# KDE3 - libk3b.pot Russian translation. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Nick Shaforostoff , 2004, 2005, 2006. # Vitaly Lipatov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-18 13:12+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85 #, c-format msgid "Could not connect to host %1" msgstr "Не удалось соединиться с сервером %1" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170 msgid "Found multiple exact matches" msgstr "Найдено множество точных соответствий" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178 msgid "Found inexact matches" msgstr "Найдены неточные соответствия" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185 msgid "No match found" msgstr "Соответствий не найдено" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192 msgid "Error while querying" msgstr "Ошибка при обработке запроса" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222 msgid "Could not read match" msgstr "Не удалось прочитать соответствие" #: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97 #, c-format msgid "Could not find directory: %1" msgstr "Не удалось найти каталог %1" #: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41 #, c-format msgid "Searching entry in %1" msgstr "Поиск записи в %1" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29 msgid "CDDB Database Entry" msgstr "Запись базы данных CDDB" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37 msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "K3b обнаружил несколько похожих CDDB-записей. Выберите одну из них." #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57 msgid "Searching %1 on port %2" msgstr "Поиск %1 на порту %2" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79 msgid "Host found" msgstr "Сервер найден" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85 msgid "Connected" msgstr "Соединение произошло" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91 msgid "Connection closed" msgstr "Соединение прекращено" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113 msgid "OK, read access" msgstr "Доступ для чтения разрешён" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120 msgid "Connection refused" msgstr "Отказ соединения" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128 msgid "Handshake successful" msgstr "Подтверждение соединения" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136 msgid "Handshake failed" msgstr "Соединение не подтверждено" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161 msgid "Found exact match" msgstr "Найдено точное соответствие" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Отказано в соединении с %1" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266 #, c-format msgid "Could not find host %1" msgstr "Не удалось найти сервер %1" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270 #, c-format msgid "Error while reading from %1" msgstr "Ошибка чтения с %1" #: cddb/k3bcddb.cpp:237 msgid "Found freedb entry." msgstr "Найдена запись freedb." #: cddb/k3bcddb.cpp:239 msgid "No entry found" msgstr "Запись не найдена" #: cddb/k3bcddb.cpp:241 msgid "Error while connecting to host." msgstr "Ошибка при соединении сервером." #: cddb/k3bcddb.cpp:243 msgid "Working..." msgstr "Работаю, ждите..." #: cddb/k3bcddb.cpp:248 msgid "Communication error." msgstr "Ошибка при установлении соединения." #: core/k3bglobals.cpp:414 msgid "Auto" msgstr "Автоматически" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90 msgid "%1 executable could not be found." msgstr "Исполняемый файл %1 не найден." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96 msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "%1 версия %2 слишком стара." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Используется %1 %2 - (C) %3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122 msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Не удалось создать каталог '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Неверное название файла: '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Перекодируем раздел %1 из Video DVD %2" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162 #, c-format msgid "Invalid Video codec set: %1" msgstr "Неверный видеокодек: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185 #, c-format msgid "Invalid Audio codec set: %1" msgstr "Неверный звуковой кодек: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Изменение размера изображения раздела %1 к %2x%3" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "Не удалось запустить %1." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347 msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Однопроходное кодирование" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Двухпроходное кодирование: Первый проход" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Двухпроходное кодирование: Второй проход" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375 msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Удаление неполного видео файла %1" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "Программа %1 выдала ошибку (код %2)" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358 msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Пожалуйста, вышлите автору e-mail c последним сообщением." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453 msgid "Execution of %1 failed." msgstr "Ошибка выполнения %1." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454 msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Для уточнения ознакомьтесь с отладочным выводом." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485 msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Стерео)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487 msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (Pass-through)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489 msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Layer III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502 msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513 msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio codecs " "used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for multimedia " "players such as xine or mplayer." msgstr "" "FFmpeg - это открытый проект по поддержке большинства используемых в наши дни " "звуковых и видеокодеков. Его подпроект libavcodec составляет основу для таких " "мультимедийных плееров, как xine или mplayer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard which " "produces high quality results." msgstr "" "FFmpeg содержит реализацию стандарта видеокодирования MPEG-4, который создаёт " "видеофайлы высокого качества." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520 msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a group " "of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July 2001." msgstr "" "XviD - это бесплатный видеокодек MPEG-4 со свободными исходными кодами. XviD " "создан группой программистов-добровольцев после того, как проект OpenDivX был " "закрыт в июле 2001 года." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523 msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "XviD предоставляет следующие возможности для MPEG-4: advanced Profile settings " "such as b-frames, global and quarter pixel motion compensation, lumi masking, " "trellis quantization и H.263, MPEG и custom quantization matrices." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527 msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). While " "DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, XviD is " "open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD - это главный конкурент DivX (XviD - это DivX, прочитанный наоборот). В то " "время как DivX - имеет закрытый исходный код и может работать только в Windows, " "Mac OS и Linux, XviD имеет открытый код и теоретически может работать на любой " "платформе." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Описание взято из статьи на Википедии)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541 msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains up " "to 6 total channels of sound." msgstr "" "AC3, более известный как Dolby Digital, стандартизирован как ATSC A/52. Он " "содержит до шести каналов звука." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "С этой настройкой K3b будет создавать двухканальный звуковой стереопоток Dolby " "Digital." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the source " "DVD without changing it." msgstr "" "С этой настройкой K3b будет использовать звуковой поток Dolby Digital из " "исходного DVD без его изменения." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "Используйте эту настройку, чтобы сохранить звук 5.1 с DVD." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio format." msgstr "" "MPEG1 Layer III, более известный как MP3, является самым популярным звуковым " "форматом с потерями." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "С этой настройкой K3b создаст двухканальный звуковой стереопоток MPEG1 Layer " "III." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103 msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Запись Audio CUE" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "Не удалось проанализировать звуковой файл, возможно он повреждён." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254 msgid "Analysing the audio file" msgstr "Анализирование звукового файла" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255 #, c-format msgid "Analysing %1" msgstr "Анализирование %1" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "" "Не удалось обработать файл %1, так как он имеет неподдерживаемый формат." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267 msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Нет подходящей индексной карты CUE: '%1'" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:133 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Вставьте перезаписываемый CD в привод

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:158 msgid "Process completed successfully" msgstr "Процесс успешно завершён" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:163 msgid "Canceled." msgstr "Операция отменена." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:167 msgid "Blanking error " msgstr "Ошибка очистки" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:168 msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Обработка ошибок реализована не полностью." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174 msgid "Checking medium" msgstr "Проверка носителя" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:205 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "" "Внутренняя ошибка: задание на проверку неправильно инициализировано (%1)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512 msgid "Reloading the medium" msgstr "Перегрузка носителя" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:239 #, c-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Проверяем дорожку %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." msgstr "Не удалось определить размер файловой системы ISO9660." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:307 msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Записанные на дорожку %1данные отличаются от оригинала." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:311 msgid "Written data verified." msgstr "Записанные данные проверены" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102 msgid "Formatting DVD" msgstr "Форматирование DVD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109 msgid "Quick Format" msgstr "Быстрое форматирование" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105 msgid "No device set" msgstr "Нет установленных приводов" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 msgid "Unmounting medium" msgstr "Размонтирование носителя" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144 msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Вставьте DVD RW в дисковод

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 msgid "Checking media..." msgstr "Проверка носителя..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 msgid "Checking media" msgstr "Проверка носителя" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260 msgid "Formatting successfully completed" msgstr "Форматирование завершено без ошибок" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 #, c-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Не предлагать остановить процесс до 100%." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 msgid "The formatting will continue in the background while writing." msgstr "Форматирование продолжится в фоновом режиме во время записи." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "Программа %1 завершилась некорректно." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 msgid "Ejecting DVD..." msgstr "Открытие лотка привода..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594 msgid "Unable to eject media." msgstr "Не удалось извлечь диск." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 msgid "Unable to determine media state." msgstr "Не удалось определить состояние носителя." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344 msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format." msgstr "Не удалось найти перезаписываемый диск DVD." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404 msgid "Found %1 media." msgstr "Найдено носителей: %1" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430 msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "Не требуется форматировать диск %1 больше одного раза." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Можно просто перезаписать старые данные новыми." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435 msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Форсировать форматирование в любом случае." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383 msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media." msgstr "Не рекомендуется форсировать форматирование носителя DVD+RW." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384 msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable." msgstr "Уже после 10-20 форматирований диск может испортится." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 msgid "Formatting DVD+RW" msgstr "Форматирование DVD+RW" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408 msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Форматировано в режиме %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422 msgid "Media is already empty." msgstr "Диск пуст." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "Форматирование DVD-RW в режиме %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media." msgstr "Не удалось получить информацию о состоянии носителя DVD-RW." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Не удалось найти исполняемый файл %1" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525 msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219 msgid "Preparing data" msgstr "Подготовка данных" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 #, c-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Не удалось найти образ %1" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 msgid "Verifying written data" msgstr "Проверка записанных данных" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136 msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Проверка копии %1 из %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201 msgid "Writing image" msgstr "Запись образа" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203 msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Запись копии %1 из %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222 msgid "Waiting for medium" msgstr "Ожидание носителя" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673 msgid "IO Error" msgstr "Ошибка ввода/вывода" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will be written for real." msgstr "" "K3b не поддерживает имитацию записи на носители DVD+R(W). Хотите продолжить? " "При этом запись будет произведена." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Невозможна имитация с DVD+R(W)" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443 msgid "Simulating ISO9660 Image" msgstr "Имитация записи образа ISO9660" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445 msgid "Burning ISO9660 Image" msgstr "Запись образа ISO9660" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447 #, c-format msgid "" "_n: - %n Copy\n" " - %n Copies" msgstr "" " - %n копия\n" " - %n копии\n" " - %n копий" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Анализируем раздел %1 Video DVD %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Анализируем главу %1 из %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265 msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time." msgstr "Игнорируем последнюю главу из-за её слишком малой продолжительности." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Программа cdrecord %1 не поддерживает клонирование." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 msgid "No device set." msgstr "Нет установленных устройств." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 msgid "CD writer %1 does not support cloning." msgstr "Привод %1 не поддерживает клонирование." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 msgid "Reading clone image" msgstr "Чтение образа-клона" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464 msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Запись дорожки %1 из %2" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, c-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "Успешно записана клонированная копия %1." #: jobs/k3bclonejob.cpp:286 msgid "Successfully read disk." msgstr "Диск считан успешно." #: jobs/k3bclonejob.cpp:298 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Не удалось прочитать диск полностью в режиме клонирования." #: jobs/k3bclonejob.cpp:305 msgid "Error while reading disk." msgstr "Ошибка чтения с диска." #: jobs/k3bclonejob.cpp:331 msgid "Simulating clone copy" msgstr "Имитация записи копии-клона" #: jobs/k3bclonejob.cpp:333 #, c-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Запись копии-клона %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342 msgid "Removing image files." msgstr "Удаление образов." #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 msgid "Creating Clone Image" msgstr "Создание образа-клона" #: jobs/k3bclonejob.cpp:357 msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Имитация записи образа-клона" #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 msgid "Burning Clone Image" msgstr "Запись образа-клона" #: jobs/k3bclonejob.cpp:362 msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "Имитация клонирования CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:364 msgid "Cloning CD" msgstr "Клонирование CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 clone copy\n" "Creating %n clone copies" msgstr "" "Создаётся %n клонированная копия\n" "Создаётся %n клонированных копий\n" "Создаётся %n клонированных копий" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 msgid "Checking Source Medium" msgstr "Проверка исходного носителя" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 msgid "Waiting for source medium" msgstr "Ожидание исходного носителя" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141 msgid "Checking source medium" msgstr "Проверка исходного носителя" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b не может копировать компакт-диски с несколькими дорожками данных." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204 msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Копирование многосессионного CD с данными." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206 msgid "Copying Data CD." msgstr "Копирование CD с данными." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b может только копировать смешанные CD в формате CD-Extra." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Запись расширенного Audio CD (CD-Extra)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 msgid "Copying Audio CD." msgstr "Копирование Audio CD." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226 msgid "The source disk is empty." msgstr "Исходный диск пустой." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "Для копирования дорожек с данными в режиме Mode2 необходима программа cdrecord " "версии 2.01a12 или выше." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280 msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. Continue " "anyway?" msgstr "" "Вы сможете скопировать только первую сессию при записи в режиме RAW. " "Продолжать?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 msgid "Multisession CD" msgstr "Многосессионный CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287 msgid "Only copying first session." msgstr "Копирование только первой сессии." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'." msgstr "Не удалось определить объём свободного места во временном каталоге %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 msgid "Not enough space left in temporary directory." msgstr "Недостаточно свободного места во временном каталоге." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343 msgid "Unmounting source medium" msgstr "Размонтирование исходного носителя" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360 msgid "Unable to read TOC" msgstr "Не удалось прочитать TOC" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368 msgid "Searching CD-TEXT" msgstr "Поиск CD-Text" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." msgstr "CD-Text найден (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." msgstr "CD-Text содержит ошибки." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397 msgid "No CD-TEXT found." msgstr "CD-Text не найден." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408 msgid "Querying Cddb" msgstr "Отправка запроса к CDDB" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432 msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." msgstr "Найдена запись freedb (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441 msgid "No Cddb entry found." msgstr "В CDDB ничего подходящего не найдено." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444 msgid "Cddb error (%1)." msgstr "Ошибка CDDB (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 msgid "Preparing write process..." msgstr "Подготовка процесса записи..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "" "Указан временный каталог, который невозможно использовать. Используется каталог " "по умолчанию." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117 msgid "Unable to create temporary directory '%1'." msgstr "Не удалось создать временный каталог %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 #, c-format msgid "Using temporary directory %1." msgstr "Используется временный каталог %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Заменить %1?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 msgid "File Exists" msgstr "Файл уже существует" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308 #, c-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Запись файл образа в %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 #, c-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Чтение сессии %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 msgid "Reading Source Medium" msgstr "Перезагрузка исходного носителя" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162 msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Чтение дорожки %1 из %2" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680 #, c-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Имитация записи сессии %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Запись копии %1 (сессия %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684 msgid "Writing Copy (Session %2)" msgstr "Запись копии (сессия %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 msgid "Simulating" msgstr "Эмуляция" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, c-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Запись копии %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692 msgid "Writing Copy" msgstr "Запись копии" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015 msgid "Waiting for media" msgstr "Ожидание носителя" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "Невозможно записывать CD-Text в режиме TAO. Попробуйте DAO или RAW." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956 #, c-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "Сессия %1 прочитан." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958 msgid "Successfully read source disk." msgstr "Исходный диск прочитан." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "K3b не может извлечь исходный компакт-диск. Выполните это вручную." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 #, c-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Ошибка чтения сессии %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538 msgid "Please reload the medium and press 'ok'" msgstr "Перезагрузите диск и нажмите 'OK'" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539 msgid "Unable to close the tray" msgstr "Не удалось закрыть лоток" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 msgid "Removing temporary files." msgstr "Удаление временных файлов." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147 msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Запись дорожки %1 из %2" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170 msgid "Creating CD Image" msgstr "Создание образа компакт-диска" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "Имитация копирования CD \"на лету\"" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176 msgid "Simulating CD Copy" msgstr "Имитация копирования CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "Копирование CD \"на лету\"" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 msgid "Copying CD" msgstr "Копирование CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 copy\n" "Creating %n copies" msgstr "" "Создание %n копии\n" "Создание %n копий\n" "Создание %n копий" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Не удалось открыть устройство %1" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139 msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Не удалось загрузить libdvdcss." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Получение всех ключей CSS. Это займёт некоторое время." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Не удалось получить все ключи CSS." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154 msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Расшифрование Video DVD не удалось." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Поддержка чтения секторов \"formless Mode2\" отсутствует." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178 msgid "Unsupported sector type." msgstr "Неподдерживаемый тип секторов." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, c-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Чтение с использованием размера сектора %1." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Не удалось открыть '%1' для записи." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414 #, c-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Ошибка чтения сектора %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317 #, c-format msgid "" "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" "Ignored a total of %n erroneous sectors." msgstr "" "Проигнорирован %n ошибочный сектор.\n" "Всего проигнорировано %n ошибочных сектора.\n" "Всего проигнорировано %n ошибочных секторов." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390 #, c-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "При чтении возникли проблемы. Повтор с сектора %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406 #, c-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Игнорируется ошибка чтения сектора %1." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59 msgid "Write Binary Image" msgstr "Запись двоичного образа" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195 #, c-format msgid "" "_n: %n copy successfully created\n" "%n copies successfully created" msgstr "" "%n копия успешно создана\n" "%n копии успешно создано\n" "%n копий успешно создано" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216 msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "Запись образа cue/bin" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "" "Используется readcd версии %1 вместо версии, используемой по умолчанию для " "поддержки клонирования." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Не удалось найти программу readcd с поддержкой клонирования." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, c-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Запись файла образа в %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:211 msgid "Could not start readcd." msgstr "Не удалось запустить readcd." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 msgid "Cannot read source disk." msgstr "Не удалось прочитать исходный диск." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:279 #, c-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Повтор с сектора %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:294 #, c-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Неисправленная ошибка в секторе %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:297 #, c-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Исправленная ошибка в секторе %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 msgid "%1 returned error: %2" msgstr "Программа %1 выдала ошибку: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:322 msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Нештатное завершение readcd." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 #, c-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b не поддерживает запись \"на лету\" с помощью growisofs %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126 msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Отключение записи \"на лету\". " #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161 msgid "No source medium found." msgstr "Исходный диск не найден." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167 msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Обнаружен зашифрованный DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Копирование зашифрованных DVD невозможно." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD." msgstr "Привод не поддерживает запись двухслойных DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227 msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." msgstr "" "Для записи двухслойных DVD+R нужен growisofs версии, как минимум, 5.20." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs." msgstr "K3b не поддерживает копирование мультисессионных DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." msgstr "K3b использует информацию о размере из заголовка ISO9660." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263 msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Это может привести к повреждению копии, если источник был создан с помощью " "неисправного программного обеспечения." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b не поддерживает копирование DVD-RAM." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285 msgid "Unable to determine DVD media type." msgstr "Не удалось определить тип DVD-носителя." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309 msgid "Reading source medium." msgstr "Чтение исходного носителя." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348 msgid "Creating DVD image" msgstr "Создание образа DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354 msgid "Simulating DVD copy" msgstr "Имитация копирования DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689 #, c-format msgid "Writing DVD copy %1" msgstr "Запись DVD-копии %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771 msgid "Writing DVD copy" msgstr "Запись копии DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532 msgid "Successfully read source DVD." msgstr "Исходный DVD успешно прочитан." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600 #, c-format msgid "Successfully written DVD copy %1." msgstr "Успешно записана DVD-копия %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623 #, c-format msgid "Verifying DVD copy %1" msgstr "Проверяем копию DVD %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625 msgid "Verifying DVD copy" msgstr "Проверяем копию DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "K3b не может извлечь записанный компакт-диск. Выполните это вручную." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202 msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." msgstr "По требованию пользователя growisofs будет вызываться без проверок." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "K3b не поддерживает имитацию записи на носители DVD+R(W). Хотите продолжить? " "При этом запись будет действительно произведена." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "Скорость, выбранная в K3b, игнорируется для носителей DVD+R(W)." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228 msgid "Writing DVD+RW." msgstr "Запись DVD+RW." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233 msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Запись двухслойного DVD+R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235 msgid "Writing DVD+R." msgstr "Запись DVD+R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will be written for real." msgstr "" "Ваш привод (%1 %2) не поддерживает имитацию записи на носители DVD+R(W). Хотите " "продолжить? При этом запись будет произведена без имитации." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Имитация с DVD-R(W) невозможна" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Запись DVD-RW в режиме ограниченной перезаписи." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "Запись DVD-RW в режиме DAO." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "Продолжение сессии DVD-RW." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "Ограниченная перезапись не доступна для DVD-R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289 msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "Запись %1 в режиме DAO." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297 msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "Запись %1 в инкрементном режиме." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956 #, c-format msgid "Removed image file %1" msgstr "Удалён файл образа %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Создание образа DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874 msgid "Copying DVD On-The-Fly" msgstr "Копировать DVD \"на лету\"" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876 msgid "Copying DVD" msgstr "Копирование DVD" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Не удалось загрузить библиотеку libcdparanoia." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Ошибка при инициализации декодирования звуковых дорожек." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Невосстановимая ошибка при кодировании дорожки %1." #: tools/k3bprogressdialog.cpp:88 msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." msgstr "Компакт-диск очищен. Вставьте новый диск." #: tools/k3bprogressdialog.cpp:90 msgid "K3b was unable to erase the disk." msgstr "K3b не может очистить компакт-диск." #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45 msgid "Device Selection" msgstr "Выбор устройства" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56 msgid "Please select a device:" msgstr "Выберите устройство:" #: tools/k3bmd5job.cpp:100 #, c-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Не удалось найти файл %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:107 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Не удалось открыть файл %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:255 #, c-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Ошибка чтения из файла %1" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:30 msgid "Simulate" msgstr "Имитировать" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 msgid "" "

