# translation of libk3b.po to Español # # Jaime Robles , 2005, 2007. # Carlos Mayo Hernández , 2005. # Miguel Perez Ibars , 2006. # Pablo de Vicente , 2007. # Carlos Davila , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-10 16:23+0100\n" "Last-Translator: Carlos Davila \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Carlos Mayo Hernández, Jaime Robles, Carlos Dávila" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "carlos.mayo@hispalinux.es, jaime@kde.org, carluti@users.sourceforge.net" #: cddb/k3bcddb.cpp:237 msgid "Found freedb entry." msgstr "Entrada hallada en freedb." #: cddb/k3bcddb.cpp:239 msgid "No entry found" msgstr "Ninguna entrada hallada" #: cddb/k3bcddb.cpp:241 msgid "Error while connecting to host." msgstr "Error al conectar con la máquina." #: cddb/k3bcddb.cpp:243 msgid "Working..." msgstr "Trabajando..." #: cddb/k3bcddb.cpp:248 msgid "Communication error." msgstr "Error de comunicación." #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85 #, c-format msgid "Could not connect to host %1" msgstr "No se puede conectar a la máquina %1" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170 msgid "Found multiple exact matches" msgstr "Encontradas múltiples concordancias exactas" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178 msgid "Found inexact matches" msgstr "Encontradas concordancias no exactas" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185 msgid "No match found" msgstr "No se encontró ninguna concordancia" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192 msgid "Error while querying" msgstr "Error durante la consulta" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222 msgid "Could not read match" msgstr "No se pudieron leer los resultados" #: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41 #, c-format msgid "Searching entry in %1" msgstr "Buscando entrada en %1" #: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97 #, c-format msgid "Could not find directory: %1" msgstr "No se encontró el directorio: %1" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29 msgid "CDDB Database Entry" msgstr "Entrada de base de datos CDDB" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37 msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "" "K3b encontró varias entradas no exactas de CDDB. Por favor, seleccione una." #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57 msgid "Searching %1 on port %2" msgstr "Buscando %1 en el puerto %2" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79 msgid "Host found" msgstr "Máquina encontrada" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91 msgid "Connection closed" msgstr "Conexión cerrada" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113 msgid "OK, read access" msgstr "Correcto, acceso de lectura" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120 msgid "Connection refused" msgstr "Conexión rechazada" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128 msgid "Handshake successful" msgstr "Negociación de protocolos completada correctamente" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136 msgid "Handshake failed" msgstr "Falló la negociación de protocolos" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161 msgid "Found exact match" msgstr "Encontrada concordancia exacta" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Conexión a %1 rechazada" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266 #, c-format msgid "Could not find host %1" msgstr "No se pudo encontrar la máquina %1" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270 #, c-format msgid "Error while reading from %1" msgstr "Error al leer desde %1" #: core/k3bglobals.cpp:414 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103 msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Escribiendo fichero cue de audio" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "Fallo al analizar el fichero de audio. ¿Fichero dañado?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254 msgid "Analysing the audio file" msgstr "Analizando el fichero de audio" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255 #, c-format msgid "Analysing %1" msgstr "Analizando %1" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "No es posible manejar '%1' debido a un formato no soportado." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267 msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Ningún archivo cue de audio válido: '%1'" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "No se pudo cargar libcdparanoia." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "No se pudo abrir el dispositivo %1" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Error al inicializar la extracción de audio." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "No se puede abrir '%1' para lectura." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Error irrecuperable mientras se extraía la pista %1." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59 msgid "Write Binary Image" msgstr "Grabar imagen binaria" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195 #, c-format msgid "" "_n: %n copy successfully created\n" "%n copies successfully created" msgstr "" "%n copia creada con éxito\n" "%n copias creadas con éxito" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147 msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Escribiendo pista %1 de %2" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216 msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "Escribiendo imagen cue/bin" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447 #, c-format msgid "" "_n: - %n Copy\n" " - %n Copies" msgstr "" " - %n copia\n" " - %n copias" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:133 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Por favor, introduzca un medio CD regrabable en la unidad

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:158 msgid "Process completed successfully" msgstr "Proceso finalizado con éxito" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:163 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:167 msgid "Blanking error " msgstr "Error al vaciar " #: jobs/k3bblankingjob.cpp:168 msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Lo siento, ningún manejo de errores todavía." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 msgid "Checking Source Medium" msgstr "Comprobando el medio de origen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 msgid "Waiting for source medium" msgstr "Esperando el medio de origen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141 msgid "Checking source medium" msgstr "Comprobando el medio de origen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b no copia CD que contienen múltiples pistas de datos." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204 msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Copiando CD de datos multisesión." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206 msgid "Copying Data CD." msgstr "Copiando CD de datos." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b sólo puede copiar CD en modo mixto CD-Extra." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Copiando CD de audio mejorado (CD-Extra)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 msgid "Copying Audio CD." msgstr "Copiando CD de audio." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226 msgid "The source disk is empty." msgstr "El disco de origen está vacío." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "K3b necesita la versión 2.01a12 o posterior de cdrecord para copiar pistas " "de datos en modo 2." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280 msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "Sólo podrá copiar la primera sesión en modo de grabación en bruto. " "¿Continuar de todos modos?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 msgid "Multisession CD" msgstr "CD multisesión" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287 msgid "Only copying first session." msgstr "Grabando sólo la primera sesión." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'." msgstr "" "No se puede determinar el espacio libre en el directorio temporal '%1'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 msgid "Not enough space left in temporary directory." msgstr "No queda espacio libre suficiente en el directorio temporal." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343 msgid "Unmounting source medium" msgstr "Desmontando el medio de origen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360 msgid "Unable to read TOC" msgstr "No se puede leer la Tabla de Contenidos (TOC)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368 msgid "Searching CD-TEXT" msgstr "Buscando CD-TEXTO" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." msgstr "Encontrado CD-TEXTO (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." msgstr "Encontrado CD-TEXTO dañado. Ignorándolo." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397 msgid "No CD-TEXT found." msgstr "No se encontró ningún CD-TEXTO." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408 msgid "Querying Cddb" msgstr "Consultando CDDB" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432 msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." msgstr "Entrada CDDB encontrada (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441 msgid "No Cddb entry found." msgstr "No se encontró ninguna entrada CDDB." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444 msgid "Cddb error (%1)." msgstr "Error de CDDB (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 msgid "Preparing write process..." msgstr "Preparando proceso de escritura..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "" "Especificada una ruta temporal no utilizable. Se usa la predeterminada." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117 msgid "Unable to create temporary directory '%1'." msgstr "No se puede crear el directorio temporal '%1'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 #, c-format msgid "Using temporary directory %1." msgstr "Usando el directorio temporal %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "¿Desea sobrescribir %1?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 msgid "File Exists" msgstr "El archivo ya existe" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308 #, c-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Grabando archivo de imagen a %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 #, c-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Leyendo sesión %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 msgid "Reading Source Medium" msgstr "Leyendo el medio de origen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162 msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Leyendo la pista %1 de %2" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680 #, c-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Simulando sesión %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Grabando la copia %1 (sesión %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684 msgid "Writing Copy (Session %2)" msgstr "Grabando copia (sesión %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 msgid "Simulating" msgstr "Simulando" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, c-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Grabando la copia %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692 msgid "Writing Copy" msgstr "Grabando copia" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015 msgid "Waiting for media" msgstr "Esperando el medio" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "No es posible grabar un CD-Texto en modo TAO." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956 #, c-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "Sesión %1 leída correctamente." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958 msgid "Successfully read source disk." msgstr "Disco de origen leído correctamente." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "" "K3b no pudo expulsar el disco de origen. Por favor, hágalo manualmente." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 #, c-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Error al leer la sesión %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512 msgid "Reloading the medium" msgstr "Volviendo a cargar el medio" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538 msgid "Please reload the medium and press 'ok'" msgstr "Por favor vuelva a cargar el medio y pulse 'aceptar'" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539 msgid "Unable to close the tray" msgstr "No se puede cerrar la bandeja" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 msgid "Removing temporary files." msgstr "Eliminando archivos temporales." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342 msgid "Removing image files." msgstr "Eliminando archivos de imagen." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170 msgid "Creating CD Image" msgstr "Creando imagen de CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "Simulando copia de CD al vuelo" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176 msgid "Simulating CD Copy" msgstr "Simulando copia de CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "Copiando CD al vuelo" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 msgid "Copying CD" msgstr "Copiando CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 copy\n" "Creating %n copies" msgstr "" "Creando 1 copia\n" "Creando %n copias" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "No se pudo iniciar %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 devolvió un error desconocido (código %2)." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 no acabó limpiamente." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "La versión %1 de cdrecord no tiene soporte de clonación." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 msgid "No device set." msgstr "Ningún dispositivo seleccionado." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 msgid "CD writer %1 does not support cloning." msgstr "La grabadora de CD %1 no soporta la clonación." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 msgid "Reading clone image" msgstr "Leyendo la imagen del clon" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464 msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Grabando la pista %1 de %2" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, c-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "