# Translation of k3b.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Marc Coll Carrillo , 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:55+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80 msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Conversió de projecte d'àudio" #: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 pista (%1)\n" "%n pistes (%1)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102 msgid "Filename (relative to base directory)" msgstr "Nom del fitxer (relatiu al directori base)" #: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168 msgid "Length" msgstr "Durada" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82 msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104 #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144 msgid "File Naming" msgstr "Nomenament de fitxers" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "" "Comproveu el patró de nomenament de fitxers. Tots els noms de fitxer han de ser " "únics." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583 msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Voleu sobreescriure aquests fitxers?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Files Exist" msgstr "Els fitxers ja existeixen" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriure" #: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395 #: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156 #: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347 msgid "Cue-file" msgstr "Fitxer CUE" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56 msgid "Playlist" msgstr "Repertori" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50 msgid "Video CD Ripping" msgstr "Extracció de CD de vídeo" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75 msgid "Destination Directory" msgstr "Directori de destí" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82 msgid "Rip files to:" msgstr "Extreu els fitxers a:" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219 #: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Espai lliure en el directori:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97 msgid "Necessary storage size:" msgstr "Espai lliure necessari:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "Ignora /EXT/PSD_X.VCD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Fes servir sectors de 2336 bytes per al fitxer d'imatge" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 msgid "Extract XML structure" msgstr "Extreu l'estructura XML" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233 msgid "Start Ripping" msgstr "Comença l'extracció" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Comença l'extracció de les pistes VideoCD seleccionades" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135 #, c-format msgid "Free space on destination directory: %1" msgstr "Espai lliure en el directori de destí: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Espai necessari per extreure els fitxers" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139 msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Ignora el PSD estès" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140 msgid "" "

Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under " "`/EXT/PSD_X.VCD') and use the standard PSD.

" msgstr "" "

Ignora el PSD estès (localitzat en el sistema de fitxers ISO-9660 sota " "`/EXT/PSD_X.VCD') i fes servir el PSD estàndard.

" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Assumeix un mode de sectors de 2336 bytes" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 msgid "" "

This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image " "file.

Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

Aquesta opció no té sentit si esteu llegint des d'una imatge de disc BIN CD. " "Això indica al «vcdxrip» que assumeixi un mode de sectors de 2336 bytes per al " "fitxer d'imatge.

Nota: aquesta opció és a punt de desaparèixer." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146 msgid "Create XML description file." msgstr "Crea el fitxer de descripció en XML." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147 msgid "" "

This option creates an XML description file with all video CD " "information.

" "

This file will always contain all of the information.

" "

Example: If you only extract sequences, the description file will also hold " "the information for files and segments.

" "

The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The " "default is VIDEOCD.xml.

" msgstr "" "

Aquesta opció crea un fitxer de descripció XML amb tota la informació del CD " "de vídeo.

" "

Aquest fitxer contindrà sempre tota la informació.

" "

Exemple: si tan sols extraieu seqüències, el fitxer de descripció mantindrà " "la informació de fitxers i segments.

" "

El nom de fitxer és el mateix que el que tenia al CD de vídeo, amb una " "extensió \".xml\". El nom per omissió és VIDEOCD.xml.

" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "La carpeta d'imatges '%1' no existeix. Voleu que el K3b la crei?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163 msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%1'." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179 msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Continuar encara que la carpeta no estigui buida?" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107 msgid "Wave" msgstr "WAV" #: rip/k3bvideocdview.cpp:166 msgid "Item Name" msgstr "Nom de l'ítem" #: rip/k3bvideocdview.cpp:167 msgid "Extracted Name" msgstr "Nom extret" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77 #: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176 #: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393 msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Pistes MPEG del CD de vídeo" #: rip/k3bvideocdview.cpp:217 msgid "Video CD DATA track" msgstr "Pista de dades del CD de vídeo" #: rip/k3bvideocdview.cpp:235 #, c-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Seqüència %1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401 msgid "Segments" msgstr "Segments" #: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28 #: rip/k3bvideocdview.cpp:315 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: rip/k3bvideocdview.cpp:329 msgid "Dese&lect All" msgstr "Desse&lecciona-ho tot" #: rip/k3bvideocdview.cpp:330 msgid "Select Track" msgstr "Selecciona pista" #: rip/k3bvideocdview.cpp:333 msgid "Deselect Track" msgstr "Desselecciona pista" #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Si us plau, seleccioneu les pistes a extraure." #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "No Tracks Selected" msgstr "No s'han seleccionat pistes" #: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Pista %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:144 msgid "Searching for Artist information..." msgstr "S'està cercant informació de l'artista..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:214 msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?" msgstr "" "S'ha trobat un CD-Text. Voleu fer-lo servir en comptes de consultar CDDB?" #: rip/k3baudiocdview.cpp:215 msgid "Found Cd-Text" msgstr "S'ha trobat un CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 msgid "Use CD-Text" msgstr "Fes servir el CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 msgid "Query CDDB" msgstr "Consulta CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221 msgid "Check All" msgstr "Marca-les totes" #: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224 msgid "Uncheck All" msgstr "Desmarca-les totes" #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227 msgid "Check Track" msgstr "Marca la pista" #: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230 msgid "Uncheck Track" msgstr "Desmarca la pista" #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 msgid "Edit Track cddb Info" msgstr "Edita la informació CDDB de la pista" #: rip/k3baudiocdview.cpp:244 msgid "Edit Album cddb Info" msgstr "Edita la informació CDDB de l'àlbum" #: rip/k3baudiocdview.cpp:251 msgid "Query cddb" msgstr "Consulta CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 msgid "Save Cddb Entry Locally" msgstr "Desa l'entrada CDDB localment" #: rip/k3baudiocdview.cpp:338 #, c-format msgid "Cddb Track %1" msgstr "Pista CDDB %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407 msgid "Extra info:" msgstr "Informació extra:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:376 msgid "Album Cddb" msgstr "CDDB de l'àlbum" #: rip/k3baudiocdview.cpp:409 msgid "Genre:" msgstr "Gènere:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:411 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:413 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:465 msgid "" "

No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get " "access to more entries through the internet." msgstr "" "

No s'ha trobat cap entrada CDDB. Habiliteu les consultes CDDB remotes a la " "configuració del K3b per accedir a més entrades a través d'Internet." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 msgid "No CDDB entry found." msgstr "No s'ha trobat l'entrada CDDB." #: rip/k3baudiocdview.cpp:471 msgid "CDDB Error" msgstr "Error de CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:482 msgid "Please set the category before saving." msgstr "Si us plau, establiu la categoria abans de desar." #: rip/k3baudiocdview.cpp:487 msgid "Please set CD artist and title before saving." msgstr "Si us plau, establiu l'artista i títol del CD abans de desar." #: rip/k3baudiocdview.cpp:505 msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving." msgstr "" "Si us plau, establiu almenys l'artista i títol de totes les pistes abans de " "desar." #: rip/k3baudiocdview.cpp:518 msgid "Saved entry (%1) in category %2." msgstr "Entrada (%1) desada en la categoria %2." #: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310 #: rip/k3baudiocdview.cpp:568 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:61 msgid "Job canceled by user." msgstr "Tasca cancel·lada per l'usuari." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:90 msgid "Check files" msgstr "Comprova fitxers" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 #, c-format msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1." msgstr "Per extreure en VideoCD haureu d'instal·lar VcdImager versió %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from " "http://www.vcdimager.org" msgstr "" "El podreu trobar en els discs de la vostra distribució o descarregar-lo des de " "http://www.vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:110 msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater" msgstr "L'executable %1 és massa antic! Cal una versió %2 o més gran" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:118 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Fent servir %1 %2 - Copyright (C) %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:173 msgid "Extracting" msgstr "S'està extreguen" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 msgid "Start extracting." msgstr "Es comença a extreure." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:175 msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Extrau fitxers des de %1 cap a %2." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:179 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "No s'ha pogut començar %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:269 msgid "Files successfully extracted." msgstr "Els fitxers s'han extret amb èxit." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:272 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 ha retornat un error desconegut (codi %2)." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:273 msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Si us plau, envieu-me un correu electrònic amb l'última eixida..." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:279 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 no ha finalitzat netament." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:293 msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 ha revelat un sector que no es troba al format2" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:294 msgid "leaving loop" msgstr "s'està finalitzant el cicle" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:302 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "s'han detectat fitxers VCD2.0 PBC estesos" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347 #, c-format msgid "Extracting %1" msgstr "S'extrau %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:340 msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "S'extrau %1 cap a %2" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "música/pistes-extretes/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" msgstr "repertoris/%{albumartist}/%{albumtitle }" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132 msgid "" "

Pattern special strings:" "

The following strings will be replaced with their respective meaning in " "every track name." "
Hint: %A differs from %a only on soundtracks or compilations." "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
MeaningAlternatives
%aartist of the track%{a} or %{artist}
%ttitle of the track%{t} or %{title}
%ntrack number%{n} or %{number}
%yyear of the CD%{y} or %{year}
%cextended track information%{c} or %{comment}
%ggenre of the CD%{g} or %{genre}
%Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
%Talbum title%{T} or %{albumtitle}
%Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}
%dcurrent date%{d} or %{date}
" msgstr "" "

Cadenes especials de patró: " "

Les cadenes següents seran substituïdes pel seu significat corresponent a " "cada nom de pista. " "
Consell:%A és diferent de %a només a les compilacions de pistes " "d'àudio. " "

" " " " " " " " " "" " " " " " " " " " " " " " " " " "" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "" " " "
SignificatAlternatives
%aartista de la pista%{a} o %{artist}
%ttítol de la pista%{t} o %{title}
%nnúmero de la pista%{n} o %{number}
%yany del CD%{y} o %{year}
%cinformació estesa de la pista%{c} o %{comment}
%ggènere del CD%{g} o %{genre}
%Aartista de l'àlbum%{A} o %{albumartist}
%Ttítol de l'àlbum title%{T} o %{albumtitle}
%Cinformació estesa del CD%{C} o %{albumcomment}
%ddata actual%{d} o %{data}
" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153 msgid "" "

Conditional inclusion:" "

These patterns make it possible to selectively include texts, depending on " "the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if " "one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:" "

    " "
  • @T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified" "
  • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified" "
  • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is " "named Soundtrack" "
  • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is " "anything else but Soundtrack" "
  • It is also possible to include special strings in texts and conditions, " "e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.
" "

Conditional includes make use of the same characters as the special strings, " "which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

Inclusió condicional: " "

aquests patrons fan possible la inclusió selectiva de textos, depenent del " "valor de les entrades CDDB. Podeu fer que només s'incloguin o excloguin textos " "si una de les entrades és buida, o si té un valor específic. Exemples: " "

    " "
  • @T{TEXT} inclou TEXT si el títol de l'àlbum s'indica " "
  • !T{TEXT} inclou TEXT si el títol de l'àlbum no s'indica " "
  • @C='Pista de so'{TEXT} inclou TEXT si la informació estesa del CD es diu " "'Pista de so' " "
  • !C='Pista de so'{TEXT} inclou TEXT si la informació estesa del CD és " "qualsevol cosa menys 'Pista de so' " "
  • També és possible incloure cadenes especials en els textos i condicions, " "p.e. !a='%A'{%a} només inclou la informació de l'artista del títol si és " "diferent de l'artista de l'àlbum.
" "

Les inclusions condicionals fan servir els mateixos caràcters que les " "cadenes especials, la qual cosa vol dir que la X a @X{...} pot ser qualsevol " "caràcter de [atnycgATCd]." #: rip/k3baudioripthread.cpp:129 msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "S'està extraient l'àudio digital" #: rip/k3baudioripthread.cpp:136 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "No s'ha pogut carregar «libcdparanoia»." #: rip/k3baudioripthread.cpp:149 msgid "Reading CD table of contents." msgstr "S'està llegint la taula de continguts del CD." #: rip/k3baudioripthread.cpp:153 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:161 #, c-format msgid "You need write access to %1" msgstr "Necessiteu permís d'escriptura a %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267 msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "S'està cercant a l'índex 0 de totes les pistes" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200 #: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to create directory %1" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229 #: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir '%1' per a escriptura." #: rip/k3baudioripthread.cpp:235 msgid "Ripping to single file '%1'." msgstr "S'està extraient a un únic fitxer '%1'." #: rip/k3baudioripthread.cpp:238 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "S'està començant l'extracció digital d'àudio (extracció)." #: rip/k3baudioripthread.cpp:257 #, c-format msgid "Successfully ripped to %2." msgstr "S'ha extret amb èxit cap a %2." #: rip/k3baudioripthread.cpp:340 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "S'extreu la pista %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioripthread.cpp:342 #, c-format msgid "Ripping track %1" msgstr "S'extreu la pista %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:355 #, c-format msgid "Successfully ripped track %1." msgstr "S'ha extret amb èxit la pista %1." #: rip/k3baudioripthread.cpp:357 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "S'ha extret amb èxit la pista %1 cap a %2." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374 #, c-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "S'ha produit un error mentre es codificava la pista %1." #: rip/k3baudioripthread.cpp:390 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Error irrecuperable mentre s'extreia la pista %1." #: rip/k3baudioripthread.cpp:397 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Error mentre s'inicialitzava l'extracció d'àudio." #: rip/k3baudioripthread.cpp:411 msgid "Cancellation could take a while..." msgstr "La cancel·lació podria trigar una mica..." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438 msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "S'ha eliminat parcialment el fitxer '%1'." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454 #, c-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "S'està escrivint el repertori a %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554 #, c-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "S'està escrivint el fitxer CUE a %1." #: rip/k3baudioripthread.cpp:587 msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "S'estan extraient les pistes d'àudio" #: rip/k3baudioripthread.cpp:589 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "S'estan extraient les pistes d'àudio des de %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596 msgid "" "_n: 1 track (encoding to %1)\n" "%n tracks (encoding to %1)" msgstr "" "1 pista (codificant a %1)\n" "%n pistes (codificant a %1)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 pista\n" "%n pistes" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107 msgid "CD Ripping" msgstr "Extracció de CD" #: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262 #: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133 #: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770 #: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 #: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158 msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignora els errors de lectura" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159 msgid "Don't read pregaps" msgstr "No llegeixis els pre-intervals" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 msgid "Paranoia mode:" msgstr "Mode paranoia:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163 msgid "Read retries:" msgstr "Reintents de lectura:" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Comença a copiar de les pistes seleccionades" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186 msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Màxim nombre de reintents de lectura" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187 msgid "" "

This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data " "from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

Això especifica el nombre màxim de reintents per llegir un sector de dades " "d'àudio des del CD. Després d'això el K3b o bé ometrà el sector si l'opció " "Ignora els errors de lectura està activada, o bé aturarà el procés." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "No llegir els pre-intervals al final de cada pista" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192 msgid "" "

If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

" "

Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include " "the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a " "K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.

" msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b no extraurà les dades d'àudio dels " "pre-intervals. Moltes de les pistes d'àudio contenen un pre-interval buit que " "no pertany a la mateixa pista.

" "

Tot i que el comportament per omissió de gairebé tots els programes " "d'extracció és el d'incloure els pre-intervals, per a la majoria dels CD té més " "sentit ignorar-los. Quan creeu un projecte d'àudio del K3b aquests " "pre-intervals seran regenerats de totes maneres.

" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386 #, c-format msgid "Track%1" msgstr "Pista%1" #: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 msgid "Data" msgstr "Dades" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445 msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "S'estan convertint les pistes d'àudio" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145 msgid "Converting to single file '%1'." msgstr "S'està convertint '%1' en un únic fitxer." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158 #, c-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "La pista %1 s'ha convertit correctament." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "S'està convertint la pista %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242 #, c-format msgid "Converting track %1" msgstr "S'està convertint la pista %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "S'estan convertint les pistes d'àudio des de %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 msgid "Keep original dimensions" msgstr "Conserva les dimensions originals" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (alçada automàtica)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (alçada automàtica)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82 #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89 msgid "Title" msgstr "Títol" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81 msgid "Video Size" msgstr "Mida del vídeo" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97 msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191 msgid "auto" msgstr "Automàtic" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283 msgid "" "

Pattern special strings:" "

The following strings will be replaced with their respective meaning in " "every track name." "
" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
MeaningAlternatives
%ttitle number%{t} or %{title_number}
%ivolume id (mostly the name of the Video DVD)%{i} or %{volume_id}
%bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
%ltwo chars language code%{l} or %{lang_code}
%nlanguage name%{n} or %{lang_name}
%aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
%cnumber of audio channels (on the Video DVD)%{c} or %{channels}
%vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
%ssize of the resulting video (Caution: auto-clipping values are not " "taken into account!)%{s} or %{video_size}
%raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
%dcurrent date%{d} or %{date}
" "

Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. " "One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

Cadenes especials de patró: " "

Les cadenes següents seran substituïdes pel seu significat corresponent a " "cada nom de pista. " "
" "

" " " " " " " " " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
SignificatAlternatives
%tnúmero de pista%{t} o %{title_number}
%iID del volum (normalment el nom del DVD)%{i} o %{volume_id}
%bID del volum, adornat%{b} o %{beautified_volume_id}
%lcodi d'idioma de dos caràcters%{l} o %{lang_code}
%nnom de l'idioma%{n} o %{lang_name}
%aformat de l'àudio (del DVD)%{a} o %{audio_format}
%cnombre de canals d'àudio (del DVD)%{c} o %{channels}
%vmida del vídeo original%{v} o %{orig_video_size}
%smida del vídeo resultant (Atenció: els valors d'auto-retallat no es " "tenen en compte!)%{s} o %{video_size}
%rrelació d'aspecte del vídeo original%{r} o %{aspect_ratio}
%ddata actual%{d} o %{date}
" "

Consell: el K3b també accepta petites variacions de les cadenes " "especials llargues. Es pot obviar, per exemple, el guionet baix." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335 msgid "Video Picture Size" msgstr "Mida de la imatge del vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 msgid "" "

Please choose the width and height of the resulting video. If one value is " "set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect ratio " "of the video picture." "
Be aware that setting both the width and the height to fixed values will " "result in no aspect ratio correction to be performed." msgstr "" "

Trieu l'amplada i l'alçada del vídeo resultant. Si un valor s'estableix a " "Automàtic el K3b triarà el seu valor segons la relació d'aspecte de la " "imatge del vídeo. " "
Tingueu en compte que establir tant l'amplada com l'alçada a valors fixos " "farà que no es realitzi cap mena de correcció en la relació d'aspecte." #: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111 msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "S'estan extraient les pistes del DVD de vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117 msgid "" "_n: Transcoding %n title to %1/%2\n" "Transcoding %n titles to %1/%2" msgstr "" "S'està recodificant %n pista a %1/%2\n" "S'estan recodificant %n pistes a %1/%2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146 #, c-format msgid "Successfully ripped title %1" msgstr "La pista %1 s'ha extret correctament" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149 #, c-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "No s'ha pogut extreure la pista %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179 #, c-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Valors de retallat determinats per a la pista %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Superior: %1, Inferior: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Esquerra: %1, Dreta: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Els valors de retallat són absurds. No es retallarà res." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "No s'han pogut determinar els valors de retallat de la pista %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173 msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Extracció de DVD de vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174 msgid "" "_n: 1 title from %1\n" "%n titles from %1" msgstr "" "1 pista des de %1\n" "%n pistes des de %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197 msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Pista %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Ca. (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76 msgid "unknown language" msgstr "idioma desconegut" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239 msgid "not supported" msgstr "no admès" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452 #, c-format msgid "" "_n: %nCh\n" "%nCh" msgstr "" "%nCa.\n" "%nCa." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564 msgid "" "

When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose " "AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "

Quan es fa servir el còdec d'àudio AC3 curtcircuitat " "cal que tots els fluxos d'àudio seleccionats estiguin en format AC3. Si us " "plau, seleccioneu un altre còdec d'àudio, o bé trieu fluxos d'àudio AC3 per a " "totes les pistes extretes." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567 msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 curtcircuitat" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95 msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping " "will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "El K3b no ha estat capaç de desmuntar el dispositiu '%1' que conté el suport " "'%2'. L'extracció del DVD de vídeo no funcionarà si el dispositiu està muntat. " "Desmunteu-lo manualment, si us plau." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98 msgid "Unmounting failed" msgstr "No s'ha pogut desmuntar" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108 msgid "" "

Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD." "

Install libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

No s'ha pogut llegir el contingut del DVD de vídeo: s'ha trobat un DVD " "xifrat. " "

Instal·leu el «libdvdcss» per tal de poder desxifrar DVD." #: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120 #, c-format msgid "" "_n: %n title\n" "%n titles" msgstr "" "%n pista\n" "%n pistes" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "El K3b fa servir el «transcode» per extreure DVD de vídeo. Assegureu-vos que " "està instal·lat." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142 msgid "" "

K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (" "%1) lacks support for any of the codecs supported by K3b." "

Please make sure it is installed properly." msgstr "" "

El K3b fa servir el «transcode» per extreure DVD de vídeo. La vostra " "instal·lació de «transcode» (%1) no admet cap dels còdecs emprats pel " "K3b ." "

Assegureu-vos que està correctament instal·lat." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155 msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del DVD de vídeo." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169 msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Seleccioneu les pistes a extreure." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170 msgid "No Titles Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap pista" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236 msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Obre el diàleg d'extracció de DVD de vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Ca. (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74 msgid "Extended" msgstr "Estès" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244 msgid "

Title %1 (%2)
%3" msgstr "

Pista %1 (%2)
%3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248 #, c-format msgid "" "_n: %n chapter\n" "%n chapters" msgstr "" "%n capítol\n" "%n capítols" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257 msgid "letterboxed" msgstr "vores negres" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259 msgid "anamorph" msgstr "anamòrfic" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266 msgid "No audio streams" msgstr "Sense fluxos d'àudio" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273 msgid "No Subpicture streams" msgstr "Sense fluxos de subtítols" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318 msgid "Audio Streams" msgstr "Fluxos d'àudio" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322 msgid "Subpicture Streams" msgstr "Fluxos de subtítols" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93 #: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346 msgid "Subpicture" msgstr "Subtítols" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50 msgid "Check the tracks that should be ripped" msgstr "Verifica les pistes que haurien de ser extretes" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:72 msgid "Erase CD-RW" msgstr "Esborra CD-RW" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:111 msgid "&Erase Type" msgstr "Tipus d'&esborrat" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151 msgid "Erasing CD-RW" msgstr "S'està esborrant el CD-RW" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:179 msgid "Successfully erased CD-RW." msgstr "S'ha esborrat el CD-RW amb èxit." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:180 msgid "Success" msgstr "Amb èxit" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:183 msgid "Erasing CD-RW canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'esborrat del CD-RW." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:184 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:186 msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?" msgstr "El procés d'esborrat ha fallat. Voleu veure les traces de depuració?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187 msgid "Erasing failed." msgstr "L'esborrat ha fallat." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:203 msgid "%1 does not support CD-RW writing." msgstr "%1 no permet l'escriptura CD-RW." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:212 msgid "" "Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD." msgstr "Esborra el disc complet. Tarda tant com l'escriptura del CD complet." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:214 msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap." msgstr "Esborra només el TOC, el PMA i el pre-interval." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:215 msgid "Erases just the last track." msgstr "Només esborra l'última pista." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:216 msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data." msgstr "Reobre la darrera sessió per permetre que s'afegeixin més dades." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:218 msgid "Erases the last session of a multisession CD." msgstr "Esborra l'última sessió d'un CD multisessió." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:233 msgid "Blanking mode:" msgstr "Mode de buidat:" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241 msgid "Erase Last Track" msgstr "Esborra l'última pista" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245 msgid "Reopen Last Session" msgstr "Torna a obrir la darrera sessió" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249 msgid "Erase Last Session" msgstr "Esborra l'última sessió" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "CD Copy" msgstr "Còpia de CD" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "and CD Cloning" msgstr "i clonació de CD" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72 msgid "Source Medium" msgstr "Suport d'origen" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102 msgid "Copy Mode" msgstr "Mode de còpia" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230 msgid "Normal Copy" msgstr "Còpia normal" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235 msgid "Clone Copy" msgstr "Còpia exacta" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267 msgid "Writing Mode" msgstr "Mode d'escriptura" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289 msgid "Copies" msgstr "Còpies" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145 msgid "&Image" msgstr "&Imatge" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170 msgid "No error correction" msgstr "Sense correcció d'errors" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184 msgid "Copy CD-Text" msgstr "Copia el CD-Text" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185 msgid "Prefer CD-Text" msgstr "Prefereix el CD-Text" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avançat" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211 msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Omet els sectors de dades il·legibles" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212 msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Deshabilita la correcció d'errors a la unitat d'origen" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213 msgid "Use CD-Text instead of cddb if available." msgstr "Fes servir el CD-Text en comptes de CDDB si està disponible." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Copia el CD-Text del disc d'origen si està disponible." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216 msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error " "correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read." "

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted " "sectors." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada el K3b desactivarà la correcció d'errors " "ECC/EDC a la unitat d'origen. D'aquesta manera els sectors que són illegibles " "de manera intencionada es poden llegir. " "