If this option is checked K3b will perform all writing steps with the laser " "turned off." "

This is useful, for example, to test a higher writing speed or whether your " "system is able to write on-the-fly." "

Caution: DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

Если отмечен этот пункт, K3b проделает все заданные этапы с выключенным " "лазером." "

Это полезно, например, для тестирования возможности записи на больших " "скоростях или когда ваша система может делать запись в оперативном режиме, \"на " "лету\". " "

Внимание: приводы DVD+R(W) не поддерживают имитацию." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:36 msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Только имитировать процесс записи" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:42 msgid "Disk at once" msgstr "Диск за раз" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 msgid "" "

If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode as " "compared to 'track at once' (TAO)." "

It is always recommended to use DAO where possible." "

Caution: Track pregaps with a length other than 2 seconds are only " "supported in DAO mode." msgstr "" "

Если отмечен этот пункт, K3b сделает запись в режиме \"disk at once\" " "(DAO)вместо \"'track at once\" (TAO)." "

Всегда, если возможно, рекомендуется использовать режим DAO." "

Внимание: Паузы между дорожками более 2 секунд поддерживаются только " "в этом режиме." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:48 msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Запись компакт-диска в режиме \"Диск зараз\"" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:54 msgid "Use Burnfree" msgstr "Защита от опустошения буфера" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:55 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "" "Включить режим защиты буфера Burnfree для предотвращения опустошения буферной " "памяти" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:56 msgid "" "

If this option is checked, K3b enables Burnfree (or " "Just Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer " "underruns." "

Without burnfree, if the writer cannot get any more data a buffer " "underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of data to " "write the CD." "

With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is filled " "again;but, since this means having little data gaps on the CD, " "it is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs " "(in the worst case one would hear the gap)." "

Burnfree was formerly known as Burnproof" ", but has since been renamed when it became part of the MMC standard." msgstr "" "

Если отмечен этот пункт, K3b включит режим Burnfree (или " "Just Link). Это возможность привода CD для предотвращения опустошения " "буферной памяти." "

Без burnfree, если к приводу не поступают долгое время очередные " "данные для записи, может случится опустошение буфера." "

При включённом режиме burnfree привод может отметить " "текущую позицию лазера и вернуться на неё когда буфер снова заполнится. Но т.к. " "привод не может точно позиционировать лазер, на диске будут пробелы. " "Всегда рекомендуется выбирать соответствующую вашей системе скорость записи для " "предотвращения использования режима burnfree, особенно для звуковых дисков " "(в худшем случае на диске будут слышны пробелы). " "

Burnfree был ранее известен как Burnproof" ", но после того, как он стал частью стандарта MMC, был переименован." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 msgid "Only create image" msgstr "Создать только образ" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 msgid "" "

If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing." "

The image can later be written to a CD/DVD with most current writing " "programs (including K3b of course)." msgstr "" "

Если отмечен этот пункт, K3b только создаст ISO9660-образ компакт-диска без " "его записи." "

Образ можно будет записать позднее на компакт-диск большинством программ " "записи компакт-дисков (конечно, включая K3b)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:80 msgid "Only create an image" msgstr "Только создать ISO-образ" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:86 msgid "Create image" msgstr "Создать образ" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:87 msgid "" "

If this option is checked, K3b will create an image before writing the files " "to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly" ", i.e. no intermediate image will be created." "

Caution: Although writing on-the-fly should work on most systems, " "make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

Если отмечен этот пункт, K3b будет создавать промежуточный ISO-образ перед " "записью файлы на CD/DVD. В противном случае данные будет записываться " "на лету, без создания промежуточного образа." "

Внимание: Хотя запись на лету работает на большинстве систем, " "убедитесь, что данные посылаются на устройство записи достаточно быстро, " "например буфер записи должен быть постоянно заполнен." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114 msgid "

It is recommended to try a simulation first." msgstr "

Рекомендуется сначала сделать имитацию записи." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:93 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Кэшируем данные, записываемые на жёсткий диск" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 msgid "Remove image" msgstr "Удалить файл образа" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 msgid "" "

If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished." "

Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

Если отмечен этот пункт, K3b удалит все созданные образы дисков после " "завершения записи." "

Отмените этот параметр, если хотите сохранить ISO-образ" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:103 msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Удалить образы с жёсткого диска после завершения" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:109 msgid "On the fly" msgstr "Запись \"на лету\"" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 msgid "" "

If this option is checked, K3b will not create an image first but write the " "files directly to the CD/DVD." "

Caution: Although this should work on most systems, make sure the " "data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

Если отмечен этот пункт, K3b не будет создавать промежуточный ISO-образ во " "временной папке, а будет записывать файлы напрямую на CD/DVD." "

Внимание: Хотя это работает на большинстве систем, убедитесь, что " "данные посылаются на устройство записи достаточно быстро, например буфер записи " "должен быть постоянно заполнен." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:115 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Запись файлов напрямую на CD/DVD без создания ISO-образа" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:121 msgid "Write CD-TEXT" msgstr "CD-Text" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:122 msgid "Create CD-TEXT entries" msgstr "Создать CD-Text" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:123 msgid "" "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the audio " "CD to store additional information, like the artist or the CD title." "

CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony." "

CD-TEXT will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players)." "

Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player it is never a bad " "idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)." msgstr "" "

Если отмечен этот пункт, K3b будет использовать обычно неиспользуемое место " "на звуковом диске для сохранения дополнительной информации, например, имени " "исполнителя или названия диска " "

CD-Text - это расширение стандарта звуковых дисков, введённое фирмой Sony." "

CD-Text будет использован только на CD-проигрывателях, поддерживающих это " "расширение, (в основном на автомобильных проигрывателях и mp3-плеерах)." "

Так как диски с CD-Text будут работать в любом CD-проигрывателе, используя " "эту возможность (т.е. указав необходимые данные), вы ничего не потеряйте." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:142 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Установить уровень режима paranoia для чтения звуковых дисков" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:143 msgid "" "

Sets the correction mode for digital audio extraction." "

    " "
  • 0: No checking, data is copied directly from the drive. " "
  • 1: Perform overlapped reading to avoid jitter.
  • " "
  • 2: Like 1 but with additional checks of the read audio data.
  • " "
  • 3: Like 2 but with additional scratch detection and repair.
" "

The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

Определяет режим коррекции ошибок при чтение цифрового звука." "

    " "
  • 0: Нет проверки, данные копируются напрямую с диска. " "
  • 1: Перекрытие, для избежания \"дрожания\".
  • " "
  • 2: Как и 1, только с проверкой звуковых данных.
  • " "
  • 3: Как и 2, только с поиском царапин и их восстановлением.
" "

Скорость чтения уменьшается от 0 к 3." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 msgid "Start multisession CD" msgstr "Начать многосессионную запись" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "Не финализировать диск для добавления сессий позже" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 msgid "" "

If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

" "

This allows further sessions to be appended to the CD later.

" msgstr "" "

Если отмечен этот пункт, K3b не закроет компакт-диск, записывая только " "временную таблицу содержания.

" "

Это позволит в дальнейшем добавлять сессии в компакт-диск.

" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:166 msgid "Normalize volume levels" msgstr "Нормализовать уровень громкости" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:167 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Установить громкость всех дорожек на один уровень" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:168 msgid "" "

If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where different " "recording levels on different albums can cause the volume to vary greatly from " "song to song." "

Be aware that K3b currently does not support normalizing when writing on " "the fly." msgstr "" "

Если отмечен этот пункт, K3b установит громкость всех дорожек на один " "уровень. Это используется, например, при записи сборников, где у каждой дорожки " "разный уровень громкости." "

Помните, что K3b не поддерживает нормализацию при записи \"на лету\"" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:180 msgid "Verify written data" msgstr "Проверить записанные данные" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 msgid "Compare original with written data" msgstr "Сравниваем оригинал с записанными данными" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 msgid "" "

If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b will " "compare the original source data with the written data to verify that the disk " "has been written correctly." msgstr "" "

Если этот пункт отмечен, после успешного завершения записи K3b выполнит " "сравнение оригинальных исходных данных с записанными данными для проверки, что " "диск был записан корректно." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:192 msgid "Ignore read errors" msgstr "Игнорировать ошибки чтения" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:193 msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Пропустить нечитаемые звуковые сектора" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:194 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector from " "the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it is " "no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

Если этот пункт отмечен и K3b не может прочитать звуковой сектор с исходного " "компакт-диска, сектор будет заменён нулями в записываемой копии." "

Так как проигрыватели звуковых CD способны компенсировать небольшие ошибки в " "данных, пропуск нечитаемых секторов не является проблемой." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Николай Шафоростов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171 #, c-format msgid "Configure plugin %1" msgstr "Настроить модуль %1" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184 #, c-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Нет настроек для модуля %1." #: plugin/k3baudioserver.cpp:155 msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" msgstr "Не удалось запустить модуль вывода звука %1 (%2)" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:170 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Произошла неизвестная ошибка." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87 msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "Изменение DVD Booktype" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive" "

