# Translation of libk3b.po to Catalan # # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Marc Coll Carrillo , 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-06 23:21+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marc Coll Carrillo" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcoll@ya.com" #: cddb/k3bcddb.cpp:237 msgid "Found freedb entry." msgstr "S'ha trobat una entrada freedb." #: cddb/k3bcddb.cpp:239 msgid "No entry found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada" #: cddb/k3bcddb.cpp:241 msgid "Error while connecting to host." msgstr "Error en connectar-se al servidor." #: cddb/k3bcddb.cpp:243 msgid "Working..." msgstr "S'està fent..." #: cddb/k3bcddb.cpp:248 msgid "Communication error." msgstr "Error de comunicació." #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85 #, c-format msgid "Could not connect to host %1" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor %1" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170 msgid "Found multiple exact matches" msgstr "S'han trobat múltiples coincidències exactes" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178 msgid "Found inexact matches" msgstr "S'han trobat coincidències inexactes" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185 msgid "No match found" msgstr "No s'ha trobat cap coincidència" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192 msgid "Error while querying" msgstr "Error mentre es consultava" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222 msgid "Could not read match" msgstr "No s'ha pogut llegir la coincidència" #: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41 #, c-format msgid "Searching entry in %1" msgstr "S'està cercant l'entrada a %1" #: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97 #, c-format msgid "Could not find directory: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori: %1" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29 msgid "CDDB Database Entry" msgstr "Entrada de base de dades CDDB" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37 msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "El K3b ha trobat múltiples entrades CDDB inexactes. Trieu-ne una." #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57 msgid "Searching %1 on port %2" msgstr "S'està cercant %1 al port %2" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79 msgid "Host found" msgstr "Servidor trobat" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91 msgid "Connection closed" msgstr "Connexió tancada" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113 msgid "OK, read access" msgstr "Correcte, accés de lectura" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120 msgid "Connection refused" msgstr "Connexió refusada" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128 msgid "Handshake successful" msgstr "La negociació ha tingut èxit" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136 msgid "Handshake failed" msgstr "La negociació ha fallat" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161 msgid "Found exact match" msgstr "S'ha trobat una coincidència exacta" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "La connexió a %1 ha estat refusada" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266 #, c-format msgid "Could not find host %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el servidor %1" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270 #, c-format msgid "Error while reading from %1" msgstr "Error mentre es llegia des de %1" #: core/k3bglobals.cpp:414 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103 msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "S'està escrivint el fitxer CUE d'àudio" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "L'anàlisi del fitxer d'àudio ha fallat. Fitxer corrupte?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254 msgid "Analysing the audio file" msgstr "S'està analitzant el fitxer d'àudio" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255 #, c-format msgid "Analysing %1" msgstr "S'està analitzant %1" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "No s'ha pogut gestionar '%1' degut a un format no admès." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267 msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Fitxer CUE d'àudio no vàlid: '%1'" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "No s'ha pogut carregar «libcdparanoia»." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "S'ha produït un error mentre s'inicialitzava l'extracció d'àudio." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir '%1' per escriptura." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Error irrecuperable mentre s'extreia la pista %1." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59 msgid "Write Binary Image" msgstr "Escriu imatge binària" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195 #, c-format msgid "" "_n: %n copy successfully created\n" "%n copies successfully created" msgstr "" "%n còpia creada correctament\n" "%n còpies creades correctament" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147 msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "S'està escrivint la pista %1 de %2" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216 msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "S'està escrivint la imatge CUE/BIN" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447 #, c-format msgid "" "_n: - %n Copy\n" " - %n Copies" msgstr "" " - %n còpia\n" " - %n còpies" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:133 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Inseriu un CD reescrivible a la unitat

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:158 msgid "Process completed successfully" msgstr "Procés completat amb èxit" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:163 msgid "Canceled." msgstr "Cancel·lat." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:167 msgid "Blanking error " msgstr "Error d'esborrat" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:168 msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Ho sento, encara no hi ha gestió d'errors." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 msgid "Checking Source Medium" msgstr "S'està comprovant el suport d'origen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 msgid "Waiting for source medium" msgstr "S'està esperant al suport d'origen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141 msgid "Checking source medium" msgstr "S'està comprovant el suport d'origen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "El K3b no copia CD que contenen múltiples pistes de dades." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204 msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "S'està copiant el CD de dades multisessió." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206 msgid "Copying Data CD." msgstr "S'està copiant el CD de dades." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "El K3b només pot copiar CD en mode mixt de tipus CD-Extra." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "S'està copiant el CD d'àudio millorat (CD-Extra)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 msgid "Copying Audio CD." msgstr "S'està copiant el CD d'àudio." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226 msgid "The source disk is empty." msgstr "El disc d'origen és buit." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "El K3b necessita el «cdrecord» versió 2.01a12 o superior per copiar pistes " "de dades en mode 2." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280 msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "Només podreu copiar la primera sessió en mode d'escriptura en brut. Voleu " "continuar de totes maneres?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 msgid "Multisession CD" msgstr "CD multisessió" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287 msgid "Only copying first session." msgstr "S'està copiant només la primera sessió." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'." msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure al directori temporal '%1'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 msgid "Not enough space left in temporary directory." msgstr "No hi ha prou espai lliure al directori temporal." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343 msgid "Unmounting source medium" msgstr "S'està desmuntant el suport d'origen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360 msgid "Unable to read TOC" msgstr "No s'ha pogut llegir el TOC" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368 msgid "Searching CD-TEXT" msgstr "S'està cercant el CD-Text" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." msgstr "S'ha trobat el CD-Text (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." msgstr "S'ha trobat un CD-Text corrupte. S'ignora." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397 msgid "No CD-TEXT found." msgstr "No s'ha trobat el CD-Text." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408 msgid "Querying Cddb" msgstr "S'està consultant CDDB" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432 msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." msgstr "S'ha trobat l'entrada CDDB (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441 msgid "No Cddb entry found." msgstr "No s'ha trobat cap entrada CDDB." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444 msgid "Cddb error (%1)." msgstr "Error de CDDB (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 msgid "Preparing write process..." msgstr "S'està preparant el procés d'escriptura..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "" "S'ha especificat una ruta temporal inusable. Es farà servir la ruta per " "defecte." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117 msgid "Unable to create temporary directory '%1'." msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal '%1'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 #, c-format msgid "Using temporary directory %1." msgstr "S'està fent servir el directori temporal %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Voleu sobreescriure %1?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 msgid "File Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308 #, c-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "S'està escrivint el fitxer d'imatge a %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 #, c-format msgid "Reading Session %1" msgstr "S'està llegint la sessió %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 msgid "Reading Source Medium" msgstr "S'està llegint el suport d'origen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162 msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "S'està llegint la pista %1 de %2" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680 #, c-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "S'està simulant la sessió %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "S'està escrivint la còpia %1 (sessió %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684 msgid "Writing Copy (Session %2)" msgstr "S'està escrivint la còpia (sessió %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 msgid "Simulating" msgstr "S'està simulant" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, c-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "S'està escrivint la còpia %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692 msgid "Writing Copy" msgstr "S'està escrivint la còpia" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015 msgid "Waiting for media" msgstr "S'està esperant el suport" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "No es pot escriure CD-Text en mode TAO." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956 #, c-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "S'ha llegit la sessió %1 correctament." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958 msgid "Successfully read source disk." msgstr "S'ha llegit el disc d'origen correctament." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "" "El K3b no ha estat capaç d'expulsar el disc d'origen. Feu-ho manualment, si " "us plau." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 #, c-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "S'ha produït un error llegint la sessió %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512 msgid "Reloading the medium" msgstr "S'està tornant a carregar el suport" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538 msgid "Please reload the medium and press 'ok'" msgstr "Torneu a carregar el suport i premeu 'Bé'" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539 msgid "Unable to close the tray" msgstr "No s'ha pogut tancar la safata" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 msgid "Removing temporary files." msgstr "S'estan esborrant els fitxers temporals." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342 msgid "Removing image files." msgstr "S'estan eliminant els fitxers d'imatge." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170 msgid "Creating CD Image" msgstr "S'està creant la imatge de CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "S'està simulant la còpia del CD al vol" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176 msgid "Simulating CD Copy" msgstr "S'està simulant la còpia del CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "S'està copiant el CD al vol" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 msgid "Copying CD" msgstr "S'està copiant el CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 copy\n" "Creating %n copies" msgstr "" "S'està creant 1 còpia\n" "S'estan creant %n còpies" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "No s'ha pogut iniciar %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 ha retornat un error desconegut (codi %2)." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 no ha acabat correctament." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "El «cdrecord» versió %1 no permet fer còpies exactes." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 msgid "No device set." msgstr "No hi ha cap dispositiu configurat." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 msgid "CD writer %1 does not support cloning." msgstr "La gravadora de CD %1 no permet fer còpies exactes." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 msgid "Reading clone image" msgstr "S'està llegint la imatge a clonar" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464 msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "S'està escrivint la pista %1 de %2" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, c-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "S'ha escrit correctament la còpia exacta %1." #: jobs/k3bclonejob.cpp:286 msgid "Successfully read disk." msgstr "El disc s'ha llegit correctament." #: jobs/k3bclonejob.cpp:298 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "No s'ha pogut llegir completament el disc en mode de còpia exacta." #: jobs/k3bclonejob.cpp:305 msgid "Error while reading disk." msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia el disc." #: jobs/k3bclonejob.cpp:331 msgid "Simulating clone copy" msgstr "S'està simulant la còpia exacta" #: jobs/k3bclonejob.cpp:333 #, c-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "S'està escrivint la còpia exacta %1" #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 msgid "Creating Clone Image" msgstr "S'està creant la imatge exacta" #: jobs/k3bclonejob.cpp:357 msgid "Simulating Clone Image" msgstr "S'està simulant la clonació de la imatge" #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 msgid "Burning Clone Image" msgstr "S'està gravant la imatge exacta" #: jobs/k3bclonejob.cpp:362 msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "S'està simulant la clonació del CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:364 msgid "Cloning CD" msgstr "S'està clonant el CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 clone copy\n" "Creating %n clone copies" msgstr "" "S'està creant 1 còpia exacta\n" "S'estan creant %n còpies exactes" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139 msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "No s'ha pogut obrir libdvdcss." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "S'estan obtenint totes les claus CSS. Això pot trigar una mica." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "No s'han pogut obtenir totes les claus CSS." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154 msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "El desxifrat del DVD de vídeo ha fallat." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "No es permet llegir sectors sense forma del Mode2." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178 msgid "Unsupported sector type." msgstr "Tipus de sector no acceptat." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, c-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "S'està llegint amb una mida de sector de %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414 #, c-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Error llegint el sector %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317 #, c-format msgid "" "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" "Ignored a total of %n erroneous sectors." msgstr "" "S'ha ignorat %n sector erroni .\n" "S'han ignorat un total de %n sectors erronis." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390 #, c-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "" "Hi ha hagut un problema mentre es llegia. S'intentarà de nou des del sector " "%1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406 #, c-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "S'està ignorant un error de lectura al sector %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 #, c-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "El K3b no permet escriure al vol amb el «growisofs» versió %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126 msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Deshabilitant l'escriptura al vol." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161 msgid "No source medium found." msgstr "No s'ha trobat el suport d'origen." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167 msgid "Found encrypted DVD." msgstr "S'ha trobat un DVD xifrat." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "No es poden copiar DVD xifrats." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD." msgstr "La gravadora no permet l'escriptura de DVD de doble capa." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227 msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." msgstr "" "Es necessita el «growisofs» >= 5.20 per poder escriure DVD+R de doble capa." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs." msgstr "El K3b no permet la còpia de DVD multisessió." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." msgstr "El K3b depèn de la mida desada a la capçalera ISO-9660." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263 msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Això pot provocar una còpia corrupta si l'origen va ser creat amb un " "programa defectuós." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del sistema de fitxers ISO-9660." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "El K3b no permet la còpia de DVD-RAM." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285 msgid "Unable to determine DVD media type." msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de suport DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309 msgid "Reading source medium." msgstr "S'està llegint el suport d'origen." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348 msgid "Creating DVD image" msgstr "S'està creant una imatge de DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354 msgid "Simulating DVD copy" msgstr "S'està simulant la còpia del DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689 #, c-format msgid "Writing DVD copy %1" msgstr "S'està escrivint la còpia %1 del DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771 msgid "Writing DVD copy" msgstr "S'està escrivint la còpia del DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532 msgid "Successfully read source DVD." msgstr "El DVD d'origen s'ha llegit correctament." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600 #, c-format msgid "Successfully written DVD copy %1." msgstr "La còpia %1 del DVD s'ha realitzat correctament." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623 #, c-format msgid "Verifying DVD copy %1" msgstr "S'està verificant la còpia %1 del DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625 msgid "Verifying DVD copy" msgstr "S'està verificant la còpia del DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "" "El K3b no ha estat capaç d'expulsar el disc gravat. Feu-ho manualment, si us " "plau." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202 msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." msgstr "Forçat per l'usuari. El «growisofs» serà cridat sense fer més proves." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "El K3b no permet la simulació amb suports de DVD+R(W). Realment voleu " "continuar? El suport serà escrit realment." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Sense simulació amb DVD+R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "El mode d'escriptura s'ignora quan s'escriuen suports de DVD+R(W)." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228 msgid "Writing DVD+RW." msgstr "S'està escrivint el DVD+RW." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233 msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "S'està escrivint el DVD+R de doble capa." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235 msgid "Writing DVD+R." msgstr "S'està escrivint el DVD+R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will be written for real." msgstr "" "La vostra gravadora (%1 %2) no permet la simulació amb suports de DVD-R(W). " "Realment voleu continuar? El suport serà escrit realment." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Sense simulació per als DVD-R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "S'està escrivint el DVD-RW en mode de sobreescriptura restringida." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "S'està escrivint el DVD-RW en mode DAO." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "S'està escrivint el DVD-RW en mode incremental." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "" "La sobreescriptura restringida no és possible amb els suports de DVD-R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289 msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "S'està escrivint %1 en mode DAO." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297 msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "S'està escrivint %1 en mode incremental." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956 #, c-format msgid "Removed image file %1" msgstr "S'ha eliminat el fitxer d'imatge %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870 msgid "Creating DVD Image" msgstr "S'està creant la imatge del DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874 msgid "Copying DVD On-The-Fly" msgstr "S'està copiant el DVD al vol" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876 msgid "Copying DVD" msgstr "S'està copiant el DVD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102 msgid "Formatting DVD" msgstr "S'està formatant el DVD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109 msgid "Quick Format" msgstr "Formatat ràpid" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105 msgid "No device set" msgstr "No s'ha configurat cap dispositiu" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 msgid "Unmounting medium" msgstr "S'està desmuntant el suport" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144 msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Inseriu un DVD reescrivible a la unitat