Això pot ser útil per clonar CD protegits amb sistemes anti-còpia basats en " "sectors corromputs." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221 msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to Cddb info." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada el K3b cercarà CD-Text en el CD d'origen. " "Desactiveu-la si el vostre lector de CD té problemes llegint el CD-Text o voleu " "fer servir només la informació CDDB." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224 msgid "" "

If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will " "be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada i el K3b troba CD-Text al suport origen es " "copiarà al CD resultant ignorant qualsevol entrada CDDB que pogués existir." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the " "source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada i el K3b no és capaç de llegir un sector del " "CD/DVD d'origen, serà substituït amb zeros a la còpia resultant." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231 msgid "" "

This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows " "copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs " "(an Audio CD containing an additional data session)." "

For VideoCDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "

Aquest és el mode de còpia normal recomanat per a la majoria de tipus de CD. " "Permet copiar els CD d'àudio, els CD de dades amb i sense multisessió, i els CD " "d'àudio millorats (CD d'àudio que contenen una sessió de dades addicional). " "

Per als VideoCD feu servir el mode de clonació de CD." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236 msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not " "care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to " "copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors." "

Caution: Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

En mode de clonació de CD el K3b realitza una còpia en brut del CD. Això vol " "dir que ignora el contingut, simplement copia el CD bit a bit. Es pot fer " "servir per copiar VideoCD o CD que contenen sectors erronis." "

Precaució:només es poden fer còpies exactes dels CD d'una sola " "sessió." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217 msgid "" "There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?" msgstr "" "Sembla que no hi ha prou espai lliure en el directori temporal. Escriure de " "totes maneres?" #: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Desitgeu sobreescriure %1?" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 msgid "File Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437 msgid "Use the same device for burning" msgstr "Fes servir el mateix dispositiu per gravar" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438 msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" "Fes servir el mateix dispositiu per gravar (o inseriu un altre " "suport)" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60 msgid "DVD Copy" msgstr "Copia DVD" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61 msgid "No video transcoding!" msgstr "Sense transcodificació de vídeo!" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202 msgid "Skip unreadable sectors" msgstr "Omet els sectors il·legibles" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the " "source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada i el K3b no és capaç de llegir un sector des " "del CD/DVD d'origen, serà substituït amb zeros a la còpia resultant." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116 msgid "Burn CD Image" msgstr "Grava la imatge de CD" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152 msgid "Image to Burn" msgstr "Imatge a gravar" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155 msgid "Choose Image File" msgstr "Escull fitxer d'imatge" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185 msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Fitxers d'imatge" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156 msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|Fitxers d'imatge ISO-9660" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189 msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Fitxers CUE" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191 msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Fitxers TOC de «cdrdao» i imatges clonades de «cdrecord»" #: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tots els fitxers" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195 msgid "Image Type" msgstr "Tipus d'imatge" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197 msgid "Auto Detection" msgstr "Detecció automàtica" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198 msgid "ISO9660 Image" msgstr "Imatge ISO-9660" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199 msgid "Cue/Bin Image" msgstr "Imatge CUE/BIN" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200 msgid "Audio Cue File" msgstr "Fitxer CUE d'àudio" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201 msgid "Cdrdao TOC File" msgstr "Fitxer TOC de «cdrdao»" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202 msgid "Cdrecord Clone Image" msgstr "Imatge clonada de «cdrecord»" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167 msgid "No image file selected" msgstr "No hi ha fitxer d'imatge seleccionat" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303 msgid "Data mode:" msgstr "Mode per a les dades:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249 msgid "" "

This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the " "download is complete." "

Only continue if you know what you are doing." msgstr "" "

Aquesta imatge té una mida incorrecta. Si ha estat descarregada, " "assegureu-vos que la descàrrega ha acabat. " "

Continueu només si sabeu el que esteu fent." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570 msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Sembla que no és un fitxer d'imatge usable" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577 msgid "File not found" msgstr "El fitxer no s'ha trobat" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710 msgid "Detected:" msgstr "Detectat:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321 msgid "Iso9660 image" msgstr "Imatge ISO-9660" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326 msgid "Filesize:" msgstr "Mida de fitxer:" #: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331 msgid "System Id:" msgstr "ID del sistema:" #: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339 msgid "Volume Id:" msgstr "ID del volum:" #: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347 msgid "Volume Set Id:" msgstr "ID del conjunt de volums:" #: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355 msgid "Publisher Id:" msgstr "ID de l'editor:" #: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363 msgid "Preparer Id:" msgstr "ID del preparador:" #: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370 msgid "Application Id:" msgstr "ID de l'aplicació:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655 msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Imatge clonada de «cdrecord»" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693 msgid "Image file:" msgstr "Fitxer d'imatge:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671 msgid "TOC file:" msgstr "Fitxer TOC:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683 msgid "Cue/bin image" msgstr "Imatge CUE/BIN" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699 msgid "Cue file:" msgstr "Fitxer CUE:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711 msgid "Audio Cue Image" msgstr "Fitxer CUE d'imatge" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n pista\n" "%n pistes" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731 msgid "Track" msgstr "Pista" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443 msgid "Md5 Sum:" msgstr "Suma MD5:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473 msgid "Calculation cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat el càlcul" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475 msgid "Calculation failed" msgstr "El càlcul ha fallat" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490 msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Copia la suma de verificació al portapapers" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491 msgid "Compare checksum..." msgstr "Compara la suma de verificació..." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497 msgid "MD5 Sum Check" msgstr "Comprovació de la suma MD5" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Si us plau, introduïu la suma MD5 a comparar:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504 msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified." msgstr "La suma MD5 de %1 és igual a l'especificada." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505 msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "Les sumes MD5 són idèntiques" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified." msgstr "La suma MD5 de %1 difereix de l'especificada." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508 msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "La suma MD5 difereix" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43 msgid "DVD Formatting" msgstr "S'està formatant el DVD" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44 msgid "DVD%1RW" msgstr "DVD%1RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71 msgid "Force" msgstr "Força" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72 msgid "Quick format" msgstr "Format ràpid" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84 msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Força el formatat dels DVD buits" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85 msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It " "may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted " "overwrite mode." "

Caution: It is not recommended to often format a DVD since it may " "already be unusable after 10-20 reformat procedures." "

DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be " "overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b formatarà un DVD-RW fins i tot si " "aquest és buit. També es pot fer servir per forçar a que el K3b formati un " "DVD+RW o un DVD-RW en el mode de sobreescriptura restringida." "

Atenció: No es recomana el formatar sovint un DVD, atès que podria " "tornar-se inusable després de 10-20 procediments de reformatat." "

El suport de DVD+RW tan sols necessita ser formatat una sola vegada. Després " "només necessitarà ser sobreescrit. El mateix és aplicable per al DVD-RW en mode " "d'escriptura restringida." #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95 msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Intenta realitzar un formatat ràpid" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96 msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format." "

Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD " "writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b li dirà a la gravadora que realitzi un " "formatat ràpid." "

El formatar un DVD-RW completament pot portar una gran quantitat de temps i " "algunes gravadores de DVD realitzen un formatat complet fins i tot si el " "formatat ràpid està habilitat." #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88 msgid "Burn Iso9660 Image" msgstr "Grava imatge ISO-9660" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89 msgid "to DVD" msgstr "a DVD" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238 msgid "" "The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to " "burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected " "by K3b but will work fine.)" msgstr "" "La imatge que heu seleccionat no és una imatge ISO-9660 vàlida. Esteu segur de " "voler gravar-la de totes maneres? (Poden haver altres tipus vàlids d'imatges " "que el K3b no detecta però que funcionaran bé)" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158 msgid "Burn" msgstr "Grava" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382 msgid "Not an Iso9660 image" msgstr "No és una imatge ISO9660" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:57 msgid "Free space in temporary directory:" msgstr "Espai lliure en el directori temporal:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:77 msgid "The directory in which to save the image files" msgstr "El directori en el que desar els fitxers d'imatge" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:81 msgid "" "

This is the directory in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free space." msgstr "" "

Aquest és el directori en el que el K3b desarà els fitxers d'imatge" "." "

Si us plau, assegureu-vos que aquest directori està en una partició amb prou " "espai disponible." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:126 msgid "Select Temporary Directory" msgstr "Selecciona directori temporal" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:130 msgid "Select Temporary File" msgstr "Selecciona fitxer temporal" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:197 msgid "Wri&te image files to:" msgstr "Es&criu els fitxers d'imatge a:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:198 msgid "Temporary Directory" msgstr "Directori temporal" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 msgid "Wri&te image file to:" msgstr "Es&criure el fitxer d'imatge a:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 msgid "Temporary File" msgstr "Fitxer temporal" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:213 msgid "Size of project:" msgstr "Mida del projecte:" #: k3bjobprogressosd.cpp:220 msgid "Hide OSD" msgstr "Oculta l'OSD" #: k3bburnprogressdialog.cpp:44 msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Velocitat d'escriptura estimada:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:56 msgid "Software buffer:" msgstr "Memòria intermèdia per programari:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:57 msgid "Device buffer:" msgstr "Memòria intermèdia del dispositiu:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:94 msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Gravadora: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98 #: k3bburnprogressdialog.cpp:99 msgid "no info" msgstr "sense informació" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:96 msgid "Failed to copy service menu files" msgstr "No s'han pogut copiar els fitxers del menú de servei" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:116 msgid "Failed to remove service menu files" msgstr "No s'han pogut eliminar els fitxers del menú de servei" #: k3bappdevicemanager.cpp:45 msgid "Media &Info" msgstr "&Informació del suport" #: k3bappdevicemanager.cpp:47 msgid "&Unmount" msgstr "&Desmunta" #: k3bappdevicemanager.cpp:49 msgid "&Mount" msgstr "&Munta" #: k3bappdevicemanager.cpp:51 msgid "&Eject" msgstr "&Expulsa" #: k3bappdevicemanager.cpp:53 msgid "L&oad" msgstr "&Carrega" #: k3bappdevicemanager.cpp:59 msgid "Set Read Speed..." msgstr "Estableix la velocitat de lectura..." #: k3bappdevicemanager.cpp:62 msgid "Display generic medium information" msgstr "Mostra la informació genèrica del suport" #: k3bappdevicemanager.cpp:63 msgid "Unmount the medium" msgstr "Desmunta el suport" #: k3bappdevicemanager.cpp:64 msgid "Mount the medium" msgstr "Munta el suport" #: k3bappdevicemanager.cpp:65 msgid "Eject the medium" msgstr "Expulsa el suport" #: k3bappdevicemanager.cpp:66 msgid "(Re)Load the medium" msgstr "(Re)Carrega el suport" #: k3bappdevicemanager.cpp:67 msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Força la velocitat de lectura de la unitat" #: k3bappdevicemanager.cpp:224 msgid "CD Read Speed" msgstr "Velocitat de lectura de CD" #: k3bappdevicemanager.cpp:225 msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1" ". This speed will be used for the currently mounted medium." "

This is especially useful to slow down the drive when watching movies which " "are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive." "

Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading " "speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "Indiqueu la velocitat de lectura preferida per a %1 " ". Aquesta velocitat es farà servir per al suport muntat actualment. " "

Això és especialment útil per alentir la unitat mentre es miren pel·lícules " "que es llegeixen directament del disc i el soroll de rotació pot resultar " "molest. " "

Tingueu en compte que això no influeix en el K3b ja que canviarà la " "velocitat de lectura un altre cop quan es copiïn CD o DVD." #: k3bappdevicemanager.cpp:243 msgid "Setting the read speed failed." msgstr "No s'ha pogut establir la velocitat de lectura." #: k3bdatamodewidget.cpp:35 msgid "Mode1" msgstr "Mode1" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 msgid "Mode2" msgstr "Mode2" #: k3bdatamodewidget.cpp:38 msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Seleccioneu el mode per a la pista de dades" #: k3bdatamodewidget.cpp:39 msgid "" "

Data Mode" "

Data tracks may be written in two different modes:

" "

Auto" "
Let K3b select the best suited data mode.

" "

Mode 1" "
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure data " "CDs.

" "

Mode 2" "
To be exact XA Mode 2 Form 1, but since the other modes are rarely " "used it is common to refer to it as Mode 2.

" "

Be aware: Do not mix different modes on one CD. Some older drives may " "have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

Mode de dades" "

Les pistes de dades es poden gravar de dos modes diferents:

" "

Auto" "
Permet al K3b seleccionar el millor mode de dades.

" "

Mode 1" "
Aquest és el mode d'escriptura original " "tal i com s'introduí en l'estàndard del Yellow Book" ". És el mode preferit quan es graven els CD només de dades.

" "

Mode 2" "
Per ser exactes XA mode 2 forma 1, però com que els altres modes " "es fan servir molt rarament, és comú referir-se al mateix com a Mode 2" ".

" "

" "
Tingueu present: no mescleu diferents modes en un mateix CD. Algunes " "unitats antigues podrien tenir problemes per llegir els CD multisessió en mode " "1." #: k3bsidepanel.cpp:36 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: k3bsidepanel.cpp:40 msgid "CD Tasks" msgstr "Tasques de CD" #: k3bsidepanel.cpp:55 msgid "DVD Tasks" msgstr "Tasques de DVD" #: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291 msgid "No medium present" msgstr "No hi ha cap suport present" #: k3bdiskinfoview.cpp:194 msgid "Unknown Disk Type" msgstr "Tipus de disc desconegut" #: k3bdiskinfoview.cpp:216 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: k3bdiskinfoview.cpp:221 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: k3bdiskinfoview.cpp:222 msgid "First-Last Sector" msgstr "Primer - Últim sector" #: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251 #, c-format msgid "Session %1" msgstr "Sessió %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:262 msgid "Data/Mode1" msgstr "Dades/mode1" #: k3bdiskinfoview.cpp:264 msgid "Data/Mode2" msgstr "Dades/mode2" #: k3bdiskinfoview.cpp:266 msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Dades/mode2 XA format1" #: k3bdiskinfoview.cpp:268 msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Dades/mode2 XA format2" #: k3bdiskinfoview.cpp:272 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "copy" msgstr "còpia" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "no copy" msgstr "no còpia" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "preemp" msgstr "preemp" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "no preemp" msgstr "no preemp" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "incremental" msgstr "incremental" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "uninterrupted" msgstr "sense interrupció" #: k3bdiskinfoview.cpp:305 msgid "CD-TEXT (excerpt)" msgstr "CD-Text (extret)" #: k3bdiskinfoview.cpp:309 msgid "Performer" msgstr "Intèrpret" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 msgid "Songwriter" msgstr "Autor de la cançó" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 msgid "Medium" msgstr "Suport" #: k3bdiskinfoview.cpp:346 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Desconegut (provablement CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: k3bdiskinfoview.cpp:352 msgid "Media ID:" msgstr "ID del suport:" #: k3bdiskinfoview.cpp:357 msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" #: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211 msgid "%1 min" msgstr "%1 min" #: k3bdiskinfoview.cpp:363 msgid "Used Capacity:" msgstr "Capacitat usada:" #: k3bdiskinfoview.cpp:369 msgid "Remaining:" msgstr "Resta:" #: k3bdiskinfoview.cpp:374 msgid "Rewritable:" msgstr "Regravable:" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105 #: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287 #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295 #: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304 #: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313 #: option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "yes" msgstr "sí" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132 #: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291 #: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299 #: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308 #: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "no" msgstr "no" #: k3bdiskinfoview.cpp:378 msgid "Appendable:" msgstr "Afegible:" #: k3bdiskinfoview.cpp:382 msgid "Empty:" msgstr "Buit:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 msgid "Layers:" msgstr "Capes:" #: k3bdiskinfoview.cpp:392 msgid "Background Format:" msgstr "Format de fons:" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 msgid "not formatted" msgstr "no formatat" #: k3bdiskinfoview.cpp:398 msgid "incomplete" msgstr "incomplet" #: k3bdiskinfoview.cpp:401 msgid "in progress" msgstr "en curs" #: k3bdiskinfoview.cpp:404 msgid "complete" msgstr "complet" #: k3bdiskinfoview.cpp:410 msgid "Sessions:" msgstr "Sessions:" #: k3bdiskinfoview.cpp:415 msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Velocitats d'escriptura permeses:" #: k3bdiskinfoview.cpp:443 msgid "ISO9660 Filesystem Info" msgstr "Informació sistema de fitxers ISO-9660" #: k3bdirview.cpp:204 msgid "" "

You have selected the K3b Video DVD ripping tool." "

It is intended to rip single titles from a video DVD into a " "compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored." "

If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including " "decryption) for further processing with another application, please use the " "following link to access the Video DVD file structure: " "videodvd:/" "

If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " "extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool." msgstr "" "

Heu seleccionat l'eina d'extracció de DVD del K3b. " "

Està pensada per extreure pistes individuals " "des d'un DVD de vídeo a un format comprimit com ara l'XviD. Les estructures de " "menú s'ignoren completament. " "

Si el que voleu és copiar els fitxers VOB del DVD tal qual (incloent el " "desxifrat) per després processar-los amb una altra aplicació, feu servir el " "següent enllaç per accedir a l'estructura de fitxers del DVD: videodvd:/ " "

Si el que voleu és fer una còpia del DVD sencer incloent tots els menús i " "els extres, es recomana fer servir l'eina de còpia de DVD del K3b." #: k3bdirview.cpp:213 msgid "Video DVD ripping" msgstr "Extracció de DVD de vídeo" #: k3bdirview.cpp:215 msgid "Open DVD Copy Dialog" msgstr "Obre el diàleg de còpia de DVD" #: k3bdirview.cpp:244 msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure " "it is installed." msgstr "" "El K3b fa servir el «vcdxrip» del paquet «vcdimager» per extreure CD de vídeo. " "Assegureu-vos que està instal·lat." #: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262 msgid "" "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" msgstr "" "S'ha trobat %1. Desitgeu que el K3b munti la part de dades o que mostri totes " "les pistes?" #: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265 msgid "Mount CD" msgstr "Munta CD" #: k3bdirview.cpp:253 msgid "Show Video Tracks" msgstr "Mostra pistes de vídeo" #: k3bdirview.cpp:266 msgid "Show Audio Tracks" msgstr "Mostra les pistes d'àudio" #: k3bdirview.cpp:300 msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

El K3b no ha pogut muntar el suport %1 al dispositiu %2 - %3" #: k3bdirview.cpp:304 msgid "Mount Failed" msgstr "No s'ha pogut muntar" #: k3bdirview.cpp:316 msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