%1 %2 (%3)." msgstr "Вставьте пустой диск DVD+R или DVD+RW в привод

%1 %2 (%3)." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Booktype изменён" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "Невозможно изменить тип книги (booktype) в непустом DVD+R." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "Диск DVD+R(W) не найден." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346 msgid "Changing Booktype" msgstr "Изменение Booktype" #: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Перетащите сюда файлы и папки, чтобы добавить их в проект.\n" "Чтобы удалить или переименовать файлы, используйте контекстное меню.\n" "Затем нажмите кнопку Запись." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387 msgid "Writing" msgstr "Запись" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "Пересоздание файловой системы ISO9660 на DVD+RW." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "Пересоздание файловой системы ISO9660 на DVD-RW в режиме ограниченной " "перезаписи." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "Привод (%1 %2) не поддерживает режим записи Incremental Streaming с носителями " "%3. Мультисессия будет недоступна. Продолжать?" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285 msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Нет Incremental Streaming" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311 msgid "Creating Data Image File" msgstr "Создание образа с данными" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315 msgid "Writing Data DVD" msgstr "Запись DVD с данными" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321 msgid "Writing Multisession DVD" msgstr "Запись многосессионного DVD" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336 msgid "" "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" msgstr "" "Файловая система Iso9660 (размер: %1) - %n копия\n" "Файловая система Iso9660 (размер: %1) - %n копии\n" "Файловая система Iso9660 (размер: %1) - %n копий" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340 msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "Файловая система ISO-9660 (размер: %1)" #: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" msgstr "" "Пишущий привод не поддерживает режим защиты от опустошения буфера (BURNPROOF)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Программа cdrecord %1 не поддерживает перепрожиг." #: projects/k3babstractwriter.cpp:57 msgid "Unlocking drive..." msgstr "Разблокирование привода..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:71 msgid "Could not unlock CD drive." msgstr "Не удалось разблокировать привод компакт-диска." #: projects/k3babstractwriter.cpp:74 msgid "Ejecting CD" msgstr "Открытие лотка CD" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185 msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "Следующие файлы не найдены. Удалить их из проекта и продолжить без добавления " "их в образ?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189 msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Удалить пропущенные файлы и продолжить" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190 msgid "Cancel and go back" msgstr "Отменить и вернуться обратно" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Добавьте файлы в проект." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243 msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Определение максимальной скорости записи" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274 #, c-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Создание образа звуковых файлов в %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487 msgid "Creating audio image files" msgstr "Создание образа звуковых файлов" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "Не удалось определить максимальную скорость записи. Игнорируется." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361 msgid "Writing canceled." msgstr "Запись отменена." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462 msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Ошибка при создании образа ISO." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476 msgid "ISO image successfully created." msgstr "Образ ISO создан успешно." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576 msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Ошибка в процессе декодирования звуковых дорожек." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589 msgid "Audio images successfully created." msgstr "Звуковые образы созданы успешно." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Декодирование звуковой дорожки %1 из %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Запись дорожки %1 из %2%3" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Запись дорожки %1 из %2 (%3)" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "ISO9660 data" msgstr "Данные ISO9660" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 msgid "Simulating second session" msgstr "Имитация второй сессии" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992 #, c-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Запись второй сессии копии %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 msgid "Writing second session" msgstr "Запись второй сессии" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 msgid "Simulating first session" msgstr "Имитация первой сессии" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, c-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Запись первой сессии копии %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 msgid "Writing first session" msgstr "Запись первой сессии" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "Попытка записать больше номинальной ёмкости диска" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034 msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Данные не помещаются на диске." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072 msgid "Creating ISO image file" msgstr "Создание образа" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074 #, c-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "Создание ISO-образа в %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100 msgid "Removing buffer files." msgstr "Удаление буферных файлов." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Не удалось удалить файл %1." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "" "Запись \"на лету\" с использованием cdrecord < 2.01a13 не поддерживается." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Программа cdrecord %1 не поддерживает CD-Text." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "" "Невозможно записывать CD-Text в режиме TAO. Попробуйте режимы DAO или RAW." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251 msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Нормализация уровней громкости" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316 msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Запись расширенного Audio CD" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321 msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Запись универсального диска" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" msgstr "Дорожек: %1 (%2 мин звуковых данных, %3 данных ISO9660)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: - %n copy\n" " - %n copies" msgstr "" " - %n копия\n" " - %n копии\n" " - %n копий" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "OPC завершилось ошибкой. Попробуйте использовать скорость 1x." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89 msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Попробуйте ещё раз - с режимом записи DAO." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125 msgid "Flushing Cache" msgstr "Очистка кэша" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Очистка кэша может занять некоторое время." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 msgid "Closing Track" msgstr "Закрытие дорожки" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 msgid "Closing Disk" msgstr "Закрытие диска" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149 msgid "Closing Session" msgstr "Закрытие сессии" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145 msgid "Updating RMA" msgstr "Обновление RMA" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 msgid "Writing Lead-out" msgstr "Запись Lead-out" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "Запись Lead-out может занять некоторое время." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156 msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Удаление ссылки на lead out." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159 msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" msgstr "Изменение описания тома ISO9660" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "Запись Incremental Streaming не доступна" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167 msgid "Engaging DAO" msgstr "Включение DAO" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Скорость записи: %1 кб/с (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230 msgid "K3b detected a problem with the media." msgstr "Проблема с носителем" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 msgid "" "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by your " "writer's vendor." msgstr "" "Попробуйте диск другой марки, желательно рекомендуемый производителем вашего " "привода." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232 msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Сообщите об этой проблеме, если это будет продолжаться." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Данные не поместились на диске." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Не удалось установить скорость записи." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Попробуйте ещё раз, не указывая скорость записи." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Калибровка мощности не выполнена." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in the " "K3b settings." msgstr "" "Попробуйте добавить '-use-the-force-luke=noopc' в пользовательские параметры " "запуска growisofs." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254 msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Невозможно выделить память для программного буфера." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "" "Ошибка вызвана слишком строгим ограничением на объём используемом памяти. " #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Это может быть исправлено выполнением команды 'ulimit-l unlimited'..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257 msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "... или уменьшением используемого программного буфера в настройках K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261 msgid "Write error" msgstr "Ошибка записи" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277 #, c-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Фатальная ошибка при запуске: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285 msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Предупреждения при выходе: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Возможно, mkisofs завершила работу с ошибкой." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289 #, c-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Фатальная ошибка в процессе записи: %1" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406 msgid "Could not find the following files:" msgstr "Не удалось найти следующие файлы:" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 msgid "Not Found" msgstr "Не найдено" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127 msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Не удалось получить доступ на чтение следующих файлов:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128 msgid "No Read Permission" msgstr "Нет прав на чтение" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254 msgid "From previous session" msgstr "С предыдущей сессии" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354 msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "Загрузочный каталог El Torito" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355 msgid "Boot catalog" msgstr "Загрузочный каталог" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 msgid "Searching previous session" msgstr "Поиск предыдущей сессии" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163 #, c-format msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." msgstr "Не удалось открыть файловую систему iso9660 в %1." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175 msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Не удалось определить следующий адрес записи." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Не удалось обнаружить информацию о многосессионности на диске." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212 msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "Диск либо пуст, либо не подходит для добавления записей." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72 msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Исполняемый файл mkisofs не найден." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Ошибка чтения файла '%1'" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "Используемая версия mkisofs не имеет поддержки больших файлов." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Файлы больше чем 2Гб не могут быть обработаны." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Обнаружено имя файла в неправильной кодировке: '%1'" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "Возможной причиной этого могло быть обновление системы, изменившее локальную " "кодировку символов." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename encoding." msgstr "" "Для исправления кодировки имён файлов Вы можете воспользоваться convmv " "(http://j3e.de/linux/convmv/)." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "Загрузочный образ имеет неверный размер." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 msgid "The boot image contains multiple partitions.." msgstr "Загрузочный образ имеет несколько разделов..." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "Загрузочный образ жёсткого диска должен содержать один раздел." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175 #, c-format msgid "Removed incomplete image file %1." msgstr "Удалён неполный видео файла %1." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204 msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "Из-за ошибки в mkisofs <= 1.15a40, K3b не может работать с файлами, названия " "которых содержат больше одного обратного слэша:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425 msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Не удалось определить размер итогового файла образа." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499 msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Не удалось открыть %1 для записи" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596 msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Метка тома не указана. Используется по умолчанию." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682 msgid "" "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if " "mounted with UDF." msgstr "" "Найдены файлы, больше 2 Гб. Они будут доступны только при монтировании с UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693 msgid "Enabling UDF extension." msgstr "Включение расширений UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "" "Не удалось разыменовать ссылку %1 на несуществующий файл %2. Пропуск..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "Игнорирование ссылки %1 на каталог %2. K3b неспособен следовать ссылкам на " "каталоги." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846 msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "Не удалось найти %1. Пропуск..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850 msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "Не удалось прочитать %1. Пропуск..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898 #, c-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "Не удалось создать резервную копию файла загрузчика %1" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088 msgid "Could not write temporary file" msgstr "Не удалось записать данные во временный файл" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069 msgid "No files to be written." msgstr "Нет файлов для записи." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79 msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1 переименован в %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181 msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not have " "to be shortened but long filenames will not be available on Windows systems." msgstr "" "Некоторые имена файлов нужно укоротить из-за %1-символьного ограничения имени в " "Joliet. Если Joliet выключено, названия файлов не должны быть укорочены, но " "длинные названия не будут доступны на системах Windows" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 msgid "Shorten Filenames" msgstr "Короткие названия файлов" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189 msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Выключить расширение Joliet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206 msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows systems) " "restrict the length of the volume descriptior (the name of the filesystem) to " "%1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than that. Do you want it " "to be cut or do you want to go back and change it manually?" msgstr "" "Расширение Joliet (которое требуется для длинных названий файлов в системах " "Windows) ограничивает длину метки тома (названия файловой системы) до %1 " "символов. Выбранное описание '%2' длиннее этого предела. Укоротить его или " "вернуться назад для ручного исправления?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Укоротить описание тома в файловой системе Joliet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248 msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been added " "to the project. Do you want to continue without writing the symbolic links to " "the image?" msgstr "" "K3b не может следовать символическим ссылкам на каталоги после того, как они " "были добавлены в проект. Вы хотите продолжить без записи символических ссылок в " "образ?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253 msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Отказаться от символических ссылок на каталоги" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33 msgid "El Torito Boot image" msgstr "Загрузочный образ El Torito" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175 msgid "Unmounting disk" msgstr "Раз монтируется диск" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227 msgid "Creating image file" msgstr "Создание образа" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228 msgid "Track 1 of 1" msgstr "Дорожка 1 из 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229 #, c-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Создание образа в %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327 #, c-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "ISO-образ успешно создан в %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345 msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Ошибка при создании ISO-образа" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Большинство приводов не поддерживают запись многосессионных CD в режиме DAO." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "" "Не удалось определить режим записи данных последней дорожки. Будет " "использоваться режим по умолчанию." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771 msgid "Searching for old session" msgstr "Поиск предыдущей сессии" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894 msgid "Waiting for a medium" msgstr "Ожидание носителя" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915 msgid "Writing Data CD" msgstr "Запись СD с данными" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 msgid "Writing Multisession CD" msgstr "Запись многосессионного CD" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "" "Программа growisofs версии %1 устарела. K3b требуется версия не ниже 5.10." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237 #, c-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Не удалось открыть файл %1." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383 msgid "Starting simulation..." msgstr "Начало имитации..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388 msgid "Starting disc write..." msgstr "Начало записи..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472 msgid "Writing data" msgstr "Запись данных" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Общая скорость: %1 кб/с (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557 msgid "Simulation successfully completed" msgstr "Эмуляция завершена без ошибок" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559 msgid "Writing successfully completed" msgstr "Запись завершена без ошибок" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572 msgid "Ejecting DVD" msgstr "Открытие лотка DVD" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Не удалось найти eMovix" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266 #, c-format msgid "Could not write to temporary file %1" msgstr "Не удалось записать данные во временный файл %1" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 msgid "default" msgstr "По умолчанию" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242 msgid "none" msgstr "нет" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116 msgid "Writing eMovix CD" msgstr "Запись eMovix CD" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118 msgid "Writing eMovix CD (%1)" msgstr "Запись eMovix CD (%1)" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124 msgid "" "_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n" "%n files (%1) and about 8 MB eMovix data" msgstr "" "%n файл (%1) и около 8 Мб данных eMovix\n" "%n файла (%1) и около 8 Мб данных eMovix\n" "%n файлов (%1) и около 8 Мб данных eMovix" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95 msgid "Enter New Filename" msgstr "Введите новое имя файла" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Файл с таким именем уже существует. Введите другое имя:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420 msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "Не удалось переименовать файл субтитров. Файл с именем %1 уже существует." #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115 msgid "Writing eMovix DVD" msgstr "Запись eMovix DVD" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117 msgid "Writing eMovix DVD (%1)" msgstr "Запись eMovix DVD (%1)" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65 msgid "File %1 is empty." msgstr "Файл %1 пустой." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97 msgid "" "This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Найден простой видеопоток, но требуется мультиплексированный программный поток." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102 msgid "" "This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Найден простой аудиопоток, но требуется мультиплексированный программный поток." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107 msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Найден заголовок RIFF, но требуется мультиплексированный программный поток." #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 бит/с" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 msgid "Unspecified" msgstr "Не указано" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "original" msgstr "оригинал" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "duplicate" msgstr "копия" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340 msgid "Motion Picture" msgstr "Фильм" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342 msgid "Still Picture" msgstr "Заставка" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Layer %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384 msgid "invalid" msgstr "недопустимо" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 msgid "stereo" msgstr "стерео" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391 msgid "joint stereo" msgstr "joint стерео" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 msgid "dual channel" msgstr "два канала" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393 msgid "single channel" msgstr "моно" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 msgid "surround sound" msgstr "surround" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476 #, c-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Удаление двоичного файла %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486 #, c-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Удаление файла Cue %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162 msgid "Could not write correct XML-file." msgstr "Не удалось правильно записать XML-файл." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176 msgid "Creating image files" msgstr "Создание образов" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183 msgid "Creating Cue/Bin files ..." msgstr "Создание файлов Cue/Bin ..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188 #, c-format msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1." msgstr "Для создания VideoCD в системе должен быть VcdImager %1." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from " "http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Вы можете найти этот пакет на дисках вашего дистрибутива или загрузить его с " "сайта http://www.vcdimager.org" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "Программа %1 устарела. Требуется версия %2 или выше." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Просмотр видеофайла %1 из %2 (%3)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, c-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Создание образа для дорожки %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352 msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Файлы Cue/Bin созданы успешно." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395 msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Запись копии %1 из %2" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515 #, c-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Одно или более полей BCD за пределами диапазона для %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "Ошибки сканирования не будут отображаться в дальнейшем" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519 msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "Включите параметр 'Обновить позиции сканирования', если он ещё не включен." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "" "pts APS следует не по порядку (текущий pts %1, последний просмотренный pts %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527 msgid "Ignoring this aps" msgstr "Пропуск aps" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "Плохой пакет рядом с #%1 (положение потока байтов %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536 msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored." msgstr "Оставшиеся байты потока (%1) будут проигнорированы." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Запись Video CD 1.1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Запись Video CD 2.0" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548 msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Запись Super Video CD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550 msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "Запись HQ Video CD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 msgid "Writing Video CD" msgstr "Запись Video CD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "%n файл MPEG (%1)\n" "%n файла MPEG (%1)\n" "%n файлов MPEG (%1)" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b создаст образ %1 из имеющихся файлов MPEG, но они должны быть в формате %2. " "K3b пока не умеет передискретизировать файлы MPEG." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "Внимание: Форсирование MPEG2 как VCD не поддерживается некоторыми стационарными " "DVD-проигрывателями." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233 msgid "Forcing VCD" msgstr "Форсирование VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "Нельзя смешивать видео файлы MPEG1 и MPEG2.\n" "Создайте отдельно два разных проекта для этих типов.\n" "K3b пока не умеет передискретизировать файлы MPEG." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247 msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Неверный тип файла для этого проекта" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258 msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback " "control ." msgstr "" "Контроль воспроизведения (PBC) включен.\n" "Видеоплееры не могут прочитать \"сегменты\" (Mpeg Still Pictures) без этого " "режима." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290 msgid "" "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "" "Поддерживаются только видеофайлы формата MPEG1 и MPEG2.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291 msgid "Wrong File Format" msgstr "Неверный формат файла" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58 msgid "Could not find normalize executable." msgstr "Не удалось найти программу нормализации." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86 msgid "Could not start normalize." msgstr "Не удалось запустить нормализацию." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126 msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "Дорожка %1 уже нормализована." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Коррекция уровня громкости дорожки %1 из %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140 msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Вычисление уровня громкости дорожки %1 из %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183 msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Все дорожки нормализованы успешно" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191 msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Ошибка при нормализации дорожек." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Запись \"на лету\" не возможна с этими источниками." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254 msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "Длина дорожки менее 4 секунд нарушает стандарт Red Book." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349 #, c-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Создание образов в %1" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Все дорожки декодированы успешно." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "Ошибка ввода-вывода. Вероятно, закончилось место на жёстком диске." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 msgid "Writing Audio CD" msgstr "Запись Audio CD" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "%n дорожка (%1 мин)\n" "%n дорожки (%1 мин)\n" "%n дорожек (%1 мин)" #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60 msgid "Silence" msgstr "Тишина" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945 msgid "" "