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 msgid "Checking media..." msgstr "Comprovant el suport..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 msgid "Checking media" msgstr "Comprovant el suport" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260 msgid "Formatting successfully completed" msgstr "El formatat ha acabat correctament" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 #, c-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "No us preocupeu si el progrés s'atura abans del 100%." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 msgid "The formatting will continue in the background while writing." msgstr "El formatat continuarà en segon terme mentre s'escriu." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358 msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Si us plau, envieu-me un correu electrònic amb la darrera sortida." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 msgid "Ejecting DVD..." msgstr "S'està expulsant el DVD..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594 msgid "Unable to eject media." msgstr "No s'ha pogut expulsar el suport." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 msgid "Unable to determine media state." msgstr "No s'ha pogut determinar l'estat del suport." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344 msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format." msgstr "No s'ha trobat cap suport de DVD reescrivible. No es pot formatar." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404 msgid "Found %1 media." msgstr "S'ha trobat un suport %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430 msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "No cal formatar el suport %1 més d'una vegada." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Només cal sobreescriure'l." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435 msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "S'està forçant el formatat de totes maneres." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383 msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media." msgstr "No es recomana forçar el formatat d'un suport DVD+RW." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384 msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable." msgstr "El suport podria tornar-se inusable desprès de 10-20 reformataments." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 msgid "Formatting DVD+RW" msgstr "S'està formatant el DVD+RW" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408 msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Formatat en mode %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422 msgid "Media is already empty." msgstr "El suport ja és buit." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "S'està formatant el DVD-RW en mode %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media." msgstr "" "No s'ha pogut determinar l'estat actual del formatament del suport de DVD-RW." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "S'està fent servir %1 %2 - Copyright (C) %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525 msgid "Formatting" msgstr "S'està formatant" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219 msgid "Preparing data" msgstr "S'estan preparant les dades" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 #, c-format msgid "Could not find image %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge %1" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 msgid "Verifying written data" msgstr "S'estan verificant les dades escrites" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136 msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "S'està verificant la còpia escrita %1 de %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201 msgid "Writing image" msgstr "S'està escrivint la imatge" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203 msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "S'està escrivint la còpia %1 de %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222 msgid "Waiting for medium" msgstr "S'està esperant el suport" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673 msgid "IO Error" msgstr "Error E/S" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will be written for real." msgstr "" "El K3b no permet la simulació amb suports de DVD+R(W). Realment voleu " "continuar? El suport serà escrit realment." #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443 msgid "Simulating ISO9660 Image" msgstr "S'està simulant la imatge ISO-9660" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445 msgid "Burning ISO9660 Image" msgstr "S'està gravant la imatge ISO-9660" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "" "S'està fent servir el «readcd» versió %1 en comptes de la versió per omissió " "per tal de permetre fer còpies exactes." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap executable de «readcd» que permeti fer còpies " "exactes." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, c-format msgid "Writing image to %1." msgstr "S'està escrivint la imatge a %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:211 msgid "Could not start readcd." msgstr "No s'ha pogut iniciar readcd." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 msgid "Cannot read source disk." msgstr "No es pot llegir el disc d'origen." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:279 #, c-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "S'està tornant a provar des del sector %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:294 #, c-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Error sense corregir al sector %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:297 #, c-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Error corregit al sector %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 ha retornat error: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:322 msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "El «readcd» ha acabat de manera anormal." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174 msgid "Checking medium" msgstr "S'està comprovant el suport" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:205 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "Error intern: tasca de verificació mal inicialitzada (%1)" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:239 #, c-format msgid "Verifying track %1" msgstr "S'està verificant la pista %1" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:307 msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Les dades escrites a la pista %1 difereixen de les originals." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:311 msgid "Written data verified." msgstr "Les dades escrites han estat verificades." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90 msgid "%1 executable could not be found." msgstr "No s'ha trobat l'executable del «%1»." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96 msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "La versió %1 del «%2» és massa antiga." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "S'està analitzant la pista %1 del DVD de vídeo %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "S'està analitzant el capítol %1 de %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265 msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time." msgstr "S'ignorarà el darrer capítol degut a la seva curta durada." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122 msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Nom de fitxer no vàlid: '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "S'està codificant la pista %1 del DVD de vídeo %2" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162 #, c-format msgid "Invalid Video codec set: %1" msgstr "Conjunt de còdecs de vídeo invàlid: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185 #, c-format msgid "Invalid Audio codec set: %1" msgstr "Conjunt de còdecs d'àudio invàlid: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "S'està redimensionant la imatge de la pista %1 a %2x%3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347 msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Codificació en una passada" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Codificació en dues passades: primera passada" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Codificació en dues passades: segona passada" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375 msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "S'està eliminant el fitxer de vídeo incomplet '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453 msgid "Execution of %1 failed." msgstr "L'execució de %1 ha fallat." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454 msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Per obtenir més detalls, consulteu les traces de depuració." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485 msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Estèreo)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487 msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (Curtcircuitat)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489 msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Layer III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502 msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513 msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "FFmpeg és un projecte de codi obert que mira d'implementar la majoria de " "còdecs d'àudio i vídeo emprats en l'actualitat. El seu subprojecte " "«libavcodec» constitueix la base de reproductors multimèdia com ara el Xine " "o l'MPlayer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "FFmpeg conté una implementació de l'estàndard MPEG-4 de codificació de vídeo " "que produeix resultats d'alta qualitat." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520 msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "XviD és un còdec de vídeo MPEG-4 lliure i de codi obert. XviD va ser creat " "per un grup de programadors voluntaris desprès que el codi de l'OpenDivX fou " "tancat el juliol de 2001." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523 msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "XviD implementa arranjaments MPEG-4 de perfil avançat, com ara fotogrames " "bidireccionals, compensació del moviment global i Q-pel, emmascarament de " "luminància, quantització trellis, i matrius de quantització H.263, MPEG, i " "personalitzades." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527 msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD és el competidor principal del DivX (XviD és DivX a l'inrevés). Mentre " "que el DivX és propietari i només s'executa en Windows, Mac OS i Linux, XviD " "és de codi obert i pot executar-se a qualsevol plataforma." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Descripció agafada de l'article a la Viquipèdia)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541 msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "AC3, més conegut com a Dolby Digital, està estandarditzat com a ATSC A/52. " "Conté fins a un total de 6 canals de so." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "Amb aquesta opció el K3b crearà un flux d'àudio Dolby Digital estèreo de dos " "canals." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "Amb aquesta opció el K3b farà servir el flux d'àudio Dolby Digital del DVD " "d'origen sense canviar-lo." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "Feu servir aquesta opció per preservar el so 5.1 del DVD." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "MP3 Layer III es més conegut com a MP3, i és el format d'àudio amb pèrdua " "més emprat." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "Amb aquesta opció el K3b crearà un flux d'àudio MP3 estèreo de dos canals." #: plugin/k3baudioencoder.cpp:170 msgid "An unknown error occurred." msgstr "S'ha produït un error desconegut." #: plugin/k3baudioserver.cpp:155 msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el connector de sortida d'àudio %1 (%2)" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171 #, c-format msgid "Configure plugin %1" msgstr "Configura el connector %1" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184 #, c-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "El connector %1 no té cap arranjament disponible." #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101 msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Inseriu el CD d'àudio %1%2" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249 msgid "CD Track" msgstr "Pista de CD" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255 msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Pista %1 de l'àudio CD %2" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406 msgid "Could not find the following files:" msgstr "No s'han pogut trobar els següents fitxers:" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 msgid "Not Found" msgstr "No trobat" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945 msgid "" "