El K3b no ha pogut desmuntar el suport %1 al dispositiu " "%2 - %3" #: k3bdirview.cpp:320 msgid "Unmount Failed" msgstr "No s'ha pogut desmuntar" #: k3bdiroperator.cpp:48 msgid "K3b Bookmarks" msgstr "Punts del K3b" #: k3bdiroperator.cpp:55 msgid "&Add to Project" msgstr "&Afegeix al projecte" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:32 msgid "Medium Selection" msgstr "Selecció del suport" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:41 msgid "Please select a medium:" msgstr "Seleccioneu un suport:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez,Marc Coll,Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es,marcoll@ya.com,txemaq@gmail.com" #: k3bjobprogressdialog.cpp:160 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: k3bjobprogressdialog.cpp:216 msgid "Overall progress:" msgstr "Progrés global:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:248 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Mostra les traces de depuració" #: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323 msgid "%1 of %2 MB" msgstr "%1 de %2 MB" #: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374 msgid "Success." msgstr "Amb èxit." #: k3bjobprogressdialog.cpp:376 msgid "Successfully finished." msgstr "Finalitzat amb èxit." #: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386 msgid "Canceled." msgstr "Cancel·lat." #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391 msgid "Error." msgstr "Error." #: k3bjobprogressdialog.cpp:394 msgid "Finished with errors" msgstr "Ha finalitzat amb errors" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Esteu realment segur que voleu cancel·lar?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Confirmació de la cancel·lació" #: k3bjobprogressdialog.cpp:518 msgid "Elapsed time: %1 h" msgstr "Temps transcorregut: %1 h" #: k3bjobprogressdialog.cpp:521 msgid "Remaining: %1 h" msgstr "Falten: %1 h" #: main.cpp:44 msgid "A CD and DVD burning application" msgstr "Una aplicació de gravació per a CD i DVD" #: main.cpp:49 msgid "file(s) to open" msgstr "fitxer(s) a obrir" #: main.cpp:50 msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "" "Crea un nou projecte per a CD de dades i afegeix-hi tots els fitxers indicats" #: main.cpp:51 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "" "Crea un nou projecte per a CD d'àudio i afegeix-hi tots els fitxers indicats" #: main.cpp:52 msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "" "Crea un nou projecte per a CD de vídeo i afegeix-hi tots els fitxers indicats" #: main.cpp:53 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "" "Crea un nou projecte per a CD en mode mixt i afegeix-hi tots els fitxers " "indicats" #: main.cpp:54 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "" "Crea un nou projecte per a CD eMovix i afegeix-hi tots els fitxers indicats" #: main.cpp:55 msgid "Create a new data DVD project and add all given files" msgstr "" "Crea un nou projecte per a DVD de dades i afegeix-hi tots els fitxers indicats" #: main.cpp:56 msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files" msgstr "" "Crea un nou projecte per a DVD eMovix i afegeix-hi tots els fitxers indicats" #: main.cpp:57 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "" "Crea un nou projecte de DVD de vídeo i afegeix-hi tots els fitxers indicats" #: main.cpp:58 msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Obre el diàleg de gravació de projectes per al projecte actual" #: main.cpp:59 msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "" "Obre el diàleg de còpia de CD, opcionalment especifica el dispositiu d'origen" #: k3b.cpp:337 main.cpp:60 msgid "Open the DVD copy dialog" msgstr "Obre el diàleg de còpia de DVD" #: main.cpp:61 msgid "Write a CD image to a CD-R(W)" msgstr "Escriu una imatge de CD a un CD R(W)" #: main.cpp:62 msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD" msgstr "Escriu una imatge ISO-9660 de DVD a un DVD" #: main.cpp:63 msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size" msgstr "Escriu una imatge de CD o DVD a un CD-R(W) o un DVD, segons la mida" #: main.cpp:64 msgid "Erase a CDRW" msgstr "Esborra un CD-RW" #: main.cpp:65 msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW" msgstr "Formata un DVD-RW o un DVD+RW" #: main.cpp:66 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Extreu les pistes d'àudio digitalment (i codifica)" #: main.cpp:67 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Extreu pistes del DVD de vídeo (+recodificació)" #: main.cpp:68 msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Extreu les pistes del CD de vídeo" #: main.cpp:69 msgid "Set the GUI language" msgstr "Estableix l'idioma de la IGU" #: main.cpp:70 msgid "Disable the splash screen" msgstr "Deshabilita la pantalla de presentació" #: main.cpp:71 msgid "" "Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed " "plugins)" msgstr "" "Estabeix el mètode de sortida d'àudio (com ara «arts» o «alsa», depenent dels " "connectors que tingueu instal·lats)" #: main.cpp:72 msgid "" "Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main " "purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager)." msgstr "" "Indiqueu el dispositiu a usar pels projectes nous (aquesta opció no té cap " "efecte. La seva funció principal és gestionar els suports buits des del gestor " "de suports del KDE)." #: main.cpp:82 msgid "Maintainer and Lead Developer" msgstr "Mantenidor i programador principal" #: main.cpp:83 msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping" msgstr "Projecte de VideoCD i extracció de VideoCD" #: main.cpp:84 msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Integració avançada del «cdrdao»" #: main.cpp:87 msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "" "Extracció de DVD de vídeo i codificació de vídeo a les versions pre-1.0." #: main.cpp:90 msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Pel seu fantàstic treball artístic." #: main.cpp:93 msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Per les seves àmplies proves i per la primera traducció a l'alemany." #: main.cpp:96 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Per les seves estupendes «dvd+rw-tools» i la seva amable cooperació." #: main.cpp:99 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Pel molt bon paquet eMovis i el seu treball d'adequació." #: main.cpp:102 msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Pel connector flac de descodificació." #: main.cpp:105 msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Per la molt útil «isofslib»." #: main.cpp:108 msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "Pel «libsamplerate», que es fa servir en el procés genèric de tornar a fer el " "mostratge en el descodificador d'àudio." #: main.cpp:111 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "Pel magnífic patró d'extracció d'àudio condicional." #: main.cpp:114 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "Pel seu treball amb el port a BSD i per alguns pedaços molt bons." #: main.cpp:117 msgid "For his work on the BSD port." msgstr "Per la seva feina en el port a BSD." #: main.cpp:120 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "" "Per la seva ajuda amb les moltes entrades invàlides del K3b a bugs.kde.org." #: main.cpp:123 msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "Per les seves vistoses icones del K3b." #: main.cpp:126 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "" "Per la seva inacabable tasca netejant la base de dades d'errors del K3b." #: main.cpp:129 msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "Rob va crear un gran tema i va donar la idea dels temes transparents." #: main.cpp:132 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "Per l'extraordinari tema K3b 1.0." #: k3bpassivepopup.cpp:142 msgid "Keep Open" msgstr "Mantingues obert" #: k3b.cpp:155 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - El Kreador de CD i DVD" #: k3b.cpp:218 msgid "Save All" msgstr "Desa-ho tot" #: k3b.cpp:221 msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho tot" #: k3b.cpp:235 msgid "&New Project" msgstr "&Nou projecte" #: k3b.cpp:236 msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Nou projecte per a CD d'&àudio" #: k3b.cpp:238 msgid "New Data &CD Project" msgstr "Nou projecte per a CD de &dades" #: k3b.cpp:240 msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Nou projecte per a CD en mode &mixt" #: k3b.cpp:242 msgid "New &Video CD Project" msgstr "Nou projecte per a CD de &vídeo" #: k3b.cpp:244 msgid "New &eMovix CD Project" msgstr "Nou projecte per a CD &eMovix" #: k3b.cpp:246 msgid "New &eMovix DVD Project" msgstr "Nou projecte per a DVD &eMovix" #: k3b.cpp:248 msgid "New Data &DVD Project" msgstr "Nou projecte per a &DVD de dades" #: k3b.cpp:250 msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Nou projecte per a DVD de v&ídeo" #: k3b.cpp:252 msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Continua el projecte multisessió" #: k3b.cpp:274 msgid "&Add Files..." msgstr "&Afegeix fitxers..." #: k3b.cpp:277 msgid "&Clear Project" msgstr "&Neteja projecte" #: k3b.cpp:280 msgid "Show Directories" msgstr "Mostra directoris" #: k3b.cpp:283 msgid "Show Contents" msgstr "Mostra continguts" #: k3b.cpp:286 msgid "Show Document Header" msgstr "Mostra capçalera del document" #: k3b.cpp:289 msgid "&Erase CD-RW..." msgstr "&Esborra CD-RW..." #: k3b.cpp:291 msgid "&Format DVD%1RW..." msgstr "&Formata DVD%1RW..." #: k3b.cpp:293 msgid "&Burn CD Image..." msgstr "&Grava imatge de CD..." #: k3b.cpp:295 msgid "&Burn DVD ISO Image..." msgstr "&Grava imatge ISO de DVD..." #: k3b.cpp:298 msgid "&Copy CD..." msgstr "&Copia CD..." #: k3b.cpp:301 msgid "Copy &DVD..." msgstr "Copia &DVD..." #: k3b.cpp:304 msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Extreu CD d'àudio..." #: k3b.cpp:306 msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Extreu DVD de vídeo..." #: k3b.cpp:308 msgid "Rip Video CD..." msgstr "Extreu CD de vídeo..." #: k3b.cpp:311 msgid "System Check" msgstr "Comprovació del sistema" #: k3b.cpp:315 msgid "&Setup System Permissions..." msgstr "Configura els permisos del &sistema..." #: k3b.cpp:325 msgid "Creates a new project" msgstr "Crea un nou projecte" #: k3b.cpp:326 msgid "Creates a new data CD project" msgstr "Crea un nou projecte per a CD de dades" #: k3b.cpp:327 msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Crea un nou projecte per a CD d'àudio" #: k3b.cpp:328 msgid "Creates a new eMovix DVD project" msgstr "Crea un nou projecte per a DVD eMovix" #: k3b.cpp:329 msgid "Creates a new data DVD project" msgstr "Crea un nou projecte per a DVD de dades" #: k3b.cpp:330 msgid "Creates a new eMovix CD project" msgstr "Crea un nou projecte per a CD eMovix" #: k3b.cpp:331 msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Crea un nou projecte per a CD de vídeo" #: k3b.cpp:332 msgid "Open the CD-RW erasing dialog" msgstr "Obre el diàleg d'esborrat de CD-RW" #: k3b.cpp:333 msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog" msgstr "Obre el diàleg de formatat de DVD%1RW" #: k3b.cpp:334 msgid "Open the CD copy dialog" msgstr "Obre el diàleg de còpia de CD" #: k3b.cpp:335 msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD" msgstr "" "Escriu una imatge ISO-9660, CUE/BIN, o una imatge clonada de «cdrecord» a CD" #: k3b.cpp:336 msgid "Write an Iso9660 image to DVD" msgstr "Escriu una imatge ISO-9660 a DVD" #: k3b.cpp:338 msgid "Opens an existing project" msgstr "Obre un projecte existent" #: k3b.cpp:339 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Obre un fitxer usat recentment" #: k3b.cpp:340 msgid "Saves the current project" msgstr "Desa el projecte actual" #: k3b.cpp:341 msgid "Saves the current project to a new url" msgstr "Desa el projecte actual a una nova URL" #: k3b.cpp:342 msgid "Saves all open projects" msgstr "Desa tots els projectes oberts" #: k3b.cpp:343 msgid "Closes the current project" msgstr "Tanca el projecte actual" #: k3b.cpp:344 msgid "Closes all open projects" msgstr "Tanca tots els projectes oberts" #: k3b.cpp:345 msgid "Quits the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: k3b.cpp:346 msgid "Configure K3b settings" msgstr "Configura el K3b" #: k3b.cpp:348 msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)" msgstr "Configura els permisos del sistema (calen privilegis de root)" #: k3b.cpp:350 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Extreu digitalment les pistes d'un CD d'àudio" #: k3b.cpp:351 msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Recodifica pistes de DVD de vídeo" #: k3b.cpp:352 msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Extreu pistes des d'un CD de vídeo" #: k3b.cpp:353 msgid "Add files to the current project" msgstr "Afegeix fitxers al projecte actual" #: k3b.cpp:354 msgid "Clear the current project" msgstr "Neteja el projecte actual" #: k3b.cpp:383 msgid "Project View" msgstr "Vista del projecte" #: k3b.cpp:400 msgid "Current Projects" msgstr "Projectes actuals" #: k3b.cpp:414 msgid "Quickstart" msgstr "Inici ràpid" #: k3b.cpp:422 msgid "Sidepanel" msgstr "Plafó lateral" #: k3b.cpp:436 msgid "Contents View" msgstr "Vista del contingut" #: k3b.cpp:455 msgid "&Quick Dir Selector" msgstr "Selector &ràpid del directori" #: k3b.cpp:459 msgid "Go" msgstr "Vés" #: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874 msgid "Opening file..." msgstr "S'està obrint el fitxer..." #: k3b.cpp:556 msgid "Could not open document!" msgstr "No s'ha pogut obrir el document!" #: k3b.cpp:556 msgid "Error!" msgstr "Error!" #: k3b.cpp:829 msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 conté dades sense desar." #: k3b.cpp:830 msgid "Closing Project" msgstr "Tanca el projecte" #: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930 msgid "*.k3b|K3b Projects" msgstr "*.k3b|Projectes del K3b" #: k3b.cpp:865 msgid "Open Files" msgstr "Obre fitxers" #: k3b.cpp:898 msgid "Saving file..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "Could not save the current document!" msgstr "No s'ha pogut desar el document actual!" #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "I/O Error" msgstr "Error de E/S" #: k3b.cpp:922 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..." #: k3b.cpp:961 msgid "Closing file..." msgstr "S'està tancant el fitxer..." #: k3b.cpp:1072 msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "S'està creant un nou projecte per a CD d'àudio." #: k3b.cpp:1081 msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "S'està creant un nou projecte per a CD de dades." #: k3b.cpp:1091 msgid "Creating new Data DVD Project." msgstr "S'està creant un nou projecte per a DVD de dades." #: k3b.cpp:1107 msgid "Creating new VideoDVD Project." msgstr "S'està creant un nou projecte per a DVD de vídeo." #: k3b.cpp:1117 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "S'està creant un nou projecte per a CD en mode mixt." #: k3b.cpp:1126 msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "S'està creant un nou projecte per a CD de vídeo." #: k3b.cpp:1136 msgid "Creating new eMovix CD Project." msgstr "S'està creant un nou projecte per a CD eMovix." #: k3b.cpp:1146 msgid "Creating new eMovix DVD Project." msgstr "S'està creant un nou projecte per a DVD eMovix." #: k3b.cpp:1273 msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Seleccioneu els fitxers a afegir al projecte" #: k3b.cpp:1287 msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Si us plau, creeu un projecte abans d'afegir fitxers" #: k3b.cpp:1287 msgid "No Active Project" msgstr "Sense projecte actiu" #: k3b.cpp:1296 msgid "" "Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it " "manually as root." msgstr "" "No s'ha pogut trobar «kdesu» per executar el K3bSetup amb privilegis de root. " "Si us plau, executeu-lo manualment com a root." #: k3b.cpp:1532 msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Esteu realment segur de voler netejar el projecte actual?" #: k3b.cpp:1533 msgid "Clear Project" msgstr "Neteja projecte" #: k3b.cpp:1575 msgid "Audio CD Rip" msgstr "Extracció de CD d'àudio" #: k3b.cpp:1590 msgid "Video DVD Rip" msgstr "Extracció de DVD de vídeo" #: k3b.cpp:1611 msgid "Video CD Rip" msgstr "Extracció de CD de vídeo" #: k3b.cpp:1626 msgid "Audio Output Problem" msgstr "Problema amb la sortida de l'àudio" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92 msgid "System Configuration Problems" msgstr "Problemes en la configuració del sistema" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:93 #, c-format msgid "" "_n: 1 problem\n" "%n problems" msgstr "" "1 problema\n" "%n problemes" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:97 msgid "Do not show again" msgstr "No tornis a mostrar" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:100 msgid "Start K3bSetup2" msgstr "Engega K3bSetup2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Solution" msgstr "Solució" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Use K3bSetup to solve this problem." msgstr "Feu servir el K3bSetup per resoldre aquest problema." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:178 msgid "No CD/DVD writer found." msgstr "No s'ha trobat cap gravadora de CD/DVD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not " "be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like " "audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation." msgstr "" "El K3b no ha trobat cap dispositiu òptic d'escriptura al vostre sistema. Per " "tant, no sereu capaç de gravar CD o DVD. Tanmateix, podeu fer servir altres " "característiques del K3b, com ara l'extracció de pistes d'àudio, la " "recodificació d'àudio, o la creació d'imatges ISO-9660." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318 msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "No es pot trobar a l'executable %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "El K3b en realitat fa servir el «cdrecord» per escriure els CD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Instal·lar el paquet «cdrtools» que conté «cdrecord»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438 msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "La versió emprada %2 de %1 està desactualitzada" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended " "to at least use version 2.0." msgstr "" "Encara que el K3b admet totes les versions de les «cdrtools» des de la 1.10, és " "altament recomanable emprar almenys una versió 2.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Instal·leu una versió més recent de les «cdrtools»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:219 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "%1 no s'executarà amb privilegis de root en un nucli >= 2.6.8" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220 msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "Des del nucli de Linux 2.6.8, %1 ja no funcionarà quan s'executi com a SUID " "root per motius de seguretat." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254 msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 s'executarà sense privilegis de root" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:229 msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. " "Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall " "stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size " "of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. " "This is also true when using SuSE's resmgr." msgstr "" "És altament recomanable el configurar el «cdrecord» per a executar-lo amb " "privilegis d'administrador. Només així serà capaç d'incrementar l'estabilitat " "del procés de gravació. També es permet el canviar la mida de la memòria " "intermèdia emprada per a la gravació. Molts dels problemes d'usuari es poden " "solventar d'aquesta manera. Això també és veritat si s'empra el «resmgr» de la " "SuSE." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:245 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "El K3b en realitat fa servir el «cdrdao» per escriure els CD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Instal·la el paquet «cdrdao»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:255 msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "És molt recomanable que configureu el «cdrdao» per a que s'executi amb " "privilegis d'administrador per a incrementar l'estabilitat del procés de " "gravació." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:270 msgid "" "K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be " "able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "El K3b en realitat fa servir el «growisofs» per escriure els DVD. Sense el " "«growisofs» no sereu capaç d'escriure'ls. Assegureu-vos que teniu instal·lada " "com a mínim la versió 5.10." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Instal·lar el paquet d'eines «dvd+rw»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:280 msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "El K3b necessita almenys una versió 5.10 de «growisofs» per escriure els DVD. " "Totes les versions anteriors no funcionaran i el K3b haurà de refusar-les." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335 #, c-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Instal·lar una versió més recent de «%1»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:288 msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "El K3b no serà capaç de copiar DVD al vol o escriure DVD+RW en múltiples " "sessions fent servir una versió del «growisofs» anterior a la 5.12." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:297 msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to " "write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0." msgstr "" "És altament recomanable fer servir el «growisofs» 7.0 o superior. El K3b no " "serà capaç d'escriure un DVD+RW en múltiples sessions fent servir una versió " "anterior." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:319 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "El K3b fa servir el «dvd+rw-format» per formatar els DVD-RW i DVD+RW." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems " "when creating data projects." msgstr "" "El K3b necessita almenys la versió 1.14 del «mkisofs». Les versions més " "antigues poden donar problemes a l'hora de crear projectes de dades." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:357 msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "El dispositiu %1 - %2 és automuntat." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359 msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; " "it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "El K3b no pot desmuntar dispositius automuntats. Per tant, la reescriptura de " "DVD+RW podria fallar. No cal que informeu d'això com un error o una petició de " "funcionalitat; no és possible resoldre aquest problema des del K3b." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:363 msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a " "user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "Substituïu les entrades d'automuntatge a /etc/fstab amb entrades a l'antiga, o " "bé feu servir solucions d'automuntatge en espai d'usuari, com ara «pmount» o " "«ivman»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373 msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "No es permet l'escriptura ATAPI en el nucli" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:374 msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "El vostre nucli no admet l'escriptura sense emulació SCSI, però hi ha almenys " "una gravadora en el vostre sistema que no està configurada per fer servir " "l'emulació SCSI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:378 msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still " "enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "La millor i més recomanada solució és habilitar l'ide-scsi (emulació SCSI) per " "a tots els dispositius. D'aquesta manera no tindreu cap problema. Tingueu " "present que també haureu d'habilitar el DMA en les unitats ide-scsi emulades." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 no és compatible amb ATAPI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417 msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without " "SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured " "to use SCSI emulation." msgstr "" "La versió configurada de %1 no admet l'escriptura a dispositius ATAPI sense " "emulació SCSI i hi ha almenys una gravadora en el vostre sistema que no està " "configurada per fer servir l'emulació SCSI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:401 #, c-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as " "the default) a more recent version of %1." msgstr "" "La millor i més recomanada solució és habilitar l'ide-scsi (emulació SCSI) per " "a tots els dispositius. D'aquesta manera no tindreu cap problema. O instal·leu " "(o seleccioneu com a per omissió) una versió més recent de %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "Instal·leu el «cdrdao» >= 1.1.8, que permet l'escriptura directa a dispositius " "ATAPI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:425 #, c-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all " "writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install " "(or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "La solució millor i més recomanada és habilitar l'ide-scsi (emulació SCSI) per " "a tots els dispositius de gravació: d'aquesta manera no tindreu cap problema; o " "bé podeu instal·lar (o seleccionar com a opció per omissió) una versió més " "recent de %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 msgid "" "K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version " "older than 6.0." msgstr "" "El K3b no serà capaç d'escriure suports de DVD-R de doble capa fent servir una " "versió del «growisofs» anterior a la 6.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:441 msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Instal·lar una versió més recent de «growisofs»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:451 #, c-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Sense permís d'escriptura al dispositiu %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:452 msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it " "you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "El K3b necessita permisos d'escriptura sobre tots els dispositius per tal de " "realitzar certes tasques. Sense ells podríeu trobar problemes amb %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465 msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev " "K3bSetup is able to do this for you." msgstr "" "Assegureu-vos que teniu permís d'escriptura a %1. En cas que esteu fent servir " "«devfs» o «udev», el K3bSetup és capaç de fer-ho per vós." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:462 #, c-format msgid "No write access to generic SCSI device %1" msgstr "Sense permís d'escriptura al dispositiu SCSI genèric %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:463 msgid "" "Without write access to the generic device you might encounter problems with " "Audio CD ripping from %1 - %2" msgstr "" "Sense permís d'escriptura sobre el dispositiu genèric podrieu tenir problemes " "amb l'extracció d'àudio des de %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:471 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA deshabilitat al dispositiu %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:472 msgid "" "With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "Amb la majoria de dispositius de CD/DVD moderns, habilitar el DMA incrementa " "notablement el rendiment de lectura/escriptura. Si teniu problemes amb " "velocitats de gravació molt baixes, probablement aquest sigui el problema." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:475 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "Habiliteu el DMA de manera temporal com a root amb 'hdparm -d 1 %1'." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:488 #, c-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Paràmetres d'usuari especificats pel programa extern %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:489 msgid "" "Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these " "parameters are really wanted and won't be part of some bug report." msgstr "" "A vegades pot ser necessari especificar paràmetres d'usuari a més dels " "paràmetres generats pel K3b. Això només és una advertència per assegurar-se de " "que aquests paràmetres realment són desitjats, i que no formaran part de cap " "informe d'errors." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings " "page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "Per eliminar els paràmetres d'usuari del programa extern %1 obriu la pàgina " "'Programes' a l'arranjament del K3b i trieu la pestanya 'Paràmetres d'usuari'." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:513 msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "No s'ha trobat el connector de descodificació d'àudio MP3." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:514 msgid "" "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not " "be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not " "include Mp3 support for legal reasons." msgstr "" "El K3b no ha pogut carregar o trobar cap connector descodificador d'MP3. Això " "vol dir que no podreu crear CD d'àudio a partir de fitxers MP3. Moltes " "distribucions de Linux no inclouen el funcionament amb el MP3 per motius " "legals." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:517 msgid "" "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as " "the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not " "functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of " "Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)." msgstr "" "Per habilitar el funcionament amb MP3, instal·leu la biblioteca «MAD» de " "descodificació MP3, així com el connector de descodificació MAD MP3 del K3b " "(aquest darrer podria ja estar instal·lat, però no estar funcional degut a " "l'absència de MAD). Algunes distribucions permeten la instal·lació del " "funcionament amb el MP3 a través d'una eina d'actualització en línia (p.ex., " "«YOU» a Suse)." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:533 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "El joc de caràcters local del sistema és ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:534 msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set " "to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. " "Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in " "problems when creating data projects." msgstr "" "El joc de caràcters local del vostre sistema (és a dir, el joc de caràcters " "emprat per codificar noms de fitxer) és ANSI_X3.4-1968. És altament improbable " "que això hagi estat intencionat. Segurament el vostre joc de caràcters local ni " "tan sols està definit. Un valor incorrecte donarà problemes a l'hora de crear " "projectes de dades." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are " "set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Per tal d'establir adequadament el joc de caràcters local, assegureu-vos que " "les variables d'entorn LC_* estan definides. Normalment les eines de " "configuració de les distribucions ja se'n fan càrrec." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 msgid "Running K3b as root user" msgstr "El K3b s'està executant amb com usuari administrador" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:552 msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces " "unnecessary security risks." msgstr "" "No es recomanable executar el K3b amb el compte d'usuari administrador. Això " "pot provocar riscos de seguretat innecessaris." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Executeu el K3b des d'un compte d'usuari apropiat i configureu correctament els " "permisos del dispositiu i les eines externes." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 msgid "The latter can be done via K3bSetup." msgstr "Això darrer es pot fer via K3bSetup." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 msgid "No problems found in system configuration." msgstr "No s'han trobat problemes amb la configuració del sistema." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 msgid "System Problems" msgstr "Problemes del sistema" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:609 msgid "Unable to start K3bSetup2." msgstr "No es pot engegar el K3bSetup2." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:88 msgid "Waiting for Disk" msgstr "S'està esperant el disc" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:113 msgid "Found media:" msgstr "Suport trobat:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:124 msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD." msgstr "Força a que el K3b continuï si no detecta el vostre CD/DVD buit." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481 msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)" msgstr "CD-R(W) o DVD%1R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483 msgid "DVD%1R(W)" msgstr "DVD%1R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485 msgid "Double Layer DVD%1R" msgstr "DVD%1R de doble capa" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487 msgid "CD-R(W)" msgstr "CD-R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:165 msgid "" "Please insert a complete or appendable %4 medium into drive" "

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Inseriu un suport de %4 complet o afegible en la unitat" "

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:172 msgid "Please insert a complete %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Inseriu un suport de %4 complet en la unitat

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:179 msgid "" "Please insert an empty or appendable %4 medium into drive" "

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Inseriu un suport de %4 complet o afegible en la unitat" "

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:186 msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Inseriu un suport de %4 afegible en la unitat

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:193 msgid "Please insert an empty %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Inseriu un suport buit de %4 en la unitat

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:200 msgid "Please insert a suitable medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Inseriu un suport adequat en la unitat

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:316 msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "S'està preformatant el DVD+RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "S'ha trobat un suport %1 en %2 - %3. S'hauria de sobreescriure?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 #, c-format msgid "Found %1" msgstr "S'ha trobat %1" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:468 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "S'ha trobat un suport %1 en %2 - %3. S'hauria de formatar?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 msgid "Format" msgstr "Formata" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:494 msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "S'està formatant el DVD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:544 msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "S'ha trobat un suport reescrivible en %1 - %2. S'hauria d'esborrar?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:546 msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "S'ha trobat un disc reescrivible" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:547 msgid "&Erase" msgstr "&Esborra" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:548 msgid "E&ject" msgstr "E&xpulsa" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:600 msgid "Waiting for Medium" msgstr "S'està esperant el suport" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39 msgid "Debugging Output" msgstr "Traces de depuració" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44 msgid "Save to file" msgstr "Desa a un fitxer" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al portapapers" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1" #: k3bmedium.cpp:287 msgid "No medium information" msgstr "Sense informació del suport" #: k3bmedium.cpp:295 msgid "Empty %1 medium" msgstr "Suport %1 buit" #: k3bmedium.cpp:307 msgid "Mixed CD" msgstr "CD mixt" #: k3bmedium.cpp:313 msgid "%1 (Mixed CD)" msgstr "%1 (CD en mode mixt)" #: k3bmedium.cpp:326 msgid "%1 (Appendable Data %2)" msgstr "%1 (dades afegibles %2)" #: k3bmedium.cpp:329 msgid "%1 (Complete Data %2)" msgstr "%1 (dades ja escrites %2)" #: k3bmedium.cpp:334 #, c-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "Dades afegibles %1" #: k3bmedium.cpp:337 #, c-format msgid "Complete Data %1" msgstr "Dades escrites %1" #: k3bmedium.cpp:345 msgid "Appendable %1 medium" msgstr "Suport de %1 afegible" #: k3bmedium.cpp:348 msgid "Complete %1 medium" msgstr "Suport %1 ple" #: k3bmedium.cpp:366 msgid "" "_n: %1 in %n track\n" "%1 in %n tracks" msgstr "" "%1 en %n pista\n" "%1 en %n pistes" #: k3bmedium.cpp:369 #, c-format msgid "" "_n: and %n session\n" " and %n sessions" msgstr "" " i %n sessió\n" " i %n sessions" #: k3bmedium.cpp:374 #, c-format msgid "Free space: %1" msgstr "Espai disponible: %1" #: k3bmedium.cpp:378 #, c-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Capacitat: %1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467 msgid "an empty %1 medium" msgstr "un suport de %1 buit" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441 msgid "an appendable %1 medium" msgstr "un suport de %1 afegible" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443 msgid "a complete %1 medium" msgstr "un suport de %1 ple" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446 msgid "an empty or appendable %1 medium" msgstr "un suport de %1 buit o afegible" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448 msgid "a complete or appendable %1 medium" msgstr "un suport de %1 ple o afegible" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450 msgid "a %1 medium" msgstr "un suport de %1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458 msgid "a Video %1 medium" msgstr "un suport de %1 de vídeo" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461 msgid "a Mixed Mode %1 medium" msgstr "un suport de %1 en mode mixt" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463 msgid "an Audio %1 medium" msgstr "un suport de %1 d'àudio" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465 msgid "a Data %1 medium" msgstr "un suport de %1 de dades" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474 msgid "CD or DVD" msgstr "CD o DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476 msgid "CD" msgstr "CD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493 msgid "Please insert %1..." msgstr "Inseriu un %1..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:85 msgid "Medium will be overwritten." msgstr "El suport se sobreescriurà." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:122 msgid "Burn Medium" msgstr "Grava el suport" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:133 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:141 msgid "Writing app:" msgstr "Aplicació d'escriptura:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:174 msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "El suport que es farà servir per gravar" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:175 msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "La velocitat a la que es gravarà el suport" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "L'aplicació externa a fer servir per gravar el suport" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:178 msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning." "

In most cases there will only be one medium available which does not leave " "much choice." msgstr "" "

Seleccioneu el suport que voleu emprar per gravar." "

En la majoria de casos tan sols hi haurà un suport disponible, la qual cosa " "no deixa gaires opcions possibles." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:181 msgid "" "

Select the speed with which you want to burn." "

Auto" "
This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. " "This is the recommended selection for most media.

" "

Ignore (DVD only)" "
This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b " "is unable to set the writing speed." "

1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.

" "

Caution: Make sure your system is able to send the data fast enough " "to prevent buffer underruns." msgstr "" "

Seleccioneu la velocitat a la que voleu gravar." "

Automàtic" "
Això triarà la màxima velocitat d'escriptura possible amb el suport emprat. " "Aquesta és l'opció recomanada per a la majoria de suports.