Unable to handle the following files due to an unsupported format:" "

You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "

Невозможно обработать следующие файлы из-за неподдерживаемого формата:" "

Вы можете вручную конвертировать эти звуковые файлы в wave используя " "стороннюю программу, поддерживающую этот звуковой формат и добавить " "получившиеся файлы wave в проект K3b." #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950 msgid "Unsupported Format" msgstr "Неподдерживаемый формат" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88 #, c-format msgid "Unable to seek in track %1." msgstr "Не удалось выполнить переметку дорожки %1." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145 #, c-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Ошибка при кодировании дорожки %1" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101 msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Вставьте AudioCD %1%2" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249 msgid "CD Track" msgstr "Дорожка CD" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255 msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Дорожка %1 AudioCD %2" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "Привод не поддерживает режим записи DAO" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196 msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "Привод не поддерживает запись необрабатываемых данных." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "" "Пишущий привод не поддерживает режим защиты от опустошения буфера (burnfree)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225 msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "'Выполнять небезопасные операции' включено." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "Начало имитации в режиме %1 на скорости %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "Начало записи в режиме %1 на скорости %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "Режим DAO (диск за раз) не поддерживается пишущим приводом" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Попробуйте ещё раз в режиме TAO (дорожка за раз)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484 msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "Режим RAW не поддерживается пишущим приводом" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "Ошибка ввода/вывода (не слишком серьёзная)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496 msgid "Reloading of medium required" msgstr "Требуется перезагрузка носителя" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513 msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Неверный параметр %1: %2" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540 msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Будет клонирована только сессия 1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543 msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "K3b не может фиксировать компакт-диск." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565 #, c-format msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed" msgstr "Диск или пишущий привод не поддерживает запись на скорости %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567 #, c-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Увеличение скорости записи до %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569 #, c-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Снижение скорости записи до %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 msgid "Starting disc write" msgstr "Начало записи..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 msgid "Writing Leadin" msgstr "Записывается Lead In" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 msgid "Writing Leadout" msgstr "Записывается Lead Out" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607 msgid "Writing pregap" msgstr "Записывается пауза" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Выполняется калибровка мощности" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613 msgid "Sending CUE sheet" msgstr "Отправка таблицы CUE" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616 msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Burnfree включен" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619 msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Burnfree отключен" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635 #, c-format msgid "" "_n: Burnfree was used 1 time.\n" "Burnfree was used %n times." msgstr "" "Burnfree был использован %n раз.\n" "Burnfree был использован %n раз.\n" "Burnfree был использован %n раз." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: Buffer was low 1 time.\n" "Buffer was low %n times." msgstr "" "Буфер был малым %n раз.\n" "Буфер был малым %n раз.\n" "Буфер был малым %n раз." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "Включить перепрожиг в расширенных настройках K3b." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "" "%1 не удалось зарезервировать сегмент разделяемой памяти требуемого размера." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Возможно, вы выбрали слишком большой размер буфера." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "Не выполнено OPC. Возможно, диск не подходит приводу." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 #, c-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Не удалось установить скорость записи в %1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "" "Скорее всего, эта скорость ниже самой низкой возможной скорости вашего пишущего " "привода." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Не удалось отправить таблицу CUE." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Возможно вам поможет использование режима TAO." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 msgid "Unable to open new session." msgstr "Не удалось открыть новую сессию." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Возможно, проблема с носителем." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732 msgid "The disk might still be readable." msgstr "Диск может быть читаемым." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734 msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Попробуйте режим записи DAO." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 не имеет прав на открытие устройства." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem." msgstr "Использовать K3bSetup2 для разрешения проблемы." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743 msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Возможно, произошло опустошение буфера." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Включите burnfree или выберите более низкую скорость записи." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Выберите более низкую скорость записи." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "Высокоскоростной диск не подходит для вашего привода." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "Используйте 'выполнять небезопасные операции' чтобы игнорировать это." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "Низкоскоростной диск не подходит для вашего привода." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "Запись остановлена вероятно из-за плохого качества носителя." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "" "Другое приложение блокирует устройство (возможно, это служба автомонтирования)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764 msgid "A write error occurred." msgstr "Ошибка во время записи." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769 msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Некоторые приводы не поддерживают все виды стирания." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770 msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Попробуйте ещё раз, используя тип стирания 'Полный'." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774 msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running suid " "root anymore." msgstr "" "Начиная с Linux 2.6.8, cdrecord не сможет использовать транспорт SCSI при suid " "root." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775 msgid "" "You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "Использовать K3bSetup для разрешения проблемы." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Если у вас непропатченная версия cdrecord..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "...и эта ошибка происходит на высококачественном носителе..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...и FAQ не помогло..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789 msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "...пожалуйста, вышлите автору e-mail c последним сообщением." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Программа cdrdao %1 не поддерживает выключение burnfree." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Программа cdrdao %1 не поддерживает перепрожиг." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 msgid "Could not backup tocfile." msgstr "Не удалось создать резервную копию таблицы содержания (TOC)." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553 msgid "Preparing read process..." msgstr "Подготовка к процессу чтения..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 msgid "Preparing copy process..." msgstr "Подготовка к процессу копирования..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562 msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Подготовка к процессу очистки..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595 #, c-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "Начало имитации DAO на скорости %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601 #, c-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "Начало записи в режиме DAO на скорости %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606 msgid "Starting reading..." msgstr "Начало чтения..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607 msgid "Reading" msgstr "Чтение" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612 #, c-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Начинается эмуляция копирования на скорости %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617 #, c-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Начинается копирование на скорости %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618 msgid "Copying" msgstr "Копирование" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622 msgid "Starting blanking..." msgstr "Начало очистки..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623 msgid "Blanking" msgstr "Очистка" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735 msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable to " "restore it from the backup %2." msgstr "" "Из-за ошибки в cdrdao файл toc/cue %1 был удалён. K3b не удалось восстановить " "его с резервной копии %2." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763 msgid "Reading successfully completed" msgstr "Чтение завершено без ошибок" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769 msgid "Copying successfully completed" msgstr "Копирование завершено без ошибок" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772 msgid "Blanking successfully completed" msgstr "Очистка завершена без ошибок" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "Пожалуйста, вышлите автору e-mail c последним сообщением." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814 #, c-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Снижение скорости записи до %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 msgid "Executing Power calibration" msgstr "Запуск калибровки мощности" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 msgid "Power calibration successful" msgstr "Калибровка мощности лазера проведена успешно" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 msgid "Preparing burn process..." msgstr "Подготовка к процессу записи..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853 msgid "Flushing cache" msgstr "Очистка кэша..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857 msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "Запись CD-Text Lead In..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "Включение режима BURN-Proof" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 msgid "Found ISRC code" msgstr "Найден код ISRC" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 #, c-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Найдено интервалов: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Не найдено драйверов для cdrdao." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Выберите вручную в настройках устройства." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Для большинства современных приводов это будет \"generic-mmc\"." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897 msgid "Device not ready, waiting." msgstr "Привод не готов, ожидание." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901 msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "Неверная таблица Cue." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998 msgid "Writing leadin " msgstr "Запись Lead In " #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004 msgid "Writing leadout " msgstr "Запись Lead Out " #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." msgstr "Неправильная запись в VIDEO_TS (%1)." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130 #, c-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "Не удалось создать временный файл в каталоге %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214 msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files." msgstr "В проекте нет всех требуемых файлов VideoDVD." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215 msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" "Итоговый DVD возможно не сможет воспроизводиться Hifi DVD-проигрывателем." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82 msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Создание образа VideoDVD" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85 msgid "Writing Video DVD" msgstr "Запись Video DVD" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95 msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "Файловая система ISO9660/UDF (размер: %1)" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255 msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 Extended" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257 msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261 msgid "unknown audio format" msgstr "неизвестный звуковой формат" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274 msgid "For the visually impaired" msgstr "Для видимого замедления" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276 msgid "Director's comments 1" msgstr "Комментарий режиссёра 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278 msgid "Director's comments 2" msgstr "Комментарий режиссёра 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280 msgid "unknown audio code extension" msgstr "неизвестное расширение звукового кода" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293 msgid "unknown coding mode" msgstr "неизвестный режим кодирования" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304 msgid "Caption with normal size character" msgstr "Заголовок с нормальным размером символов" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306 msgid "Caption with bigger size character" msgstr "Заголовок с большим размером символов" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308 msgid "Caption for children" msgstr "Заголовок для детей" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310 msgid "Closed caption with normal size character" msgstr "Закрытый заголовок с нормальным размером символов" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312 msgid "Closed caption with bigger size character" msgstr "Закрытый заголовок с большим размером символов" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314 msgid "Closed caption for children" msgstr "Закрытый заголовок для детей" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316 msgid "Forced caption" msgstr "Принудительный заголовок" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Комментарий режиссёра с нормальным размером символов" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Комментарий режиссёра с большим размером символов" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 msgid "Director's comments for children" msgstr "Комментарий режиссёра для детей" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 msgid "unknown code extension" msgstr "неизвестный код расширения" #~ msgid "Unable to Close the Tray" #~ msgstr "Не удалось закрыть лоток"