# Translation of libk3b.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 17:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-03 22:42+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: cddb/k3bcddb.cpp:237 msgid "Found freedb entry." msgstr "freedb-Indrag funnen." #: cddb/k3bcddb.cpp:239 msgid "No entry found" msgstr "Keen Indrag funnen" #: cddb/k3bcddb.cpp:241 msgid "Error while connecting to host." msgstr "Fehler bi't Tokoppeln na Reekner." #: cddb/k3bcddb.cpp:243 msgid "Working..." msgstr "An't Arbeiden..." #: cddb/k3bcddb.cpp:248 msgid "Communication error." msgstr "Kommunikatschoonfehler" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85 #, c-format msgid "Could not connect to host %1" msgstr "Tokoppeln na Reekner \"%1\" nich mööglich" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170 msgid "Found multiple exact matches" msgstr "En Reeg akraat Övereenstimmen funnen" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178 msgid "Found inexact matches" msgstr "Twiefelhaftige Övereenstimmen funnen" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185 msgid "No match found" msgstr "Keen Övereenstimmen funnen" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192 msgid "Error while querying" msgstr "Fehler bi de Anfraag" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222 msgid "Could not read match" msgstr "Indrag nich leesbor" #: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41 #, c-format msgid "Searching entry in %1" msgstr "Indrag warrt söcht in %1" #: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97 #, c-format msgid "Could not find directory: %1" msgstr "Orner lett sik nich finnen: %1" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29 msgid "CDDB Database Entry" msgstr "CDDB-Datenbankindrag" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37 msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "" "K3b hett en Reeg twiefelhaftige CDDB-Indrääg funnen. Bitte söök een ut." #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57 msgid "Searching %1 on port %2" msgstr "\"%1\" warrt op Port %2 söcht." #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79 msgid "Host found" msgstr "Reekner funnen" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85 msgid "Connected" msgstr "Tokoppelt" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91 msgid "Connection closed" msgstr "Afkoppelt" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113 msgid "OK, read access" msgstr "Schick, Leestogriep" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120 msgid "Connection refused" msgstr "Tokoppeln torüchwiest" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128 msgid "Handshake successful" msgstr "Tokoppelt" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136 msgid "Handshake failed" msgstr "Tokoppeln fehlslaan" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161 msgid "Found exact match" msgstr "Akraat Övereenstimmen funnen" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Tokoppeln na \"%1\" afwiest" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266 #, c-format msgid "Could not find host %1" msgstr "Reekner \"%1\" nich funnen" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270 #, c-format msgid "Error while reading from %1" msgstr "Fehler bi't Lesen vun %1" #: core/k3bglobals.cpp:414 msgid "Auto" msgstr "Automaatsch" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103 msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Audio Cue-Datei warrt schreven" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "Dörkieken vun de Audiodatei fehlslaan. Datei schaadhaftig?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254 msgid "Analysing the audio file" msgstr "Dörkieken vun Audiodatei" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255 #, c-format msgid "Analysing %1" msgstr "Dörkieken vun %1" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "\"%1\" lett sik nich bruken, Formaat nich ünnerstütt." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267 msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Keen gellen Audio-Cue-Datei: \"%1\"" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "\"libcdparanoia\" lett sik nich laden." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Reedschap \"%1\" lett sik nich opmaken" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Fehler bi't Torechtmaken för't Audio-Utlesen" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "\"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Nich richtbor Fehler bi't Utlesen vun Titel \"%1\"." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59 msgid "Write Binary Image" msgstr "Bineerafbild schrieven" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195 #, c-format msgid "" "_n: %n copy successfully created\n" "%n copies successfully created" msgstr "" "%n Kopie opstellt.\n" "%n Kopien opstelltt." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147 msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Titel %1 vun %2 warrt schreven" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216 msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "Cue/Bin-Afbild warrt schreven" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447 #, c-format msgid "" "_n: - %n Copy\n" " - %n Copies" msgstr "" " - %n Kopie\n" " - %n Kopien" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:133 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Bitte en wedderschrievbore CD na't Loopwark

%1 %2 (%3) inleggen." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:158 msgid "Process completed successfully" msgstr "Vörgang beendt" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:163 msgid "Canceled." msgstr "Afbraken" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:167 msgid "Blanking error " msgstr "Fehler bi't Leddigmaken " #: jobs/k3bblankingjob.cpp:168 msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Dat gifft noch keen Fehlerverarbeiden, deit mi leed." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 msgid "Checking Source Medium" msgstr "Bornmedium warrt pröövt" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 msgid "Waiting for source medium" msgstr "An't Töven op Bornmedium" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141 msgid "Checking source medium" msgstr "Bornmedium warrt pröövt" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b kopeert keen CDs mit mehr Datentiteln." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204 msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Mehrtörn-Daten-CD warrt kopeert." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206 msgid "Copying Data CD." msgstr "Daten-CD warrt kopeert." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b kann bloots \"CD-Extra\"-Mischbedrief-CDs koperen." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Verwiedert Audio-CD (CD-Extra) warrt kopeert." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 msgid "Copying Audio CD." msgstr "Audio-CD warrt kopeert." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226 msgid "The source disk is empty." msgstr "De Bornschiev is leddig." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "K3b bruukt \"cdrecord\" Ver. 2.01a12 oder nieger för't Koperen vun \"Mode2\"-" "Datentiteln." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280 msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "In'n \"Roh\"-Bedrief lett sik bloots de eerste Törn koperen. Liekers " "wiedermaken?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 msgid "Multisession CD" msgstr "Mehrtörn-CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287 msgid "Only copying first session." msgstr "Bloots de eerste Törn warrt kopeert." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'." msgstr "Free Platz in Temporeerorner \"%1\" lett sik nich rutfinnen." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 msgid "Not enough space left in temporary directory." msgstr "Nich noog Platz in'n Temporeerorner." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343 msgid "Unmounting source medium" msgstr "Bornmedium warrt afhangt" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360 msgid "Unable to read TOC" msgstr "Inholtverteken lett sik nich lesen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368 msgid "Searching CD-TEXT" msgstr "CD-TEXT warrt söcht" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." msgstr "CD-TEXT funnen (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." msgstr "Schaadhaftig CD-TEXT funnen. Warrt ignoreert." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397 msgid "No CD-TEXT found." msgstr "Keen CD-TEXT funnen." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408 msgid "Querying Cddb" msgstr "CDDB-Anfraag" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432 msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." msgstr "CDDB-Indrag funnen (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441 msgid "No Cddb entry found." msgstr "Keen CDDB-Indrag funnen." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444 msgid "Cddb error (%1)." msgstr "CDDB-Fehler (%1)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 msgid "Preparing write process..." msgstr "Brennperzess warrt torechtmaakt..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "Angeven Temporeerpadd is nich to bruken. Vörinstellen warrt bruukt." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117 msgid "Unable to create temporary directory '%1'." msgstr "Temporeer Orner \"%1\" lett sik nich opstellen." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 #, c-format msgid "Using temporary directory %1." msgstr "Temporeerorner \"%1\" warrt bruukt." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Wullt Du \"%1\" överschrieven?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 msgid "File Exists" msgstr "Gifft Datei al" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308 #, c-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Afbilddatei warrt na \"%1\" schreven." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 #, c-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Törn \"%1\" warrt leest" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 msgid "Reading Source Medium" msgstr "Bornmedium warrt leest" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162 msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Titel %1 vun %2 warrt leest" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680 #, c-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Törn %1 warrt simuleert" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Kopie %1 warrt schreven (Törn %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684 msgid "Writing Copy (Session %2)" msgstr "Kopie warrt schreven (Törn %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 msgid "Simulating" msgstr "An't Simuleren" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, c-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Kopie %1 warrt schreven" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692 msgid "Writing Copy" msgstr "Kopie warrt schreven" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015 msgid "Waiting for media" msgstr "An't Töven op Medium" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "CD-Text lett sik nich in \"Spoor op eenmaal\"-Bedrief brennen." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956 #, c-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "Törn %1 leest" # Vorhergehende Kommentarzeile: Hier geht es (auch) um CDs. #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958 msgid "Successfully read source disk." msgstr "Born-Schiev leest" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "K3b kunn de Bornschiev nich rutfohren, maak dat bitte vun Hand." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 #, c-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Fehler bi't Lesen vun Törn %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512 msgid "Reloading the medium" msgstr "Medium warrt nieg laadt" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538 msgid "Please reload the medium and press 'ok'" msgstr "Bitte Medium nieg laden un op \"OK\" klicken" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539 msgid "Unable to close the tray" msgstr "Schuuv lett sik nich tomaken" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 msgid "Removing temporary files." msgstr "Temporeerdateien warrt wegdaan." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342 msgid "Removing image files." msgstr "Afbilddateien warrt wegdaan." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170 msgid "Creating CD Image" msgstr "CD-Afbild warrt opstellt" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "CD-Direktkopie warrt simuleert" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176 msgid "Simulating CD Copy" msgstr "CD-Kopie warrt simuleert" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "CD warrt direktemang kopeert" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 msgid "Copying CD" msgstr "CD warrt kopeert" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 copy\n" "Creating %n copies" msgstr "" "Een Kopie warrt maakt\n" "%n Kopien warrt maakt" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Utföhrbore Datei \"%1\" lett sik nich finnen." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "\"%1\" lett sik nich utföhren." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 hett en nich bekannt Fehlerkode torüchgeven: (Fehlerkode %2)." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "\"%1\" wöör nich püük beendt." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Cdrecord-Verschoon %1 hett keen Kloon-Ünnerstütten." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 msgid "No device set." msgstr "Keen Reedschap fastleggt" #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 msgid "CD writer %1 does not support cloning." msgstr "CD-Brenner %1 ünnerstütt keen Klonen." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 msgid "Reading clone image" msgstr "Kloon-Afbild warrt leest" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464 msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Titel %1 vun %2 warrt schreven" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, c-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "Kloon-Kopie %1 opstellt" #: jobs/k3bclonejob.cpp:286 msgid "Successfully read disk." msgstr "Schiev leest" #: jobs/k3bclonejob.cpp:298 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Schiev leed sik in Kloonbedrief nich heel lesen." #: jobs/k3bclonejob.cpp:305 msgid "Error while reading disk." msgstr "Fehler bi't Lesen vun de Schiev." #: jobs/k3bclonejob.cpp:331 msgid "Simulating clone copy" msgstr "Kloonkopie warrt simuleert" #: jobs/k3bclonejob.cpp:333 #, c-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Kloon-Kopie %1 warrt schreven" #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 msgid "Creating Clone Image" msgstr "Kloon-Afbild warrt opstellt" #: jobs/k3bclonejob.cpp:357 msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Kloon-Afbild warrt simuleert" #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 msgid "Burning Clone Image" msgstr "Kloon-Afbild warrt brennt" #: jobs/k3bclonejob.cpp:362 msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "CD-Klonen warrt simuleert" #: jobs/k3bclonejob.cpp:364 msgid "Cloning CD" msgstr "CD warrt kloont" #: jobs/k3bclonejob.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 clone copy\n" "Creating %n clone copies" msgstr "" "Een Kloon-Kopie warrt maakt\n" "%n Kloon-Kopien warrt maakt" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139 msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "\"libdvdcss\" lett sik nich opmaken." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "All CSS-Slötels warrt haalt. Dat mag wat duern." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Nich mööglich, all CSS-Slötels to halen." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154 msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Opslöteln vun de Video-DVD fehlslaan." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Keen Ünnerstütten för't Lesen vun formloos \"Mode2\"-Sektoren." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178 msgid "Unsupported sector type." msgstr "Nich ünnerstütt Sektortyp." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, c-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Lesen mit Sektorgrött %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414 #, c-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Fehler bi't Lesen vun Sektor %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317 #, c-format msgid "" "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" "Ignored a total of %n erroneous sectors." msgstr "" "%n schaadhaftig Sektor warrt ignoreert.\n" "Tosamen %n schaadhaftige Sektoren ignoreert." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390 #, c-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Leesproblem. Warrt nochmaal vun Sektor %1 af versöcht." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406 #, c-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Leesfehler in Sektor %1 warrt övergahn." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 #, c-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b ünnerstütt Direkt-Brennen mit \"growisofs\" Vers. %1 nich." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126 msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Direkt-Brennen utmaakt" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161 msgid "No source medium found." msgstr "Keen Bornmedium funnen." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167 msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Verslötelt DVD funnen." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Verslötelte DVDs laat sik nich koperen." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD." msgstr "De Brenner ünnerstütt Brennen vun Dubbellaag-DVDs nich." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227 msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." msgstr "Growisofs >= 5.20 deit för't Schrieven vun dubbellaagsch DVD+R noot." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs." msgstr "K3b ünnerstütt Koperen vun Mehrtörn-DVDs nich." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." msgstr "K3b verlett sik op de Gröttangaav in de ISO-9660-Koppregen." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263 msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Dat mag en schaadhaftige Kopie geven, wenn de Born mit en flusig maakt " "Programm opstellt wöör." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." msgstr "De ISO9660-Dateisysteemgrött lett sik nich rutfinnen." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b ünnerstütt Koperen vun DVD-RAM nich." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285 msgid "Unable to determine DVD media type." msgstr "DVD-Medientyp lett sik nich rutfinnen." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309 msgid "Reading source medium." msgstr "Bornmedium warrt leest" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348 msgid "Creating DVD image" msgstr "DVD-Afbild warrt opstellt" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354 msgid "Simulating DVD copy" msgstr "DVD-Kopie warrt simuleert" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689 #, c-format msgid "Writing DVD copy %1" msgstr "DVD-Kopie %1 warrt schreven" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771 msgid "Writing DVD copy" msgstr "DVD-Kopie warrt schreven" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532 msgid "Successfully read source DVD." msgstr "Born-DVD leest" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600 #, c-format msgid "Successfully written DVD copy %1." msgstr "DVD-Kopie %1 opstellt" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623 #, c-format msgid "Verifying DVD copy %1" msgstr "DVD-Kopie %1 warrt pröövt" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625 msgid "Verifying DVD copy" msgstr "DVD-Kopie warrt pröövt" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "K3b kunn de schreven Schiev nich rutfohren, maak dat bitte vun Hand." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202 msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." msgstr "Vun'n Bruker verdwungen. Growisofs warrt ahn anner Pröven utföhrt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "K3b ünnerstütt Simuleren för DVD+R(W)-Medien nich. Wullt Du redig " "wiedermaken? Dat Medium warrt redig brennt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Keen Simuleren för DVD+R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "Schriev-Bedriefoort bi't Brennen vun DVD+R(W)-Medien ignoreert." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228 msgid "Writing DVD+RW." msgstr "DVD+RW warrt schreven." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233 msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Dubbellagt DVD+R warrt schreven." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235 msgid "Writing DVD+R." msgstr "DVD+R warrt schreven." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will be written for real." msgstr "" "Dien Brenner (%1 %2) ünnerstütt Simuleren för DVD-R(W)-Medien nich. Wullt Du " "redig wiedermaken? Dat Medium warrt redig brennt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Keen Simuleren för DVD-R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "DVD-RW warrt in ingrenzt Överschriev-Bedrief brennt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "DVD-RW warrt in \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief brennt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "DVD-RW warrt in Towass-Bedriev brennt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "Ingrenzt Överschrieven mit DVD-R-Medien nich mööglich." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289 msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "%1 warrt in \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief brennt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297 msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "%1 warrt in Towass-Bedrief brennt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956 #, c-format msgid "Removed image file %1" msgstr "Afbild \"%1\" wegdaan" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870 msgid "Creating DVD Image" msgstr "DVD-Afbild warrt opstellt" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874 msgid "Copying DVD On-The-Fly" msgstr "DVD warrt direktemang kopeert" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876 msgid "Copying DVD" msgstr "DVD warrt kopeert" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102 msgid "Formatting DVD" msgstr "DVD warrt formateert" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109 msgid "Quick Format" msgstr "Fixformateren" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105 msgid "No device set" msgstr "Keen Reedschap fastleggt" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 msgid "Unmounting medium" msgstr "Medium warrt afhangt" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144 msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Bitte en wedderschrievbore DVD na't Loopwark

%1 %2 (%3) inleggen." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 msgid "Checking media..." msgstr "Medium warrt pröövt..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 msgid "Checking media" msgstr "Medium warrt pröövt" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260 msgid "Formatting successfully completed" msgstr "Formateren beendt" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 #, c-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Bitte nich bang warrn, wenn de Vörgang vör 100% ophöllt." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 msgid "The formatting will continue in the background while writing." msgstr "Formateren geiht bi't Brennen in'n Achtergrund wieder." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358 msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "" "Bitte senn den Programmschriever en Nettbreef mit de leste Programmutgaven." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 msgid "Ejecting DVD..." msgstr "DVD rutfohren..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594 msgid "Unable to eject media." msgstr "Medium lett sik nich rutfohren." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 msgid "Unable to determine media state." msgstr "Medientostand lett sik nich rutfinnen." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344 msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format." msgstr "Keen wedderschrievbor Medium funnen. Formateren nich mööglich." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404 msgid "Found %1 media." msgstr "\"%1\"-Medium funnen." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430 msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "Man bruukt en %1-Medium bloots eenmal formateren." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Dat kann eenfach överschreven warrn." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435 msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Formateren warrt liekers verdwungen." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383 msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media." msgstr "Dat is nich anraadt, dat Formateren vun DVD+RW-Medien to verdwingen." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384 msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable." msgstr "Dat Medium kann al na 10-20 Niegformateren nich mehr bruukbor warrn." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 msgid "Formatting DVD+RW" msgstr "DVD+RW warrt formateert" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408 msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "In'n \"%1\"-Bedrief formateert." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422 msgid "Media is already empty." msgstr "Medium is al leddig." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "DVD-RW warrt in'n \"%1\"-Bedrief formateert." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media." msgstr "" "De aktuelle Formateertostand vun't DVD-RW-Medium lett sik nich rutfinnen." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "%1 %2 warrt bruukt - Copyright (C) %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525 msgid "Formatting" msgstr "An't Formateren" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219 msgid "Preparing data" msgstr "Daten warrt torechtmaakt" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 #, c-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Afbild \"%1\" nich funnen" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 msgid "Verifying written data" msgstr "Schreven Daten warrt pröövt" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136 msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Schreven Kopie %1 vun %2 warrt pröövt" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201 msgid "Writing image" msgstr "Afbild warrt schreven" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203 msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Kopie %1 vun %2 warrt schreven" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222 msgid "Waiting for medium" msgstr "An't Töven op Medium" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673 msgid "IO Error" msgstr "In-/Utgaav-Fehler" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will be written for real." msgstr "" "K3b ünnerstütt Simuleren för DVD+R(W)-Medien nich. Wullt Du redig " "wiedermaken? Dat Medium warrt redig brennt." #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443 msgid "Simulating ISO9660 Image" msgstr "ISO9660-Afbild warrt simuleert" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445 msgid "Burning ISO9660 Image" msgstr "ISO9660-Afbild warrt brennt" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "" "För Kloon-Ünnerstütten warrt \"readcd\" Vers. %1 staats de Standardverschoon " "bruukt." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Dat Programm \"readcd\" mit Kloon-Ünnerstütten lett sik nich finnen." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, c-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Afbild warrt na \"%1\" schreven." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:211 msgid "Could not start readcd." msgstr "\"readcd\" lett sik nich utföhren." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 msgid "Cannot read source disk." msgstr "Bornschiev lett sik nich lesen." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:279 #, c-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Warrt nochmaal vun Sektor %1 af versöcht." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:294 #, c-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Nich korrigeert Fehler in Sektor %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:297 #, c-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Fehler in Sektor %1 korrigeert" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 hett en Fehler meldt: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:322 msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Readcd wöör nich normaal beendt." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174 msgid "Checking medium" msgstr "Medium warrt pröövt" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:205 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "Intern Fehler: Överprööv-Opgaav nich richtig torechtmaakt (%1)" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:239 #, c-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Titel %1 warrt pröövt" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:307 msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Verscheel twischen schreven Daten binnen Titel %1 un Orginaal." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:311 msgid "Written data verified." msgstr "Schreven Daten överpröövt." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90 msgid "%1 executable could not be found." msgstr "Programm \"%1\" lett sik nich finnen" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96 msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "De Verschoon %2 vun \"%1\" is to oolt." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Titel %1 vun Video-DVD \"%2\" warrt dörkeken" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Kapitel %1 vun %2 warrt dörkeken" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265 msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time." msgstr "Dat lest Kapitel is bannig kort, dorüm warrt dat övergahn." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122 msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Leeg Dateinaam: \"%1\"" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Titel %1 vun de Video-DVD \"%2\" warrt ümkodeert" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162 #, c-format msgid "Invalid Video codec set: %1" msgstr "Leeg Video-Kodek instellt: \"%1\"" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185 #, c-format msgid "Invalid Audio codec set: %1" msgstr "Leeg Audio-Kodek instellt: \"%1\"" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Bildgrött vun Titel %1 warrt op %2x%3 ännert." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347 msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Koderen in een Schritt" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Koderen in twee Schreed: Eerst Dörgang" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Koderen in twee Schreed: Tweet Dörgang" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375 msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Afsneden Videodatei \"%1\" warrt wegdaan" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453 msgid "Execution of %1 failed." msgstr "\"%1\" lett sik nich utföhren." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454 msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "" "Bitte kiek Di de Fehlersöök-Utgaav an, wenn Du de Enkelheiten weten wullt." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485 msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Stereo)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487 msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (Dörgeven)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489 msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Laag III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502 msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513 msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "\"FFMpeg\" is en Apen-Born-Projekt, dat de mehrsten Video- un Audiokodeks " "ünnerstütten will, de vundaag bruukt warrt. Dat Ünnerprojekt \"libavcodec\" " "is de Grundlaag för Multimedia-Afspelers as Xine oder MPlayer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "FFMpeg sett den Kodeerstandard för Videos \"MPEG-4\" op en Oort üm, de " "Resultaten vun hoge Gööd utgifft." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520 msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "XviD is en \"MPEG-4\"-Videokodek mit apen Born, de gratis is. Dat wöör vun " "en Koppel vun Programmschrievers opstellt, na dat de Born vun \"OpenDivX\" " "Juli 2001 dichtmaakt wöör." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523 msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "Mit XviD funkscheneert verwiederte Profilinstellen vun MPEG-4 as b-Rahmens, " "Globaal- un Viddelpixel-Bewegenutgliek, Lumi-Maskeren, Trellis-Quantiseren " "un H.263-, MPEG- un egen Quantiseermatritzen." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527 msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD is de Hööftwedderspeler to DivX (\"XviD\" is \"DivX\" schreven vun " "achtern). DivX hett dicht Bornkode un löppt bloots op Windows, Mac OS un " "Linux, wielt XviD apen Born hett un (tominnst theoreetsch) op all Systemen " "lopen kann." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Beschrieven ut den Wikipedia-Artikel)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541 msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "AC3, mehr begäng as \"Dolby Digital\", wöör mit den Naam \"ATSC A/52\" " "standardiseert un bargt bet to 6 Audio-Kanaals." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "Mit disse Optschoon stellt K3b en Dolby-Digital-Audiostroom för Tweekanaal-" "Stereo op." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "Mit disse Optschoon bruukt K3b den Dolby-Digital-Audiostroom vun de Born-" "DVD, ahn em to ännern." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "Bruuk dit, wenn Du den 5.1-Kanaalklang vun de DVD wohren wullt." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "MPEG1 Laag III is mehr begäng as \"MP3\" un dat tomehrst bruukte " "Audioformaat mit Verlusten." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "Mit disse Optschoon stellt K3b en MPEG1-Laag III-Audiostroom för Tweekanaal-" "Stereo op." #: plugin/k3baudioencoder.cpp:170 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Dat geev en nich bekannt Fehler." #: plugin/k3baudioserver.cpp:155 msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" msgstr "Klang-Utgaavmoduul %1 (%2) lett sik nich torechtmaken" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171 #, c-format msgid "Configure plugin %1" msgstr "Moduul \"%1\" instellen" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184 #, c-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Keen Instellen för Moduul %1 verföögbor." #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101 msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Bitte Audio-CD %1%2 inleggen" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249 msgid "CD Track" msgstr "CD-Titel" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255 msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Titel %1 vun Audio-CD %2" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406 msgid "Could not find the following files:" msgstr "De nakamen Dateien laat sik nich finnen:" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 msgid "Not Found" msgstr "Nich funnen" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945 msgid "" "

Unable to handle the following files due to an unsupported format:

You " "may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "

De nakamen Dateien laat sik nich hanteren, wiel se en nich ünnerstütt " "Formaat hebbt:

Du kannst de Dateien mit en anner Programm, wat dit Formaat " "ünnerstütt, vun Hand na't Wave-Formaat ümwanneln un se denn na't K3b-Projekt " "tofögen." #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950 msgid "Unsupported Format" msgstr "Nich ünnerstütt Formaat" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88 #, c-format msgid "Unable to seek in track %1." msgstr "In Titel \"%1\" lett sik nich söken." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499 msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "\"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145 #, c-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Fehler bi't Dekoderen vun Titel \"%1\"." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185 msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "De nakamen Dateien laat sik nich finnen. Wullt Du se ut dat Projekt wegmaken " "un wiedermaken, ahn dat se na dat Afbild toföögt wöörn?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:211 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:228 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:252 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188 msgid "Warning" msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189 msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Wegmaken un wiedermaken" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190 msgid "Cancel and go back" msgstr "Afbreken un torüch gahn" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Bitte toeerst Dateien na't Projekt tofögen." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Disse Audio-Borns laat sik nich direktemang brennen." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254 msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "" "Titellängden körter as 4 Sekunnen loopt den \"Redbook\"-Standard towedder." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "Cdrecord < 2.01a13 ünnerstütt keen Direktbrennen" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Cdrecord %1 hett keen CD-Text-Brennünnerstütten." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243 msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Hööchste Brenngauheit warrt rutfunnen" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349 #, c-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Afbilddateien warrt in \"%1\" opstellt" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176 msgid "Creating image files" msgstr "Afbilddateien warrt opstellt" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "Hööchstgauheit lett sik nich rutfinnen. Ignoreert." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361 msgid "Writing canceled." msgstr "Schrieven afbraken." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576 msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Fehler bi't Dekoderen vun Audiotiteln." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "All Titeln dekodeert" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "An't Dekoderen vun Audiotitel %1 vun %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "" "In-/Utgaavfehler. Wohrschienlich is op de Fastplaat keen Platz mehr na." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Titel %1 vun %2%3 warrt schreven" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387 msgid "Writing" msgstr "An't Brennen" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251 msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Luutstärkstopen warrt normaliseert" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 msgid "Writing Audio CD" msgstr "Audio-CD warrt brennt" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "Een Titel (%1 Minuten)\n" "%n Titel (%1 Minuten)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: - %n copy\n" " - %n copies" msgstr "" " - %n Kopie\n" " - %n Kopien" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58 #, fuzzy msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "Programm för't Normaliseren lett sik nich finnen." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86 #, fuzzy msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "Normaliseren lett sik nich utföhren." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126 msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "Titel \"%1\" is al normaliseert." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Luutstärk-Stoop vun Titel %1 vun %2 warrt instellt" # reken, ik reek, du reekst, he reekt, ... #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140 msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Stoop för Titel %1 vun %2 warrt utreekt" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183 msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "All Titeln normaliseert" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191 msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Fehler bi't Normaliseren vun de Titeln." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60 msgid "Silence" msgstr "Still" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33 msgid "El Torito Boot image" msgstr "\"El Torito\"-Startafbild" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127 msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Keen Verlöven, disse Dateien to lesen:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128 msgid "No Read Permission" msgstr "Keen Leesverlöven" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254 msgid "From previous session" msgstr "Vun verleden Törn" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354 msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "\"El Torito\"-Startkataloogdatei" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355 msgid "Boot catalog" msgstr "Startkataloog" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175 msgid "Unmounting disk" msgstr "Loopwark warrt afhangt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227 msgid "Creating image file" msgstr "Afbilddatei warrt opstellt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228 msgid "Track 1 of 1" msgstr "Titel 1 vun 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229 #, c-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Afbilddatei warrt in \"%1\" opstellt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327 #, c-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "Afbild in %1 opstellt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345 msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Fehler bi't Opstellen vun't ISO-Afbild" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "De mehrsten Brenners ünnerstütt dat Brennen vun Mehrtörn-CDs in \"Schiev op " "eenmaal\"-Bedrief nich." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "" "Datenbedrief vun den verleden Titel lett sik nich rutfinnen. Standard warrt " "bruukt." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771 msgid "Searching for old session" msgstr "Oolt Törn warrt söcht" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894 msgid "Waiting for a medium" msgstr "An't Töven op en Medium" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311 msgid "Creating Data Image File" msgstr "Daten-Afbilddatei warrt opstellt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915 msgid "Writing Data CD" msgstr "Daten-CD warrt brennt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 msgid "Writing Multisession CD" msgstr "Mehrtörn-CD warrt brennt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336 msgid "" "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" msgstr "" "ISO-9660-Dateisysteem (Grött: %1) - %n Kopie\n" "ISO-9660-Dateisysteem (Grött: %1) - %n Kopien" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340 msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO9660 Dateisysteem (Grött: %1)" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79 msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1 ümnöömt to %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181 msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "En Reeg Dateinaams mööt vun wegen de %1-Tekengrenz vun de Joliet-Verwiedern " "körter maakt warrn. Sünd de Joliet-Vferwiedern utmaakt, bruukt de Dateinaams " "nich körter maakt warrn, man ünner Windows gifft dat denn keen lang " "Dateinaams." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 msgid "Shorten Filenames" msgstr "Dateinaams körter maken" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189 msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Joliet-Verwiedern utmaken" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206 msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "De Joliet-Verwiedern (nödig för lang Dateinaams ünner Windows) hett en Grenz " "för den Naam vun dat Dateisysteem vun %1 Tekens. De utsöchte Tekenkeed " "(\"%2\") is länger as dat. Wullt Du ehr afsnieden oder torüchgahn un de " "Tekenkeed vun Hand ännern?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Naam för Joliet körter maken" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248 msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "K3b kann Symlinks na Ornern nich nagahn, na dat se na't Projekt toföögt " "wöörn. Wullt Du wiedermaken un de symboolschen Links nich na't Afbild " "tofögen?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253 msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Symlinks na Ornern wegsmieten" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175 #, c-format msgid "Removed incomplete image file %1." msgstr "Afsneden Afbild-Datei \"%1\" wegdaan." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204 msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "Wiel dat en Fehler in mkisofs <= 1.15a40 gifft, kann K3b keen Dateinaams mit " "mehr as een Torüchstreek hanteren:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425 msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "De Afbild-Dateigrött lett sik nich fastleggen." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596 msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Keen Medium-ID angeven. Standard warrt bruukt." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682 msgid "" "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if " "mounted with UDF." msgstr "" "Dateien grötter as 2 GB funnen. Op disse Dateien lett sik bloots vull " "togriepen, wenn se mit UDF inhangt sünd." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693 msgid "Enabling UDF extension." msgstr "UDF-Verwiedern warrt aktiveert." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "" "Link \"%1\" na nich vörhannen Datei \"%2\" lett sik nich oplösen. Övergahn..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "Link \"%1\" na Orner \"%2\" warrt övergahn. K3b kann Links na Ornern nich " "nagahn." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846 msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "Datei \"%1\" nich funnen. Warrt översprungen..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850 msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. Warrt översprungen..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898 #, c-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "Sekern vun Start-Afbilddatei \"%1\" is fehlslaan" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088 msgid "Could not write temporary file" msgstr "Temporeerdatei lett sik nich schrieven" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069 msgid "No files to be written." msgstr "Keen Dateien för't Brennen" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72 msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Programm \"mkisofs\" lett sik nich finnen" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Leesfehler in Datei \"%1\"" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "Dien Verschoon vun \"mkisofs\" ünnerstütt keen grote Dateien." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Dateien mit en Grött vun mehr as 2 GB laat sik nich hanteren." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Leeg kodeert Dateinaam funnen: \"%1\"" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "De Oorsaak is villicht en Systeemopfrischen, de den lokalen Tekensett ännert " "hett." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "Du kannst \"convmv\" (http://j3e.de/linux/convmv/) bruken, wenn Du de " "Dateinaam-Koderen richten wullt." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "Dat Grött vun dat Systeemstart-Afbild is leeg." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 msgid "The boot image contains multiple partitions.." msgstr "Dat Systeemstart-Afbild bargt mehr as een Partitschoon." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "En Fastplaat-Systeemstartafbild mutt nau een Partitschoon bargen." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 msgid "Searching previous session" msgstr "Verleden Törn warrt söcht" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163 #, c-format msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." msgstr "Dat ISO-9660-Dateisysteem in \"%1\" lett sik nich opmaken." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175 msgid "Could not determine next writable address." msgstr "De nakamen schriefbor Adress lett sik nich rutfinnen." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Mehrtörn-Informatschonen laat sik nich vun de Schiev halen." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212 msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "Dat Medium is leddig oder dor lett sik nix an anhangen." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87 msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "DVD-Booktyp warrt ännert" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Bitte en leddig DVD+R- oder DVD+RW-Medium na't Loopwark