" "

Ignora (només DVD) " "
Això deixarà que sigui la gravadora qui esculli la velocitat. Feu-ho servir " "si el K3b no és capaç d'establir la velocitat de gravació." "

1x es refereix a 1385 KB/s per als DVD i 175 KB/s per als CD.

" "

Atenció: assegureu-vos de que el vostre sistema pugui enviar les " "dades prou ràpid per evitar la insuficiència de dades en la memòria intermèdia." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:192 msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually " "write a CD or DVD." "

Normally K3b chooses the best suited application for every task " "automatically but in some cases it may be possible that one of the applications " "does not work as intended with a certain writer. In this case one may select " "the application manually." msgstr "" "

El K3b fa servir les eines de consola «cdrecord», «growisofs» i «cdrdao» per " "escriure un CD/DVD." "

Normalment el K3b tria l'aplicació més adequada per a cada tasca, però en " "alguns casos podria ser que una de les aplicacions no funcionés correctament " "amb alguna gravadora concreta. En aquest cas es pot seleccionar manualment " "l'aplicació." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:293 msgid "More..." msgstr "Més..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:575 msgid "Set writing speed manually" msgstr "Estableix la velocitat d'escriptura manualment" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:576 msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium." "

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future " "sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

El K3b no és capaç de determinar exactament la velocitat màxima d'escriptura " "d'una gravadora òptica. La velocitat d'escriptura informada sempre depèn del " "suport introduït. " "

Introduïu la velocitat d'escriptura aquí i el K3b la recordarà en el futur " "(exemple: 16x)." #: k3bapplication.cpp:127 msgid "Creating GUI..." msgstr "S'està creant la IGU..." #: k3bapplication.cpp:142 msgid "Ready." msgstr "Llest." #: k3bapplication.cpp:149 msgid "Checking System" msgstr "S'està comprovant el sistema" #: k3bapplication.cpp:184 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "El K3b ara mateix està ocupat i no pot iniciar altres operacions." #: k3bapplication.cpp:185 msgid "K3b is busy" msgstr "El K3b està ocupat" #: k3bapplication.cpp:300 msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'" msgstr "No s'ha pogut trobar el connector de sortida d'àudio '%1'" #: k3bapplication.cpp:301 msgid "Initialization Problem" msgstr "Problema d'inicialització" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:44 msgid "Device in use" msgstr "Dispositiu en ús" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:51 msgid "Quit the other applications" msgstr "Tanca les altres aplicacions" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:52 msgid "Check again" msgstr "Comprova un altre cop" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:75 msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device." "

Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. " "In that case you might have to use the '%3' button." msgstr "" "

El dispositiu '%1' ja està sent usat per altres aplicacions (" "%2)." "

És altament recomanable tancar-les abans de continuar. En cas contrari, el " "K3b podria no ser capaç d'accedir completament al dispositiu. " "

Consell: a vegades tancar una aplicació no és instantani. En aquest cas " "podríeu necessitar fer servir el botó '%3'." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 msgid "

Do you really want K3b to kill the following processes: " msgstr "

Realment voleu que el K3b mati els següents processos: " #: k3bstatusbarmanager.cpp:60 msgid "Temp:" msgstr "Temp:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:113 msgid "No info" msgstr "Sense informació" #: k3bstatusbarmanager.cpp:169 msgid "" "_n: 1 file in %1\n" "%n files in %1" msgstr "" "1 fitxer a %1\n" "%n fitxers a %1" #: k3bstatusbarmanager.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 carpeta\n" "%n carpetes" #: k3bstatusbarmanager.cpp:196 #, c-format msgid "" "_n: Audio CD (1 track)\n" "Audio CD (%n tracks)" msgstr "" "CD d'àudio (1 pista)\n" "CD d'àudio (%n pistes)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:202 msgid "Data CD (%1)" msgstr "CD de dades (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:209 msgid "" "_n: Mixed CD (1 track and %1)\n" "Mixed CD (%n tracks and %1)" msgstr "" "CD mixt (1 pista i %1)\n" "CD mixt (%n pistes i %1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:216 #, c-format msgid "" "_n: Video CD (1 track)\n" "Video CD (%n tracks)" msgstr "" "CD de vídeo (1 pista)\n" "CD de vídeo (%n pistes)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:222 msgid "eMovix CD (%1)" msgstr "CD eMovix (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:228 msgid "eMovix DVD (%1)" msgstr "DVD eMovix (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:234 msgid "Data DVD (%1)" msgstr "DVD de dades (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:240 msgid "Video DVD (%1)" msgstr "DVD de vídeo (%1)" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - El kreador de CD/DVD" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Arrossegueu o escriviu l'URL del tema" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146 #, c-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "No s'ha pogut trobar l'arxiu del tema d'icones %1." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148 msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "No s'ha pogut descarregar l'arxiu del tema d'icones.\n" "Comproveu que l'adreça %1 és correcta." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "El fitxer no és un arxiu de temes del K3b vàlid." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix un tema amb el nom '%1'. El voleu sobreescriure?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190 msgid "Theme exists" msgstr "El tema ja existeix" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 icon theme?" "
" "
This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar el tema d'icones %1?" "
" "
Això esborrarà els fitxers instal·lats per aquest tema.
" #: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 msgid "Default Settings" msgstr "Arranjament per omissió" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Carrega l'arranjament per omissió del K3b en engegar un diàleg." #: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 msgid "Saved Settings" msgstr "Arranjament desat" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "Carrega l'arranjament desat per l'usuari a l'inici del diàleg." #: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55 msgid "Last Used Settings" msgstr "Últim arranjament emprat" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56 msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "Carrega l'últim arranjament emprat a l'inici del diàleg." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "El K3b fa servir tres conjunts d'arranjaments en els diàlegs d'acció (els " "diàlegs d'acció inclouen el diàleg de còpia de CD o el diàleg de projecte de CD " "d'àudio):" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60 msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "Un d'aquests conjunts es carrega quan s'obre un diàleg d'acció. Aquesta opció " "defineix quin serà." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127 msgid "Directory (%1) does not exist. Create?" msgstr "El directori (%1) no existeix. Crear-lo?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create Directory" msgstr "Crea directori" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create" msgstr "Crea" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141 msgid "" "You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as " "the temporary directory." msgstr "" "Heu especificat un fitxer com a directori temporal. El K3b farà servir la ruta " "en la que es troba dit fitxer com a directori temporal." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150 #, c-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "No teniu permís per escriure a %1." #: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47 msgid "" "K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have " "not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b " "is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give " "K3b write access to all devices." msgstr "" "El K3b intenta detectar tots els dispositius correctament. Podeu afegir-hi els " "que no hagin estat detectats i canviar els valors negres clicant en la llista. " "Si el K3b no és capaç de detectar la vostra unitat, necessitareu modificar els " "seus permisos per a donar-li accés d'escriptura a tots els dispositius." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Version" msgstr "Versió" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71 msgid "License" msgstr "Llicència" #: option/k3boptiondialog.cpp:129 msgid "Advanced Settings" msgstr "Arranjaments avançats" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Setup External Programs" msgstr "Configura programes externs" #: option/k3boptiondialog.cpp:157 msgid "Setup the CDDB Server" msgstr "Configura el servidor de CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Setup Devices" msgstr "Configura els dispositius" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19 #: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Varis" #: option/k3boptiondialog.cpp:188 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Arranjament de la miscel·lània" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "System Notifications" msgstr "Notificacions del sistema" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "Configuració dels connectors del K3b" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "K3b GUI Themes" msgstr "Temes IGU del K3b" #: option/k3bdevicewidget.cpp:97 msgid "Cdrdao driver:" msgstr "Controlador de «cdrdao»:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:101 msgid "CD-Text capable:" msgstr "Capacitat CD-Text:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: option/k3bdevicewidget.cpp:161 msgid "Add Device..." msgstr "Afegeix dispositiu..." #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 msgid "Rescan the devices" msgstr "Torna a explorar els dispositius" #: option/k3bdevicewidget.cpp:172 msgid "CD/DVD Drives" msgstr "Unitats CD/DVD" #: option/k3bdevicewidget.cpp:234 msgid "Writer Drives" msgstr "Unitats gravadores" #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 msgid "Readonly Drives" msgstr "Unitats lectores" #: option/k3bdevicewidget.cpp:255 msgid "System device name:" msgstr "Nom dispositiu del sistema:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:263 msgid "Interface type:" msgstr "Tipus d'interfície:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:265 msgid "Generic SCSI" msgstr "SCSI genèric" #: option/k3bdevicewidget.cpp:266 msgid "ATAPI" msgstr "ATAPI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 msgid "Vendor:" msgstr "Venedor:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:278 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:286 msgid "Writes CD-R:" msgstr "Escriu CD-R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 msgid "Writes CD-RW:" msgstr "Escriu CD-RW:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:294 msgid "Reads DVD:" msgstr "Llegeix DVD:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:298 msgid "Writes DVD-R(W):" msgstr "Escriu DVD-R(W):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:302 msgid "Writes DVD-R Dual Layer:" msgstr "Escriu DVD-R de doble capa:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:307 msgid "Writes DVD+R(W):" msgstr "Escriu DVD+R(W):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:311 msgid "Writes DVD+R Double Layer:" msgstr "Escriu DVD+R de doble capa:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:321 msgid "Buffer Size:" msgstr "Mida de la memòria intermèdia:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:340 msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Permet l'ús de Burnfree:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:348 msgid "Write modes:" msgstr "Modes d'escriptura:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363 msgid "none" msgstr "cap" #: option/k3bdevicewidget.cpp:375 msgid "Location of New Drive" msgstr "Localització de la nova unitat" #: option/k3bdevicewidget.cpp:376 msgid "" "Please enter the device name where K3b should search\n" "for a new drive (example: /dev/cdrom):" msgstr "" "Introduïu el nom del dispositiu on el K3b hauria\n" "de cercar una nova unitat (p.ex: /dev/cdrom):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:386 #, c-format msgid "" "Could not find an additional device at\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut trobar un dispositiu addicional en\n" "%1" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 msgid "Set Default" msgstr "Estableix per omissió" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121 msgid "Change the versions K3b should use." msgstr "Canvia les versions que el K3b hauria de fer servir." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 msgid "" "

If K3b found more than one installed version of a program it will choose one " "as the default which will be used to do the work. If you want to " "change the default select the wanted version and press this button." msgstr "" "

Si el K3b troba més d'una versió instal·lada d'un programa, en triarà una " "com la per omissió, la qual es farà servir per realitzar la feina. Si " "voleu canviar-la, seleccioneu la versió desitjada i premeu aquest botó." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." msgstr "" "Feu servir el botó \"Per omissió\" per canviar les versions que el K3b hauria " "d'emprar." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 msgid "Features" msgstr "Característiques" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153 msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Els paràmetres d'usuari han d'estar separats per espais." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157 msgid "Program" msgstr "Programa" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164 msgid "User Parameters" msgstr "Paràmetres d'usuari" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181 msgid "Search Path" msgstr "Ruta de recerca" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175 msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Consell: per forçar que el K3b empri un altre nom que el nom per " "defecte per a l'executable cal especificar-ho en la ruta de recerca." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234 msgid " (not found)" msgstr " (no s'ha trobat)" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52 msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or " "press \"Search\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Especifiqueu les rutes cap als programes externs que el K3b necessita per a " "funcionar adequadament o premeu \"Cerca\" per a que el K3b cerqui aquests " "programes." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:62 msgid "Burning" msgstr "Gravació" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:69 msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)" msgstr "Permet la sobreescriptura (&no acceptat pel «cdrecord» <= 1.10)" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:70 msgid "Force unsafe operations" msgstr "Força les operacions no segures" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:71 msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "Estableix &manualment la mida de la memòria intermèdia d'escriptura" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:73 msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:74 msgid "Manual writing application &selection" msgstr "&Selecció manual de l'aplicació d'escriptura" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:84 msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "No &expulsar el CD en finalitzar el procés d'escriptura" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:85 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "Esborra automàticament els CD-RW i DVD-RW" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:102 msgid "Allow burning more than the official media capacity" msgstr "Permetre gravar per sobre de la capacitat oficial del suport" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:103 msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao" msgstr "Permetre escollir entre «cdrecord» i «cdrdao»" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:104 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "Esborra automàticament els CD-RW i DVD-RW sense preguntar" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:105 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "No expulsar el suport en finalitzar el procés de gravació" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:106 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "" "Força al K3b a continuar algunes operacions altrament considerades poc segures" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:108 msgid "" "

If this option is checked K3b gives the possibility to choose between " "cdrecord and cdrdao when writing a cd." "

This may be useful if one of the programs does not support the used writer." "

Be aware that K3b does not support both programs in all project types." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b donarà la possibilitat d'escollir " "entre «cdrecord» i «cdrdao» per gravar un CD." "

Això pot ser útil si un dels programes no accepta la gravadora emprada." "

Tingueu present que el K3b no permet fer servir ambdós programes en tots " "els tipus de projectes." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:116 msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only " "area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official " "maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total " "capacity that is slightly larger than the official amount." "

If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents " "burning beyond the offical capacity." "

Caution: Enabling this option can cause failures in the end of the " "burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes " "sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a " "simulated burn." msgstr "" "

Cada suport té una capacitat màxima oficial que es troba guardada en un àrea " "de només lectura del suport i està garantida pel fabricant. Tanmateix, aquesta " "capacitat oficial no sempre és el màxim real. Molts suports tenen una capacitat " "total real una mica superior a la oficial. " "

Si aquesta opció està marcada, el K3b deshabilitarà una comprovació de " "seguretat que evita que s'escrigui per sobre de la capacitat oficial. " "

Precaució: habilitar aquesta opció pot provocar errors al final del " "procés de gravació si el K3b intenta escriure més enllà de la capacitat " "oficial. És aconsellable determinar abans la capacitat màxima real del suport " "amb una gravació simulada." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:127 msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b esborrarà automàticament els CD-RW i " "formatarà els DVD-RW abans de l'escriptura es troba un suport no buit." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:131 msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the " "data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD " "and %2 MB for DVD burning." "

If this option is checked the value specified will be used for both CD and " "DVD burning." msgstr "" "

El K3b fa servir una memòria intermèdia per programari durant el procés per " "evitar salts en el flux de dades degut a una elevada càrrega en el sistema. Les " "mides per omissió que es fan servir són %1 MB per gravar CD, i %2 pels DVD. " "

Si aquesta opció està marcada, el valor especificat es farà servir per " "gravar tant els CD com els DVD." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:137 msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty " "medium." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada el K3b no expulsarà el suport quan acabi el " "procés de gravació. Això pot ser útil en cas que hagueu d'abandonar l'ordinador " "després d'iniciar la gravació i no vulgueu deixar la safata oberta tota " "l'estona. " "

Tanmateix, als sistemes Linux els suports recent gravats s'han de tornar a " "carregar. En cas contrari, el sistema no detectarà els canvis i seguirà " "tractant-lo com si fos un suport buit." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:143 msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which would " "otherwise be deemed as unsafe." "

This setting for example disables the check for medium speed verification. " "Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer." "

Caution: Enabling this option may result in damaged media." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b a continuarà en algunes situacions que " "altrament serien considerades poc segures. " "

Aquesta opció, per exemple, deshabilita la verificació de la velocitat del " "suport. D'aquesta manera, es pot obligar al K3b a gravar un suport d'alta " "velocitat en una gravadora lenta. " "

Precaució: habilitar aquesta opció pot provocar danys en els suports." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filetype" msgstr "Tipus de fitxer" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49 #: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961 #: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Configura connector" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Crea un repertori m&3u" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Crea un repertori dels fitxers extrets" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like xmms or noatun.\n" "

You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà un repertori dels fitxers\n" "extrets, el qual es podrà fer servir amb programes com «xmms» o «noatun».\n" "

Podreu fer servir les cadenes especials per donar al repertori un nom de " "fitxer únic." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117 #: rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "&Use relative paths" msgstr "Fes servir r&utes relatives" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Fes servir rutes relatives en comptes d'absolutes" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to " "its location.\n" "

Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool" "; then the entries in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, les entrades del repertori hauran de ser " "relatives a la seva localització.\n" "

Exemple: si el vostre repertori es troba a /home/usuari/musica i\n" "els vostres fitxers d'àudio són a /home/usuari/musica/rap " ";en aquest cas les entrades\n" "del repertori es veuran com: rap/pista1.ogg." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Crea un &sol fitxer" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Extrau totes les pistes a un sol fitxer" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

Caution: The file will have the name of the first track." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b tan sols crearà\n" "un fitxer d'àudio independentment de quantes pistes s'hagin\n" "extret. Aquest fitxer contindrà totes les pistes una rere l'altra.\n" "

Això pot ser útil per extreure un àlbum en directe o un\n" "programa de ràdio.\n" "

Atenció: el fitxer tindrà el nom de la primera pista." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Write &cue file" msgstr "Escriu el fitxer &CUE" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Escriu un fitxer CUE" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to " "easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà un fitxer CUE de «cdrwin» que " "permet escriure fàcilment una còpia del CD d'àudio en altres sistemes." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208 #: rc.cpp:60 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Target Folder" msgstr "Carpeta destí" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232 #: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243 #: rc.cpp:69 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Space needed:" msgstr "Espai requerit:" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Patró d'extracció" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Substituei&x tots els espais per:" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52 #: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Patró del repertori:" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86 #: rc.cpp:87 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Patró de fitxers extrets:" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Inseriu aquí el vostre patró a mida" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138 #: rc.cpp:93 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "See special strings" msgstr "Veure cadenes especials" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "Sobre la inclusió condicional" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "" "Seleccioneu els fluxos d'àudio que vulgueu incloure a cada pista extreta" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Setti&ngs" msgstr "Arra&njament" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Video Quality" msgstr "Qualitat del vídeo" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Video Size:" msgstr "Mida del vídeo:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102 #: rc.cpp:111 rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "&Custom..." msgstr "&A mida..." #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Taxa de bits del vídeo:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139 #: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Audio Quality" msgstr "Qualitat de l'àudio" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Taxa de &bits variable" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Taxa de bits de l'àudio:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "" "

No Audio Quality settings available for AC3 pass-through" ". The audio stream from the Video DVD is used without any changes." msgstr "" "

No hi ha cap arranjament de qualitat d'àudio per a l'" "AC3 curtcircuitat. Es fa servir el flux d'àudio del Video DVD sense cap " "canvi." #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Video Codec:" msgstr "Còdec de vídeo:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "" "Seleccioneu el còdec de vídeo a emprar per codificar les pistes del DVD" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Còdec d'àudio:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "Seleccioneu el còdec d'àudio a emprar per codificar les pistes del DVD" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "File Namin&g" msgstr "Nomenamen&t de fitxers" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Substitueix tots els es&pais per:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "Codificació en &2 passades" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "Habilita la codificació en 2 passades" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada el K3b codifica les pistes de vídeo en dues " "passades. La primera passada es fa servir per recol·lectar informació sobre el " "vídeo per tal de millorar la distribució dels bits en la segona passada. El " "vídeo resultant tindrà una millor qualitat fent servir una taxa de bits " "variable.\n" "

Si aquesta opció no està marcada el K3b crearà fitxers de vídeo amb una taxa " "de bits constant i de menor qualitat.\n" "

La codificació en dues passades triga el doble que la normal." #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Retallat automàtic del &vídeo" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Detecta automàticament les vores negres del vídeo" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "

Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of " "the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD " "standard.\n" "

If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

La majoria dels DVD de vídeo estan codificats en format de vores negres. " "Vores negres es refereix a les barres negres que es fan servir a dalt i a " "baix (i a vegades als costats) del vídeo per forçar-lo a tenir una de les " "relacions d'aspecte admeses per l'estàndard de DVD de vídeo.\n" "

Si aquesta opció està marcada el K3b detectarà i eliminarà automàticament " "aquestes vores negres del vídeo resultant.\n" "

Encara que aquest mètode és molt segur, pot donar problemes si el material " "d'origen és excepcionalment curt o fosc." #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Torna a mostregar l'àudio a &44,1 kHz" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig del flux d'àudio a 44,1 KHz" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "

Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 " "Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n" "

If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

Els fluxos d'àudio dels DVD de vídeo normalment estan codificats amb una " "freqüència de mostreig de 48000 Hz. Els CD d'àudio, en canvi, es codifiquen amb " "una freqüència de mostreig de 44100 Hz.\n" "

Si aquesta opció està marcada el K3b canviarà la freqüència de mostreig del " "flux d'àudio a 44100 Hz." #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "Bai&xa prioritat per al procés de recodificació de vídeo" #. i18n: file ./k3bui.rc line 4 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projecte" #. i18n: file ./k3bui.rc line 24 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositiu" #. i18n: file ./k3bui.rc line 56 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #. i18n: file ./k3bui.rc line 63 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Quick Dir Selector" msgstr "Selector ràpid del directori" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "Dem&ana si es volen desar els projectes en sortir" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Demana si es volen desar els projectes modificats en sortir" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Directori temporal per omissió:" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "El directori on el K3b emmagatzema els fitxers temporals" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "

This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files like iso images or decoded audio files.\n" "

Be aware that the temporary directory may also be changed in every project " "burn dialog." msgstr "" "

Aquest és el directori temporal per omissió. Aquí és on el K3b emmagatzemarà " "temporalment els fitxers, com les imatges ISO o els fitxers d'àudio " "descodificats.\n" "

Tingueu present que el directori temporal també es pot canviar en tots els " "diàlegs de gravació del projecte." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "&Check system configuration" msgstr "&Comprova la configuració del sistema" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Configuració de la comprovació del sistema" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the the user changes the settings." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b comprovarà la configuració del sistema " "per si hi ha problemes durant l'arrencada o quan l'usuari canviï les " "preferències." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Used audio output system:" msgstr "Sistema de sortida d'àudio emprat:" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gura..." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "GUI Settings" msgstr "Arranjament de la IGU" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Show progress &OSD" msgstr "Mostra el progrés &OSD" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which " "always stays on top of all other windows." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b mostrarà el progrés en un OSD que " "sempre romandrà a sobre de totes les demés finestres." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "Oculta la finestra &principal durant l'escriptura" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Oculta la finestra principal mentre es mosta la finestra de progrés" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the " "progress dialog." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b ocultarà la finestra principal mentre " "es mostra el diàleg de progrés." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra la pantalla d'inici" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Mostra la pantalla d'inici quan arrenqui el K3b" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "E&nable Konqueror integration" msgstr "Habilita la i&ntegració amb el Konqueror" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus" msgstr "Habilita la integració de les accions del K3b als menús del Konqueror" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "" "

K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.\n" "

A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on " "the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one " "selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the " "folder is created.\n" "

Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted " "cluttering of the Konqueror menus." msgstr "" "

El K3b pot integrar-se a sí mateix a dins del Konqueror. Aquesta integració " "permet iniciar el K3b des del menú contextual del gestor de fitxers.\n" "

Un exemple típic és: per gravar una carpeta a un CD de dades un fa clic " "sobre la carpeta amb el botó dret del ratolí. Al menú que apareix, se " "selecciona \"Crea CD de dades amb el K3b\", i es crea un nou projecte de K3b " "que conté la carpeta.\n" "

La integració amb el Konqueror no està habilitada per omissió per no " "sobrecarregar els menús del Konqueror." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "&Mantingues oberts els diàlegs d'acció" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "No tanquis els diàlegs d'acció un cop acabat el procés" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD " "Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start " "a new process like copying another CD." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada el K3b no tancarà els diàlegs d'acció, com ara " "el diàleg de còpia de CD, després d'acabar el procés. Es mantindrà obert per " "començar un nou procés, com ara copiar un altre CD." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "&Arranjament per omissió dels diàlegs d'acció:" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "Arranjament a carregar quan s'inicii un diàleg d'acció" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Theme Selection" msgstr "Selecció del tema" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "no Theme selected" msgstr "no hi ha cap tema seleccionat" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Instal·la un nou tema..." #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Elimina el tema" #. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "" "

Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does not " "include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b menu " "structure.

" msgstr "" "

Des d'aquí es poden configurar tots els connectors del K3b" ". Tingueu present que això no inclou els connectors de KPart" ", que s'encasten ells mateixos dins de l'estructura de menús del K3b.

" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "CDDB Options" msgstr "Opcions CDDB" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Local" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "Use local CDDB directory" msgstr "Fes servir el directori CDDB local" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" msgstr "" "Desa les entrades en un directori local (el primer directori de la llista)" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102 #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Directory:" msgstr "Directori:" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108 #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 #: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Directori" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Move directory down" msgstr "Mou directori avall" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Add directory" msgstr "Afegeix directori" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Remove directory" msgstr "Elimina directori" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Move directory up" msgstr "Mou directori amunt" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Remote" msgstr "Remot" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Port " msgstr "Port " #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Add server" msgstr "Afegeix servidor" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356 #: rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "Remove server" msgstr "Elimina servidor" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Move server up" msgstr "Mou servidor amunt" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Move server down" msgstr "Mou servidor avall" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Enable remote CDDB queries" msgstr "Habilita les consultes CDDB remotes" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "CGI Path" msgstr "Ruta CGI" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "~/cddb/cddb.cgi" msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Manual CGI path" msgstr "Ruta manual CGI" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "K3bAudioTrackWidget" msgstr "K3bAudioTrackWidget" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Text" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51 #: rc.cpp:465 rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "Autor de la ca&nçó:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91 #: rc.cpp:468 rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Arranjaments:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102 #: rc.cpp:471 rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositor:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Missatge:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129 #: rc.cpp:477 rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "&Performer:" msgstr "Intèr&pret:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151 #: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Títol:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Preèmf&asi" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "" "

Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio " "signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on " "noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid " "this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); " "the receiver will then weaken them accordingly for playback." msgstr "" "

La preèmfasi es fa servir principalment en el processament d'àudio. Les " "altes freqüències en els senyals d'àudio acostumen a tenir amplituds més " "baixes. Això pot portar a una baixa qualitat del senyal en transmissions amb " "molt de soroll ja que les altes freqüències podrien arribar massa febles. Per " "evitar aquest efecte, les altes freqüències són amplificades abans de la " "transmissió (preèmfasi); el receptor les debilitarà adequadament per a la seva " "reproducció." #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Còpia permesa" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Post-interval:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Estableix la longitud del post-interval de la pista" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "" "

On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part " "of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

In other CD-burning applications the post-gap might be called the " "pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

Changing the post-gap does not change the length of the track!\n" "

When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

En un CD d'àudio cada pista (excepte la darrera) pot tenir un " "post-interval.\n" "Això no vol dir que el K3b afegeixi un interval addicional per silenciar la " "pista. Aquesta opció simplement afecta a la manera en que es mostrarà en un " "reproductor de CD d'alta fidelitat. La part d'una pista d'àudio marcada com a " "post-interval es compta cap enrere.\n" "

Aquesta opció és irrellevant per a la majoria d'usuaris, ja que les " "gravadores de CD d'avui en dia poden posar dades d'àudio de manera arbitrària " "quan es grava en mode DAO. \n" "

En altres aplicacions de gravació de CD pot ser que el post-interval " "s'anomeni pre-interval. El pre-interval de la pista 2 és el mateix que el " "post-interval de la pista 1.\n" "

Canviar el post-interval no canvia la longitud de la pista!\n" "

Quan s'escrigui en mode TAO (no recomanat per als CD d'àudio) el " "post-interval molt probablement serà silenciat i en moltes gravadores forçat a " "ser de 2 segons." #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "Messa&ge:" msgstr "Missat&ge:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47 #: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Copia a totes les pistes" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "&Disk id:" msgstr "ID del &disc:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "Playback Settings" msgstr "Opcions de reproducció" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34 #: rc.cpp:569 #, no-c-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Joc de fonts per als subtítols de MPlayer:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42 #: rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "Seleccioneu la font que es farà servir per mostrar els subtítols" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Opcions no desitjades per a MPlayer:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Reproduei&x els fitxers aleatòriament" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Els fitxers es reprodueixen en ordre aleatori" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, l'ordre en el que es reprodueixen els fitxers " "serà determinada aleatòriament cada vegada que es reprodueixi." #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "No facis servir el &DMA" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "No facis servir el DMA per accedir als suports" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for " "accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be " "necessary on some systems that do not support DMA.

" msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el CD/DVD eMovix resultant no farà servir el " "DMA per accedir a la unitat. Això alentirà la lectura del CD però pot ser " "necessari en alguns sistemes que no permeten l'ús del DMA.

" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "" "Opcions d'MPlayer que vulgueu assegurar-vos que l'MPlayer no farà servir" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "" "

Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

Aquí podeu especificar les opcions de l'MPlayer que mai seran usades.\n" "

Hauran d'estar separades per espais:\n" "

opc1 opc2 opc3
" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Opcions addicionals per a MPlayer" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "" "

MPlayer options that should be used in any case.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

Les opcions de l'MPlayer que s'hauran de fer servir en qualsevol cas.\n" "

Hauran d'estar separades per espais:\n" "

opc1 opc2 opc3
" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Opcions addicionals per a MPlayer:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Repeteix el repertori:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " vegada(es)" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "infinity" msgstr "infinit" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Quantes vegades s'hauria de repetir el repertori" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Fons del reproductor d'àudio:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Vídeo de fons a mostrar durant la reproducció de l'àudio" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "" "

Audio Player Background\n" "

During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or " "/usr/local/share/emovix) under backgrounds" ". So to add a background one has to copy the file to that folder." msgstr "" "

Fons del reproductor d'àudio\n" "

Durant la reproducció d'àudio normalment la pantalla serà negra. Tanmateix, " "si s'ha seleccionat una pel·lícula de fons, l'«eMovix» la mostrarà durant la " "reproducció.\n" "

Es poden instal·lar pel·lícules de fons addicionals. Tanmateix, això no és " "tan simple com un parell de clics de ratolí. Les pel·lícules de fons es troben " "a la carpeta de dades compartides de l'«eMovix» (normalment " "/usr/share/emovix o /usr/local/share/emovix), sota " "backgrounds. Així doncs, per afegir un fons cal copiar el fitxer a aquesta " "carpeta." #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Comportament en començar" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Disposició del teclat:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "eMovix boot messages language:" msgstr "Idioma dels missatges d'arrencada per a eMovix:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "Seleccioneu l'idioma de les pantalles d'ajuda de l'«eMovix»" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Default boot label:" msgstr "Etiqueta d'arrencada per omissió:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Selecciona la configuració per omissió del nucli de Linux" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "" "

eMovix Boot Labels\n" "

eMovix provides are variety or different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many " "different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

The default, movix, or MoviX " "labels start a general Vesa video driver.\n" "

The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

The AA labels make eMovix output the video through the Ascii-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "Acsii characters.\n" "

The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the " "medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n" "

The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

Etiquetes d'arrencada d'«eMovix»\n" "

L'«eMovix» proporciona una varietat de configuracions d'arrencada que es " "poden seleccionar a l'inici a través d'una etiqueta d'arrencada (com fan el " "«Lilo» o el «Grub»). Les diferents configuracions d'arrencada afecten " "principalment a la manera de mostrar el vídeo.\n" "

Les etiquetes default, movix, o MoviX " "inicien un controlador VESA genèric.\n" "

Les etiquetes TV es poden fer servir per dirigir el vídeo a la " "sortida de televisió de la targeta gràfica. L'«eMovix» proporciona controladors " "de sortida de televisió per diferents models de targetes gràfiques.\n" "

Les etiquetes FB es refereixen a configuracions que inicien un " "controlador de frame buffer en diferents resolucions de pantalla.\n" "

Les etiquetes AA fan que l'«eMovix» mostri el vídeo a través d'una " "biblioteca ASCII-art que dibuixa la imatge en mode text a base de caràcters " "ASCII simples.\n" "

Les etiquetes hd fan que l'«eMovix» arrenqui des del disc dur local " "en comptes del suport. Això es pot fer servir per evitar que un suport " "d'«eMovix» s'inicii accidentalment.\n" "

L'etiqueta floppy fa que l'«eMovix» arrenqui des de la unitat de " "disquet local en comptes del suport." #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Seleccioneu la disposició del teclat" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "

The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like " "controlling the media player." msgstr "" "

La disposició de teclat seleccionada aquí serà emprada per ordres «eMovix» " "com ara controlar el reproductor multimèdia." #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Comportament després de la reproducció" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "E&ject disk" msgstr "E&xpulsa el disc" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Expulsa el disc després de finalitzar la reproducció" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el disc serà expulsat després que el MPlayer " "hagi finalitzat." #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Sh&utdown" msgstr "Apa&ga" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Apaga després de finalitzar la reproducció" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el PC s'apagarà després que el MPlayer hagi " "finalitzat la reproducció." #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Re&boot" msgstr "&Reinicia" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Reinicia després de finalitzar la reproducció" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished " "playing." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el PC es reiniciarà després que el MPlayer " "hagi finalitzat la reproducció." #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "Boot images:" msgstr "Imatges d'arrencada:" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "Add new boot image" msgstr "Afegeix una nova imatge d'arrencada" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Elimina la imatge d'arrencada seleccionada" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66 #: rc.cpp:718 rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Emulation Type" msgstr "Tipus d'emulació" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88 #: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Local Path" msgstr "Ruta local" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "Flopp&y" msgstr "Dis&quet" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Emula un disquet de 1440/2880 KB" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134 #: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Harddisk" msgstr "Disc dur" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Emula un disc dur" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440 #: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "No emulation at all" msgstr "No emular res" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "No boot image" msgstr "Cap imatge d'arrencada" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "No arrencar des del disquet/disc dur emulat" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Taula de la informació d'arrencada" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207 #: rc.cpp:760 rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Segment de càrrega de l'arrencada:" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "Boot load size:" msgstr "Mida de l'arrencada a carregar:" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Mostra o&pcions avançades" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Catàleg d'arrencada:" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303 #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Configuració de la imatge de dades" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "Volume Name" msgstr "Nom del volum" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&More fields..." msgstr "&Més camps..." #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77 #: rc.cpp:793 #, no-c-format msgid "File system presets" msgstr "Sistemes de fitxers predefinits" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Enllaços simbòlics" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112 #: rc.cpp:802 rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "No Change" msgstr "Cap canvi" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Descarta els enllaços simbòlics trencats" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122 #: rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Descarta tots els enllaços simbòlics" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127 #: rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Segueix els enllaços simbòlics" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142 #: rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Gestió dels enllaços simbòlics al projecte" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160 #: rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "" "

K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge " "extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks " "are handled in a K3b project.\n" "\n" "

No Change" "
\n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

Discard broken symlinks" "
\n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like " "'/home/myhome/testfile'.\n" "\n" "

Discard all symlinks" "
\n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

Follow symlinks" "
\n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links." "
\n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

El K3b pot crear sistemes de fitxers ISO-9660 que continguin enllaços " "simbòlics si les extensions Rock Ridge estan habilitades (ho estan per " "omissió). Podeu canviar la manera de gestionar els enllaços simbòlics en un " "projecte del K3b.\n" "\n" "

Cap canvi" "
\n" "Els enllaços simbòlics es fan servir tal i com hagin estat afegits al " "projecte.\n" "\n" "

Descarta els enllaços trencats" "
\n" "El K3b descartarà tots els enllaços simbòlics que no apuntin a cap fitxer dins " "del projecte. Això inclou tots els enllaços amb camins absoluts com ara " "'/home/elmeudirectori/fitxer'.\n" "\n" "

Descarta tots els enllaços" "
\n" "El K3b descartarà tots els enllaços simbòlics que s'hagin afegit al projecte; " "això vol dir que el sistema de fitxers resultant no tindrà cap mena d'enllaç " "simbòlic.\n" "\n" "

Segueix els enllaços" "
\n" "Cada enllaç simbòlic al projecte serà substituït amb el contingut del fitxer al " "que estigui apuntant. Per tant, el sistema de fitxers resultant no tindrà cap " "mena d'enllaç simbòlic.\n" "
\n" "Tingueu en compte que en cas de que les extensions Rock Ridge estiguin " "deshabilitades (la qual cosa no es recomana) els enllaços simbòlics sempre es " "segueixen, ja que l'ISO-9660 no admet enllaços simbòlics.\n" "\n" "

Atenció: els enllaços simbòlics requereixen les extensions Rock " "Ridge." #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "White space handling" msgstr "Gestió dels espais en blanc" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Strip" msgstr "Elimina" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Extended Strip" msgstr "Eliminació estesa" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Gestió dels espais en els noms de fitxer" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "

No Change" "
\n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n" "

Strip" "
\n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

Extended Strip" "
\n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

Replace" "
\n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

Sense cap canvi " "
\n" "Si aquesta opció està marcada, el K3b deixarà els espais als noms de fitxer tal " "com estiguin.\n" "

Elimina" "
\n" "Si aquesta opció està marcada, el K3b eliminarà tots els espais dels noms de " "fitxer." "
\n" "Exemple: 'el meu fitxer.ext' es converteix en 'elmeufitxer.ext'\n" "

Eliminació estesa" "
\n" "Si aquesta opció està marcada, el K3b eliminarà tots els espais dels noms de " "fitxer i posarà en majúscules totes les lletres que vagin després d'un espai." "
\n" "Exemple: 'el meu fitxer.ext' es converteix en 'elMeuFitxer.ext'\n" "

Substitueix" "
\n" "Si aquesta opció està marcada, el K3b substituirà els espais als noms de fitxer " "amb els caràcters indicats." "
\n" "Exemple: 'el meu fitxer.ext' es converteix en 'el_meu_fitxer.ext'" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244 #: rc.cpp:869 #, no-c-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "La cadena amb la que substituir els espais" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9 #: rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "Custom Data Filesystems" msgstr "Sistemes de fitxers de dades a mida" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26 #: rc.cpp:875 #, no-c-format msgid "File System Settings" msgstr "Arranjament del sistema de fitxers" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35 #: rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "ISO9660 Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers ISO-9660" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58 #: rc.cpp:881 #, no-c-format msgid "File Systems" msgstr "Sistemes de fitxers" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69 #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "&Genera les extensions Rock Ridge" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75 #: rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Afegeix extensions Rock Ridge al sistema de fitxers" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81 #: rc.cpp:890 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol " "records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n" "

It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or " "DVD." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b generarà el Protocol del sistema " "d'intercanvi de fitxers (SUSP) especificat pel protocol d'intercanvi Rock Ridge " "(IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge estén el sistema de fitxers ISO-9660 amb característiques iguals " "a les dels sistemes de fitxers tipus UNIX (permisos, enllaços simbòlics, noms " "de fitxer més grans , ...). Aquest fa servir caràcters basats en ISO-8859 o " "UTF-16 i permet bytes de 255.\n" "

La extensió Rock Ridge està localitzada al final de cada registre de " "directori ISO-9660. Això fa que l'arbre Rock Ridge estigui estretament acoplat " "a l'arbre ISO-9660.\n" "

És altament recomanable fer servir les extensions Rock Ridge en tots els " "CD de dades." #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89 #: rc.cpp:896 #, no-c-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Genera les extensions &Joliet" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92 #: rc.cpp:899 #, no-c-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Afegeix extensions Joliet al sistema de fitxers" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99 #: rc.cpp:902 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the " "ISO-9660 file system.\n" "

Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 " "or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding " "and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems " "all allow 255 characters per path name component.\n" "

Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b afegirà extensions Joliet addicionals " "al sistema de fitxers ISO-9660.\n" "

Joliet no és un estàndard acceptat internacionalment com ara l'ISO-9660 o " "Rock Ridge. Es fa servir principalment en sistemes Windows.\n" "

Joliet no accepta tots els caràcters, per tant els noms de fitxer amb Joliet " "no són els mateixos que en el disc dur (al contrari que Rock Ridge). Joliet té " "els noms dels fitxers limitats a 64 caràcters (independentment de la " "codificació o tipus, p.ex. Europea vs. Japonesa). Això és molest, ja que tots " "els sistemes de fitxers moderns permeten 255 caràcters per cada component de la " "ruta.\n" "

Joliet fa servir la codificació UTF-16.\n" "

Atenció: amb l'excepció de Linux i FreeBSD, no hi ha cap sistema " "operatiu POSIX que admeti Joliet. Per aquest motiu " "mai s'han de crear els CD només amb Joliet." #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "Genera les estructures &UDF" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110 #: rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Afegeix estructures UDF al sistema de fitxers" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114 #: rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO9660 filesystem.\n" "

The UDF (Universal Disk Format" ") is mainly used for DVDs." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà les estructures del sistema de " "fitxers UDF a més de les del sistema de fitxers ISO-9660.\n" "

L'UDF (Universal Disk Format" ", format universal per a discs) es fa servir majoritàriament en els DVD." #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Other Settings" msgstr "Altres arranjaments" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "F&orce input charset:" msgstr "For&ça el joc de caràcters d'entrada:" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Conserva els permisos de fit&xer (còpia de seguretat)" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, all files in the resulting file system will have " "exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will " "have equal permissions and be owned by root).\n" "

This is mainly useful for backups." "

Caution: The permissions may not make much sense on other file " "systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not " "exist." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, tots els fitxers en el CD resultant tindran " "exactament els mateixos permisos que els fitxers d'origen. (En cas contrari, " "tots els fitxers tindran els mateixos permisos i seran propietat de root).\n" "

Això és útil principalment per realitzar còpies de seguretat.\n" "

Atenció: els permisos poden no tenir gaire sentit sobre altres " "sistemes de fitxers; Per exemple, si un usuari que és propietari d'un fitxer " "del CD o DVD no existeix." #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932 #, no-c-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Etiqueta del volum" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42 #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "V&olume set name:" msgstr "N&om del conjunt del volum:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "&Volume name:" msgstr "Nom del &volum:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80 #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "P&reparer:" msgstr "P&reparador:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91 #: rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "P&ublisher:" msgstr "&Editor:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102 #: rc.cpp:947 #, no-c-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "&Mida del conjunt del volum:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Volume set &number:" msgstr "Nú&mero del conjunt del volum:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "S&ystem:" msgstr "S&istema:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Aplicació:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Seleccioneu un fitxer bibliogràfic des del projecte" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285 #: rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Seleccioneu un fitxer de resum des del projecte" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314 #: rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Seleccioneu un fitxer de copyright des del projecte" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324 #: rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Abstract file:" msgstr "Fitxer de resum:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "Copyright file:" msgstr "Fitxer de copyright:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340 #: rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Fitxer bibliogràfic:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10 #: rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "K3bAudioCDTextWidget" msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21 #: rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Escriu CD-Text" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37 #: rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "" "

CD-Text\n" "

If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio " "CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n" "

CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a " "bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

CD-Text\n" "

Si aquesta opció esta marcada el K3b emprarà un espai del CD d'àudio, que " "d'altra manera quedaria sense usar, per desar informació addicional, com ara " "l'artista o el títol del CD." "

CD-Text és una ampliació de l'estàndard de CD d'àudio introduïda per Sony." "

CD-Text tan sols serà usable pels lectors de CD que admetin aquesta extensió " "(majoritàriament els lectors de CD dels cotxes) i programes com ara el K3b, " "evidentment." "

Donat que un CD amb CD-Text funcionarà en qualsevol reproductor de CD, mai " "no està de més habilitar això (sempre i quan especifiqueu dades CD-Text)." #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "Intèr&pret:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "Més &camps..." #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "File Quality" msgstr "Qualitat del fitxer" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "&Quality level:" msgstr "Nivell de &qualitat:" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Controla la qualitat dels fitxers codificats" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a " "scale from -1 to 10 called \"quality\". " "

For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly " "160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality " "audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default " "setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize " "and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. " "

This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

La qualitat d'àudio de Vorbis no es mesura en kilobits per segon, sinó en " "una escala de 0 a 10 anomenada \"qualitat\"." "

Per ara, la qualitat -1 és més o menys equivalent a un promig de 45kbps, 5 " "és aproximadament 160kbps, i 10 dóna uns 400kbps. La majoria de la gent que " "cerca una codificació molt a prop de la qualitat d'un CD d'àudio fan servir una " "qualitat de 5 o, per a una pèrdua més petita de l'acoblament estèreo, 6. La " "qualitat 3 dóna aproximadament 110kbps, una mida de fitxer més petita, i una " "fidelitat significativament millor que la compressió .mp3 a 128kbps." "

Aquesta explicació està copiada des de les PMF de www.vorbis.com." #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "textLabel1" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "high quality" msgstr "alta qualitat" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "small file" msgstr "fitxer petit" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "M&anual settings:" msgstr "Arranjaments m&anuals:" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247 #: rc.cpp:1047 #, no-c-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "Taxa de bits &màxima:" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255 #: rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "Taxa de &bits mínima:" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303 #: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335 #: rc.cpp:1062 #, no-c-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "Taxa de bits &nominal:" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28 #: rc.cpp:1065 #, no-c-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Arranjaments manuals (emprat per a tots els tipus de fitxer)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de mostreig:" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75 #: rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "Signed Linear" msgstr "Lineal amb signe" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Lineal sense signe" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85 #: rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (logarítmic)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90 #: rc.cpp:1080 #, no-c-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (logarítmic)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95 #: rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100 #: rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105 #: rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110 #: rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Floating-Point" msgstr "Coma flotant" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121 #: rc.cpp:1095 #, no-c-format msgid "" "

The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, " "u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

\n" "

U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law " "are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound " "compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM " "audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law " "data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)." "
ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. " "When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular " "versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different " "meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM " "files, in all others it means G.726 ADPCM. " "
IMA ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler " "and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM." "
GSM is a standard used for telephone sound compression in European " "countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually " "CPU intensive to work with GSM audio data.

" "

Description based on the SoX manpage

" msgstr "" "

La codificació de les mostres és lineal amb signe (en complement a 2), " "lineal sense signe, u-law (logarítmica), A-law (logarítmica), ADPCM, IMA_ADPCM, " "GSM, o punt flotant.

\n" "

U-law (abreviatura de mu-law) i A-law " "són els estàndards nordamericà i internacional per a la compressió logarítmica " "del so telefònic. Quan es descomprimeix, u-law té aproximadament la precisió de " "l'àudio PCM de 14 bits i el A-law té una precisió aproximada a la de l'àudio " "PCM de 13 bits. Les dades A-law i u-law a vegades es codifiquen fent servir un " "ordre de bits invertir (p.ex. MSB es converteix en LSB)." "
ADPCM és una forma de compressió de so que té una bona relació " "entre bona qualitat de so i una codificació i descodificació ràpides. Es fa " "servir per a la compressió de so telefònic i en llocs on la plena fidelitat no " "és important. Quan es descomprimeix té aproximadament la precisió de l'àudio " "PCM de 16 bits. Algunes versions populars de l'ADPCM són G.726, MS ADPCM, i IMA " "ADPCM. Té diferents significats en diferents formats de fitxer. En fitxers .wav " "representa fitxers MS ADPCM, en tots els altres significa G.726 ADPCM." "
IMA ADPCM és una forma específica de compressió ADPCM, lleugerament " "simple i amb una mica menys de fidelitat que la versió ADPCM de Microsoft. IMA " "ADPCM també s'anomena DVI ADPCM." "
GSM és un estàndard emprat per a la compressió de so telefònic en " "països europeus i està guanyant popularitat degut a la seva bona qualitat. " "Treballar amb dades d'àudio GSM acostuma a consumir molta CPU.