Unable to handle the following files due to an unsupported format:

You " "may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "

No s'han pogut gestionar els següents fitxers degut a un format no admès: " "

Podeu convertir manualment aquests fitxers d'àudio a format WAVE fent " "servir una altra aplicació que admeti el format d'àudio i desprès afegir els " "fitxers WAVE al projecte K3b." #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950 msgid "Unsupported Format" msgstr "Format no admès" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88 #, c-format msgid "Unable to seek in track %1." msgstr "No s'ha pogut cercar a la pista %1." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499 msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per escriure" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145 #, c-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "S'ha produït un error mentre es descodificava la pista %1." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185 msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "Els següents fitxers no s'han pogut trobar. Voleu eliminar-los del projecte " "i continuar sense afegir-los a la imatge?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189 msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Elimina els fitxers que falten i continua" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190 msgid "Cancel and go back" msgstr "Cancel·la i torna enrere" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Si us plau, primer afegiu fitxers al projecte." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "No es pot escriure al vol amb aquests orígens d'àudio." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254 msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "" "Les longituds de pista per sota dels 4 segons violen l'estàndard «Red Book»." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "L'escriptura al vol no està permesa amb el «cdrecord» < 2.01a13." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "El «cdrecord» %1 no permet l'escriptura de CD-Text." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243 msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "S'està determinant la màxima velocitat d'escriptura" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349 #, c-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "S'estan creant els fitxers d'imatge en %1" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176 msgid "Creating image files" msgstr "S'estan creant els fitxers d'imatge" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "No s'ha pogut determinar la velocitat màxima per alguna raó. S'ignora." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361 msgid "Writing canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'escriptura." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576 msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "S'ha produït un error mentre es descodificaven les pistes d'àudio." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Totes les pistes s'han descodificat correctament." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "S'està descodificant la pista d'àudio %1 de %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "Error d'entrada/sortida. Probablement no queda espai al disc." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "S'està escrivint la pista %1 de %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387 msgid "Writing" msgstr "S'està escrivint" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251 msgid "Normalizing volume levels" msgstr "S'estan normalitzant els nivells de volum" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 msgid "Writing Audio CD" msgstr "S'està escrivint el CD d'àudio" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "1 pista (%1 minuts)\n" "%n pistes (%1 minuts)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: - %n copy\n" " - %n copies" msgstr "" " - %n còpia\n" " - %n còpies" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58 #, fuzzy msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable del «normalize»." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86 #, fuzzy msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "No s'ha pogut iniciar «normalize»." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126 msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "La pista %1 ja està normalitzada." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "S'està ajustant el nivell de volum per a la pista %1 de %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140 msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "S'està calculant el nivell de la pista %1 de %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183 msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Totes les pistes s'han normalitzat correctament." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191 msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "S'ha produït un error mentre es normalitzaven les pistes." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60 msgid "Silence" msgstr "Silenci" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33 msgid "El Torito Boot image" msgstr "Imatge d'arrencada 'El torito'" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127 msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Sense permisos per llegir els següents fitxers:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128 msgid "No Read Permission" msgstr "Sense permís de lectura" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254 msgid "From previous session" msgstr "De la sessió anterior" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354 msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "Fitxer de catàleg d'arrencada 'El Torito'" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355 msgid "Boot catalog" msgstr "Catàleg d'arrencada" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175 msgid "Unmounting disk" msgstr "S'està desmuntant el disc" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227 msgid "Creating image file" msgstr "S'està creant el fitxer d'imatge" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228 msgid "Track 1 of 1" msgstr "Pista 1 de 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229 #, c-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "S'està creant el fitxer d'imatge a %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327 #, c-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "La imatge s'ha creat correctament a %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345 msgid "Error while creating ISO image" msgstr "S'ha produït un error mentre es creava la imatge ISO" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "La majoria de gravadores no permeten escriure CD multisessió en mode DAO." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el mode de dades de la darrera pista. Es fa servir " "el mode per omissió." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771 msgid "Searching for old session" msgstr "S'està cercant la sessió antiga" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894 msgid "Waiting for a medium" msgstr "S'està esperant un suport" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311 msgid "Creating Data Image File" msgstr "S'està creant el fitxer de la imatge de dades" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915 msgid "Writing Data CD" msgstr "S'està escrivint el CD de dades" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 msgid "Writing Multisession CD" msgstr "S'està escrivint el CD multisessió" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336 msgid "" "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" msgstr "" "Sistema de fitxers ISO-9660 (mida: %1) - %n còpia\n" "Sistema de fitxers ISO-9660 (mida: %1) - %n còpies" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340 msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "Sistema de fitxers ISO-9660 (mida: %1)" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79 msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1 s'ha reanomenat a %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181 msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Alguns noms de fitxer s'han d'escurçar degut a la restricció de %1 caràcters " "de les extensions Joliet. Si les extensions Joliet estan deshabilitades no " "cal escurçar-los, però els noms de fitxer llargs no estaran disponibles en " "sistemes Windows." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 msgid "Shorten Filenames" msgstr "Escurça els noms de fitxer" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189 msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Deshabilita les extensions Joliet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206 msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "Les extensions Joliet (que són necessàries per als noms de fitxer llargs en " "sistemes Windows) limiten la longitud del descriptor de volum (el nom del " "sistema de fitxers) a %1 caràcters. El descriptor seleccionat ('%2') és " "massa llarg. Voleu retallar-lo o voleu tornar enrere i canviar-lo manualment?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Retalla el descriptor del volum de l'arbre Joliet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248 msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "El K3b no pot seguir els enllaços simbòlics a carpetes després d'haver-se " "afegit al projecte. Voleu continuar sense escriure els enllaços simbòlics a " "la imatge?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253 msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Descarta els enllaços simbòlics a carpetes" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175 #, c-format msgid "Removed incomplete image file %1." msgstr "S'està eliminant el fitxer d'imatge incomplet %1." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204 msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "Degut a un error al «mkisofs» <= 1.15a40, el K3b no és capaç de manegar noms " "de fitxer que contenen més d'una barra invertida:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425 msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del fitxer d'imatge resultant." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596 msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "" "No s'ha especificat cap identificador de volum. Es farà servir " "l'identificador per omissió." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682 msgid "" "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if " "mounted with UDF." msgstr "" "S'han trobat fitxers més grans de 2 GB. Aquests fitxers només seran " "completament accessibles si es munten amb UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693 msgid "Enabling UDF extension." msgstr "S'està activant l'extensió UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "" "No s'ha pogut seguir l'enllaç %1 cap a un fitxer inexistent %2. Saltant..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "S'està ignorant l'enllaç %1 a la carpeta %2. El K3b no és capaç de seguir " "enllaços a carpetes." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846 msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "No s'ha pogut trobar %1. Saltant..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850 msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1. Saltant..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898 #, c-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat del fitxer d'imatge %1" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088 msgid "Could not write temporary file" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer temporal" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069 msgid "No files to be written." msgstr "No hi ha fitxers a escriure." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72 msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "No s'ha trobat l'executable del «mkisofs»." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Error de lectura al fitxer '%1'" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "La versió emprada del «mkisofs» no permet fer servir fitxers grans." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Els fitxers més grans de 2 GB no es poden gestionar." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "S'ha trobat un nom de fitxer amb una codificació incorrecta '%1'" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "Això pot ser degut a una actualització del sistema que hagi canviat el joc " "de caràcters local." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "Podeu fer servir el «convmv» (http://j3e.de/linux/convmv/) per corregir la " "codificació del nom de fitxer." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "La imatge d'arrencada té una mida incorrecta." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 msgid "The boot image contains multiple partitions.." msgstr "La imatge d'arrencada conté vàries particions." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "Una imatge d'arrencada de disc dur ha de contenir una única partició." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 msgid "Searching previous session" msgstr "S'està cercant la sessió anterior" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163 #, c-format msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." msgstr "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers ISO-9660 a %1." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175 msgid "Could not determine next writable address." msgstr "No s'ha pogut determinar la següent adreça escrivible." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de la multisessió del disc." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212 msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "El disc és buit o bé no és afegible." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87 msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "S'està canviant el format del DVD" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Introduïu un suport buit de DVD+R o DVD+RW a la unitat