%1 %2 (%3) " "inleggen." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Booktyp ännert" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "Booktyp lett sik op en nich-leddig DVD+R-Medium nich ännern." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "Keen DVD+R(W)-Medium funnen." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346 msgid "Changing Booktype" msgstr "Booktyp warrt ännert" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "ISO-9660-Dateisysteem op DVD+RW warrt verwiedert." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "ISO-9660-Dateisysteem op DVD-RW warrt in \"Ingrenzt Överschrieven-Bedrief\" " "verwiedert." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "Dien Brenner (%1 %2) ünnerstütt keen Towass-Stroomöverdregen mit %3-Medien. " "Veelfachtörn is nich mööglich. Wullt Du redig wiedermaken?" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285 msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Keen Towass-Stroomöverdregen" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315 msgid "Writing Data DVD" msgstr "Daten-DVD warrt brennt" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321 msgid "Writing Multisession DVD" msgstr "Mehrtörn-DVD warrt brennt" #: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Bruuk \"Dregen un Droppen\", wenn Du dat Projekt Dateien tofögen wullt.\n" "Över dat Rechtsklickmenü kannst Du Dateien wegdoon un ümnömen.\n" "Wenn Du de DVD achterna brennen wullt, klick op den Brennknoop." #: projects/k3babstractwriter.cpp:57 msgid "Unlocking drive..." msgstr "Loopwark warrt opslaten..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:71 msgid "Could not unlock CD drive." msgstr "CD-Loopwark lett sik nich opsluten." #: projects/k3babstractwriter.cpp:74 msgid "Ejecting CD" msgstr "CD rutfohren" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Cdrdao %1 ünnerstütt dat Utmaken vun \"Burnfree\" nich." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225 msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "\"Riskant Akschonen verdwingen\" anmaakt." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Cdrdao %1 hett keen Överbrenn-Ünnerstütten." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 msgid "Could not backup tocfile." msgstr "Inholtverteken lett sik nich sekern." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553 msgid "Preparing read process..." msgstr "Leesperzess warrt torechtmaakt..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 msgid "Preparing copy process..." msgstr "Kopeerperzess warrt torechtmaakt..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562 msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Leddigmaak-Perzess warrt torechtmaakt..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595 #, c-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "\"Schiev op eenmaal\"-Simuleren mit Gauheit %1x warrt start..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601 #, c-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "\"Schiev op eenmaal\"-Brennen mit Gauheit %1x warrt start..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606 msgid "Starting reading..." msgstr "Lesen warrt start..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607 msgid "Reading" msgstr "An't Lesen" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612 #, c-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Kopie-Simuleren mit Gauheit %1x warrt start..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617 #, c-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Kopie mit Gauheit %1x warrt start..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618 msgid "Copying" msgstr "An't Koperen" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622 msgid "Starting blanking..." msgstr "Leddigmaken warrt start..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623 msgid "Blanking" msgstr "An't Leddigmaken" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735 msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "Wiel dat binnen \"cdrdao\" en Fehler gifft, wöör de Toc/Cue-Datei %1 " "wegdaan. K3b kunn ehr ok nich mit de Sekerheitkopie \"%2\" torüchhalen." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557 msgid "Simulation successfully completed" msgstr "Simuleren beendt" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763 msgid "Reading successfully completed" msgstr "Lesen beendt" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559 msgid "Writing successfully completed" msgstr "Brennen beendt" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769 msgid "Copying successfully completed" msgstr "Koperen beendt" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772 msgid "Blanking successfully completed" msgstr "Leddigmaken beendt" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Dörsnitt-Brenngauheit: %1 kB/s (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "Bitte legg de Fehlersöök-Utgaav na Dien Problembericht bi." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565 #, c-format msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed" msgstr "Medium oder Brenner ünnerstütt Brennen mit Gauheit %1x nich" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814 #, c-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Brenngauheit warrt op %1x daalsett" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 msgid "Executing Power calibration" msgstr "Leistenafstimmen warrt dörföhrt" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 msgid "Power calibration successful" msgstr "Leistenafstimmen beendt" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 msgid "Preparing burn process..." msgstr "Brennperzess warrt torechtmaakt..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853 msgid "Flushing cache" msgstr "Twischenspieker warrt leddig maakt" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857 msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "Inleden vun CD-Text warrt brennt..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "\"Burnproof\" warrt anmaakt" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 msgid "Found ISRC code" msgstr "ISRC-Kode funnen" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 #, c-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Paus funnen: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Keen cdrdao-Driever funnen." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Bitte vun Hand een in de Reedschapinstellen utsöken." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "För de mehrsten aktuellen Loopwarken is dat wull \"generic-mmc\"." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897 msgid "Device not ready, waiting." msgstr "Reedschap nich fardig, an't Töven." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901 msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "Cue-Datei nich tolaten." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513 msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Keen gellen %1-Optschoon: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034 msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Daten passt nich op de Schiev." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "" "Aktiveer Överbrennen in de verwiedert K3b-Instellen, wenn Du liekers brennen " "wullt." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998 msgid "Writing leadin " msgstr "Inleden warrt brennt " #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004 msgid "Writing leadout " msgstr "Utleden warrt brennt " #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "" "Brenner ünnerstütt den \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief (DAO, \"Disk-at-Once\") " "nich" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196 msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "Brenner ünnerstütt den \"Roh\"-Bedrief nich." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "" "Brenner ünnerstütt Brennen mit Schuul vör leddige Puffers (\"Burnfree\") " "nich." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Cdrecord %1 hett keen Överbrenn-Ünnerstütten." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "Simuleren %1 mit Gauheit %2x warrt start..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "Brennen %1 mit Gauheit %2x warrt start..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "" "\"Schiev op eenmaal\"-Brennen (DAO, \"Disk-at-Once\") mit dissen Brenner " "nich ünnerstütt" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "" "Bitte \"Spoor op eenmaal\" (TAO, \"Track-at-Once\") utsöken, un nochmaal " "versöken" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484 msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "\"Roh\"-Brennen mit dissen Brenner nich ünnerstütt" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "In-/Utgaav-Fehler. Mutt keen eernsthaftig Problem wesen." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496 msgid "Reloading of medium required" msgstr "Niegladen vun't Medium deit noot" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "" "Versöök löppt, mehr na de Schiev to schrieven, as se offiziell faten kann" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540 msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Bloots de eerste Törn warrt kloont." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543 msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Schiev lett sik nich fixeren." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567 #, c-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Brenngauheit warrt op %1x hoochsett" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569 #, c-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Brenngauheit warrt op %1x daalsett" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 msgid "Starting disc write" msgstr "Brennen start" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149 msgid "Closing Session" msgstr "Törn warrt afslaten" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 msgid "Writing Leadin" msgstr "Inleden warrt brennt" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 msgid "Writing Leadout" msgstr "Utleden warrt brennt" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607 msgid "Writing pregap" msgstr "Paus warrt brennt" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Laser warrt op beste Leisten afstimmt" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613 msgid "Sending CUE sheet" msgstr "CUE-Datei warrt sendt" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616 msgid "Enabled Burnfree" msgstr "\"Burnfree\" aktiveert" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619 msgid "Disabled Burnfree" msgstr "\"Burnfree\" utmaakt" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635 #, c-format msgid "" "_n: Burnfree was used 1 time.\n" "Burnfree was used %n times." msgstr "" "\"Burnfree\" wöör 1 Maal bruukt.\n" "\"Burnfree\" wöör %n Maal bruukt." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: Buffer was low 1 time.\n" "Buffer was low %n times." msgstr "" "De Puffer wöör 1 Maal meist leddig.\n" "De Puffer wöör %n Maal meist leddig." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Daten passt nich op de Schiev." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "%1 kunn keen deelt Spiekersegment vun de nödige Grött reserveren." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Wohrschienlich hest Du de Puffergrött to groot instellt." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "" "Laser-Leistenafstimmen (OPC, \"Optimum Power Control\") fehlslaan. " "Wohrschienlich mag de Brenner dat Medium nich." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 #, c-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Schrievgauheit lett sik nich op \"%1\" instellen." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "Wohrschienlich is de lütter as de lüttste ünnerstütt Brenngauheit." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "CUE-Datei lett sik nich sennen." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Mennigmaal hölpt dat, \"Spoor op eenmaal\"-Bedrief to bruken." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 msgid "Unable to open new session." msgstr "Nieg Törn lett sik nich opmaken." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Wohrschienlich en Problem mit dat Medium." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732 msgid "The disk might still be readable." msgstr "Dat Medium mag villicht noch leesbor wesen." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734 msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Versöök \"Schiev op eenmaal\"-Schriefbedrief." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 dörv de Reedschap nich opmaken." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem." msgstr "" "Du kannst den K3b-Inrichthölper2 bruken, wenn Du dat Problem to lösen wullt." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743 msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Wohrschienlich is de Puffer maal leddig wesen." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Maak bitte \"Burnfree\" an, oder söök en sietere Brenngauheit ut." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Söök bitte en sietere Brenngauheit ut." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "De funnen Hooch-Gauheit-Schiev is för den Brenner nich bruukbor." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "" "Bruuk de Optschoon \"Riskant Akschonen verdwingen\", wenn Du dit övergahn " "wullt." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "De funnen Siet-Gauheit-Schiev is för den Brenner nich bruukbor." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "" "Wohrschienlich is dat Brennen wegen en Medium vun siete Gööd fehlslaan." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "" "En anner Programm blockeert de Reedschap (wohrschienlich en automaatsch " "Inhanger)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764 msgid "A write error occurred." msgstr "Dat geev en Schrieffehler." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769 msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "En poor Loopwarken ünnerstütt nich all Leddigmaak-Metoden." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770 msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Versöök dat man nochmaal mit \"Komplett\" as Metood." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774 msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Siet Karn 2.6.8 kann \"cdrecord\" keen SCSI-Överdregen mehr bruken, wenn dat " "\"root\" höört un de SetUID-Mark sett is." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775 msgid "" "You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "Du kannst den K3b-Inrichthölper bruken, wenn Du dat Problem lösen wullt, " "oder de SetUID-Mark vun Hand wegmaken." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Wenn Du en \"cdrecord\"-Verschoon ahn Kodeplasters bruukst..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "...un disse Fehler ok mit Schieven vun hoge Gööd kummt..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...un de K3b-FAQ Di nich hölpt, ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789 msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "...legg na Dien Problembericht ok de Fehlersöök-Utgaav bi." #: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" msgstr "" "Brenner ünnerstütt dat Brennen mit Schuul vör leddige Puffers (\"Burnproof" "\") nich" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "" "Laser-Leistenafstimmen (OPC, \"Optimum Power Control\") fehlslaan. Bitte mit " "eenfach Brenngauheit versöken." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89 msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Versöök dat nochmaal mit Schriefbedriefoort \"Schiev op eenmaal\"." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125 msgid "Flushing Cache" msgstr "Twischenspieker warrt leddig maakt" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Dat Leddigmaken vun den Twischenspieker mag wat länger duern." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 msgid "Closing Track" msgstr "Titel warrt afslaten" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 msgid "Closing Disk" msgstr "Medium warrt afslaten" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145 msgid "Updating RMA" msgstr "RMA warrt opfrischt" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 msgid "Writing Lead-out" msgstr "Utleden warrt schreven" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "Dat Schrieven vun de Utleden mag wat duern." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156 msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Referenz op de Utleden warrt wegdaan." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159 msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" msgstr "ISO-9660-Schievnaam warrt ännert" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "Schriefmetood \"Towass-Stroomöverdregen\" nich verföögbor" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167 msgid "Engaging DAO" msgstr "\"Schief op eenmaal\" warrt bruukt" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Brenngauheit: %1 kB/s (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230 msgid "K3b detected a problem with the media." msgstr "K3b hett en Problem mit dat Medium opdeckt." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 msgid "" "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "Versöök Leddigschieven vun en anner Maker, op't Best een, den de " "Brennerleverant anraadt hett." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232 msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Bitte schick en Fehlerbericht, wenn dat nich weggeiht." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Brenngauheit lett sik nich instellen." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Versöök dat nochmaal mit de Instellen \"Gauheit ignoreren\"." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Dat Laserafstimmen is fehlslaan." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "Versöök dat maal mit \"-use-the-force-luke=noopc\" as Bruker-Parameter vun " "\"growisofs\" in de K3b-Instellen." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254 msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Softwarepuffer lett sik nich opstellen." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "" "De Ressource-Grenz \"low memorylocked\" is de Oorsaak för dissen Fehler." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Du kannst em mit den Befehl \"ulimit -l unlimited\" richten..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257 msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "... oder wenn Du den Weert för den Softwarepuffer binnen de verwiederten K3b-" "Instellen sieter maakst." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261 msgid "Write error" msgstr "Schrievfehler" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277 #, c-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Swoor Fehler bi't Starten: \"%1\"" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285 msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Wohrschoen bi't Beennen: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Wohrschienlich hett \"mkisofs\" ut jichtenseen Grund en Fehler maakt." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289 #, c-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Swoor Fehler bi't Opnehmen: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "Growisofs-Verschoon %1 is to oolt. K3b bruukt tominnst Verschoon 5.10." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237 #, c-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383 msgid "Starting simulation..." msgstr "Simuleren warrt start..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388 msgid "Starting disc write..." msgstr "Brennen start..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472 msgid "Writing data" msgstr "Daten warrt schreven" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572 msgid "Ejecting DVD" msgstr "DVD rutfohren" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274 #, c-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Audio-Afbilddateien warrt in \"%1\" opstellt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487 msgid "Creating audio image files" msgstr "Audio-Afbilddateien warrt opstellt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462 msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Fehler bi't Opstellen vun't ISO-Afbild." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476 msgid "ISO image successfully created." msgstr "ISO-Afbild opstellt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589 msgid "Audio images successfully created." msgstr "Audio-Afbiller opstellt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Titel %1 vun %2 (%3) warrt schreven" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "ISO9660 data" msgstr "ISO9660-Daten" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 msgid "Simulating second session" msgstr "Tweet Törn warrt simuleert" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992 #, c-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Tweet Törn vun Kopie \"%1\" warrt schreven" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 msgid "Writing second session" msgstr "Tweet Törn warrt schreven" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 msgid "Simulating first session" msgstr "Eerst Törn warrt simuleert" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, c-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Eerst Törn vun Kopie \"%1\" warrt schreven" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 msgid "Writing first session" msgstr "Eerst Törn warrt schreven" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072 msgid "Creating ISO image file" msgstr "ISO-Afbilddatei warrt opstellt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074 #, c-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "ISO-Afbild warrt in \"%1\" opstellt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100 msgid "Removing buffer files." msgstr "Pufferdateien warrt wegdaan." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich wegdoon." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "" "CD-Text lett sik nich in \"Spoor op eenmaal\"-Bedrief brennen. Versöök " "\"Schiev op eenmaal\" oder \"Roh\"." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316 msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Verwiedert Audio-CD warrt schreven" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321 msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Mischbedrief-CD warrt schreven" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" msgstr "%1 Titeln (%2 Minuten Audio-Daten, %3 ISO9660-Daten)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95 msgid "Enter New Filename" msgstr "Nieg Dateinaam ingeven" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Dat gifft al en Datei mit dissen Naam. Bitte giff en niegen Naam an:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420 msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "Ünnertiteldatei lett sik nich ümnömen. Dat gifft al en Datei mit den Naam " "\"%1\"." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Keen gellen eMoxix-Installatschoon funnen." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266 #, c-format msgid "Could not write to temporary file %1" msgstr "Temporeerdatei \"%1\" lett sik nich schrieven" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 msgid "default" msgstr "Standard" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242 msgid "none" msgstr "Keen" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116 msgid "Writing eMovix CD" msgstr "eMovix-CD warrt schreven" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118 msgid "Writing eMovix CD (%1)" msgstr "eMovix-CD (%1) warrt schreven" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124 msgid "" "_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n" "%n files (%1) and about 8 MB eMovix data" msgstr "" "Een Datei (%1) un so wat bi 8 MB eMovix-Daten\n" "%n Dateien (%1) un so wat bi 8 MB eMovix-Daten" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115 msgid "Writing eMovix DVD" msgstr "eMovix-DVD warrt brennt" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117 msgid "Writing eMovix DVD (%1)" msgstr "eMovix-DVD (%1) warrt brennt" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b stellt en %1-Afbild vun de angeven MPEG-Dateien op, man de Dateien mööt " "al in %2-Formaat wesen. K3b kann MPEG-Dateien noch nich ümwanneln." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:216 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:231 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:260 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "An't Formateren" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "Bemarken: MPEG2 as VCD to verdwingen warrt vun en poor VCD-Afspelers nich " "ünnerstütt." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233 msgid "Forcing VCD" msgstr "VCD warrt verdwungen" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "Du kannst MPEG1 un MPEG2-Videodateien nich mischen.\n" "Bitte maak en nieg Projekt för dissen Dateityp op.\n" "Dat Ümwanneln vun Videodaten is noch nich verföögbor." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247 msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Leeg Dateityp för dit Projekt" # "Playback" in anderen Dateien als "Afspelen" übersetzt #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258 msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback " "control ." msgstr "" "Afspeelkuntrull (PBC, \"Playback control\") anmaakt.\n" "Videoafspelers köönt ahn Afspeelkuntrull keen Segmenten (MPEG-Standbiller) " "anstüern." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Bloots MPEG1 un MPEG2-Dateien warrt ünnerstütt.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291 msgid "Wrong File Format" msgstr "Leeg Dateiformaat" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476 #, c-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Bineerdatei \"%1\" warrt wegdaan" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486 #, c-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Cue-Datei \"%1\" warrt wegdaan" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162 msgid "Could not write correct XML-file." msgstr "XML-Datei lett sik nich richtig schrieven." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183 msgid "Creating Cue/Bin files ..." msgstr "Cue/Bin-Dateien warrt opstellt..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188 #, c-format msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1." msgstr "" "För't Opstellen vun Video-CDs mutt \"VcdImager\", Verschoon %1 installeert " "wesen." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Dat lett sik op de Distributschoon-Medien finnen, oder vun http://www." "vcdimager.org daalladen" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "" "Programm \"%1\" is to oolt: tominnst Verschoon %2 oder nieger deit noot." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Videodatei %1 vun %2 (%3) warrt dörkeken" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, c-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Afbild för Titel \"%1\" warrt opstellt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352 msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Cue/Bin-Dateien opstellt." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395 msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Kopie %1 vun %2 warrt brennt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515 #, c-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Een oder mehr BCD-Feller sünd nich in't Weertrebeet för %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "Vun nu an warrt keen Dörkiekdatenfehlers mehr meldt." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519 msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "Överlegg, wat Du de Optschoon \"Söökinformatschonen opfrischen\" anmaken " "wullt, wenn se nich al an is." # APS: Audio Put System? # pts: Presentation Time Stamp? #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "" "As dat lett is dat APS sien pts dörenanner (aktuell pts: %1, lest pts: %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527 msgid "Ignoring this aps" msgstr "Dit APS warrt ignoreert" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "Leeg Paket bi Paket Nr.%1 (Stroombyte-Verschuven %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536 msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored." msgstr "Övrige %1 Bytes vun den Stroom warrt ignoreert." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video-CD (Verschoon 1.1) warrt brennt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video-CD (Verschoon 2.0) warrt brennt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548 msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD warrt brennt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550 msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "Hoochgööd-Video-CD warrt brennt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 msgid "Writing Video CD" msgstr "Video-CD warrt brennt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "Een MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416 msgid "n/a" msgstr "k.A." #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 Bit/s" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 msgid "Unspecified" msgstr "Nich angeven" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "original" msgstr "Orginaal" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "duplicate" msgstr "Duplikaat" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340 msgid "Motion Picture" msgstr "Film" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342 msgid "Still Picture" msgstr "Standbild" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Laag %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383 msgid "unknown" msgstr "Nich bekannt" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384 msgid "invalid" msgstr "Leeg" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 msgid "stereo" msgstr "Stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391 msgid "joint stereo" msgstr "Joint Stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 msgid "dual channel" msgstr "Tweekanaal" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393 msgid "single channel" msgstr "Eenkanaal" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 msgid "surround sound" msgstr "Ümgevenklang" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65 msgid "File %1 is empty." msgstr "Datei \"%1\" is leddig." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97 msgid "" "This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "As dat lett is dit en eenfach Videostroom, man en Mehrkanaal-Programmstroom " "dee noot." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102 msgid "" "This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "As dat lett is dit en eenfach Audiostroom, man en Mehrkanaal-Programmstroom " "dee noot." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107 msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "As dat lett is dit en RIFF-Kopp, man en eenfach Mehrkanaal-Programmstroom " "dee noot." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." msgstr "Leeg Indrag in VIDEO_TS-Orner (%1) funnen." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130 #, c-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "Temporeerdatei lett sik nich in Orner \"%1\" verknüppen." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214 msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files." msgstr "Dat Projekt bargt nich all de nödigen Video-DVD-Dateien." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215 msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" "De opstellte DVD lett sik mit en HiFi-DVD-Afspeler wohrschienlich nich " "afspelen." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82 msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Video-DVD-Afbilddatei warrt opstellt" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85 msgid "Writing Video DVD" msgstr "Video-DVD warrt brennt" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95 msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO9660/UDF-Dateisysteem (Grött: %1)" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45 msgid "Device Selection" msgstr "Reedschap-Utwahl" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56 msgid "Please select a device:" msgstr "Bitte de Reedschap utsöken:" #: tools/k3bmd5job.cpp:100 #, c-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich finnen" #: tools/k3bmd5job.cpp:107 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken" #: tools/k3bmd5job.cpp:255 #, c-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Fehler bi't Lesen vun Datei \"%1\"" #: tools/k3bprogressdialog.cpp:88 msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." msgstr "Schiev leddig maakt. Bitte de Schiev nieg laden." #: tools/k3bprogressdialog.cpp:90 msgid "K3b was unable to erase the disk." msgstr "K3b kunn de Schiev nich leddig maken." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:30 msgid "Simulate" msgstr "Simuleren" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 msgid "" "