" "

Descripció basada en la pàgina del manual de SoX

" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143 #: rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "Data size:" msgstr "Mida de dades:" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151 #: rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "Data encoding:" msgstr "Codificació de dades:" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159 #: rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165 #: rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170 #: rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (estèreo)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175 #: rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (so quadrafònic)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188 #: rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193 #: rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "16-bit Words" msgstr "Paraules de 16 bits" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198 #: rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "32-bit Words" msgstr "Paraules de 32 bits" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24 #: rc.cpp:1130 #, no-c-format msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:1133 #, no-c-format msgid "Constant Bitrate" msgstr "Taxa de bits constant" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:1136 #, no-c-format msgid "Variable Bitrate" msgstr "Taxa de bits variable" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:1139 #, no-c-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Taxa de bits màxima:" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150 #: rc.cpp:1142 #, no-c-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Taxa de bits mínima:" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166 #: rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Taxa de bits promig:" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198 #: rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "Channel Mode" msgstr "Mode de canal" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157 #, no-c-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Estèreo unit" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Seleccioneu el mode de canal." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233 #: rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "" "

Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n" "

Stereo" "
\n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs " "fewer bits because of a lower complexity.\n" "

Joint-Stereo" "
\n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. " "The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and " "difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to " "the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal " "does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in " "encoding quality.\n" "

Mono" "
\n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will " "be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and " "right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

Seleccioneu el mode de canal del fitxer MP3 resultant:\n" "

Estèreo " "
\n" "En aquest mode, el codificador no fa servir cap mena de correlació potencial " "entre els dos canals d'entrada; tanmateix, pot negociar la demanda de bits " "entre ambdós canals, p.e. donar més bits a un canal si l'altre conté silenci o " "necessita menys bits degut a una menor complexitat.\n" "

Estèreo conjunt" "
\n" "En aquest mode, el codificador farà ús de les correlacions entre ambdós canals. " "El senyal es dividirà en una part suma (\"central\"), calculada com E+D, i una " "part diferència (\"lateral\"), calculada com E-D, i s'assignaran més bits al " "canal central. Això incrementarà de manera eficaç l'ample de banda si el senyal " "no té gaire separació estereofònica, proporcionant així un augment " "significactiu en la qualitat de la codificació resultant.\n" "

Mono " "
\n" "L'entrada serà codificada com un senyal mono. Si era un senyal estèreo, serà " "convertit a mono. La conversió es calcula com la suma del canal dret i " "l'esquerre, atenuats en 6dB." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "Quality Settings" msgstr "Arranjament de la qualitat" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Preset:" msgstr "Configuració predefinida:" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Manual settings:" msgstr "Arranjament manuals:" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230 #: rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277 #: rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Change Settings..." msgstr "Canvia les opcions..." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302 #: rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Qualitat del codificador" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Escolliu l'algorisme psicoacústic i de forma de soroll." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324 #: rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "" "

Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, " "the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms " "to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n" "

The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

La taxa de bits és, evidentment, el que més influeix en la qualitat. Quan " "més alta sigui la taxa de bits, més alta serà la qualitat. Però per a una taxa " "de bits donada, tenim una sèrie d'algorismes per determinar els millors factors " "d'escalat i la codificació Huffman (forma del soroll).\n" "

La qualitat creix des de 0 fins a 9 mentre que la velocitat de codificació " "cau.\n" "

9 fa servir la versió millor i més lenta de tots els algorismes.\n" "

7 és l'arranjament recomanat, tot i que 4 encara produeix una " "qualitat raonable a una bona velocitat.\n" "

0 desactiva gairebé tots els algorismes incloent el model psy, produint una " "pobre qualitat.\n" "

Aquest paràmetre no afecta a la mida del fitxer resultant." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "fast encoding" msgstr "codificació ràpida" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395 #: rc.cpp:1228 #, no-c-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Marca com a protegit per copyright" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398 #: rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Marca el fitxer codificat com a protegit per copyright." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406 #: rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "Mark as original" msgstr "Marca com a original" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Marca el fitxer codificat com a còpia." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Compatibilitat ISO estricta" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420 #: rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Força la compatibilitat ISO estricta" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424 #: rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total " "frame size." "
\n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " "players." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, LAME imposarà la limitació de 7680 bits en la " "mida total del marc." "
\n" "Això farà que es malbaratin molts bits amb codificacions d'una alta taxa de " "bits, però assegurarà una estricta compatibilitat ISO. Aquesta compatibilitat " "pot ser important per als reproductors per maquinari." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432 #: rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "Error protection" msgstr "Protecció contra errors" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435 #: rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Activa la protecció contra errors CRC." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438 #: rc.cpp:1256 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added " "to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream " "to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be " "used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada s'afegirà un codi de comprobació cíclica " "redundant (CRC) a cada marc, permetent que es detectin els errors de " "transmissió en el flux MP3 que es poguessin produir; tanmateix, calen 16 bits " "per marc que d'altra manera es farien servir per codificar, la qual cosa " "redueix lleugerament la qualitat del so." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29 #: rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "" "

This dialog can be used to setup external command line applications as audio " "encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an " "audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not " "supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

K3b comes with a selection of predefined external applications that depends " "on the installed applications." msgstr "" "

Aquest diàleg es fa servir per configurar aplicacions externes de consola " "com ara codificadors d'àudio. Aquests poden ser emprats pel K3b per codificar " "dades d'àudio (les pistes d'un CD o d'un projecte d'àudio) a formats que no " "s'accepten normalment (ja que no existeix el connector corresponent).\n" "

El K3b ve amb una selecció d'aplicacions externes predefinides que dependrà " "de les aplicacions instal·lades." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45 #: rc.cpp:1263 #, no-c-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Codificadors configurats" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65 #: rc.cpp:1269 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Extensió" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76 #: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Ordre" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127 #: rc.cpp:1278 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135 #: rc.cpp:1281 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49 #: rc.cpp:1287 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57 #: rc.cpp:1290 #, no-c-format msgid "Filename extension:" msgstr "Extensió del nom de fitxer:" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90 #: rc.cpp:1296 #, no-c-format msgid "" "

Command" "
\n" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order" ") 16bit stereo audio frames from stdin.\n" "

The following strings will be replaced by K3b:" "
\n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command has " "to write its output to." "
\n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 " "file (Be aware that these values might be empty)." "
\n" "%t - Title" "
\n" "%a - Artist" "
\n" "%c - Comment" "
\n" "%n - Track number" "
\n" "%m - Album Title" "
\n" "%r - Album Artist" "
\n" "%x - Album comment" "
\n" "%y - Release Year" msgstr "" "

Ordre" "
\n" "Introduïu el comandament a emprar per codificar les dades d'àudio. El " "comandament ha de llegir àudio en brut \"little endian\" (veure " "Intercanvia l'ordre dels bytes) estèreo de 16 bits des de l'entrada " "estàndard." "

Les cadenes següents seran substituïdes pel K3b:" "
\n" "%f - El nom del fitxer resultant. Aquí és on el comandament ha " "d'escriure la seva sortida." "
\n" " El que ve a continuació es refereix a les metadades desades, per exemple, " "a la marca ID3 d'un fitxer MP3 (tingueu en compte que aquests valor poden ser " "buits)." "
\n" "%t - Títol" "
\n" "%a - Artista" "
\n" "%c - Comentari" "
\n" "%n - Número de pista" "
\n" "%m - Títol de l'àlbum" "
\n" "%r - Artista de l'àlbum" "
\n" "%x - Comentari de l'àlbum" "
\n" "%y - Any de llançament" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124 #: rc.cpp:1314 #, no-c-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "Intercanvia l'ordre dels &bytes" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127 #: rc.cpp:1317 #, no-c-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Intercanvia l'ordre els bytes de les dades d'entrada" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131 #: rc.cpp:1320 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. " "Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b intercanviarà l'ordre dels bytes de " "les dades d'entrada. Per tant, el comandament haurà de llegir l'àudio en \"big " "endian\".\n" "

Si el fitxer d'àudio resultant sona malament és molt probable que l'ordre " "dels bytes sigui incorrecte, i s'hagi de marcar aquesta opció." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139 #: rc.cpp:1324 #, no-c-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Escriu l&a capçalera WAVE" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142 #: rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Crea una capçalera WAVE per a les dades d'entrada" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145 #: rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b escriurà una capçalera WAVE. Això és " "útil en cas que el codificador no pugui llegir dades d'àudio en brut." #: k3bfirstrun.cpp:52 msgid "First Run" msgstr "Primera execució" #: k3bfirstrun.cpp:60 msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Habilita l'integració amb el Konqueror" #: k3bfirstrun.cpp:61 msgid "No Konqueror integration" msgstr "Sense integració amb el Konqueror" #: k3bfirstrun.cpp:64 msgid "" "

K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager." "

The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from " "the K3b settings." msgstr "" "

El K3b es pot integrar dins del Konqueror. Aquesta integració permet iniciar " "el K3b des del menú contextual del gestor de fitxers. " "

L'integració amb el Konqueror es pot deshabilitar en qualsevol moment " "des del diàleg de configuració del K3b." #: k3bfileview.cpp:95 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: k3bfileview.cpp:104 msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Fitxers de so" #: k3bfileview.cpp:105 msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Fitxers de so WAV" #: k3bfileview.cpp:106 msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |Fitxers de so MP3" #: k3bfileview.cpp:107 msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Fitxers de so Ogg Vorbis" #: k3bfileview.cpp:108 msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |Fitxers de vídeo MPEG" #: k3binteractiondialog.cpp:89 msgid "Load default settings" msgstr "Carrega l'arranjament per omissió" #: k3binteractiondialog.cpp:90 msgid "Load saved settings" msgstr "Carrega l'arranjament desat" #: k3binteractiondialog.cpp:91 msgid "Load last used settings" msgstr "Carrega l'últim arranjament emprat" #: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155 msgid "Start" msgstr "Comença" #: k3binteractiondialog.cpp:117 msgid "Start the task" msgstr "Comença la tasca" #: k3binteractiondialog.cpp:243 msgid "Load default or saved settings" msgstr "Carrega l'arranjament desat o per omissió" #: k3binteractiondialog.cpp:244 msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Desa l'arranjament actual per fer-lo servir després" #: k3binteractiondialog.cpp:248 msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved " "before, or the last used ones." msgstr "" "

Carrega un conjunt d'arranjaments, ja siguin els per omissió del K3b, uns de " "desats prèviament, o els últims emprats." #: k3binteractiondialog.cpp:250 msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog." "

These settings can be loaded with the Load saved settings button." "

The K3b defaults are not overwritten by this." msgstr "" "

Desa l'arranjament actual del diàleg d'acció. " "

Aquest arranjament es pot carregar amb el botó " "Carrega l'arranjament desat. " "

L'arranjament per omissió del K3b no serà sobreescrit per aquest." #: k3binteractiondialog.cpp:320 msgid "Action Dialog Settings" msgstr "Arranjament dels diàlegs d'acció" #: k3binteractiondialog.cpp:321 msgid "" "

K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the " "saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets " "should be loaded if an action dialog is opened again." "

Be aware that this choice can always be changed from the K3b " "configuration dialog." msgstr "" "

El K3b fa servir tres conjunts d'arranjaments en els diàlegs d'acció: el per " "omissió, el desat, i l'últim emprat. Trieu quin d'aquests s'hauria de carregar " "si es torna a obrir un diàleg d'acció. " "

Tingueu en compte que aquesta elecció es pot canviar en qualsevol moment " "des del diàleg de configuració del K3b." #: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547 msgid "no file" msgstr "no hi ha fitxer" #: k3baudioplayer.cpp:228 msgid "Clear List" msgstr "Neteja llista" #: k3baudioplayer.cpp:348 msgid "No running aRtsd found" msgstr "No s'ha trobat cap «aRtsd» en execució" #: k3baudioplayer.cpp:355 msgid "Unknown file format" msgstr "Format de fitxer desconegut" #: k3baudioplayer.cpp:589 msgid "playing" msgstr "en reproducció" #: k3baudioplayer.cpp:592 msgid "paused" msgstr "en pausa" #: k3baudioplayer.cpp:595 msgid "stopped" msgstr "aturat" #: k3bwritingmodewidget.cpp:28 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "" "Permetre al K3b la selecció del mode més adequat. Aquesta és l'opció " "recomanada." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once" ". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the " "preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. " "Not all writers support DAO." "
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility." msgstr "" "Disk At Once o més correctament Session At Once" ". El làser mai s'apaga mentre s'escriu el CD o DVD. Aquest es el mode preferit " "per escriure els CD d'àudio atès que permet pre-intervals diferents a 2 segons. " "No totes les gravadores permeten fer servir DAO." "
Els DVD-R(W) escrits en DAO proporcionen la millor compatibilitat " "DVD-Video." #: k3bwritingmodewidget.cpp:34 msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser will " "be turned off after every track." "
Most CD writers need this mode for writing multisession CDs." msgstr "" "Track At Once hauria de ser compatible amb totes les gravadores de CD. " "El làser s'apagarà després de cada pista." "
La majoria de les gravadores de CD necessiten aquest mode per escriure els " "CD multisessió." #: k3bwritingmodewidget.cpp:39 msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead " "of the writer device." "
Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO." msgstr "" "Mode d'escriptura en brut. Les dades per a la correcció d'errors són creades " "per programari en comptes de pel dispositiu d'escriptura." "
Intenteu això si la vostra gravadora de CD falla en escriure en DAO i TAO." #: k3bwritingmodewidget.cpp:42 msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "L'increment seqüencial és el mode d'escriptura per omissió per als DVD-R(W). " "Permet els DVD-R(W) multisessió. Tan sols s'aplica a DVD-R(W)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:44 msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" "La sobreescriptura restringida us permet de fer servir un DVD-RW com si fos un " "DVD-RAM o un DVD+RW. El suport simplement se sobreescriu. No es poden escriure " "DVD-RW en aquest mode, però el K3b fa servir el «growisofs» per crear un " "sistema de fitxers ISO-9660 dins de la primera sessió, permetent així que " "s'afegeixin nous fitxers a un disc ja gravat." #: k3bwritingmodewidget.cpp:93 msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Seleccioneu el mode d'escriptura a emprar" #: k3bwritingmodewidget.cpp:101 msgid "Writing mode" msgstr "Mode escriptura" #: k3bwritingmodewidget.cpp:102 msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is " "only one way to write them." msgstr "" "Tingueu present que el mode d'escriptura serà ignorat quan s'escrigui un " "DVD+R(W), atès que tan sols hi ha un mode per escriure'ls." #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "" "La selecció del mode d'escriptura depèn del suport de gravació introduït." #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 msgid "RAW" msgstr "En brut" #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Sobreescriptura restringida" #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75 msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275 #, c-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "S'està generant l'empremta per a la pista %1." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217 #, c-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "Consultant MusicBrainz per a la pista %1." #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254 msgid "MusicBrainz Query" msgstr "Consulta MusicBrainz" #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "" "S'ha trobat més d'una coincidència per a la pista %1 (%2). Seleccioneu-ne una, " "si us plau." #: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45 msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistes d'àudio" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59 msgid "Please be patient..." msgstr "Un moment, si us plau..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107 msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "S'estan afegint fitxers al projecte \"%1\"..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172 msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Permisos insuficients per llegir els següents fitxers" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176 msgid "Unable to find the following files" msgstr "No s'han pogut trobar els següents fitxers" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180 msgid "No non-local files supported" msgstr "No es permeten fitxers no locals" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "" "No s'han pogut gestionar els següents fitxers degut a un format no admès" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129 msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "Podeu convertir manualment aquests fitxers d'àudio a format WAVE fent servir " "una altra aplicació que permeti el format d'àudio i després afegir els fitxers " "WAVE al projecte K3b." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161 msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Problemes mentre s'afegien fitxers al projecte." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165 msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "S'està analitzant el fitxer '%1'..." #: projects/k3bmovixview.cpp:59 msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Elimina fitxer de subtítols" #: projects/k3bmovixview.cpp:62 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Afegeix fitxer de subtítols..." #: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81 msgid "Volume Name:" msgstr "Nom del volum:" #: projects/k3bmovixview.cpp:173 msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "El K3b actualment només accepta fitxers locals." #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "La pista %1 no s'ha trobat a la base de dades de MusicBrainz." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:64 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126 msgid "Audio Project" msgstr "Projecte d'àudio" #: projects/k3bview.cpp:60 msgid "&Burn" msgstr "&Grava" #: projects/k3bview.cpp:62 msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Obre el diàleg de gravació per al projecte actual" #: projects/k3bview.cpp:63 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: projects/k3bview.cpp:65 msgid "Open the properties dialog" msgstr "Obre el diàleg de propietats" #: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Si us plau, primer afegiu fitxers al vostre projecte." #: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126 #: projects/k3bview.cpp:98 msgid "No Data to Burn" msgstr "Cap dada per gravar" #: projects/k3bbootimageview.cpp:57 msgid "Floppy" msgstr "Disquetera" #: projects/k3bbootimageview.cpp:118 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Oculta les opcions avançades" #: projects/k3bbootimageview.cpp:122 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: projects/k3bbootimageview.cpp:129 msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Si us plau, escolliu la imatge d'arrencada" #: projects/k3bbootimageview.cpp:137 msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 " "KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by " "emulating a harddisk or disabling emulation completely. " "

If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely " "want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly " "extracting them from a real floppy disk:" "

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by using one of the many boot " "floppy generators that can be found on " "the internet." msgstr "" "

El fitxer que heu seleccionat no és una imatge de disquet (les imatges de " "disquet tenen una mida de 1200 KB, 1440 KB, o 2880 KB). De totes maneres, podeu " "fer servir imatges d'arrencada d'altres mides emulant un disc dur o " "deshabilitant l'emulació completament. " "

Si no esteu familiaritzat amb termes com 'emulació de disc dur' segurament " "que aquí voldreu fer servir una imatge de disquet. Les imatges de disquet es " "poden crear extraient-les directament des d'un disquet de veritat: " "

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
o bé fent servir un dels molts " "generadors de disquets d'arrencada que es poden trobar a " "Internet." #: projects/k3bbootimageview.cpp:146 msgid "No Floppy image selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge de disquet" #: projects/k3bbootimageview.cpp:147 msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Fes servir l'emulació de disc dur" #: projects/k3bbootimageview.cpp:148 msgid "Use no emulation" msgstr "No facis servir emulació" #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62 msgid "default" msgstr "per omissió" #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188 msgid "Use drag'n'drop to add files to the project." msgstr "Useu arrossega i deixa per afegir fitxers al projecte." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189 msgid "To remove or rename files use the context menu." msgstr "Per eliminar o reanomenar fitxers useu el menú de context." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34 msgid "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "Després d'això premeu el botó de gravar per escriure el DVD." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54 msgid "eMovix CD Project" msgstr "Projecte per a CD eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57 msgid "" "_n: 1 file (%1)\n" "%n files (%1)" msgstr "" "1 fitxer (%1)\n" "%n fitxers (%1)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60 msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99 msgid "Datatrack Mode" msgstr "Mode pista de dades" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102 msgid "Multisession" msgstr "Multisessió" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "No s'ha pogut trobar una instal·lació d'«eMovix» vàlida." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "La majoria de gravadores no permeten l'escriptura de CD multisessió en mode " "DAO." #: projects/k3bvcdlistview.cpp:52 msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." msgstr "" "Feu servir 'arrossega i deixa anar' per afegir fitxers de vídeo MPEG al " "projecte." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:53 msgid "After that press the burn button to write the CD." msgstr "Després d'això premeu el botó de gravar per escriure el CD." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:81 msgid "No." msgstr "No." #: projects/k3bvcdlistview.cpp:84 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:85 msgid "High Resolution" msgstr "Alta resolució" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:86 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de fotogrames" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:87 msgid "Muxrate" msgstr "Taxa de bits multiplexada" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:88 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 msgid "Video DVD Project" msgstr "Projecte de DVD de vídeo" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Mida: %1" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324 msgid "New Directory..." msgstr "Nou directori..." #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338 #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344 #: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383 #: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389 msgid "New Directory" msgstr "Nou directori" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382 msgid "Please insert the name for the new directory:" msgstr "Si us plau, inseriu el nom per al nou directori:" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387 msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "directory:" msgstr "" "Ja existeix un fitxer amb aquest nom. Si us plau, inseriu el nom per al nou " "directori:" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 msgid "Data Project" msgstr "Projecte de dades" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99 msgid "Multisession Mode" msgstr "Mode multisessió" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "CD de vídeo (versió 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "CD de vídeo (versió 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 msgid "High-Quality Video CD" msgstr "CD de vídeo d'alta qualitat" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" " 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEG (%1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #, c-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Seleccioneu el tipus de CD de vídeo %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Reconeixement automàtic del tipus de vídeo." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "No hi ha mode de compatibilitat per a dispositius defectuosos" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Interpretació de les pistes VCD3.0 xineses" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Fes servir sectors de 2336 bytes per a la sortida" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Especifica l'etiqueta del volum ISO per al CD de vídeo" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 msgid "Specify album id for VideoCD set" msgstr "Especifica l'ID de l'àlbum per al conjunt VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "" "Especifica el número de seqüència del conjunt d'àlbums ( <= número volum )" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Especifica el número de volums en el conjunt d'àlbums" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124 msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0" msgstr "" "Habilita el funcionament amb l'aplicació de CD-i per al VideoCD de tipus 1.1 i " "2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Paràmetres de configuració (tan sols per a VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214 msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "El control de la reproducció, PBC, està disponible per a formats de disc Video " "CD 2.0 i Super Video CD 1.0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory" msgstr "Afegeix sempre un directori `/SEGMENT' buit" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Això controla si les restriccions APS són estrictes o relaxades. " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135 msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Això controla si actualitzar la informació de les dades explorades contingudes " "en les seqüències de vídeo MPEG-2." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137 msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the " "playing device." msgstr "" "Aquest element permet ajustar les restriccions de visualització que pot " "interpretar el dispositiu de reproducció." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Aquesta opció habilita la personalització d'intervals i marges." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142 msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins." msgstr "" "Emprat per establir el nombre de sectors buits afegits abans de l'inici de " "l'àrea de 'lead-out'." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" "Emprat per establir globalment el pre-interval per a totes les pistes en " "sectors." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146 msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Estableix el marge frontal per als elements de seqüència." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148 msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Estableix el marge posterior per als elements de seqüència." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153 msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:" "

    " "
  • One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the " "information areas.
  • " "
  • Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • " "
  • Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.
" "

The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a " "CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " "single speed CD-ROM drives." "
The specification allows for the following two resolutions:" "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
" "

The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or " "2 mono channels." "

It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

Aquesta és l'especificació Video CD més bàsica que data de l'any " "1993, la qual té les següents característiques:" "

    " "
  • Un forma de mode 2 mixt d'una pista ISO-9660 que conté punters de fitxers a " "les àrees d'informació.
  • " "
  • Més de 98 seqüències multiplexades d'àudio/vídeo MPEG-1 o de pistes CD-DA " "d'àudio.
  • " "
  • Més de 500 punts inicials de seqüències MPEG emprats com a divisions de " "capítol.
" "

L'especificació Video CD requereix que una seqüència MPEG-1 multiplexada " "tingui un CBR inferior a 174300 bytes (1394400 bits) per segon per a poder " "acomodar les unitats de CD-ROM de velocitat simple. " "
L'especificació permet les dues següents resolucions:" "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
" "

La seqüència d'àudio MPEG-1 en CBR a nivell II està fixada a 224 kbps amb 1 " "canal estèreo o 2 mono." "

Es recomana mantenir la taxa de bits del vídeo per sota dels 1151929.1 " "bps." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165 msgid "" "

About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved " "Video CD 2.0 standard was published in 1995." "

This one added the following items to the features already available in the " "Video CD 1.1 specification:" "

    " "
  • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"" "), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams " "was added.
  • " "
  • Note Segment Items::.
  • " "
  • Support for interactive playback control (\"PBC\") was added.
  • " "
  • Support for playing related access by providing a scan point index file was " "added. (\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
  • " "
  • Support for closed captions.
  • " "
  • Support for mixing NTSC and PAL content.
" "

By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following " "resolutions became available:" "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
  • " "
  • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).
" "

For segment play items the following audio encodings became available:" "

    " "
  • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 " "kbit/sec bit-rate.
  • " "
  • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.
" "

Also the possibility to have audio only streams and still pictures was " "provided." "

The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 " "bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate " "single speed drives." msgstr "" "

Dos anys després de sortir l'especificació Video CD 1.1, fou publicada una " "millora estàndard per al Video CD 2.0 en 1995." "

Aquesta afegí les següents característiques a les ja disponibles en " "l'especificació Video CD 1.1:" "

    " "
  • S'afegí el funcionament amb ítems de reproducció per a segments MPEG (" "\"SPI\"), consistent en imatges fixes, imatges animades i/o seqüències " "d'àudio (només).
  • " "
  • Ítems de segment per a notes::.
  • " "
  • S'afegí el funcionament amb control de reproducció interactiva (" "\"PBC\").
  • " "
  • S'afegí el funcionament amb l'accés relacionat amb una reproducció, " "proporcionant un fitxer d'índex de punts d'escaneig (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\").
  • " "
  • Funcionament amb títols tancats.
  • " "
  • Funcionament amb continguts NTSC i PAL mixtes.
" "

En afegir el funcionament amb PAL a l'especificació Video CD 1.1, estan " "disponibles les següents resolucions:" "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
  • " "
  • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).
" "

Per als ítems de reproducció de segments estan disponibles les següents " "codificacions d'àudio:" "

    " "
  • Joint estèreo, estèreo o canal dual de seqüències d'àudio a una taxa de " "bits de128,192, 224 o 384 kbit/seg.
  • " "
  • Seqüències d'àudio mono a una taxa de bits de 64, 96 o 192 kbit/seg.
  • " "
" "

També s'ha proveït la possibilitat de tan sols tenir seqüències d'àudio i " "imatges fixes." "

La taxa de bits de seqüències multiplexades haurà de mantenir-se sota els " "174300 bytes/seg (a excepció de per a ítems d'imatges estàtiques) per a " "funcionar en les unitats de velocitat simple." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184 msgid "" "

With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published " "in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD " "specification was called into life 1999." "

In the midst of 2000 a full subset of this Super Video CD " "specification was published as IEC-62107." "

As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to " "MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

The following new features--building upon the Video CD 2.0 " "specification--are:" "

    " "
  • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
  • " "
  • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
  • " "
  • Higher resolutions (see below) for video stream resolution.
  • " "
  • Up to 4 overlay graphics and text (\"OGT\"" ") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the " "already existing closed caption facility.
  • " "
  • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
" "

For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:" "

    " "
  • 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
  • " "
  • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
" msgstr "" "

Amb l'aparició del suport DVD-V, es va haver de publicar un nou estàndard de " "VCD per a poder mantenir-la viva, així que l'especificació anomenada Super " "Video CD va néixer en 1999." "

A mitjans de 2000 es va publicar un complet subconjunt d'aquesta " "especificació Super Video CD com a IEC-62107." "

El canvi més notable sobre Video CD 2.0 és l'alteració que es realitzà de la " "codificació MPEG-1 CBR a la MPEG-2 VBR per a les seqüències de vídeo." "

Las següents noves característiques - construïdes sobre l'especificació " "Video CD 2.0 - són:" "

    " "
  • L'ús de la codificació MPEG-2 en comptes de la MPEG-1 per a les seqüències " "de vídeo.
  • " "
  • Permetre la codificació VBR de les seqüències d'àudio MPEG-1.
  • " "
  • Majors resolucions (veure a sota) per a les seqüències de vídeo.
  • " "
  • Més de 4 subcanals de gràfics i de text superposats (\"OGT\"" ") per a poder canviar els subtítols.
  • " "
  • Llistes d'ordres per a controlar la màquina virtual de SVCD.
" "

Per al Super Video CD, tan sols s'accepten les dues següents " "resolucions per a vídeo i imatges estàtiques (baixa resolució):" "

    " "
  • 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
  • " "
  • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198 msgid "" "

This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

    " "
  • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to 1 " "instead of 0.
  • " "
  • The system identification field value in /SVCD/INFO.SVD is set to " "HQ-VCD instead of SUPERVCD.
  • " "
  • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
  • " "
  • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
" msgstr "" "

Aquesta és tot just una variació menor definida en el IEC-62107 en el format " "Super Video CD 1.0 per a la compatibilitat amb els productes actualment en el " "mercat." "

Difereix del format Super Video CD 1.0 en els següents ítems:" "

    " "
  • El camp de l'etiqueta de perfil del sistema en /SVCD/INFO.SVD " "està definida a 1 en comptes de a 0.
  • " "
  • El valor del camp d'identificació del sistema en /SVCD/INFO.SVD " "està definit a HQ-VCD en comptes de a SUPERVCD.
  • " "
  • /EXT/SCANDATA.DAT passarà a ser obligatori.
  • " "
  • /SVCD/SEARCH.DAT passarà a ser opcional.
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 msgid "" "

If Autodetect is:

" "
    " "
  • ON then K3b will set the correct VideoCD type.
  • " "
  • OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.
" "

If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn " "Autodetect ON.