%1 %2 (%3)." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 msgid "Booktype successfully changed" msgstr "El format s'ha canviat correctament" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "No es pot canviar el format d'un suport de DVD+R no buit." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "No s'ha trobat cap suport de DVD+R(W)." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346 msgid "Changing Booktype" msgstr "S'està canviant el format" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "S'està fent créixer el sistema de fitxers ISO-9660 en el DVD+RW." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "S'està fent créixer el sistema de fitxers ISO-9660 en el DVD-RW en mode de " "sobreescriptura restringida." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "La vostra gravadora (%1 %2) no admet el flux incremental amb el suport %3. " "La multisessió no serà possible. Voleu continuar de totes maneres?" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285 msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Sense flux incremental" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315 msgid "Writing Data DVD" msgstr "S'està escrivint el DVD de dades" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321 msgid "Writing Multisession DVD" msgstr "S'està escrivint el DVD multisessió" #: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Feu servir arrossegar i deixar anar per afegir fitxers i directoris al " "projecte.\n" "Per eliminar o reanomenar fitxers feu servir el menú contextual.\n" "Després d'això, premeu el botó de gravar per escriure el DVD." #: projects/k3babstractwriter.cpp:57 msgid "Unlocking drive..." msgstr "S'està desbloquejant la unitat..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:71 msgid "Could not unlock CD drive." msgstr "No s'ha pogut desbloquejar la unitat de CD." #: projects/k3babstractwriter.cpp:74 msgid "Ejecting CD" msgstr "S'està expulsant el CD" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "El «cdrdao» versió %1 no permet la desactivació del «Burnfree»." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225 msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "'Força les operacions insegures' habilitat." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "El «cdrdao» versió %1 no permet la sobregravació." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 msgid "Could not backup tocfile." msgstr "" "No s'ha pogut fer còpia de seguretat del fitxer de la taula de continguts " "(TOC)." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553 msgid "Preparing read process..." msgstr "S'està preparant el procés de lectura..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 msgid "Preparing copy process..." msgstr "S'està preparant el procés de còpia..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562 msgid "Preparing blanking process..." msgstr "S'està preparant el procés d'esborrat..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595 #, c-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "S'està començant la simulació DAO a velocitat %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601 #, c-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "S'està començant l'escriptura DAO a velocitat %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606 msgid "Starting reading..." msgstr "S'està començant la lectura..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607 msgid "Reading" msgstr "S'està llegint" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612 #, c-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "S'està començant la simulació de la còpia a velocitat %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617 #, c-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "S'està començant la còpia a velocitat %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618 msgid "Copying" msgstr "S'està copiant" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622 msgid "Starting blanking..." msgstr "S'està començant a esborrar..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623 msgid "Blanking" msgstr "S'està esborrant" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735 msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "Degut a un error en el «cdrdao» el fitxer TOC/CUE %1 ha estat esborrat. El " "K3b no l'ha pogut restaurar a partir de la còpia de seguretat %2." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557 msgid "Simulation successfully completed" msgstr "La simulació ha finalitzat correctament" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763 msgid "Reading successfully completed" msgstr "La lectura ha finalitzat correctament" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559 msgid "Writing successfully completed" msgstr "L'escriptura ha finalitzat correctament" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769 msgid "Copying successfully completed" msgstr "La còpia ha finalitzat correctament" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772 msgid "Blanking successfully completed" msgstr "L'esborrat ha finalitzat correctament" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Velocitat mitjana d'escriptura global: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "" "Si us plau, inclogueu les traces de depuració en el vostre informe d'errors." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565 #, c-format msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed" msgstr "El suport o la gravadora no permeten l'escriptura a velocitat %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814 #, c-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "S'està reduint la velocitat de gravació a %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 msgid "Executing Power calibration" msgstr "S'està executant la calibració de la potència" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 msgid "Power calibration successful" msgstr "Calibració de potència correcta" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 msgid "Preparing burn process..." msgstr "S'està preparant el procés de gravació..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853 msgid "Flushing cache" msgstr "S'està buidant la memòria cau" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857 msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "S'està escrivint el 'lead-in' del CD-Text..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "S'està activant el «Burnproof»" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 msgid "Found ISRC code" msgstr "S'ha trobat codi ISRC" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 #, c-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "S'ha trobat un pre-interval: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 msgid "No cdrdao driver found." msgstr "No s'ha trobat cap controlador de «cdrdao»." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Seleccioneu-ne un manualment en la configuració de dispositius." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Per a la majoria de dispositius actuals seria 'generic-mmc'." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897 msgid "Device not ready, waiting." msgstr "El dispositiu no està llest, s'està esperant." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901 msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "La llista CUE no s'ha acceptat." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513 msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "L'opció %1 no és vàlida: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034 msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Les dades no hi caben al disc." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "" "Activeu la sobregravació en l'arranjament avançat del K3b per gravar de " "totes maneres." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998 msgid "Writing leadin " msgstr "S'està escrivint el 'lead-in'" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004 msgid "Writing leadout " msgstr "S'està escrivint el 'lead-out'" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "La gravadora no permet la gravació en mode tot el disc alhora (DAO)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196 msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "La gravadora no permet l'escriptura en brut." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "" "La gravadora no permet la gravació a prova de buidats de memòria intermèdia " "(«Burnfree»)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "El «cdrecord» %1 no permet la sobregravació." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "S'està iniciant la simulació %1 a velocitat %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "S'està iniciant l'escriptura %1 a velocitat %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "" "La gravació en mode DAO (tot el disc alhora) no està permesa amb aquesta " "gravadora" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Trieu TAO (una pista alhora) i torneu-ho a provar" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484 msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "L'escriptura en brut no està permesa amb aquesta gravadora" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "Error d'entrada/sortida. No necessàriament greu." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496 msgid "Reloading of medium required" msgstr "Cal tornar a carregar el suport" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "S'està intentant escriure més enllà de la capacitat oficial del disc" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540 msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Només es clonarà la sessió 1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543 msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "No s'ha pogut fixar el disc." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567 #, c-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "S'està augmentant la velocitat de gravació a %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569 #, c-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "S'està reduint la velocitat de gravació a %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 msgid "Starting disc write" msgstr "S'està començant a escriure el disc" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149 msgid "Closing Session" msgstr "S'està tancant la sessió" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 msgid "Writing Leadin" msgstr "S'està escrivint el 'lead-in'" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 msgid "Writing Leadout" msgstr "S'està escrivint el 'lead-out'" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607 msgid "Writing pregap" msgstr "S'està escrivint el pre-interval" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "S'està calibrant la potència òptima" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613 msgid "Sending CUE sheet" msgstr "S'està enviant la llista CUE" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616 msgid "Enabled Burnfree" msgstr "S'ha activat el «Burnfree»" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619 msgid "Disabled Burnfree" msgstr "S'ha desactivat el «Burnfree»" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635 #, c-format msgid "" "_n: Burnfree was used 1 time.\n" "Burnfree was used %n times." msgstr "" "El «Burnfree» s'ha fet servir 1 vegada.\n" "El «Burnfree» s'ha fet servir %n vegades." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: Buffer was low 1 time.\n" "Buffer was low %n times." msgstr "" "La memòria intermèdia s'ha buidat 1 vegada.\n" "La memòria intermèdia s'ha buidat %n vegades." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Les dades no han cabut al disc." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "" "%1 no ha pogut reservar un segment de memòria compartida de la mida " "requerida." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "" "Probablement heu triat una mida massa gran per a la memòria intermèdia." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "" "La calibració ha fallat. Probablement a la gravadora no li agrada el suport." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 #, c-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "No s'ha pogut establir la velocitat d'escriptura a %1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "" "Probablement això és més baix que la velocitat mínima de la vostra gravadora." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "No s'ha pogut enviar la llista CUE." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "" "A vegades, fer servir el mode d'escriptura TAO soluciona aquest problema." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 msgid "Unable to open new session." msgstr "No s'ha pogut obrir una nova sessió." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Probablement sigui un problema amb el suport." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732 msgid "The disk might still be readable." msgstr "Pot ser que el disc encara es pugui llegir." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734 msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Proveu el mode d'escriptura DAO." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 no té permisos per obrir el dispositiu." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem." msgstr "Podeu fer servir el K3bsetup2 per resoldre aquest problema." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743 msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Probablement s'ha produït un buidat de la memòria intermèdia." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Activeu el «Burnfree» o trieu una velocitat de gravació més baixa." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Trieu una velocitat de gravació més baixa." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "S'ha trobat un suport d'alta velocitat no adequat per la gravadora que " "s'està fent servir." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "Feu servir l'opció 'força les operacions insegures' per ignorar això." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "S'ha trobat un suport de baixa velocitat no adequat per la gravadora que " "s'està fent servir." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "" "Probablement la gravació ha fallat degut a un suport de baixa qualitat." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "" "Una altra aplicació està bloquejant el dispositiu (segurament " "l'automuntatge)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764 msgid "A write error occurred." msgstr "S'ha produït un error d'escriptura." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769 msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Algunes gravadores no permeten tots els tipus d'esborrat." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770 msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Torneu-ho a provar fent servir l'esborrat 'Complet'." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774 msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Des de la versió 2.6.8 del nucli, el «cdrecord» ja no pot fer servir més el " "transport SCSI quan s'executa amb el SUID root." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775 msgid "" "You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "Podeu fer servir el K3bSetup per resoldre aquest problema, o eliminar el bit " "de SUID manualment." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Si esteu executant una versió sense apedaçar del «cdrecord»..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "...i aquest error també es produeix amb suports d'alta qualitat..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...i les PMF del K3b no us ajuden..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789 msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "" "...si us plau, inclogueu les traces de depuració en el vostre informe del " "problema." #: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" msgstr "" "La gravadora no permet la gravació a prova de buidats de memòria intermèdia " "(«Burnproof»)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "La calibració ha fallat. Proveu la velocitat de gravació 1x." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89 msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Torneu-ho a intentar en mode d'escriptura DAO." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125 msgid "Flushing Cache" msgstr "S'està buidant la memòria cau" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Buidar la memòria cau pot trigar una mica." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 msgid "Closing Track" msgstr "S'està tancant la pista" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 msgid "Closing Disk" msgstr "S'està tancant el disc" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145 msgid "Updating RMA" msgstr "S'està actualitzant el RMA" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 msgid "Writing Lead-out" msgstr "S'està escrivint el 'lead-out'" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "Escriure el 'lead-out' pot trigar una mica." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156 msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "S'està eliminant la referència al 'lead-out'." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159 msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" msgstr "S'està modificant el descriptor de volum ISO-9660" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "El mode d'escriptura de flux incremental no està disponible" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167 msgid "Engaging DAO" msgstr "S'està començant el DAO" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Velocitat d'escriptura: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230 msgid "K3b detected a problem with the media." msgstr "El K3b ha detectat un problema amb el suport." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 msgid "" "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "Proveu amb un suport d'una altra marca, preferiblement una recomanada pel " "fabricant de la vostra gravadora." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232 msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Informeu del problema si persisteix de totes maneres." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 msgid "Unable to set writing speed." msgstr "No s'ha pogut establir la velocitat d'escriptura." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Torneu-ho a provar amb l'opció 'ignora la velocitat'." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "La Calibració Òptima de Potència (OPC) ha fallat." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "Proveu d'afegir '-use-the-force-luke=noopc' als paràmetres d'usuari del " "«growisofs» en l'arranjament del K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254 msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "No s'ha pogut reservar la memòria intermèdia per programari." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "Aquest error és causat per un valor baix del recurs \"memorylocked\"." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Es pot resoldre fent servir l'ordre 'ulimit -l unlimited'..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257 msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "...o bé reduint la mida de la memòria intermèdia per programari a la " "configuració avançada del K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261 msgid "Write error" msgstr "Error d'escriptura" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277 #, c-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Error fatal en iniciar: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285 msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Avís en sortir: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Segurament el «mkisofs» ha fallat d'alguna manera." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289 #, c-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "S'ha produït un error crític durant la gravació: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "" "La versió %1 del «growisofs» és massa antiga. El K3b necessita al menys la " "versió 5.10." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237 #, c-format msgid "Could not open file %1." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383 msgid "Starting simulation..." msgstr "S'està començant la simulació..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388 msgid "Starting disc write..." msgstr "S'està començant a escriure el disc..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472 msgid "Writing data" msgstr "S'estan Escrivint les dades" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572 msgid "Ejecting DVD" msgstr "S'està expulsant el DVD" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274 #, c-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "S'estan creant fitxers d'imatge d'àudio a %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487 msgid "Creating audio image files" msgstr "S'estan creant fitxers d'imatge d'àudio" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462 msgid "Error while creating ISO image." msgstr "S'ha produït un error mentre es creava la imatge ISO." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476 msgid "ISO image successfully created." msgstr "La imatge ISO s'ha creat correctament." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589 msgid "Audio images successfully created." msgstr "Les imatges d'àudio s'han creat correctament." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "S'està escrivint la pista %1 de %2 (%3)" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "ISO9660 data" msgstr "Dades ISO-9660" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 msgid "Simulating second session" msgstr "S'està simulant la segona sessió" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992 #, c-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "S'està escrivint la segona sessió de la còpia %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 msgid "Writing second session" msgstr "S'està escrivint la segona sessió" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 msgid "Simulating first session" msgstr "S'està simulant la primera sessió" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, c-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "S'està escrivint la primera sessió de la còpia %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 msgid "Writing first session" msgstr "S'està escrivint la primera sessió" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072 msgid "Creating ISO image file" msgstr "S'està creant el fitxer de la imatge ISO" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074 #, c-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "S'està creant la imatge ISO a %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100 msgid "Removing buffer files." msgstr "S'estan esborrant els fitxers de la memòria intermèdia." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer %1." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "" "No es pot escriure CD-Text en mode TAO. Proveu amb el mode DAO, o el mode en " "brut." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316 msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "S'està escrivint el CD d'àudio millorat" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321 msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "S'està escrivint el CD en mode mixt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" msgstr "%1 pistes (%2 minuts de dades d'àudio, %3 de dades ISO-9660)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95 msgid "Enter New Filename" msgstr "Introduïu el nom del nou fitxer" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom. Introduïu-ne un altre:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420 msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "No s'ha pogut reanomenar el fitxer de subtítols. Ja existeix un fitxer amb " "el nom sol·licitat %1." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "No s'ha pogut trobar una instal·lació vàlida de l'eMovix." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266 #, c-format msgid "Could not write to temporary file %1" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal %1" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 msgid "default" msgstr "per omissió" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242 msgid "none" msgstr "cap" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116 msgid "Writing eMovix CD" msgstr "S'està escrivint el CD eMovix" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118 msgid "Writing eMovix CD (%1)" msgstr "S'està escrivint el CD eMovix (%1)" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124 msgid "" "_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n" "%n files (%1) and about 8 MB eMovix data" msgstr "" "1 fitxer (%1) i uns 8MB de dades eMovix\n" "%n fitxers (%1) i uns 8MB de dades eMovix" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115 msgid "Writing eMovix DVD" msgstr "S'està escrivint el DVD eMovix" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117 msgid "Writing eMovix DVD (%1)" msgstr "S'està escrivint el DVD eMovix (%1)" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "El K3b crearà una imatge %1 a partir dels fitxers MPEG donats, però aquests " "fitxers ja hauran d'estar en format %2. El K3b encara no és capaç de tornar " "a mostrejar fitxers MPEG." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "Nota: forçar MPEG2 com a VCD no és compatible amb alguns reproductors de DVD." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233 msgid "Forcing VCD" msgstr "S'està forçant el VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "No podeu barrejar fitxers de vídeo MPEG1 i MPEG2.\n" "Comenceu un nou projecte per a aquest tipus de fitxer.\n" "El K3b encara no té implementada la capacitat de tornar a mostrejar." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247 msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Tipus de fitxer incorrecte per aquest projecte" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258 msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback " "control ." msgstr "" "PBC (control de reproducció) activat.\n" "Els reproductors de vídeo no poden arribar als segments (imatges estàtiques " "MPEG) sense el control de reproducció." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Només s'accepten els fitxers de vídeo MPEG1 i MPEG2.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291 msgid "Wrong File Format" msgstr "Format de fitxer incorrecte" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476 #, c-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "S'està eliminant el fitxer binari %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486 #, c-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "S'està eliminant el fitxer CUE %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162 msgid "Could not write correct XML-file." msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer XML correcte." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183 msgid "Creating Cue/Bin files ..." msgstr "S'estan creant els fitxers CUE/BIN..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188 #, c-format msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1." msgstr "Per crear Vídeo CD heu d'instal·lar el «vcdimager» versió %1." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Podeu trobar-lo las discs de la vostra distribució o baixar-lo de http://www." "vcdimager.org" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "L'executable %1 és massa antic: cal la versió %2 o superior." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "S'està explorant el fitxer de vídeo %1 de %2 (%3)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, c-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "S'està creant la imatge de la pista %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352 msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Els fitxers CUE/BIN s'han creat correctament." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395 msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "S'està escrivint la còpia %1 de %2" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515 #, c-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Un o més camps de BCD fora d'abast per %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "A partir d'ara, ja no s'informarà dels errors d'exploració de dades" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519 msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "Considereu la possibilitat d'activar l'opció 'actualitza els desplaçaments " "de l'exploració', si no està ja activada." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "" "El PTS d'aquest APS sembla fora de servei (PTS actual %1, darrer PTS vist %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527 msgid "Ignoring this aps" msgstr "S'està ignorant aquest APS" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "Paquet erroni al paquet #%1 (posició %2 del flux de bytes)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536 msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored." msgstr "Els %1 bytes restants del flux seran ignorats." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "S'està escrivint el Vídeo CD (versió 1.1)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "S'està escrivint el Vídeo CD (versió 2.0)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548 msgid "Writing Super Video CD" msgstr "S'està escrivint el Super Vídeo CD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550 msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "S'està escrivint el Vídeo CD d'alta qualitat" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 msgid "Writing Video CD" msgstr "S'està escrivint el Vídeo CD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "1 MPEG (%1)\n" "%n MPEG (%1)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416 msgid "n/a" msgstr "No disponible" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit/s" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215 msgid "Component" msgstr "Component" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "original" msgstr "original" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "duplicate" msgstr "duplicat" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340 msgid "Motion Picture" msgstr "Imatge en moviment" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342 msgid "Still Picture" msgstr "Imatge estàtica" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Capa %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384 msgid "invalid" msgstr "invàlid" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 msgid "stereo" msgstr "estèreo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391 msgid "joint stereo" msgstr "estèreo unit" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 msgid "dual channel" msgstr "canal dual" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393 msgid "single channel" msgstr "un sol canal" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 msgid "surround sound" msgstr "so surround" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65 msgid "File %1 is empty." msgstr "El fitxer %1 és buit." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97 msgid "" "This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Això sembla un flux de vídeo elemental, però es requeria un flux de programa " "multiplexat." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102 msgid "" "This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Això sembla un flux d'àudio elemental, però es requeria un flux de programa " "multiplexat." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107 msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Això sembla una capçalera RIFF, però es requeria un flux de programa " "multiplexat." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." msgstr "S'ha trobat una entrada no vàlida en la carpeta VIDEO_TS (%1)." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130 #, c-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "No s'ha pogut enllaçar el fitxer temporal en la carpeta %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214 msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files." msgstr "El projecte no conté tots els fitxers de DVD de vídeo necessaris." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215 msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" "El DVD resultant segurament no es podrà reproduir en un reproductor de DVD " "d'alta fidelitat." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82 msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "S'està creant el fitxer d'imatge del DVD de vídeo" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85 msgid "Writing Video DVD" msgstr "S'està escrivint el DVD de vídeo" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95 msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "Sistema de fitxers ISO-9660/UDF (Mida: %1)" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45 msgid "Device Selection" msgstr "Selecció de dispositiu" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56 msgid "Please select a device:" msgstr "Si us plau, seleccioneu un dispositiu:" #: tools/k3bmd5job.cpp:100 #, c-format msgid "Could not find file %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:107 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:255 #, c-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Error mentre es llegia del fitxer %1" #: tools/k3bprogressdialog.cpp:88 msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." msgstr "El disc s'ha esborrat correctament. Torneu a carregar-lo." #: tools/k3bprogressdialog.cpp:90 msgid "K3b was unable to erase the disk." msgstr "El K3b no ha pogut esborrar el disc." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:30 msgid "Simulate" msgstr "Simula" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 msgid "" "

If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b realitzarà tots els passos de la " "gravació amb el làser apagat.

Això és útil, per exemple, per provar una " "velocitat d'escriptura més alta o si el vostre sistema és capaç de gravar al " "vol.

Precaució: els DVD+R(W) no permeten l'escriptura simulada." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:36 msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Simula només el procés d'escriptura" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:42 msgid "Disk at once" msgstr "Tot el disc alhora" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 msgid "" "

If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

It is always recommended to use DAO " "where possible.

Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b escriurà el CD en mode 'tot el disc " "alhora' en comptes de 'una pista alhora' (TAO).

Sempre és recomanable fer " "servir DAO quan sigui possible.

Precaució: els pre-intervals de " "pista amb una longitud diferent de 2 segons només estan permesos en mode DAO." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:48 msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Escriu el disc en mode 'tot el disc alhora'" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:54 msgid "Use Burnfree" msgstr "Fes servir el «Burnfree»" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:55 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "" "Activa el «Burnfree» (o «Just link») per evitar els buidats de la memòria " "intermèdia" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:56 msgid "" "

If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b activa el Burnfree (o " "Just Link). Això és una característica de la gravadora de CD que " "evita els buidats de la memòria intermèdia.

Sense el Burnfree, " "si la gravadora no pot obtenir més dades es produeix un buidat de la memòria " "intermèdia, ja que la gravadora necessita d'un flux constant de dades per " "escriure el CD.

Amb el Burnfree la gravadora pot marcarla posició actual del làser i tornar a ella quan la memòria intermèdia " "estigui plena de nou; però, com que això significa tenir petits intervals de " "dades buits al CD, es recomana triar sempre una velocitat de gravació " "adequada per evitar l'ús del Burnfree, especialment per als CD " "d'àudio (en el cas pitjor, l'interval se sentiria).

El Burnfree era conegut formalment com a Burnproof, però el seu nom va " "canviar quan va passar a formar part de l'estàndard MMC." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 msgid "Only create image" msgstr "Crea la imatge i prou" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 msgid "" "

If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, El K3b només crearà una imatge i no " "gravarà res.

La imatge pot ser escrita a un CD/DVD més tard amb la " "majoria de programes de gravació actuals (incloent el K3b, evidentment)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:80 msgid "Only create an image" msgstr "Crea una imatge i prou" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:86 msgid "Create image" msgstr "Crea la imatge" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:87 msgid "" "

If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà una imatge abans d'escriure " "els fitxers al CD/DVD. En cas contrari les dades s'escriuran al vol, i no es crearà cap imatge.

Precaució: encara que l'escriptura " "al vol hauria de funcionar en la majoria de sistemes, assegureu-vos que les " "dades s'envien a la gravadora prou de pressa." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114 msgid "

It is recommended to try a simulation first." msgstr "

Es recomana intentar primer una simulació." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:93 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Desa al cau del disc dur les dades a escriure" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 msgid "Remove image" msgstr "Elimina la imatge" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 msgid "" "

If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b eliminarà qualsevol imatge creada " "un cop acabada l'escriptura.

Desmarqueu això si voleu conservar les " "imatges." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:103 msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Elimina les imatges del disc un cop acabat" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:109 msgid "On the fly" msgstr "Al vol" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 msgid "" "

If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b no crearà primer una imatge sinó " "que escriurà els fitxers directament al CD/DVD.

Precaució: encara " "que això hauria de funcionar en la majoria de sistemes, assegureu-vos que " "les dades s'envien a la gravadora prou ràpid." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:115 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Escriu els fitxers directament al CD/DVD sense crear cap imatge" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:121 msgid "Write CD-TEXT" msgstr "Escriu CD-Text" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:122 msgid "Create CD-TEXT entries" msgstr "Crea entrades de CD-Text" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:123 msgid "" "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, like the artist or the CD title." "

CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.

CD-" "TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly " "car CD players).

Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player " "it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)." msgstr "" "

Si aquesta opció està activada, el K3b fa servir un espai dels CD d'àudio " "que d'altra banda es desaprofitaria per desar informació addicional, com ara " "l'artista o el títol del CD.

CD-Text és una extensió a l'estàndard de CD " "d'àudio introduïda per Sony.

CD-Text només es podrà fer servir en " "reproductors de CD que admetin aquesta extensió (majoritàriament " "reproductors de CD de cotxe).

Ja que els CD millorats amb CD-Text " "funcionaran en qualsevol reproductor, sempre és bona idea activar això (si " "especifiqueu dades CD-Text)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:142 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Estableix el nivell de paranoia a l'hora de llegir CD d'àudio" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:143 msgid "" "

Sets the correction mode for digital audio extraction.

  • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
  • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
  • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
  • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

Estableix el mode de correcció per a l'extracció digital d'àudio.

    " "
  • 0: cap comprovació, les dades es copien directament de la unitat.
  • 1: efectuar lectura superposada per evitar l'efecte de jitter.
  • " "
  • 2: com el 1, però amb comprovacions addicionals de les dades d'àudio " "llegides.
  • 3: com el 2 però amb detecció i reparació de ratllades " "addicional.

La velocitat d'extracció es redueix del 0 al 3." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 msgid "Start multisession CD" msgstr "Comença un CD multisessió" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "" "No tanquis el disc per tal de permetre afegir sessions addicionals més " "endavant" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 msgid "" "

If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

" msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b no tancarà el CD, i escriurà una " "taula de continguts temporal.

Això permet que s'afegeixin més " "sessions al CD posteriorment.

" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:166 msgid "Normalize volume levels" msgstr "Normalitza els nivells de volum" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:167 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Ajusta els nivells de volum de totes les pistes" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:168 msgid "" "

If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, el K3b ajustarà el volum de totes les " "pistes a un nivell estàndard. Això és útil per coses com ara crear barreges, " "on diferents nivells de gravació en àlbums diferents poden fer que el volum " "variï molt de cançó a cançó.

Tingueu en compte que, actualment, el K3b " "no permet la normalització quan es grava al vol." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:180 msgid "Verify written data" msgstr "Verifica les dades escrites" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 msgid "Compare original with written data" msgstr "Compara les dades originals amb les escrites" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 msgid "" "

If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, després d'escriure el disc el K3b " "compararà les dades originals amb les dades escrites per verificar que el " "disc s'ha gravat correctament." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:192 msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignora els errors de lectura" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:193 msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Omet els sectors d'àudio il·legibles" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:194 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada i el K3b no és capaç de llegir un sector " "d'àudio del disc d'origen, serà substituït per zeros a la còpia resultant. " "

Com que els reproductors de CD són capaços d'interpolar petits errors en " "les dades, deixar que el K3b ometi els sectors il·legibles no dóna problemes." #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255 msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 Estès" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257 msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261 msgid "unknown audio format" msgstr "format d'àudio desconegut" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274 msgid "For the visually impaired" msgstr "Per als que tenen deficiències visuals" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276 msgid "Director's comments 1" msgstr "Comentaris del director 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278 msgid "Director's comments 2" msgstr "Comentaris del director 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280 msgid "unknown audio code extension" msgstr "extensió del codi d'àudio desconeguda" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291 msgid "Extended" msgstr "Estès" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293 msgid "unknown coding mode" msgstr "mode de codificació desconegut" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304 msgid "Caption with normal size character" msgstr "Capçalera amb caràcters de mida normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306 msgid "Caption with bigger size character" msgstr "Capçalera amb caràcters de mida més gran" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308 msgid "Caption for children" msgstr "Capçalera per a nens" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310 msgid "Closed caption with normal size character" msgstr "Subtítols amb caràcters de mida normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312 msgid "Closed caption with bigger size character" msgstr "Subtítols amb caràcters de mida més gran" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314 msgid "Closed caption for children" msgstr "Subtítols per a nens" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316 msgid "Forced caption" msgstr "Capçalera obligatòria" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Comentaris del director amb caràcters de mida normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Comentaris del director amb caràcters de mida més gran" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 msgid "Director's comments for children" msgstr "Comentaris del director per a nens" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 msgid "unknown code extension" msgstr "extensió de codi desconeguda" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "S'està formatant" #~ msgid "Unable to Close the Tray" #~ msgstr "No s'ha pogut tancar la safata"