If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b allens mit en utmaakt Laser " "utföhren.

Dat bringt t.B. wat för't Testen vun högere Brenngauheiten oder " "Direktbrennen.

Wohrscho: DVD+R(W) ünnerstütt keen Simuleren." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:36 msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Dat Brennen bloots simuleren" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:42 msgid "Disk at once" msgstr "Schiev op eenmaal (DAO)" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 msgid "" "

If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

It is always recommended to use DAO " "where possible.

Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon aktiveert is, brennt K3b de CD in \"Schiev op eenmaal" "\"-Bedrief (DAO, \"Disk-at-Once\"), staats in \"Spoor op eenmaal\"-Bedrief " "(TAO, \"Track-at-Once\").

Dat is jümmers anraadt, \"Schiev op eenmaal\" to " "bruken (wenn mööglich).

Wohrscho: Pausen twischen de Titeln mit en " "annere Längde as twee Sekunnen warrt bloots in DAO-Bedrief ünnerstütt." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:48 msgid "Write in disk at once mode" msgstr "In \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief brennen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:54 msgid "Use Burnfree" msgstr "\"Burnfree\" bruken" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:55 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "" "\"Burnfree\" (ok \"Just Link\" nöömt) för't Verhöden vun leddig Puffers " "anmaken" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:56 msgid "" "

If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon anmaakt is, bruukt K3b Burnfree (ok " "Just Link nöömt). Dat is en Funkschoon vun den CD-Brenner, de " "Pufferleddiglööp verhöödt.

Ahn Burnfree kann dat to " "Pufferleddiglööp kamen, wenn de Daten nich gau noog an'n Brenner sünd, wiel " "de Brenner jümmers egaalweg en Datenstroom bruukt.

Mit Burnfree " "markeert de Brenner de aktuelle Steed vun den Laser un kummt wedder " "torüch, wenn de Puffer wedder vull noog is - man dat maakt lütte Datenlöcker " "op de CD. Dat is also redig anraadt, dat Du jümmers de passen " "Brenngauheit instellst, dormit Du \"Burnfree\" gor nich eerst bruukst. Dat " "gellt sünnerlich för Audio-CDs, wo Een de Löcker deelwies sogor hören " "kann.

Burnfree wöör ehrdem ok Burnproof nöömt, man denn " "as Deel vun den MMC-Standard ümnöömt." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 msgid "Only create image" msgstr "Bloots Afbild opstellen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 msgid "" "

If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b bloots en Afbild opstellen, " "un nich redig brennen.

Dat Afbild kann denn later mit de mehrsten " "Programmen (kloor, ok mit K3b) na en CD/DVD schreven warrn." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:80 msgid "Only create an image" msgstr "Bloots en Afbild opstellen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:86 msgid "Create image" msgstr "Afbild opstellen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:87 msgid "" "

If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

Is dit anmaakt, maakt K3b toeerst en Afbild, ehr de Dateien op de Schiev " "schreven warrt. Anners warrt de Daten direktemang schreven, d.h. " "dor warrt keen Twischen-Afbild vun maakt.

Wohrscho: Ok wenn dat " "Direkt-Brennen op de mehrsten Systemen lopen schull, mööt de Daten gau noog " "na den Brenner kamen." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114 msgid "

It is recommended to try a simulation first." msgstr "

Dat is anraadt, toeerst en Simuleren to versöken." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:93 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Daten, de schreven warrn schöölt, op de Fastplaat twischenspiekern" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 msgid "Remove image" msgstr "Afbild wegdoon" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 msgid "" "

If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b elk opstellt Afbild na dat " "Brennen wegdoon.

Maak dat ut, wenn Du de Afbiller wohren wullt." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:103 msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Afbiller vun de Fastplaat wegdoon, wenn fardig" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:109 msgid "On the fly" msgstr "Direktemang" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 msgid "" "

If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b nich toeerst en Afbild " "maken, sünnern de Dateien direktemang na de CD/DVD schrieven.

Wohrscho:" " Obschoonst dat op de mehrsten Systemen lopen schull, mööt de Daten gau " "noog na den Brenner kamen." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:115 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Dateien direktemang (ahn Twischenafbild) na CD/DVD brennen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:121 msgid "Write CD-TEXT" msgstr "CD-TEXT schrieven" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:122 msgid "Create CD-TEXT entries" msgstr "CD-Text-Indrääg warrt opstellt" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:123 msgid "" "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, like the artist or the CD title." "

CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.

CD-" "TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly " "car CD players).

Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player " "it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b wat normaal nich bruukt " "Platz op de Audio-CD bruken, un dor anner Informatschonen spiekern, as t.B. " "Künstlernaam oder den CD-Titel.

CD-TEXT is en Verwiedern för den Audio-CD-" "Standard vun Sony.

CD-TEXT kann bloots vun CD-Afspelers bruukt warrn, wat " "em ok ünnerstütt (tomehrst CD-Afspelers in'n Auto)

Wiel en CD-TEXT-" "verwiedert CD ok in elkeen annern CD-Afspeler löppt, is dat nienich en lege " "Idee, dat antomaken (tominnst, wenn CD-TEXT-Daten op de CD angeven sünd)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:142 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Paranoia-Stoop för't Lesen vun Audio-CDs" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:143 msgid "" "

Sets the correction mode for digital audio extraction.

  • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
  • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
  • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
  • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

Leggt den Korrektuurbedrief för't Utlesen vun digitaal Audiodaten fast." "

  • 0: Keen Överpröven, Daten warrt direktemang vun't Loopwark kopeert." "
  • 1: Överlappen Lesen, verhöödt dat Jibbeln.
  • 2: As \"1\", man mit " "mehr Pröven vun de leesten Audio-Daten.
  • 3: As \"2\", man ok noch mit " "Kratzer-Söök un -Korrektuur.

De Utlees-Gauheit geiht dor ok " "bi vun 0 to 3 daal." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 msgid "Start multisession CD" msgstr "Mehrtörn-CD starten" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "Medium nich afsluten, dormit nakamen Törns anhangt warrn köönt" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 msgid "" "

If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

" msgstr "" "

Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b de CD nich afsluten un " "bloots en temporeer Inholtverteken opstellen.

So köönt later noch " "nakamen Törns toföögt warrn.

" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:166 msgid "Normalize volume levels" msgstr "Luutstärkstopen normaliseren" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:167 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Luutstärkstopen vun all Titeln instellen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:168 msgid "" "

If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt K3b de Luutstärk vun all Titeln " "op een Standardstoop instellen. Dit hett sien Sinn bi't Mischen vun Titeln " "mit verscheden Opnehmstopen, wo de Luutstärken vun Leed to Leed bannig " "anners sünd.

Beacht, dat K3b dat Normaliseren nich ünnerstütt, wenn Du " "direktemang brennst." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:180 msgid "Verify written data" msgstr "Schreven Daten pröven" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 msgid "Compare original with written data" msgstr "Orginaaldaten mit schreven Daten verglieken" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 msgid "" "

If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon anmaakt is, verglickt K3b na't Brennen de MD5-" "Pröövsummen vun all schreven Dateien mit de vun de lokale Borns as Kuntrull, " "wat de Schiev richtig schreven wöör." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:192 msgid "Ignore read errors" msgstr "Leesfehlers övergahn" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:193 msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Nich leesbor Audiosektoren övergahn" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:194 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

Wenn disse Optschoon anmaakt is un K3b en Audiosektor op de Born-CD nich " "lesen kann, warrt he op de Kopie mit Nullen utwesselt.

CD-Afspelers köönt " "lütte Fehlers in de Daten utmiddeln; dat gifft also keen Problemen, wenn K3b " "nich leesbor Sektoren övergeiht." #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255 msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 (verwiedert)" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257 msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261 msgid "unknown audio format" msgstr "nich bekannt Audio-Formaat" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274 msgid "For the visually impaired" msgstr "För Kiekbehinnerte" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276 msgid "Director's comments 1" msgstr "Regissöör-Kommentaren 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278 msgid "Director's comments 2" msgstr "Regissöör-Kommentaren 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280 msgid "unknown audio code extension" msgstr "nich bekannt Audio-Kode-Verwiedern" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291 msgid "Extended" msgstr "Verwiedert" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293 msgid "unknown coding mode" msgstr "nich bekannt Kodeermetood" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304 msgid "Caption with normal size character" msgstr "Ünnertiteln mit normaal Tekens" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306 msgid "Caption with bigger size character" msgstr "Ünnertiteln mit grötter Tekens" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308 msgid "Caption for children" msgstr "Ünnertiteln för Kinners" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310 msgid "Closed caption with normal size character" msgstr "Tomaakt Ünnertiteln mit normaal Tekens" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312 msgid "Closed caption with bigger size character" msgstr "Tomaakt Ünnertiteln mit grötter Tekens" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314 msgid "Closed caption for children" msgstr "Tomaakt Ünnertiteln för Kinners" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316 msgid "Forced caption" msgstr "Verdwungen Ünnertiteln" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Regissöör-Kommentaren mit normaal Tekens" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Regissöör-Kommentaren mit grötter Tekens" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 msgid "Director's comments for children" msgstr "Regissöör-Kommentaren för Kinners" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 msgid "unknown code extension" msgstr "nich bekannt Kode-Verwiedern" #~ msgid "Unable to Close the Tray" #~ msgstr "Schuuv lett sik nich tomaken" #~ msgid "No tracks to verify found." #~ msgstr "Keen Stücken funnen, de sik överpröven laat." #~ msgid "Formatting DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW warrt formateert" #~ msgid "Calculating the image's md5sum" #~ msgstr "MD5-Pröövsumm warrt utreekt" #~ msgid "The written image seems binary equal." #~ msgstr "As dat lett is dat schreven Afbild bineer liek." #~ msgid "Unable to determine size of file %1." #~ msgstr "Grött vun Datei \"%1\" lett sik nich rutfinnen." #~ msgid "Unable to open device %1." #~ msgstr "Reedschap \"%1\" lett sik nich opmaken." #~ msgid "Calculating the written data's md5sum" #~ msgstr "MD5-Pröövsumm vun de schreven Daten warrt utreekt" #~ msgid "Checking Source Disk" #~ msgstr "Bornschiev warrt pröövt" #~ msgid "Checking source disk" #~ msgstr "Bornschiev warrt pröövt" #~ msgid "Reading Table of Contents" #~ msgstr "Inholtverteken warrt leest" #~ msgid "Reading Source Disk" #~ msgstr "Bornschiev warrt leest" #~ msgid "Simulating DVD Copy On-The-Fly" #~ msgstr "DVD-Direktkopie warrt simuleert" #~ msgid "Simulating DVD Copy" #~ msgstr "DVD-Kopie warrt simuleert" #~ msgid "Compare MD5 Sums of all written files" #~ msgstr "MD5-Summen vun all schreven Dateien verglieken" #~ msgid "Changing DVD±R(W) Booktype" #~ msgstr "DVD±R(W)-Booktyp warrt ännert" #~ msgid "" #~ "Mkisofs version %1 is too old. For writing multisession DVDs K3b needs at " #~ "least version 2.0." #~ msgstr "" #~ "Mkisofs-Verschoon %1 is to oolt. För Mehrtörn-DVDs bruukt K3b tominnst " #~ "Verschoon 2.0." #~ msgid "" #~ "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " #~ "Joliet extensions." #~ msgstr "" #~ "En Reeg Dateinaams mööt vun wegen de %1-Tekengrenz vun de Joliet-" #~ "Verwiedern körter maakt warrn." #~ msgid "DVD Project" #~ msgstr "DVD-Projekt" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Grött: %1" #~ msgid "Volume Desc" #~ msgstr "Schievnaam" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Dateisysteem" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Verwiedert" #~ msgid "Multisession" #~ msgstr "Mehrtörn" #~ msgid "" #~ "

For DVD-R(W) in sequential incremental mode and DVD+R it behaves like " #~ "multisession CDs.
Caution: Most DVD-ROM drives are only able " #~ "to read the first session and most likely even on DVD writers only the " #~ "first session will be mounted.

For DVD+RW and DVD-RW in restricted " #~ "overwrite mode K3b will utilize growisofs to grow the ISO9660 " #~ "filesystem in the first session.

Be aware that K3b needs to " #~ "write multisession DVDs on-the-fly." #~ msgstr "" #~ "

För DVD-R(W) in den sequentiellen Towass-Bedrief un för DVD+R is dat " #~ "so as bi Mehrtörn-CDs.
Wohrscho:En Reeg vun DVD-Lesers köönt " #~ "bloots den eersten Törn lesen, un ok vele DVD-Brenners köönt bloots den " #~ "eersten Törn inhangen.

För DVD+RW un DVD-RW in ingrenzt " #~ "Överschriev-Bedrief warrt K3b \"growisofs\" för't Verwiedern vun " #~ "dat ISO-9660-Dateisysteem in den eersten Törn bruken.

Beacht, " #~ "dat K3b Mehrtörn-DVDs direktemang schrieven mutt." #~ msgid "&No multisession" #~ msgstr "Kee&n Mehrmaaltörn" #~ msgid "&Start multisession" #~ msgstr "Mehrmaaltörn &starten" #~ msgid "&Continue multisession" #~ msgstr "Mehrmaaltörn &wiedermaken" #~ msgid "&Finish multisession" #~ msgstr "Mehrmaaltörn &beennen" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellen" #~ msgid "" #~ "It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession " #~ "has been disabled." #~ msgstr "" #~ "Mehrtörn-DVDs laat sik nich in \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief schrieven. " #~ "Mehrmaaltörn warrt utmaakt." #~ msgid "DVD multisession" #~ msgstr "DVD-Mehrmaaltörn" #~ msgid "" #~ "K3b does only support writing multisession DVDs on-the-fly. Multisession " #~ "has been disabled." #~ msgstr "" #~ "K3b ünnerstütt dat Brennen vun Mehrtörn-DVDs bloots bi't Brennen " #~ "direktemang. Mehrmaaltörn warrt utmaakt." #~ msgid "DVD Multisession" #~ msgstr "DVD-Mehrmaaltörn" #~ msgid "Writing image file to %1" #~ msgstr "Afbilddatei warrt na \"%1\" schreven" #~ msgid "Writer does not support Incremental Streaming" #~ msgstr "Brenner ünnerstütt keen Towass-Stroomöverdregen" #~ msgid "Reading TOC" #~ msgstr "Inholtverteken warrt leest" #~ msgid "Reading TOC failed." #~ msgstr "Inholtverteken lett sik nich lesen." #~ msgid "Unable to read ISO9660 filesystem." #~ msgstr "ISO9660-Dateisysteem lett sik nich lesen." #~ msgid "All files seem binary equal." #~ msgstr "As dat lett sünd all Dateien bineer egaal." #~ msgid "%1 differs." #~ msgstr "Verscheel in %1" #~ msgid "Could not find file %1." #~ msgstr "Datei \"%1\" nich funnen." #~ msgid "Removing ISO image %1" #~ msgstr "ISO-Afbilddatei %1 warrt wegdaan" #~ msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format:" #~ msgstr "" #~ "De nakamen Dateien laat sik wegen en nich ünnerstütt Formaat nich bruken:" #~ msgid "" #~ "Preemphasis is mainly used in audio processing.\n" #~ "Higher frequencies in audio signals usually have lower amplitudes.\n" #~ "This can lead to bad signal quality on noisy transmission because the " #~ "high frequencies might become too weak. To avoid this effect, high " #~ "frequencies are amplified before transmission (preemphasis); the receiver " #~ "will then weaken them accordingly for playback." #~ msgstr "" #~ "Vörvertarren warrt tomehrst in de digitale Signaalverarbeiden bruukt.\n" #~ "Högere Frequenzen vun Audiosignalen hebbt tomehrst sietere Amplituden. " #~ "Dit kann de Signaalgööd bi Överdregen mit veel Rusen leeg maken, wiel de " #~ "hogen Frequenzen to swach warrn köönt. Dit lett sik ümgahn, wenn de hogen " #~ "Frequenzen ehr't Överdregen stärker un achteran wedder swacher maakt " #~ "warrt." #~ msgid "This may be caused by wrong settings." #~ msgstr "De Grund sünd villicht lege Instellen."