" "

If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is " "useful for some standalone DVD players without SVCD support.

" msgstr "" "

Si Autodetecta està:

" "
    " "
  • Activat, aleshores el K3b triarà el tipus adequat de VideoCD.
  • " "
  • Desactivat, aleshores cal que l'usuari indiqui el tipus adequat de " "VideoCD.
" "

Si no esteu segur del tipus adequat de VideoCD, és millor que activeu " "l'autodetecció.

" "

Si voleu forçar el tipus de VideoCD, heu de desactivar-la. Això és útil per " "alguns reproductors de DVD no compatibles amb SVCD.

" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213 msgid "" "
    " "
  • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) " "\"/MPEGAV\".
  • " "
  • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" " "instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
  • " "
" msgstr "" "
    " "
  • Renomena la carpeta \"/MPEG2\" en els SVCD a (no compatible) " "\"/MPEGAV\".
  • " "
  • Habilita l'ús del la (obsoleta) signatura \"ENTRYSVD\" " "en comptes de \"ENTRYVCD\" per al fitxer \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
  • " "
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 msgid "" "
    " "
  • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" " "format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.
" "

The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video " "track." msgstr "" "

    " "
  • Habilita l'ús del (obsolet) format Xinés \"/SVCD/TRACKS.SVD\" " "que és diferent del format definit a l'especificació del IEC-62107.
  • " "
" "

Les diferències es fan més evidents en els SVCDs que contenen més d'una " "pista de vídeo." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 msgid "" "

though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media." "

You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

encara que la majoria de dispositius tindran problemes amb dit tipus de " "suport fora de l'especificació." "

Potser voldreu fer servir aquesta opció per a imatges majors que 80 " "minuts" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 msgid "" "

To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present." "

This program is designed to:" "

    " "
  • provide full play back control as defined in the PSD of the standard" "
  • be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user
" "

The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating " "system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

Per tal de permetre la reproducció dels VideoCD en un reproductor de CD-i, " "l'estàndard de VideoCD requereix que estigui present un programa d'aplicació de " "CD-i." "

Aquest programa està dissenyat per:" "

    " "
  • proporcionar un complet control de la reproducció tal i com està definit en " "el PSD de l'estàndard
  • " "
  • ser extremadament simple de fer servir i fàcil d'aprendre per a l'usuari " "final
" "

El programa s'executa en reproductors de CD-i equipats amb el sistema " "operatiu CDRTOS 1.1(.1) i un cartutx d'extensió de vídeo digital." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 msgid "" "

Configuration parameters only available for VideoCD 2.0" "

The engine works perfectly well when used as-is." "

You have the option to configure the VCD application." "

You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more." msgstr "" "

Paràmetres de configuració només disponibles per a VideoCD 2.0" "

El motor funciona perfectament bé quan es fa servir tal qual." "

Teniu l'opció de configurar l'aplicació VCD." "

Podeu adaptar el color i/o la forma del cursor i molt més." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233 msgid "" "

Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." "

PBC allows control of the playback of play items and the possibility of " "interaction with the user through the remote control or some other input device " "available." msgstr "" "

El control de la reproducció, PBC, està disponible per als formats de disc " "Video CD 2.0 i Super Video CD 1.0." "

El PBC permet el control de la reproducció d'ítems de reproducció i la " "possibilitat d'interactuar amb l'usuari a través del control remot o algun " "altre dispositiu d'entrada disponible." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242 msgid "" "

Here you can specify that the folder SEGMENT " "should always be present." "

Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

Aquí podeu indicar que la carpeta SEGMENT sempre hauria d'estar " "present." "

Alguns reproductors de DVD necessiten aquesta carpeta per a una correcta " "reproducció." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246 msgid "" "

An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which " "is suitable to be jumped to directly." "

APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the " "requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by " "a sequence header in its turn." "

The start codes of these 3 items are required to be contained all in the " "same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS." "

Warning: The sequence header is needed for a playing device to figure " "out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

Un Sector de Punt d'Accés, APS, és un sector de vídeo MPEG en el VCD/SVCD " "que és adequat per a ser-hi saltat directament." "

Els APS són necessaris pels punts d'entrada i les taules d'exploració. APS " "ha de satisfer els requisits per precedir tots els I-frames per una capçalera " "GOP, la qual al seu torn ha de ser precedida per una capçalera de seqüència." "

Els codis d'inici d'aquests 3 elements han d'estar tots en el mateix " "sector/paquet MPEG, per així formar el que s'anomena un sector de punt d'accés." "

Aquest requeriment es pot relaxar habilitant l'opció d'APS relaxat, p.ex. " "tots els sectors que continguin un I-frame seran considerats com un APS." "

Atenció: la capçalera de seqüència és necessària per tal de que un " "dispositiu de reproducció sàpiga els paràmetres de visualització, com ara la " "resolució i la taxa de fotogrames; relaxar el requeriment d'APS pot provocar " "punts d'entrada no vàlids." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253 msgid "" "

According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all " "intra coded picture." "

It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast " "reverse scanning." "

The already existing scan information data can be updated by enabling the " "update scan offsets option." msgstr "" "

Segons l'especificació, això és obligatori per al Super Video CD per " "codificar les dades d'informació de l'exploració en blocs de dades d'usuari a " "la capa d'imatge de totes les imatges intra-codificades." "

Pot ser usat pels dispositius de reproducció per implementar la recerca " "ràpida cap endavant i cap endarrera." "

Les dades d'informació de l'exploració que ja existeixin es poden " "actualitzar habilitant l'opció \"Actualitza els desplaçaments de " "l'exploració\"." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258 msgid "" "

Viewing Restriction may be interpreted by the playing device." "

The allowed range goes from 0 to 3." "

    " "
  • 0 = unrestricted, free to view for all
  • " "
  • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
" "

Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

Most players ignore that value." msgstr "" "

La restricció de visualització pot ser interpretada pel dispositiu de " "reproducció." "

L'interval permés va des de 0 fins a 3." "

    " "
  • 0 = sense restriccions, tothom ho pot veure
  • " "
  • 3 = restringit, contingut no adequat pels menors de 18 anys
" "

En realitat, el significat exacte no està definit i depèn del reproductor." "

La majoria dels reproductors ignoren aquest valor." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 msgid "

This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

Aquesta opció permet la personalització dels intervals i marges." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268 msgid "" "

This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors." "

The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out " "to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter." "

Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues " "when reading the last MPEG track if this parameter is set too low." "

Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

Aquesta opció permet establir la quantitat de sectors buits afegits abans de " "que comenci l'àrea 'lead-out', p.ex. la quantitat de sectors del post-interval." "

L'especificació ECMA-130 requereix que l'última pista de dades abans del " "'lead-out' tingui un post-interval d'almenys 150 sectors, que és el valor per " "defecte d'aquest paràmetre." "

Si aquest paràmetre és massa baix alguns sistemes operatius poden trobar " "errors de E/S degut a problemes de lectures anticipades en llegir l'última " "pista MPEG." "

Interval de valors permesos: [0..300]. Per omissió: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 msgid "" "

Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." "

The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

Emprat per establir el pre-interval de pista de totes les pistes en sectors " "globalment." "

L'especificació requereix que els pre-intervals siguin d'almenys 150 " "sectors." "

Interval de valors permesos: [0..300]. Per omissió: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "Els marges es fan servir per compensar problemes d'adreçament inexacte de " "sectors en suports de CD-ROM. Com a factor interessant, foren abandonats pels " "Super Video CD." "

Per a Video CD 1.0/1.1/2.0 aquest marge ha de tenir almenys 15 sectors." "

Interval de valors permesos: [0..150]. Per omissió: 30 per a Video CD " "1.0/1.1/2.0, en cas contrari (p.ex. Super Video CD 1.0 i HQ-VCD 1.0) seria 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284 msgid "" "

Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "

Els marges es fan servir per compensar problemes d'adreçament inexacte de " "sectors en suports de CD-ROM. Foren abandonats pels Super Video CD." "

Per a Video CD 1.0/1.1/2.0 aquest marge hauria de ser d'almenys 15 sectors." "

Interval de valors permesos: [0..150]. Per omissió: 45 per a Video CD " "1.0/1.1/2.0, en cas contrari 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299 msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301 msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Control de la reproducció (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302 msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "La carpeta SEGMENT sempre ha d'estar present" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303 msgid "Relaxed aps" msgstr "APS relaxat" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304 msgid "Update scan offsets" msgstr "Actualitza els desplaçaments de l'exploració" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309 msgid "Gaps" msgstr "Intervals" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316 msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Personalitza intervals i marges" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318 msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Pre-interval de 'leadout' (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323 msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Pre-interval de la pista (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328 msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Marge frontal de la pista (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337 msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Marge posterior de la pista (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412 msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Categoria de restricció (0..3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438 msgid "VideoCD 1.1" msgstr "VideoCD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439 msgid "VideoCD 2.0" msgstr "VideoCD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440 msgid "Super-VideoCD" msgstr "Super-VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 msgid "HQ-VideoCD" msgstr "HQ-VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447 msgid "Autodetect VideoCD type" msgstr "Autodetecta el tipus de VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Habilita el mode SVCD trencat" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454 msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "Habilita l'interpretacio de la pista %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Fes servir sectors de 2336 bytes" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461 msgid "Enable CD-i support" msgstr "Habilita el funcionament amb CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 msgid "VideoCD on CD-i" msgstr "VideoCD en CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485 msgid "System:" msgstr "Sistema:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486 msgid "Application:" msgstr "Aplicació:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496 msgid "ISO application id for VideoCD" msgstr "ID de l'aplicació ISO per a VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501 msgid "Volume &set name:" msgstr "&Nom del conjunt del volum:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502 msgid "Volume set s&ize:" msgstr "&Mida del conjunt del volum:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504 msgid "&Publisher:" msgstr "&Editor:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #, c-format msgid "Do you want to overwrite %1" msgstr "Desitgeu sobreescriure %1" #: projects/k3bdataview.cpp:78 msgid "&Import Session..." msgstr "&Importa sessió..." #: projects/k3bdataview.cpp:80 msgid "&Clear Imported Session" msgstr "&Neteja sessió importada" #: projects/k3bdataview.cpp:83 msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "&Edita les imatges d'arrencada..." #: projects/k3bdataview.cpp:87 msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Importa una sessió gravada prèviament al projecte actual" #: projects/k3bdataview.cpp:88 msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "Elimina els elements importats d'una sessió anterior" #: projects/k3bdataview.cpp:89 msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Modifica l'arranjament d'arrencada del projecte actual" #: projects/k3bdataview.cpp:151 msgid "Edit Boot Images" msgstr "Edita imatges d'arrencada" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 msgid "Start Offset" msgstr "Desplaçament inicial" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39 msgid "End Offset" msgstr "Desplaçament final" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63 msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "Arrossegueu les vores de la zona ressaltada per tal de definir la porció de " "l'origen d'àudio que voleu incloure a la pista del CD. També podeu fer servir " "les finestres d'entrada per afinar la vostra selecció." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103 msgid "Used part of the audio source" msgstr "Part emprada de l'origen d'àudio" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37 msgid "Session Import" msgstr "Importar sessió" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88 msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions." "

The filenames in the imported session will be converted to a restricted " "character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 " "settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted " "filenames yet." msgstr "" "

El K3b ha trobat una sessió que conté informació Joliet per als noms llargs " "de fitxer, però no les extensions Rock Ridge. " "

Els noms de fitxer de la sessió importada es convertiran a un joc de " "caràcters restringit en la nova sessió. Aquest joc de caràcters està basat en " "la configuració ISO-9660 del projecte. El K3b encara no pot mostrar aquests " "noms de fitxer convertits." #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93 msgid "Session Import Warning" msgstr "Avís de l'importació de sessions" #: projects/k3bmixedview.cpp:125 msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Primer afegiu els fitxers i els títols d'àudio al projecte." #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Pausa" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 msgid "Next" msgstr "Següent" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114 msgid "Seek" msgstr "Cerca" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187 msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "S'està reproduint la pista %1: %2 - %3" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34 msgid "Split Audio Track" msgstr "Divideix la pista d'àudio" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50 msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Seleccioneu la posició on s'hauria de dividir la pista." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56 msgid "Split track at:" msgstr "Divideix la pista a:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96 msgid "Split Here" msgstr "Divideix aquí" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100 msgid "Remove this Range" msgstr "Elimina aquest rang" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46 msgid "Linux/Unix only" msgstr "Només Linux/Unix" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47 msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix + Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48 msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Fitxers molt grans (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49 msgid "DOS Compatibility" msgstr "Compatibilitat DOS" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133 msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Sistemes de fitxers del projecte de dades a mida" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193 msgid "" "

File System Presets" "

K3b provides the following file system Presets which allow for a quick " "selection of the most frequently used settings." msgstr "" "

Sistemes de fitxers predefinits " "

El K3b ofereix els següents sistemes de fitxers predefinits que permeten una " "ràpida selecció de les configuracions més habituals." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197 msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means " "that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic " "links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "El sistema de fitxers s'optimitza pel seu ús en sistemes Linux/Unix. Això vol " "dir que fa servir les extensions Rock Ridge per tal de permetre noms de fitxer " "llargs, enllaços simbòlics, i permisos de fitxer compatibles amb POSIX." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201 msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 " "characters." msgstr "" "A més de la configuració per a Linux/Unix, el sistema de fitxers conté un arbre " "Joliet que permet noms de fitxer llargs en aquells sistemes Windows que no " "admetin les extensions Rock Ridge. Tingueu present que la longitud del nom de " "fitxer està restringida a 103 caràcters." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205 msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "El sistema de fitxers té entrades UDF addicionals adjuntades. Això fa pujar la " "mida màxima de fitxer fins a 4 GB. Tingueu en compte que el funcionament amb " "UDF al K3b és limitat." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208 msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "El sistema de fitxers s'optimitza per ser compatible amb sistemes antics. Això " "vol dir que els noms de fitxer estan restringits a 8.3 caràcters, i no " "s'accepten enllaços simbòlics ni permisos de fitxer." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263 msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265 msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267 msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269 msgid "Custom (ISO9660 only)" msgstr "A mida (només ISO-9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271 msgid "Custom (%1)" msgstr "A mida (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288 msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space " "overhead) but a lot of advantages." "

Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will " "always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

Tingueu en compte que no s'aconsella desactivar les extensions Rock Ridge. " "Activar Rock Ridge no té cap desavantatge (excepte una petita pèrdua d'espai), " "però sí molts avantatges. " "

Sense les extensions Rock Ridge els enllaços simbòlics no estan permesos i " "sempre se seguiran com si la opció \"Segueix els enllaços simbòlics\" estigués " "activada." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Extensions Rock Ridge deshabilitades" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300 msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able " "to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

Tingueu present que sense les extensions Joliet els sistemes Windows no " "seran capaços de mostrar noms de fitxer llargs. Només veureu els noms de fitxer " "ISO-9660. " "

Si no teniu intenció de fer servir el CD/DVD en un sistema Windows, " "aleshores és segur deshablitar Joliet." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305 msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Extensions Joliet deshabilitades" #: projects/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Useu arrossega i deixa per afegir fitxers i directoris al projecte.\n" "Per eliminar o reanomenar fitxers useu el menú de context.\n" "Després d'això premeu el botó per a escriure el DVD." #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27 msgid "Boot Images" msgstr "Imatges d'arrencada" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67 msgid "Mixed Project" msgstr "Projecte mixt" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "1 pista (%1 minuts)\n" "%n pistes (%1 minuts)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Tipus en mode mixt" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107 msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Dades en la segona sessió (CD Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108 msgid "" "Blue book CD" "
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will " "contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 " "data track." "
This mode is based on the Blue book standard (also known as " "Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus" ") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the " "first session and ignore the second session with the data track." "
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the " "recommended mode." "
Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a " "multisession CD." msgstr "" "

CD «Blue Book»" "

El K3b crearà un CD multisessió amb 2 sessions. La primera contindrà totes " "les pistes d'àudio i la segona una pista de dades en mode 2, format 1." "

Aquest mode està basat en l'estàndard del Blue book " "(també conegut per CD d'àudio estès, CD-Extra o " "CD Plus) i té l'avantatge de que un reproductor HiFi de CD només " "reconeixerà la primera sessió i ignorarà la segona amb la pista de dades." "

Si aquest CD es pensa fer servir en un reproductor HiFi de CD, aquest és el " "mode recomanat." "

Alguns CD-ROM antics poden tenir problemes en llegir un CD «Blue Book», ja " "que és un CD multisessió." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 msgid "Data in first track" msgstr "Dades en la primera pista" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "El K3b escriurà la pista de dades abans de totes les pistes d'àudio." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128 msgid "Data in last track" msgstr "Dades en l'última pista" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "El K3b escriurà la pista de dades després de totes les pistes d'àudio." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132 msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player." "
It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to " "play the data track." msgstr "" "Atenció: els dos últims modes només s'haurien de fer servir amb CD que " "no s'hagin de fer servir a cap reproductor de CD d'alta fidelitat. " "
Podria donar problemes amb alguns reproductors de CD antics d'alta " "fidelitat que intenten reproduir la pista de dades." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311 msgid "" "

External program normalize is not installed." "

K3b uses normalize (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) " "to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install " "it first." msgstr "" "

El programa extern normalize no es troba instal·lat." "

El K3b fa servir el normalize " "(http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) per normalitzar pistes " "d'àudio. Per tal de poder fer servir aquesta funcionalitat, instal·leu-lo " "abans." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337 msgid "" "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "

El K3b no és capaç de normalitzar pistes quan es grava al vol. El programa " "extern emprat per aquesta tasca només permet normalitzar un conjunt de fitxers " "d'àudio." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341 msgid "Disable normalization" msgstr "Deshabilita la normalització" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342 msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Deshabilita l'escriptura al vol" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 msgid "DVD Project" msgstr "Projecte de DVD" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170 msgid "" "It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been " "disabled." msgstr "" "No és possible escriure els DVD multisessió en mode DAO. La multisessió ha " "estat deshabilitada." #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172 msgid "DVD multisession" msgstr "DVD multisessió" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86 msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "S'estan afegint els fitxers al projecte '%1'" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124 msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it " "can be burned to a medium directly since it already contains a file system." "
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

El fitxer que esteu a punt d'afegir al projecte és una imatge ISO-9660. Com " "a tal, pot ser gravada directament a un suport, atès que ja conté un sistema de " "fitxers. " "
Esteu segur que voleu afegir aquest fitxer al projecte?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128 msgid "Adding image file to project" msgstr "S'està afegint el fitxer d'imatge al projecte" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129 msgid "Add the file to the project" msgstr "Afegeix el fitxer al projecte" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130 msgid "Burn the image directly" msgstr "Grava la imatge directament" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 #, c-format msgid "It is not possible to add files bigger than %1" msgstr "No és poden afegir fitxers més grans de %1" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "" "Alguns noms de fitxer han hagut de ser modificats degut a limitacions en el " "«mkisofs»" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "Aquests noms de fitxer tenen una codificació incorrecta. Podeu arreglar això " "amb l'eina «convmv»" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225 msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "S'estan movent els fitxers al projecte \"%1\"..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661 msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662 msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "" "

El fitxer %1 ja existeix en la carpeta %2 del projecte." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672 msgid "Replace the existing file" msgstr "Substitueix el fitxer existent" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673 msgid "Replace All" msgstr "Substitueix-ho tot" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675 msgid "Always replace existing files" msgstr "Substitueix sempre els fitxers existents" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678 msgid "Keep the existing file" msgstr "Manté el fitxer existent" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679 msgid "Ignore All" msgstr "Ignora-ho tot" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681 msgid "Always keep the existing file" msgstr "Manté sempre els fitxers existents" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684 msgid "Rename the new file" msgstr "Reanomena el fitxer nou" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489 msgid "Adding link to folder" msgstr "S'està afegint l'enllaç a la carpeta" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490 msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'." "

If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting " "K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic " "links to folders inside a K3b project cannot be resolved." "

If you do not intend to enable the option follow symbolic links " "you may safely ignore this warning and choose to add the link to the " "project." msgstr "" "

'%1' és un enllaç simbòlic a la carpeta '%2'. " "

Si preteneu fer que el K3b segueixi els enllaços simbòlics hauríeu de " "considerar de deixar-li fer ara perque el K3b no serà capaç de fer-ho després, " "ja que els enllaços simbòlics a carpetes dins d'un projecte del K3b no es poden " "resoldre. " "

Si no teniu pensat d'activar l'opció segueix els enllaços " "simbòlics podeu ignorar sense problemes aquesta advertència i afegir " "l'enllaç al projecte." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502 msgid "Follow link now" msgstr "Segueix l'enllaç ara" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503 msgid "Always follow links" msgstr "Segueix els enllaços sempre" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504 msgid "Add link to project" msgstr "Afegeix enllaç al projecte" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505 msgid "Always add links" msgstr "Afegeix enllaços sempre" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 msgid "Enter New Filename" msgstr "Introduïu un nou nom de fitxer" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom. Introduïu un altre nom:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767 msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Voleu afegir també fitxers ocults?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 msgid "Hidden Files" msgstr "Fitxers ocults" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "Do Not Add" msgstr "No afegir" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782 msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken " "symlinks)?" msgstr "" "Voleu afegir també fitxers de sistema (FIFO, sòcols, fitxers de dispositiu, i " "enllaços simbòlics trencats)?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "System Files" msgstr "Fitxers del sistema" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38 msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Selecciona el mode de multisessió del projecte." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39 msgid "" "

Multisession Mode" "

Auto" "
Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of " "the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media " "(appendable or not)." "

No Multisession" "
Create a single-session CD or DVD and close the disk." "

Start Multisession" "
Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further " "sessions to be apppended." "

Continue Multisession" "
Continue an appendable data CD (as for example created in " "Start Multisession mode) and add another session without closing the disk " "to allow further sessions to be apppended." "

Finish Multisession" "
Continue an appendable data CD (as for example created in " "Start Multisession mode), add another session, and close the disk." "

In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " "actually create multiple sessions but grow the file system to include the new " "data." msgstr "" "

Mode multisessió " "

Automàtic " "
Deixa que el K3b decideixi el mode a fer servir. La decisió estarà basada " "en la mida del projecte (si omple tot el suport) i l'estat del suport inserit " "(si és afegible o no). " "

Sense multisessió " "
Crea un CD o DVD d'una sola sessió i tanca el disc. " "

Comença multisessió " "
Comença un CD o DVD multisessió, i no tanca el disc per tal de permetre " "afegir més sessions. " "

Continua multisessió " "
Continua un CD de dades afegible (com ara un de creat en mode " "Comença multisessió) i afegeix una altra sessió sense tancar el disc per " "tal de permetre afegir més sessions. " "

Finalitzar multisessió " "
Continua un CD de dades afegible (com ara un de creat en mode " "Comença multisessió), afegeix una altra sessió, i tanca el disc. " "

En el cas dels DVD+RW i DVD-RW en mode de sobreeescriptura restringida, " "el K3b realment no crearà múltiples sessions, sinó que farà créixer la mida del " "sistema de fitxers per tal d'encabir-hi les noves dades." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 msgid "No Multisession" msgstr "Sense multisessió" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 msgid "Start Multisession" msgstr "Comença la multisessió" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79 msgid "Continue Multisession " msgstr "Continua la multisessió" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80 msgid "Finish Multisession " msgstr "Finalitza la multisessió" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Enllaç cap a %1" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:253 msgid "outside of project" msgstr "fora del projecte" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:284 msgid "root" msgstr "arrel" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:334 msgid "From previous session" msgstr "Des de la sessió anterior" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51 msgid "Video Track Properties" msgstr "Propietats de la pista de vídeo" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit/s" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202 msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Pot ser semblant a | << en el control remot. " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204 msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Pot ser semblant a >> | en el control remot." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206 msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Aquesta tecla pot ser assignada a la tecla ATURA." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Aquesta tecla pot ser assignada a la tecla > o REPRODUEIX." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210 msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "Destí a on saltar en excedir el temps d'." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212 msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Demora la reactivitat de les tecles." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216 msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Activa l'ús de les tecles numèriques." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218 msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Sobreescriu les tecles numèriques per omissió." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220 msgid "Numeric keys." msgstr "Tecles numèriques." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "Nombre de repeticions de la reproducció de 'pista a reproduir'." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "" "Temps en segons que s'esperarà després de la reproducció de 'pista a " "reproduir'." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227 msgid "" "

