"%1\" ist nicht auffindbar." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96 msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "Version %2 von %1 ist zu alt." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Titel %1 der Video-DVD %2 wird analysiert." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Kapitel %1 von %2 wird analysiert." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265 msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time." msgstr "Das letzte Kapitel wird aufgrund der kurzen Wiedergabezeit ignoriert." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122 msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Der Ordner '%1' lässt sich nicht erstellen." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Ungültiger Dateiname: \"%1\"" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Titel %1 der Video-DVD %2 wird transkodiert." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162 #, c-format msgid "Invalid Video codec set: %1" msgstr "Ungültiger Video-Codec eingestellt: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185 #, c-format msgid "Invalid Audio codec set: %1" msgstr "Ungültiger Audio-Codec eingestellt: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Bildgröße von Titel %1 wird geändert auf: %2x%3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347 msgid "Single-pass Encoding" msgstr "1-Schritt-Kodierung" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "2-Schritt-Kodierung: Erster Durchlauf" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "2-Schritt-Kodierung: Zweiter Durchlauf" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375 msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Unvollständige Video-Datei \"%1\" wird entfernt" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453 msgid "Execution of %1 failed." msgstr "%1 lässt sich nicht ausführen." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454 msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Details finden Sie in den Ausgaben zur Fehlersuche." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485 msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Stereo)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487 msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (Durchreich-Modus)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489 msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Layer III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502 msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513 msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "Das Open-Source-Projekt FFmpeg versucht, die meisten heutzutage üblichen " "Video- und Audio-Codecs zu unterstützen. Das dazugehörige Unterprojekt " "libavcode ist die Basis für viele Multimedia-Player wie z. B. xine oder " "mplayer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "Die in FFmpeg enthaltene Implementierung der MPEG-4-Kodierung erzeugt " "hochqualitative Ergebnisse." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520 msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "Das Open-Source-Projekt XviD wurde von einer Gruppe Open-Source-" "Programmierer ins Leben gerufen, nachdem die Quellen von OpenDivX im Juli " "2001 geschlossen wurden." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523 msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "XviD unterstützt erweiterte MPEG-4-Funktionen: b-frames, global und quarter " "pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantisierung und H.263, " "MPEG und benutzerdefinierte Quantisierungsmatrizen." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527 msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD ist der Hauptkonkurrent von DivX (XviD ist rückwärts gesprochen DivX). " "Während es sich bei DivX um Closed-Source handelt und nur unter Windows, Mac " "OS und Linux verfügbar ist, ist XviD Open-Source und kann theoretisch auf " "jeder Plattform laufen." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Beschreibung aus dem Wikipedia-Artikel)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541 msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "AC3 - besser bekannt als Dolby Digital - ist standardisiert unter dem Namen " "ATSC A/52. Es unterstützt bis zu 6 Audio-Kanäle." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "Mit dieser Einstellung erzeugt K3b einen digitalen zweikanaligen Dolby " "Digital Audio-Datenstrom." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "Mit dieser Einstellung erzeugt K3b einen digitalen Dolby Digital Audio-" "Datenstrom direkt von der DVD ohne ihn zu verändern." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "" "Verwenden Sie diese Einstellung, um den ursprünglichen 5.1-Ton von der DVD " "beizubehalten." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "MPEG1 Layer III ist eher bekannt unter dem Namen MP3 und ist das " "meistverwendete verlustbehaftete Audio-Format." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "Mit dieser Einstellung erzeugt K3b einen digitalen zweikanaligen stereo " "MPEG1 Layer III Audio-Datenstrom." #: plugin/k3baudioencoder.cpp:170 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten." #: plugin/k3baudioserver.cpp:155 msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" msgstr "Audio-Ausgabe-Modul %1 (%2) ließ sich nicht initialisieren" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171 #, c-format msgid "Configure plugin %1" msgstr "Modul %1 einrichten" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184 #, c-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Für das Modul %1 sind keine Einstellungen verfügbar." #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101 msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Bitte Audio-CD %1%2 einlegen" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249 msgid "CD Track" msgstr "CD-Titel" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255 msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Titel %1 von Audio-CD %2" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406 msgid "Could not find the following files:" msgstr "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar:" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 msgid "Not Found" msgstr "Nicht gefunden" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945 msgid "" "
Unable to handle the following files due to an unsupported format:
You " "may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "
Die folgenden Dateien können nicht verwendet werden, weil das Format " "nicht unterstützt wird:
Sie können die Dateien manuell in das Wave-Format " "umwandeln und danach dem K3b-Projekt hinzufügen. Benutzen Sie dazu ein " "externes Programm, welches das vorliegende Format unterstützt." #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950 msgid "Unsupported Format" msgstr "Nicht unterstütztes Format" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88 #, c-format msgid "Unable to seek in track %1." msgstr "In Stück %1 kann nicht gesucht werden." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499 msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "%1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145 #, c-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Fehler beim Dekodieren von Stück %1." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185 msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar. Möchten Sie sie aus dem Projekt " "entfernen und ohne sie fortfahren?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:211 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:228 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:252 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188 msgid "Warning" msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189 msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Entfernen und fortfahren" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190 msgid "Cancel and go back" msgstr "Abbrechen und zurückgehen" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Bitte fügen Sie dem Projekt erst Dateien hinzu." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Mit diesen Audio-Quellen kann nicht on-the-fly gebrannt werden." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254 msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "Eine Titellänge unter 4 Sekunden verstößt gegen den Red Book-Standard." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "" "Brennen on-the-fly wird von cdrecord in den Versionen vor 2.01a13 noch nicht " "unterstützt." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Version %1 von cdrecord unterstützt das Brennen von CD-Text nicht." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243 msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Ermitteln der maximalen Brenngeschwindigkeit" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349 #, c-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Abbild-Dateien werden in %1 erstellt" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176 msgid "Creating image files" msgstr "Abbild-Dateien werden erstellt" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "" "Maximale Geschwindigkeit lässt sich aus unbekanntem Grund nicht ermitteln. " "Wird ignoriert." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361 msgid "Writing canceled." msgstr "Brennvorgang abgebrochen" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576 msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Fehler beim Dekodieren der Audio-Titel" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Alle Stücke wurden erfolgreich dekodiert" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Audio-Titel %1 von %2 (%3) wird dekodiert" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "" "E/A-Fehler. Wahrscheinlich haben Sie keinen Platz mehr auf der Festplatte." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Titel %1 von %2%3 wird gebrannt" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387 msgid "Writing" msgstr "Brennvorgang läuft" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251 msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Die Lautstärkepegel werden normalisiert" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 msgid "Writing Audio CD" msgstr "Audio-CD wird gebrannt" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "Ein Titel (%1 Minuten)\n" "%n Titel (%1 Minuten)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: - %n copy\n" " - %n copies" msgstr "" " - %n Kopie\n" " - %n Kopien" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58 #, fuzzy msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "Programm zum Normalisieren konnte nicht gefunden werden." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86 #, fuzzy msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "Normalisierung ließ sich nicht starten" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126 msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "Der Titel %1 ist bereits normalisiert." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Lautstärkepegel für Titel %1 von %2 wird angepasst" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140 msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Der Pegel für Titel %1 von %2 wird errechnet" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183 msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Normalisieren aller Titel erfolgreich abgeschlossen" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191 msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Fehler beim Normalisieren der Titel." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60 msgid "Silence" msgstr "Stille" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33 msgid "El Torito Boot image" msgstr "El Torito Boot-Abbild" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127 msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Keine Berechtigung zum Lesen der folgenden Dateien:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128 msgid "No Read Permission" msgstr "Keine Leseberechtigung" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254 msgid "From previous session" msgstr "Aus voriger Sitzung" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354 msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "El Torito Boot-Katalog-Datei" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355 msgid "Boot catalog" msgstr "Boot-Katalog" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175 msgid "Unmounting disk" msgstr "Laufwerkseinbindung wird gelöst" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227 msgid "Creating image file" msgstr "Abbild-Datei wird erstellt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228 msgid "Track 1 of 1" msgstr "Titel 1 von 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229 #, c-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Abbild-Dateien werden in %1 erstellt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327 #, c-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "Abbild-Datei erfolgreich in %1 erzeugt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345 msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Fehler beim Erzeugen des ISO-Abbildes" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Die meisten Brenner unterstützen das Brennen von Mehrfachsitzung-CDs im DAO-" "Modus nicht." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "" "Der Daten-Modus des letzten Titels lässt sich nicht ermitteln. Es wird die " "Voreinstellung verwendet." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771 msgid "Searching for old session" msgstr "Alte Sitzung wird gesucht" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894 msgid "Waiting for a medium" msgstr "Warten auf ein Medium" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311 msgid "Creating Data Image File" msgstr "Daten-Abbild-Datei wird erzeugt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915 msgid "Writing Data CD" msgstr "Daten-CD wird gebrannt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 msgid "Writing Multisession CD" msgstr "Mehrfachsitzung-CD wird gebrannt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336 msgid "" "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" msgstr "" "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %1) - %n Kopie\n" "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %1) - %n Kopien" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340 msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %1)" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79 msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1 umbenannt zu %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181 msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Einige Dateinamen müssen aufgrund der %1-Zeichen-Beschränkung von Joliet " "gekürzt werden. Wenn die Joliet-Erweiterung deaktiviert wird, müssen die " "Dateinamen nicht gekürzt werden. Jedoch wird Windows dann auf diesem Medium " "keine langen Dateinamen anzeigen." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 msgid "Shorten Filenames" msgstr "Dateinamen kürzen" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189 msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Joliet-Erweiterung deaktivieren" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206 msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "Die Joliet-Erweiterungen (die für lange Dateinamen unter Windows benötigt " "werden), beschränken die Länge des Medien-Namens (dem Namen des " "Dateisystems) auf %1 Zeichen; der ausgewählte Name \"%2\" ist länger. Soll " "der Name gekürzt werden, oder möchten Sie zurückgehen und den Namen ändern?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Name in Joliet kürzen" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248 msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "K3b kann keine symbolische Links auf Ordner auflösen, nachdem sie dem " "Projekt hinzugefügt wurden. Möchten Sie ohne die symbolischen Links im " "Abbild fortfahren?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253 msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Symbolische Links auf Ordner verwerfen" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175 #, c-format msgid "Removed incomplete image file %1." msgstr "Unvollständige Abbild-Datei \"%1\" wurde entfernt." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204 msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "Aufgrund eines Fehlers in mkisofs bis einschließlich Version 1.15a40 kann " "K3b nicht mit Dateinamen umgehen, die mehr als einen linksgerichteten " "Schrägstrich (\"\\\") enthalten:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425 msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Die Größe der zu erstellenden Abbild-Datei lässt sich nicht bestimmen." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596 msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "" "Es wurde keine Datenträger-ID angegeben. Der voreingestellte Wert wird " "verwendet." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682 msgid "" "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if " "mounted with UDF." msgstr "" "Es wurden Dateien größer als 2 GB gefunden. Diese Dateien werden nur voll " "zugreifbar sein, wenn sie mit UDF eingebunden werden." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693 msgid "Enabling UDF extension." msgstr "UDF-Erweiterungen werden aktiviert" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "" "Die Verknüpfung \"%1\" auf die nicht existierende Datei \"%2\" konnte nicht " "aufgelöst werden. Sie wird übersprungen." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "Verknüpfung \"%1\" auf Ordner \"%2\" wird ignoriert. K3b kann keine " "Verknüpfungen auf Ordner auflösen." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846 msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "\"%1\" konnte nicht gefunden werden und wird übersprungen." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850 msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "\"%1\" konnte nicht gelesen werden und wird übersprungen." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898 #, c-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "Die Sicherung der Boot-Abbild-Datei %1 ist fehlgeschlagen." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088 msgid "Could not write temporary file" msgstr "In temporäre Datei kann nicht geschrieben werden" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069 msgid "No files to be written." msgstr "Keine Dateien zum schreiben." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72 msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Das Programm \"mkisofs\" ist nicht auffindbar." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei \"%1\"" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "Die verwendete Version von mkisofs unterstützt keine großen Dateien." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Es können keine Dateien verwendet werden, die größer als 2 GB sind." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Falsch kodierter Dateiname \"%1\" gefunden." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "Dies könnte durch eine Aktualisierung des Systems verursacht worden sein, " "wodurch der lokale Zeichensatz geändert wurde." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "Zum Beheben des Problems können Sie convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) " "verwenden." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "Die Größe des Boot-Abbilds ist ungültig." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 msgid "The boot image contains multiple partitions.." msgstr "Das Boot-Abbild enthält mehrere Partitionen." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "Ein Festplatten-Boot-Abbild muss eine einzige Partition enthalten." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 msgid "Searching previous session" msgstr "Die letzte Sitzung wird gesucht" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163 #, c-format msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." msgstr "Das ISO-9660-Dateisystem in %1 lässt sich nicht öffnen." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175 msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Die nächste beschreibbare Adresse lässt sich nicht ermitteln." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "" "Die Mehrfachsitzung-Informationen des Mediums ließen sich nicht ermitteln." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212 msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "Das Medium ist entweder leer oder nicht anhängbar." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87 msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "Ändern des DVD Book-Typ" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive
%1 %2 (%3)" "b>." msgstr "" "Bitte legen Sie ein DVD+R- oder DVD+RW-Medium in das folgende Laufwerk " "ein
%1 %2 (%3)." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Book-Typ erfolgreich geändert" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "" "Auf einem nicht leeren DVD+R-Medium lässt sich der Book-Typ nicht ändern." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "Kein DVD+R(W)-Medium gefunden." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346 msgid "Changing Booktype" msgstr "Ändern des Book-Typ" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "ISO-9660-Dateisystem auf DVD+RW wird erweitert." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "ISO-9660-Dateisystem auf DVD-RW wird im eingeschränkten überschreiben-Modus " "erweitert." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "Der Brenner (%1 %2) unterstützt kein inkrementelles Streaming mit %3-Medien. " "Mehrfachsitzung ist nicht möglich. Dennoch fortfahren?" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285 msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Kein inkrementelles Streaming" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315 msgid "Writing Data DVD" msgstr "Daten-DVD wird gebrannt" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321 msgid "Writing Multisession DVD" msgstr "Mehrfachsitzung-DVD wird gebrannt" #: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Bitte verwenden Sie Ziehen und Ablegen zum Hinzufügen von Dateien und " "Ordnern zum Projekt.\n" "Zum Umbenennen oder Löschen von Dateien bitte das Kontextmenü benutzen.\n" "Danach den Brennen-Knopf zum Brennen der DVD drücken." #: projects/k3babstractwriter.cpp:57 msgid "Unlocking drive..." msgstr "Gerät wird entsperrt ..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:71 msgid "Could not unlock CD drive." msgstr "CD-Laufwerk lässt sich nicht entsperren" #: projects/k3babstractwriter.cpp:74 msgid "Ejecting CD" msgstr "CD wird ausgeworfen" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Cdrdao in der Version %1 unterstützt kein Deaktivieren von Burnfree." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225 msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "\"Unsichere Vorgänge erzwingen\" aktiviert" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Cdrdao in der Version %1 unterstützt kein Überbrennen." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 msgid "Could not backup tocfile." msgstr "TOC-Datei (Inhaltsverzeichnis) ließ sich nicht sichern." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553 msgid "Preparing read process..." msgstr "Lesevorgang wird vorbereitet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 msgid "Preparing copy process..." msgstr "Kopiervorgang wird vorbereitet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562 msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Löschvorgang wird vorbereitet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595 #, c-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "Simulation im DAO-Modus bei %1x-Geschwindigkeit wird gestartet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601 #, c-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "Brennen im DAO-Modus bei %1x-Geschwindigkeit wird gestartet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606 msgid "Starting reading..." msgstr "Lesen wird gestartet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607 msgid "Reading" msgstr "Lesevorgang läuft" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612 #, c-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Simulation der Kopie mit %1x-Geschwindigkeit wird gestartet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617 #, c-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Kopieren mit %1x-Geschwindigkeit wird gestartet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618 msgid "Copying" msgstr "Kopiervorgang läuft" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622 msgid "Starting blanking..." msgstr "Löschvorgang wird gestartet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623 msgid "Blanking" msgstr "Löschvorgang läuft" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735 msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "Durch einen Fehler in cdrdao wurde die Toc/Cue-Datei %1 gelöscht. Sie konnte " "nicht aus der Sicherung %2 wiederhergestellt werden." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557 msgid "Simulation successfully completed" msgstr "Simulation erfolgreich abgeschlossen" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763 msgid "Reading successfully completed" msgstr "Lesevorgang erfolgreich abgeschlossen" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559 msgid "Writing successfully completed" msgstr "Brennvorgang erfolgreich abgeschlossen" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769 msgid "Copying successfully completed" msgstr "Kopiervorgang erfolgreich abgeschlossen" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772 msgid "Blanking successfully completed" msgstr "Löschvorgang erfolgreich abgeschlossen" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Durchschnittliche Gesamtgeschwindigkeit: %1 KByte/Sek. (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "" "Übermitteln Sie bitte die Ausgaben zur Fehlersuche in Ihrem Fehlerbericht." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565 #, c-format msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed" msgstr "Medium oder Brenner unterstützen kein Brennen bei %1x-Geschwindigkeit." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814 #, c-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Brenngeschwindigkeit wird auf %1x reduziert" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 msgid "Executing Power calibration" msgstr "Leistungskalibrierung wird durchgeführt" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 msgid "Power calibration successful" msgstr "Leistungskalibrierung erfolgreich abgeschlossen" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 msgid "Preparing burn process..." msgstr "Brennvorgang wird vorbereitet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853 msgid "Flushing cache" msgstr "Zwischenspeicher wird geleert" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857 msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "CD-Text Lead-in wird gebrannt ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "BurnProof wird aktiviert" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 msgid "Found ISRC code" msgstr "ISRC-Kode gefunden" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 #, c-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Lücke (Pregap) gefunden: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Es wurde kein cdrdao-Treiber gefunden." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Bitte einen manuell in den Geräteeinstellungen auswählen." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Für die meisten aktuellen Laufwerke ist dies \"generic-mmc\"." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897 msgid "Device not ready, waiting." msgstr "Das Gerät ist nicht bereit. Warten ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901 msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "Cue-Datei wurde nicht akzeptiert." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513 msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Keine gültige %1-Option: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034 msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Nicht genug Platz für die Daten auf dem Medium." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "" "Bitte aktivieren Sie Überbrennen in den erweiterten Einstellungen von K3b um " "dennoch zu brennen." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998 msgid "Writing leadin " msgstr "Lead-in wird gebrannt " #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004 msgid "Writing leadout " msgstr "Lead-out wird gebrannt " #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "Der Brenner unterstützt kein Disk-at-once (DAO)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196 msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "Der Brenner unterstützt kein RAW-Brennen" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "" "Brenner unterstützt kein Brennen mit Schutz vor Pufferleerlauf (Burnfree)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Version %1 von cdrecord unterstützt kein Überbrennen." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "%1-Simulation bei %2x-Geschwindigkeit wird gestartet ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "%1-Brennen bei %2x-Geschwindigkeit wird gestartet ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "Der Brenner unterstützt kein Brennen im DAO-Modus (Disk-at-once)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Bitte TAO-Modus (Track-at-once) wählen und erneut versuchen" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484 msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "Dieser Brenner unterstützt kein Brennen im RAW-Modus." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "" "Eingabe/Ausgabe-Fehler. Dies muss nicht zwingend ein ernstes Problem sein." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496 msgid "Reloading of medium required" msgstr "Erneutes Laden des Mediums erforderlich" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "" "Es wird versucht, über die offizielle Kapazität des Mediums hinaus zu brennen" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540 msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Nur Sitzung 1 wird geklont." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543 msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Das Medium ließ sich nicht fixieren." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567 #, c-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Brenngeschwindigkeit wird auf %1x erhöht" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569 #, c-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Brenngeschwindigkeit wird auf %1x reduziert" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 msgid "Starting disc write" msgstr "Brennvorgang wird gestartet" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149 msgid "Closing Session" msgstr "Sitzung wird geschlossen" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 msgid "Writing Leadin" msgstr "Lead-in wird gebrannt" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 msgid "Writing Leadout" msgstr "Lead-out wird gebrannt" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607 msgid "Writing pregap" msgstr "Pregap wird gebrannt" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Laser wird auf optimale Leistung kalibriert" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613 msgid "Sending CUE sheet" msgstr "Cue-Datei wird gesendet" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616 msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Burnfree aktiviert" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619 msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Burnfree deaktiviert" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635 #, c-format msgid "" "_n: Burnfree was used 1 time.\n" "Burnfree was used %n times." msgstr "" "Burnfree kam ein Mal zum Einsatz.\n" "Burnfree kam %n Mal zum Einsatz." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: Buffer was low 1 time.\n" "Buffer was low %n times." msgstr "" "Der Puffer war ein Mal beinahe leer.\n" "Der Puffer war %n Mal beinahe leer." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Die Daten passten nicht auf das Medium." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "" "%1 konnte kein gemeinsames Speichersegment in der angeforderten Größe " "reservieren." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Wahrscheinlich ist eine zu große Puffergröße eingestellt." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "" "OPC Fehlgeschlagen. Wahrscheinlich unterstützt der Brenner das Medium nicht." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 #, c-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Einstellen der Brenngeschwindigkeit auf %1 nicht möglich." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "" "Wahrscheinlich ist sie kleiner als die kleinstmögliche Brenngeschwindigkeit " "die der Brenner unterstützt." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Senden der Cue-Datei nicht möglich." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Manchmal hilft es, den TAO-Modus zu verwenden." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 msgid "Unable to open new session." msgstr "Neue Sitzung lässt sich nicht öffnen" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Wahrscheinlich ein Problem mit dem Medium." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732 msgid "The disk might still be readable." msgstr "Das Medium könnte immer noch lesbar sein." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734 msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Versuchen Sie bitte den DAO-Brennmodus." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 hat ungenügende Zugriffsrechte um das Gerät zu öffnen." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem." msgstr "" "Verwenden Sie den K3b-Einrichtungsassistenten um dieses Problem zu lösen." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743 msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Wahrscheinlich ist ein Pufferleerlauf aufgetreten." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "" "Bitte aktivieren Sie Burnfree oder reduzieren Sie die Brenngeschwindigkeit." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Bitte reduzieren Sie die Brenngeschwindigkeit." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Das gefundene Medium für hohe Geschwindigkeiten ist nicht für den " "verwendeten Brenner geeignet." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "" "Benutzen Sie die Einstellung \"Unsichere Vorgänge erzwingen\" um dies zu " "ignorieren." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Das gefundene Medium für niedrige Geschwindigkeiten ist nicht für den " "verwendeten Brenner geeignet." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "" "Der Brennvorgang ist vermutlich wegen eines minderwertigen Mediums " "fehlgeschlagen." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "" "Ein anderes Programm blockiert das Gerät (höchstwahrscheinlich ein " "automounter)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764 msgid "A write error occurred." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769 msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Einige Brenner unterstützen nicht alle Lösch-Modi." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770 msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Versuchen es mit einer \"vollständigen\" Löschung." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774 msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Seit Kernel 2.6.8 kann cdrecord kein SCSI-Transport mehr verwenden, wenn das " "suid-Bit für root gesetzt ist." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775 msgid "" "You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "Verwenden Sie den K3b-Einrichtungsassistenten um dieses Problem zu lösen " "oder entfernen Sie das suid-Bit von Hand." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Wenn Sie eine ungepatchte Version von cdrecord verwenden ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "... und dieser Fehler auch mit hochqualitativen Medien auftritt ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "... und die K3b-FAQ nicht helfen sollte ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789 msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "" "... senden Sie bitte einen Fehlerbericht mit den Ausgaben zur Fehlersuche." #: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" msgstr "" "Der Brenner unterstützt kein Brennen mit Schutz vor Pufferleerlauf " "(BurnProof)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "OPC fehlgeschlagen. Bitte mit 1x-Brenngeschwindigkeit versuchen." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89 msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Bitte erneut versuchen und den Brennvorgang im DAO-Modus starten." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125 msgid "Flushing Cache" msgstr "Zwischenspeicher wird geleert" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Es kann einige Zeit dauern, den Cache zu leeren." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 msgid "Closing Track" msgstr "Titel wird geschlossen" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 msgid "Closing Disk" msgstr "Medium wird finalisiert" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145 msgid "Updating RMA" msgstr "RMA wird aktualisiert" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 msgid "Writing Lead-out" msgstr "Lead-out wird gebrannt" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "Das Brennen des Lead-out kann eine Weile dauern." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156 msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Referenz auf das Lead-out wird gelöscht." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159 msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" msgstr "ISO-9660-Datenträgerbezeichnung wird geändert" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "Brennmodus \"Inkrementelles Streaming\" ist nicht verfügbar" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167 msgid "Engaging DAO" msgstr "Es wird DAO verwendet" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Brenngeschwindigkeit: %1 KByte/Sek. (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230 msgid "K3b detected a problem with the media." msgstr "Es wurde ein Problem mit dem Medium entdeckt." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 msgid "" "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "Bitte verwenden Sie eine andere Medienmarke. Bevorzugt sollten Marken " "verwendet werden, die vom Hersteller des Brenners für das Gerät empfohlen " "werden." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232 msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "" "Bitte senden Sie einen Fehlerbericht ein falls das Problem weiterhin besteht." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Die Brenngeschwindigkeit lässt sich nicht einstellen." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "" "Bitte versuchen Sie es erneut und verwenden die Option Brenngeschwindigkeit " "ignorieren." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Die Laserkalibrierung ist fehlgeschlagen." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "Versuchen Sie es mit dem Parameter '-use-the-force-luke=noopc' für growisofs " "in den K3b-Einstellungen." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254 msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Software-Puffer lässt sich nicht zuweisen." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "" "Dieser Fehler wird verursacht durch die Ressourcenbeschränkung \"low " "memorylocked\"." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Er kann durch das Kommando 'ulimit -l unlimited' behoben werden ..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257 msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "... oder durch herabsetzen der Puffergröße in den erweiterten Einstellungen " "von K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277 #, c-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Schwerer Fehler beim Start: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285 msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Warnung beim Beenden: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Vermutlich verursachte \"mkisofs\" einen Fehler." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289 #, c-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Schwerer Fehler beim Aufnehmen: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "" "Version %1 von growisofs ist zu alt. K3b benötigt mindestens Version 5.10." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237 #, c-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Die Datei \"%1\" lässt sich nicht öffnen" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383 msgid "Starting simulation..." msgstr "Simulation wird gestartet ..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388 msgid "Starting disc write..." msgstr "Brennvorgang wird gestartet ..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472 msgid "Writing data" msgstr "Daten werden gebrannt" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572 msgid "Ejecting DVD" msgstr "DVD wird ausgeworfen" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274 #, c-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Audio-Abbild-Dateien werden in \"%1\" erstellt." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487 msgid "Creating audio image files" msgstr "Audio-Abbild-Dateien werden erstellt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462 msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Fehler beim Erstellen der ISO-Abbild-Datei." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476 msgid "ISO image successfully created." msgstr "ISO-Abbild-Datei erfolgreich erstellt." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589 msgid "Audio images successfully created." msgstr "Audio-Abbilder erfolgreich erstellt." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Titel %1 von %2 (%3) wird gebrannt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "ISO9660 data" msgstr "ISO-9660-Daten" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 msgid "Simulating second session" msgstr "Zweite Sitzung wird simuliert" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992 #, c-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Zweite Sitzung von Kopie %1 wird gebrannt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 msgid "Writing second session" msgstr "Zweite Sitzung wird gebrannt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 msgid "Simulating first session" msgstr "Erste Sitzung wird simuliert" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, c-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Erste Sitzung von Kopie %1 wird gebrannt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 msgid "Writing first session" msgstr "Erste Sitzung wird gebrannt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072 msgid "Creating ISO image file" msgstr "ISO-Abbild-Datei wird erstellt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074 #, c-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "ISO-Abbild-Datei wird in \"%1\" erstellt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100 msgid "Removing buffer files." msgstr "Pufferdateien werden gelöscht" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Die Datei \"%1\" lässt sich nicht löschen." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "" "Im TAO-Modus kann kein CD-Text gebrannt werden. Bitte DAO oder RAW versuchen." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316 msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Erweiterte Audio-CD wird gebrannt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321 msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "CD mit gemischten Modi wird gebrannt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" msgstr "%1 Titel (%2 Minuten Audio-Daten, %3 ISO-9660-Daten)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95 msgid "Enter New Filename" msgstr "Neuen Dateinamen eingeben" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte geben Sie einen neuen " "Namen ein:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420 msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "Die Untertiteldatei lässt sich nicht umbenennen. Eine Datei mit dem " "angeforderten Namen \"%1\" existiert bereits." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Keine gültige eMovix-Installation gefunden" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266 #, c-format msgid "Could not write to temporary file %1" msgstr "In temporäre Datei \"%1\" kann nicht geschrieben werden" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 msgid "default" msgstr "Voreinstellung" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242 msgid "none" msgstr "Keine" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116 msgid "Writing eMovix CD" msgstr "eMovix-CD wird gebrannt" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118 msgid "Writing eMovix CD (%1)" msgstr "eMovix-CD (%1) wird gebrannt" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124 msgid "" "_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n" "%n files (%1) and about 8 MB eMovix data" msgstr "" "Eine Datei (%1) und ungefähr 8 MB eMovix-Daten\n" "%n Dateien (%1) und ungefähr 8 MB eMovix-Daten" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115 msgid "Writing eMovix DVD" msgstr "eMovix-DVD wird gebrannt" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117 msgid "Writing eMovix DVD (%1)" msgstr "eMovix-DVD (%1) wird gebrannt" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b wird ein %1-Abbild von den vorhandenen MPEG-Dateien erstellen. Die " "Dateien müssen allerdings bereits im %2-Format sein. K3b führt bis jetzt " "noch kein Umwandeln der MPEG-Dateien durch." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:216 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:231 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:260 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Formatieren läuft" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "Anmerkung: Das Erzwingen von MPEG2 als VCD wird von einigen DVD-Geräten " "nicht unterstützt." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233 msgid "Forcing VCD" msgstr "VCD wird erzwungen" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "MPEG1 und MPEG2-Videodateien können nicht kombiniert werden.\n" "Bitte ein neues Projekt für diesen Dateityp starten.\n" "Das Umwandeln von Videodaten ist noch nicht verfügbar." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247 msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Falscher Dateityp für dieses Projekt" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258 msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback " "control ." msgstr "" "PBC aktiviert.\n" "Video-Player können ohne Wiedergabekontrolle keine Segmente (Standbilder) " "Ansteuern." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Es werden nur MPEG1 und MPEG2-Videodateien unterstützt.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291 msgid "Wrong File Format" msgstr "Falsches Dateiformat" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476 #, c-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Binärdatei \"%1\" wird entfernt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486 #, c-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Cue-Datei \"%1\" wird entfernt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162 msgid "Could not write correct XML-file." msgstr "XML-Datei lässt sich nicht korrekt erstellen." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183 msgid "Creating Cue/Bin files ..." msgstr "Cue/Bin-Dateien werden erstellt ..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188 #, c-format msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1." msgstr "" "Um Video-CDs erstellen zu können, muss VcdImager ab Version %1 installiert " "sein." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Dies kann auf Ihrer Distributions-CD gefunden oder von http://www.vcdimager." "org heruntergeladen werden." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "" "Das Programm \"%1\" ist zu alt. Es wird Version %2 oder neuer benötigt." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Videodatei %1 von %2 (%3) wird geprüft" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, c-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Abbild-Datei für Titel %1 wird erstellt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352 msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Bin/Cue-Dateien erfolgreich erstellt." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395 msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Kopie %1 von %2 wird gebrannt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515 #, c-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Ein oder mehrere BCD-Felder sind außerhalb des Wertebereichs für %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "" "Ab jetzt werden keine weiteren Fehler in Abtastinformationen mehr berichtet." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519 msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "\"Suchverschiebung aktualisieren\" sollte aktiviert werden, falls nicht " "bereits geschehen." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "" "APS' pts scheint eine falsche Reihenfolge zu haben (momentaner pts: %1, " "letzter pts: %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527 msgid "Ignoring this aps" msgstr "Dieser APS wird ignoriert" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "Ungültiges Paket bei Paket #%1 (Stream-Byte-Offset %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536 msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored." msgstr "Die verbleibenden %1 Byte des Streams werden ignoriert." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video-CD (Version 1.1) wird gebrannt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video-CD (Version 2.0) wird gebrannt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548 msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD wird gebrannt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550 msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "HQ-Video-CD wird gebrannt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 msgid "Writing Video CD" msgstr "Video-CD wird gebrannt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "ein MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416 msgid "n/a" msgstr "n/v" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 Bit/Sek." #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215 msgid "Component" msgstr "Komponente" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 msgid "Unspecified" msgstr "Nicht angegeben" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz " #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "original" msgstr "Original" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "duplicate" msgstr "Duplikat" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340 msgid "Motion Picture" msgstr "Bewegtes Bild" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342 msgid "Still Picture" msgstr "Standbild" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Layer %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384 msgid "invalid" msgstr "ungültig" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 msgid "stereo" msgstr "Stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391 msgid "joint stereo" msgstr "Joint Stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 msgid "dual channel" msgstr "Zweikanal" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393 msgid "single channel" msgstr "Einkanal" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 msgid "surround sound" msgstr "Surround-Sound" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65 msgid "File %1 is empty." msgstr "Datei %1 ist leer" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97 msgid "" "This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Dies scheint ein einfacher Video-Stream zu sein, aber es ist ein gebündelter " "Programm-Stream erforderlich." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102 msgid "" "This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Dies scheint ein einfacher Audio-Stream zu sein, aber es ist ein gebündelter " "Programm-Stream erforderlich." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107 msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Dies scheint ein RIFF-Vorspann zu sein, aber es ist ein einfacher, " "gebündelter Programm-Stream erforderlich." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." msgstr "Im Ordner \"VIDEO_TS\" wurde ein ungültiger Eintrag gefunden (%1)." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130 #, c-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "Temporäre Datei kann nicht in Ordner %1 verlinkt werden." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214 msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files." msgstr "Das Projekt enthält nicht alle nötigen Video-DVD-Dateien." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215 msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" "Die resultierende DVD kann wahrscheinlich von den meisten DVD-Spielern nicht " "wiedergegeben werden." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82 msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Video-DVD Abbild-Datei wird erstellt" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85 msgid "Writing Video DVD" msgstr "Video-DVD wird gebrannt" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95 msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO-9660/UDF-Dateisystem (Größe: %1)" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45 msgid "Device Selection" msgstr "Geräteauswahl" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56 msgid "Please select a device:" msgstr "Bitte ein Gerät auswählen:" #: tools/k3bmd5job.cpp:100 #, c-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Datei \"%1\" ist nicht auffindbar" #: tools/k3bmd5job.cpp:107 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Datei \"%1\" lässt sich nicht öffnen" #: tools/k3bmd5job.cpp:255 #, c-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Fehler beim Lesen von Datei \"%1\"" #: tools/k3bprogressdialog.cpp:88 msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." msgstr "Medium erfolgreich gelöscht. Bitte das Medium erneut laden." #: tools/k3bprogressdialog.cpp:90 msgid "K3b was unable to erase the disk." msgstr "Das Medium ließ sich nicht löschen." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:30 msgid "Simulate" msgstr "Simulieren" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 msgid "" "
If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.
This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.
Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b alle Schritte mit " "abeschaltetem Laser durchführen.
Dies ist nützlich, um zum Beispiel eine " "höhere Brenngeschwindigkeit oder das Brennen in einem Durchlauf zu testen." "
Vorsicht: DVD+R(W) unterstützt keine Simulation." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:36 msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Den Brennvorgang nur simulieren" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:42 msgid "Disk at once" msgstr "Disk at once (DAO)" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 msgid "" "
If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).
It is always recommended to use DAO " "where possible.
Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b das Medium im \"Disk at " "once\"-Modus anstelle von \"Track at once\" brennen.
Wenn möglich, sollte " "DAO verwendet werden.
Hinweis: Lücken zwischen den Titeln mit einer " "anderen Länge als zwei Sekunden werden nur im DAO-Modus unterstützt." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:48 msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Medium im \"Disk at once\"-Modus brennen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:54 msgid "Use Burnfree" msgstr "Burnfree benutzen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:55 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "" "Burnfree (auch Just Link genannt) zum Vermeiden von Pufferleerläufen " "einsetzen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:56 msgid "" "
If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "
Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.
With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).
Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "
Wenn diese Option aktiviert ist, wird K3b Burnfree (auch " "Just Link genannt) verwenden. Diese Funktion wird von CD-Brennern " "zum Vermeiden von Pufferleerläufen verwendet.
Wenn die Daten nicht schnell " "genug zum Brenner gelangen, kann es ohne Burnfree zu " "Pufferleerläufen kommen, weil der Brenner einen konstanten Datenstrom " "benötigt.
Mit aktiviertem Burnfree markiert der Brenner die " "aktuelle Position des Lasers und kehrt zu dieser Stelle zurück, wenn der " "Puffer wieder ausreichend gefüllt ist. Dieses Verfahren verursacht " "allerdings kleine Datenlücken auf der CD, daher wird grundsätzlich " "empfohlen, eine adäquate Brenngeschwindigkeit zu wählen (insbesondere für " "Audio-CDs, hier können diese Lücken im schlimmsten Fall sogar hörbar sein)." "
Burnfree war früher unter dem Namen Burnproof bekannt, " "aber als es ein MMC-Standard wurde, wurde diese Funktion umbenannt." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 msgid "Only create image" msgstr "Nur Abbild-Datei erzeugen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 msgid "" "
If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.
The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b nur eine Abbild-Datei " "erzeugen und nicht brennen.
Das Abbild kann später mit den meisten " "aktuellen Brennprogrammen auf CD/DVD gebrannt werden (natürlich auch mit " "K3b)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:80 msgid "Only create an image" msgstr "Nur Abbild-Datei erzeugen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:86 msgid "Create image" msgstr "Abbild erzeugen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:87 msgid "" "
If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.
Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b ein Abbild erzeugen, bevor " "die Daten auf CD/DVD gebrannt werden. Ansonsten werden die Daten direkt in " "einem Durchlauf (on-the-fly) gebrannt.
Vorsicht: Auch wenn das " "Brennen \"on-the-fly\" auf den meisten Systemen funktionieren sollte, " "stellen Sie bitte vorher sicher, dass die Daten schnell genug an den Brenner " "gesendet werden können." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114 msgid "
It is recommended to try a simulation first." msgstr "
Es wird empfohlen, vorher eine Simulation durchzuführen." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:93 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Speichert die zu brennenden Daten vorher auf der Festplatte zwischen." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 msgid "Remove image" msgstr "Abbild-Datei entfernen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 msgid "" "
If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.
Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b alle erzeugten Abbild-" "Dateien nach dem Brennvorgang entfernen.
Deaktivieren Sie diese Funktion, " "wenn Sie die Abbild-Dateien behalten möchten." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:103 msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Abbild-Dateien nach dem Brennvorgang entfernen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:109 msgid "On the fly" msgstr "On-the-fly" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 msgid "" "
If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.
Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b keine Abbild-Datei " "erzeugen, sondern die Daten direkt in einem Durchlauf (on-the-fly) auf CD/" "DVD brennen.
Vorsicht: Auch wenn dies auf den meisten Systemen " "funktionieren sollte, stellen Sie bitte sicher, dass die Daten schnell genug " "an den Brenner gesendet werden können." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:115 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "" "Dateien direkt auf CD/DVD brennen ohne ein Abbild zu erzeugen (on-the-fly)" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:121 msgid "Write CD-TEXT" msgstr "CD-Text brennen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:122 msgid "Create CD-TEXT entries" msgstr "CD-Text-Eintrage erzeugen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:123 msgid "" "
If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, like the artist or the CD title." "
CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.
CD-" "TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly " "car CD players).
Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player " "it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b sonst ungenutzten Platz " "auf der Audio-CD benutzen, um der CD weitere Informationen wie z. B. " "Künstler oder CD-Titel hinzuzufügen.
CD-Text ist eine von Sony eingeführte " "Erweiterung zum Audio-CD Standard.
CD-Text wird nur auf CD-Spielern " "angezeigt, die diese Funktion unterstützen (hauptsächlich CD-Spieler in " "Fahrzeugen).
Da CDs mit der CD-Text-Erweiterung aber auch in allen anderen " "CD-Spielern abgespielt werden können, ist es immer eine gute Idee, diese " "Einstellung zu aktivieren." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:142 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Paranoia-Stufe zum Lesen von Audio-CDs" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:143 msgid "" "
Sets the correction mode for digital audio extraction.
The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "
Stellt die Korrekturmethode zum digitalen Auslesen von Audio-Daten ein." "
Die Auslese-Geschwindigkeit sinkt entsprechend von 0 bis 3." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 msgid "Start multisession CD" msgstr "Mehrfachsitzung-CD beginnen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "" "Das Medium wird nach dem Brennen nicht finalisiert, um später noch weitere " "Sitzungen hinzufügen zu können." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 msgid "" "
If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.
This allows further sessions to be " "appended to the CD later.
" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die CD nach dem Brennen " "nicht finalisieren und nur ein temporäres Inhaltsverzeichnis erzeugen." "p>
Dadurch ist es möglich, später weitere Sitzungen hinzuzufügen.
" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:166 msgid "Normalize volume levels" msgstr "Lautstärkepegel normalisieren" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:167 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Die Lautstärkepegel aller Stücke normalisieren" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:168 msgid "" "If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.
Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Lautstärkepegel aller " "Stücke auf einen gemeinsamen Pegel normalisieren. Dies ist nützlich, wenn " "man gemischte CDs aus verschiedenen Alben mit unterschiedlichen " "Aufnahmepegeln erstellt. Bei solchen CDs können die Lautstärkepegel von Lied " "zu Lied stark variieren.
Beachten Sie bitte, dass das Normalisieren " "beim Brennen in einem Durchlauf von K3b nicht unterstützt wird." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:180 msgid "Verify written data" msgstr "Gebrannte Daten prüfen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 msgid "Compare original with written data" msgstr "Original mit gebrannten Daten vergleichen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 msgid "" "
If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b nach dem Brennvorgang die " "Daten des Originals mit der gebrannten Kopie vergleichen. Dadurch wird " "sichergestellt, dass die Daten korrekt gebrannt wurden." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:192 msgid "Ignore read errors" msgstr "Lesefehler ignorieren" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:193 msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Unlesbare Audio-Sektoren überspringen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:194 msgid "" "
If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "
Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist und K3b nicht in der Lage ist, einen " "Audio-Sektor von der Quell-CD zu lesen, wird dieser in den gebrannten Daten " "durch Nullen ersetzt.
CD-Spieler sind in der Lage, kleinere Fehler zu " "kompensieren. Daher können Sie diese Einstellung bedenkenlos aktivieren." #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255 msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 (erweitert)" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257 msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261 msgid "unknown audio format" msgstr "unbekanntes Audio-format" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274 msgid "For the visually impaired" msgstr "Für Sehbehinderte" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276 msgid "Director's comments 1" msgstr "Regisseur-Kommentar 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278 msgid "Director's comments 2" msgstr "Regisseur-Kommentar 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280 msgid "unknown audio code extension" msgstr "unbekannte Audio-Code-Erweiterung" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293 msgid "unknown coding mode" msgstr "unbekannter Kodiermodus" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304 msgid "Caption with normal size character" msgstr "Untertitel mit Zeichen normaler Größe" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306 msgid "Caption with bigger size character" msgstr "Untertitel mit Zeichen größerer Größe" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308 msgid "Caption for children" msgstr "Untertitel für Kinder" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310 msgid "Closed caption with normal size character" msgstr "Geschlossene Untertitel mit Zeichen normaler Größe" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312 msgid "Closed caption with bigger size character" msgstr "Geschlossene Untertitel mit Zeichen größerer Größe" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314 msgid "Closed caption for children" msgstr "Geschlossene Untertitel für Kinder" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316 msgid "Forced caption" msgstr "Erzwungene Untertitel" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Regisseur-Kommentare mit Zeichen normaler Größe" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Regisseur-Kommentare mit Zeichen größerer Größe" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 msgid "Director's comments for children" msgstr "Regisseur-Kommentare für Kinder" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 msgid "unknown code extension" msgstr "unbekannte Code-Erweiterung" #~ msgid "Unable to Close the Tray" #~ msgstr "Laufwerksklappe lässt sich nicht schließen" #~ msgid "No tracks to verify found." #~ msgstr "Keine Titel zum Überprüfen gefunden."