Target to be jumped to on time-out of ." "

If omitted (and is not set to an infinite time) one of the targets is " "selected at random." msgstr "" "

Destí a on saltar en esgotar-se el temps d'." "

Si s'omet (i l' no està establerta a un temps infinit), un dels " "destins se selecciona aleatòriament." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230 msgid "" "

When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the " "referenced 'play track' is not more than 5 seconds." "

The recommended setting for a play item consisting of one still picture and " "no audio is to loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

Quan la reactivitat estigui establerta a demorada, es recomanable que la " "longitud de la referència 'pista a reproduir' no sigui més de 5 segons." "

L'arranjament recomanat per a reproduir un ítem consistent d'una figura fixa " "i sense àudio és fer-ho una sola vegada i tenir una reactivitat demorada." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236 msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" "Aquestes són en realitat pseudo tecles, representant les tecles numèriques 0, " "1, ..., 9." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 msgid "

If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" "

Si s'han habilitat les tecles numèriques, podreu sobreescriure l'arranjament " "per omissió." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 msgid "" "

Times to repeat the playback of 'play track'." "

The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is " "finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate " "jump is performed." "

After the specified number of repetitions have completed, the " "time begins to count down, unless set to an infinite wait time." "

If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' " "will be displayed once." msgstr "" "

Vegades a repetir la reproducció de la pista. " "

L'atribut de reactivitat controla si la reproducció de la pista ha acabat, o " "va endarrerida, abans d'executar l'acció indicada per l'usuari o abans de " "realitzar un salt immediat. " "

Un cop completat el nombre de repeticions indicat, el temps d' " "comença a comptar, a menys que s'hagi indicat un temps infinit. " "

Si s'omet aquest element, el valor que es farà servir per omissió és '1', és " "a dir, que la pista es mostrarà una vegada." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "Temps en segons a esperar després de la reproducció de 'pista a reproduir' " "abans d'accionar l'acció (a menys que l'usuari accioni alguna " "acció abans de que s'acabi el temps)." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300 msgid "Event Disabled" msgstr "Esdeveniment deshabilitat" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732 msgid "VideoCD END" msgstr "FI VideoCD" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377 msgid "File Info" msgstr "Informació del fitxer" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 msgid "Muxrate:" msgstr "Taxa de bits multiplexada:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Habilita el control de la reproducció (per a tot el CD)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458 msgid "Use numeric keys" msgstr "Fes servir el teclat numèric" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Reactivitat demorada al final de la pista en reproducció" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572 msgid "Playing" msgstr "En reproducció" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 msgid "Playing track" msgstr "S'està reproduint la pista" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 msgid "forever" msgstr "per sempre" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 msgid "then wait" msgstr "i espera" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 msgid " seconds" msgstr " segons" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486 msgid "infinite" msgstr "infinit" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488 msgid "after timeout playing" msgstr "després del temps d'espera de la reproducció" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501 msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Interacció tecla premuda" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508 msgid "Previous:" msgstr "Anterior:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509 msgid "Next:" msgstr "Següent:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510 msgid "Return:" msgstr "Retorna:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511 msgid "Default:" msgstr "Per omissió:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537 msgid "Playback Control" msgstr "Control de la reproducció" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579 msgid "Numeric Keys" msgstr "Teclat numèric" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574 msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Sobreescriu l'assignació per omissió" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655 msgid "Rate:" msgstr "Rati:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 msgid "Sampling frequency:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656 msgid "Chroma format:" msgstr "Format cromàtic:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657 msgid "Video format:" msgstr "Format de vídeo:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659 msgid "High resolution:" msgstr "Alta resolució:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744 msgid "ItSelf" msgstr "A sí mateix" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747 msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segment-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749 msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Seqüència-%1 - %2" #: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153 msgid " (broken)" msgstr " (trencat)" #: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45 msgid "File Properties" msgstr "Propietats de fitxer" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70 msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72 msgid "Used blocks:" msgstr "Blocs emprats:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81 msgid "Local name:" msgstr "Nom local:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83 msgid "Local location:" msgstr "Localització local:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115 #, c-format msgid "" "_n: in 1 file\n" "in %n files" msgstr "" "en 1 fitxer\n" "en %n fitxers" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: and 1 directory\n" "and %n directories" msgstr "" "i 1 directori\n" "i %n directoris" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 msgid "Special file" msgstr "Fitxer especial" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157 msgid "Hide on Rockridge" msgstr "Oculta en Rockridge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158 msgid "Hide on Joliet" msgstr "Oculta en Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172 msgid "Sort weight:" msgstr "Pes a l'ordenació:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Oculta aquest fitxer en el sistema de fitxers RockRidge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Oculta aquest fitxer en el sistema de fitxers Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199 msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Modifica l'ordenació física" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) " "will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.

" "

This is useful, for example, for having different README files for RockRidge " "and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and " "README.rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el fitxer o directori (i els seus continguts) " "s'ocultaran en els sistemes de fitxers ISO-9660 i RockRidge .

" "

Això pot ser útil, per exemple, si teniu diferents fitxers README per a " "RockRidge i Joliet, els quals poden ser manejats ocultant el README.joliet en " "RockRidge i el README.rr en el sistema de fitxers Joliet.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) " "will be hidden on the Joliet filesystem.

" "

This is useful, for example, for having different README files for RockRidge " "and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and " "README.rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el fitxer o directori (i els seus continguts) " "s'ocultaran en el sistema de fitxers Joliet.

" "

Això pot ser útil, per exemple, si teniu diferents fitxers README per a " "RockRidge i Joliet, els quals poden ser manejats ocultant el README.joliet en " "RockRidge i el README.rr en el sistema de fitxers Joliet.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214 msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk)." "

This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD." "

Caution: This does not sort the order of the file names that appear " "in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written " "to the image." msgstr "" "

Aquest valor modifica l'ordenament físic dels fitxers en el sistema de " "fitxers ISO-9660. Un major pes significa que el fitxer estarà situat més a prop " "del començament de la imatge (i del disc)." "

Aquesta opció és útil per optimitzar la disposició de les dades sobre el " "CD/DVD." "

Atenció: això no altera l'ordre dels noms de fitxer que apareixen en " "el directori ISO-9660. Modifica l'ordre en el que els fitxers de dades son " "escrits a la imatge." #: projects/k3bvcdview.cpp:67 msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download " "it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'executable VcdImager. Per a crear els VideoCD haureu " "d'instal·lar VcdImager >= 0.7.12. Podeu trobar-lo en els discs de la vostra " "distribució o baixar-lo des de http://www.vcdimager.org" #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56 msgid "eMovix DVD Project" msgstr "Projecte per a DVD eMovix" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:70 msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files yet. " "That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files." msgstr "" "Tingueu present que necessiteu proporcionar l'estructura de fitxers completa " "per al DVD de vídeo. El K3b encara no permet la transcodificació i la " "preparació dels fitxers objecte de vídeo. Això vol dir que necessitareu tenir a " "punt els fitxers VTS_X_YY.VOB i VTS_X_YY.IFO." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:74 msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "Restriccions del K3b per als DVD de vídeo" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:87 msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project." msgstr "Useu arrossega i deixa per afegir fitxers d'àudio al projecte." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:131 msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Artista (CD-Text)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:132 msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Títol (CD-Text)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766 msgid "Add Silence" msgstr "Afegeix silenci" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:167 msgid "Merge Tracks" msgstr "Fusiona les pistes" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:170 msgid "Source to Track" msgstr "Origen a pista" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:173 msgid "Split Track..." msgstr "Divideix la pista..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:176 msgid "Edit Source..." msgstr "Edita l'origen..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:179 msgid "Play Track" msgstr "Reprodueix la pista" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:183 msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Cerca a MusicBrainz" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:186 msgid "Try to determine meta information over the internet" msgstr "Intenta determinar la metainformació a través d'Internet" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:772 msgid "Length of silence:" msgstr "Duració del silenci:" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:852 msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Edita l'origen de la pista d'àudio" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:990 msgid "Please select an audio track." msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio." #: projects/k3baudioview.cpp:62 msgid "Convert Tracks" msgstr "Converteix les pistes" #: projects/k3baudioview.cpp:64 msgid "Convert audio tracks to other audio formats." msgstr "Converteix les pistes d'àudio en altres formats d'àudio." #: projects/k3baudioview.cpp:113 msgid "" "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the " "audio project!" msgstr "" "No s'han trobar connectors descodificadors d'àudio. No podreu afegir cap fitxer " "al projecte d'àudio!" #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58 msgid "Audio Track Properties" msgstr "Propietats de la pista d'àudio" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 msgid "Gimmicks" msgstr "Trucs" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 msgid "Hide first track" msgstr "Oculta la primera pista" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:88 msgid "Audio Ripping" msgstr "Extracció d'àudio" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:113 msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Oculta la primera pista en el primer pre-interval" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:118 msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track." "

The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track." "

You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the " "first track. Try it, it is quite amusing." "

This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b amagarà la primera pista." "

Un CD d'àudio estàndard fa servir pre-intervals abans de cada pista del CD. " "Per omissió, aquests duren 2 segons i són silenciosos. En el mode DAO és " "possible tenir pre-intervals més llargs, que podrien contenir una mica d'àudio. " "En aquest cas el primer pre-interval contindrà tota la primera pista completa." "

Necessitareu tornar al començament del CD per escoltar la primera pista. " "Proveu-ho, és força sorprenent!" "

Aquesta funcionalitat només està disponible en mode DAO quan s'escriu amb " "«cdrdao»." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543 msgid "min" msgstr "min" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Disponible: %1 de %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209 #, c-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Capacitat excedida en %1" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292 msgid "Right click for media sizes" msgstr "Clic dret per veure les mides dels suports" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402 msgid "Custom..." msgstr "A mida..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405 msgid "From Medium..." msgstr "Des del suport..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 msgid "User Defaults" msgstr "Per omissió de l'usuari" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422 msgid "Save User Defaults" msgstr "Desa l'arranjament per omissió de l'usuari" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Per què 4,4 en comptes de 4,7?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430 msgid "Show Size In" msgstr "Mostra mida en" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 msgid "CD Size" msgstr "Mida del CD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444 msgid "DVD Size" msgstr "Mida del DVD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477 #, c-format msgid "" "_n: unused\n" "%n minutes" msgstr "" "sense usar\n" "%n minuts" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529 msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says " "on the media?" "

A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals " "4.4*10243 bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of " "1024 for advertising reasons." "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

Per què el K3b ofereix 4,4 GB i 8,0 GB en comptes de 4,7 i 8,5 com diu el " "suport? " "

Un DVD d'una sola capa té una capacitat d'aproximadament 4,4 GB, que equival " "a 4,4*10243 bytes. Els fabricants de suports ho calculen amb 1000 en " "comptes de 1024 per motius publicitaris. " "
Això dóna 4,4*10243/10003 = 4,7 GB." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541 msgid "gb" msgstr "GB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542 msgid "mb" msgstr "MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547 msgid "Custom Size" msgstr "Mida personalitzada" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548 msgid "" "

Please specify the size of the media. Use suffixes gb,mb" ", and min for gigabytes, megabytes, and " "minutes respectively." msgstr "" "

Indiqueu la mida del suport. Feu servir els sufixos gb,mb" ", i min per gigabytes, megabytes, i minuts" ", respectivament." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611 msgid "Medium is not empty." msgstr "El suport no és buit." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614 msgid "No usable medium found." msgstr "No s'ha trobat cap suport usable." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94 msgid "Force all options below" msgstr "Força totes les opcions de a sota" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99 msgid "" "

Set the ISO-9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted " "to 8.3 characters.
  • \n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" "
\n" "

With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path " "length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with " "the additional ISO-9660 K3b offers)." msgstr "" "

Establiu el nivell de conformitat ISO-9660.\n" "

    \n" "
  • Nivell 1: Els fitxers consisteixen en una sola secció i els noms de fitxer " "es restringeixen a 8.3 caràcters.
  • \n" "
  • Nivell 2: Els fitxers consisteixen en una sola secció.
  • \n" "
  • Nivell 3: Sense restriccions.
  • \n" "
\n" "

Amb tots els nivells de ISO-9660, els noms de fitxer estan restringits a " "majúscules, minúscules, números i caràcters \"_\". La mida màxima per al nom " "de fitxer és de 31 caràcters, els directoris estan restringits a 8 i les rutes " "a 255. (Aquestes restriccions poden ser crebantades amb la ISO-9660 que ofereix " "el K3b)." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111 msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences." msgstr "Estableix les preferències especials del sistema de fitxers ISO-9660." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155 msgid "IS09660 Settings" msgstr "Arranjaments de l'ISO-9660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159 msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Arranjaments de Rock Ridge" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163 msgid "Joliet Settings" msgstr "Arranjaments de Joliet" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167 msgid "Misc Settings" msgstr "Arranjaments diversos" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172 msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames" msgstr "Permetre noms de fitxer sense traduir" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175 msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)" msgstr "Permetre noms de fitxer de longitud màxima (37 caràcters)" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178 msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames" msgstr "Permetre el joc de caràcters ASCII complet en els noms de fitxer" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181 msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames" msgstr "Permetre ~ i # en els noms de fitxer" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184 msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames" msgstr "Permetre caràcters en minúscules en els noms de fitxer" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "Permetre múltiples punts en els noms de fitxer" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190 msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames" msgstr "Permetre noms de fitxer de 31 caràcters" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193 msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames" msgstr "Permetre el punt al principi en els noms de fitxer" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196 msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames" msgstr "Ometre els números de versió en els noms de fitxer" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199 msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames" msgstr "Ometre el punt al final en els noms de fitxer" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205 msgid "ISO Level" msgstr "Nivell ISO" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214 #, c-format msgid "Level %1" msgstr "Nivell %1" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Permetre noms de fitxer Joliet de 103 caràcters" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226 msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "Crea fitxers TRANS.TBL" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Oculta els fitxers TRANS.TBL en Joliet" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238 msgid "Do not cache inodes" msgstr "No desis els inodes a la memòria cau" #: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 msgid "Save Settings and close" msgstr "Desa l'arranjament i tanca" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Desa l'arranjament al projecte i tanca el diàleg." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81 msgid "Discard all changes and close" msgstr "Descarta tots els canvis i tanca" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Descarta tots els canvis fets al diàleg i el tanca." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156 msgid "Start the image creation" msgstr "Comença la creació de la imatge" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159 msgid "Start the burning process" msgstr "Comença la gravació" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265 msgid "Writing" msgstr "Escriptura" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: projects/k3bdatafileview.cpp:65 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the CD." msgstr "" "Useu arrossega i deixa per afegir fitxers i directoris al projecte.\n" "Per eliminar o reanomenar fitxers useu el menú de context.\n" "Després d'això premeu el botó per a escriure el CD." #: projects/k3bdatafileview.cpp:332 msgid "Parent Directory" msgstr "Directori pare" #: k3bfiletreeview.cpp:406 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: k3bfiletreeview.cpp:472 msgid "Root" msgstr "Arrel" #: k3bfiletreeview.cpp:473 msgid "Home" msgstr "Inici" #: k3bprojectmanager.cpp:202 #, c-format msgid "AudioCD%1" msgstr "AudioCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:208 #, c-format msgid "DataCD%1" msgstr "DataCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:214 #, c-format msgid "MixedCD%1" msgstr "MixedCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:220 #, c-format msgid "VideoCD%1" msgstr "VideoCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:226 #, c-format msgid "eMovixCD%1" msgstr "eMovixCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:232 #, c-format msgid "eMovixDVD%1" msgstr "eMovixDVD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:238 #, c-format msgid "DataDVD%1" msgstr "DataDVD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, c-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "VideoDVD%1" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" "since K3b can do that automatically before writing.

\n" msgstr "" "

...no cal que esborreu un CD regravable abans de reescriure'l manualment,\n" "ja que el K3b pot fer-ho automàticament abans d'escriure.

\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n" "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.

\n" msgstr "" "

...no cal que us preocupeu dels paràmetres de configuració si no sabeu\n" "què signifiquen. El K3b és capaç de triar la configuració més adequada.

\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like " "most\n" "KDE applications have accessable through the configuration dialog via the " "settings menu;\n" "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save " "defaults\n" "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: " "these defaults\n" "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " "K3b defaults\n" "will restore the factory settings in case you do not know if the " "settings you chose\n" "are appropriate.

\n" msgstr "" "

...el K3b té dos tipus d'arranjament. D'una banda el K3b té l'arranjament " "com la majoria\n" "d'aplicacions del KDE tenen accessible mitjançant d'un diàleg de configuració a " "través del menú d'arranjament;\n" "d'altra banda, cada diàleg d'acció del K3b té tres botons per carregar i desar " "arranjaments per omissió\n" "per a l'acció. D'aquesta manera un pot, per exemple, establir la configuració " "per omissió a l'hora de copiar CD: aquestes opcions per omissió\n" "Seran carregades cada vegada que s'obri el diàleg de còpia de CD. El botó " "Arranjament per omissió del K3b\n" "restablirà la configuració de fàbrica en cas de que no sapigueu si la " "configuració que heu triat\n" "és apropiada.

\n" #: tips.cpp:26 msgid "" "

...that you do not need to bother changing the settings marked as " "advanced if you \n" "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.

" "\n" msgstr "" "

...no cal que us preocupeu de canviar els paràmetres marcats com a " "avançats si no\n" "sabeu què volen dir. L'arranjament per omissió del K3b és adequat per a la " "majoria d'usos.

\n" #: tips.cpp:32 msgid "" "

Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what " "happens. K3b opens a specific\n" "window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be " "given a list of the tracks with\n" "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or " "Ogg-Vorbis).

\n" msgstr "" "

Feu clic a un dels vostres dispositius a l'arbre de fitxers i dispositius i " "veieu què passa.El K3b obre una finestra\n" "específica segons el contingut del suport. Per a un CD d'àudio, per exemple, se " "us mostraràuna llista de les pistes amb\n" "la possibilitat d'extreure aquestes pistes a qualsevol format acceptat pel K3b " "(com ara MP3 o Ogg-Vorbis).

\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you " "want to burn to a certain\n" "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as " "your burning medium.

\n" msgstr "" "

...el K3b us deixa triar suports en lloc de dispositius per gravar. " "D'aquesta manera, si voleu gravar un cert\n" "suport només cal que l'inseriu i espereu a que el K3b el detecti. Aleshores " "apareixerà com el vostre suport de gravació.

\n" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "Benvingut al K3b - El Kreador de CD i DVD" #: k3bwelcomewidget.cpp:98 msgid "Further actions..." msgstr "Més accions..." #: k3bwelcomewidget.cpp:447 msgid "Remove Button" msgstr "Elimina el botó" #: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454 msgid "Add Button" msgstr "Afegeix botó" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352 msgid "Sampling Rate" msgstr "Taxa de mostreig" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 msgid "Emphasis" msgstr "Èmfasi" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453 msgid "CRC" msgstr "CRC" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 msgid "Dual" msgstr "Dual" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 msgid "Bitrate Upper" msgstr "Taxa de bits superior" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Taxa de bits nominal" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "Bitrate Lower" msgstr "Taxa de bits inferior" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515 msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354 msgid "Sample Size" msgstr "Mida de mostra" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388 msgid "Vendor" msgstr "Productor" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355 msgid "%1 bits" msgstr "%1 bits" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73 msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194 msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196 msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198 msgid "MPEG 1 Layer III" msgstr "MPEG 1 Layer III" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Codificació Avançada d'Àudio (AAC)" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434 msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Controla la qualitat dels fitxers codificats." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435 msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a " "scale from -1 to 10 called quality." "

For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly " "160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality " "audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality " "3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better " "fidelity than .mp3 compression at 128kbps." "

This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

La qualitat d'àudio de Vorbis no es mesura en kilobits per segon, sinó en " "una escala de 0 a 10 anomenada qualitat." "

Per ara, la qualitat -1 és més o menys equivalent a un promig de 45kbps, 5 " "és aproximadament 160kbps, i 10 dóna uns 400kbps. La majoria de la gent que " "cerca una codificació molt a prop de la qualitat d'un CD d'àudio fan servir una " "qualitat de 5 o, per a una pèrdua inferior de l'acoblament estèreo, 6. La " "qualitat 3 dóna aproximadament 110kbps, una menor mida de fitxer, i una " "fidelitat significativament millor que la compressió .mp3 a 128kbps." "

Aquesta explicació està basada en la que hi ha a les PMF de " "www.vorbis.com." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473 msgid "(targetted VBR of %1)" msgstr "(VBR destí de %1)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 msgid "Text Data" msgstr "Dades de text" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 msgid "GSM Speech" msgstr "GSM Speech" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322 msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324 msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326 msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328 msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330 msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332 msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334 msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336 msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338 msgid "Wave (Sox)" msgstr "Wave (Sox)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340 msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342 msgid "Raw" msgstr "En brut" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102 msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Baixa qualitat (56 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103 msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Baixa qualitat (90 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105 msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Portable (115 kbps en promig)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106 msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Portable (130 kbps en promig)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107 msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Portable (160 kbps en promig)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109 msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "Alta fidelitat (175 kbps en promig)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110 msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "Alta fidelitat (190 kbps en promig)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111 msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "Alta fidelitat (210 kbps en promig)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112 msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "Alta fidelitat (230 kbps en promig)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114 msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Arxivament (320 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409 msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) Arranjament manual de qualitat" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Taxa de bits constant: %1 kbps (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475 msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Taxa de bits variable (%1)" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 msgid "Editing external audio encoder" msgstr "S'està editant el codificador d'àudio extern" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Especifiqueu un nom per a l'ordre." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 msgid "No name specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Especifiqueu una extensió per a l'ordre." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 msgid "No extension specified" msgstr "No s'ha especificat cap extensió" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86 msgid "Please specify the command line." msgstr "Especifiqueu l'ordre." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 msgid "No command line specified" msgstr "No s'ha especificat cap ordre" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91 #, c-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Afegiu el nom del fitxer de sortida (%f) a la línia d'ordres." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92 msgid "No filename specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200 msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Ordre no vàlida: l'ordre és buida." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245 #, c-format msgid "Command failed: %1" msgstr "L'ordre ha fallat: %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256 msgid "Could not find program '%1'" msgstr "No s'ha pogut trobar el programa '%1'" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112 #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124 #, c-format msgid "Internal Alsa problem: %1" msgstr "Problema intern d'ALSA: %1" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156 msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu ALSA d'àudio '%1' (%2)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177 msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)" msgstr "No s'ha pogut assignar l'estructura de paràmetres del maquinari (%1)" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183 msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)." msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar l'estructura de paràmetres del maquinari (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190 msgid "Could not set access type (%1)." msgstr "No s'ha pogut establir el tipus d'accés (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198 msgid "Could not set sample format (%1)." msgstr "No s'ha pogut establir el format de mostreig (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211 msgid "Could not set sample rate (%1)." msgstr "No s'ha pogut establir la taxa de mostreig (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220 msgid "Could not set channel count (%1)." msgstr "No s'ha pogut establir el nombre de canals (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227 msgid "Could not set parameters (%1)." msgstr "No s'han pogut establir els paràmetres (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260 msgid "Alsa device:" msgstr "Dispositiu ALSA:" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87 msgid "Rename Pattern" msgstr "Patró de reanomenat" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94 msgid "Scan" msgstr "Explora" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98 msgid "Found Files" msgstr "Fitxers trobats" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103 msgid "New Name" msgstr "Nom nou" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104 msgid "Old Name" msgstr "Nom antic" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "Si us plau, premeu el botó Explora per cercar fitxers a reanomenar." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 msgid "Scan for renamable files" msgstr "Cerca fitxers a reanomenar" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the special " "strings %a (Artist), %n (Track number), and %t " "(Title) ,are supported." msgstr "" "Això especifica com s'haurien de reanomenar els fitxers. Actualment només " "s'accepten les cadenes especials %a (artista), %n " "(número de pista), i %t (títol)." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377 msgid "Rename Audio Files" msgstr "Reanomena els fitxers d'àudio" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139 msgid "Based on meta info" msgstr "Segons la metainformació" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Especifiqueu un patró vàlid." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195 msgid "No renameable files found." msgstr "No es troba cap fitxer a reanomenar." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257 msgid "Done." msgstr "Fet." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378 msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Reanomena els fitxers d'àudio segons la seva metainformació." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 msgid "Query Cddb" msgstr "Consulta CDDB" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54 msgid "Query a cddb entry for the current audio project." msgstr "Consulta una entrada CDDB del projecte d'àudio actual." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71 msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query." msgstr "Seleccioneu un projecte d'àudio no buit per fer una consulta CDDB." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140 msgid "Cddb error" msgstr "Error de CDDB"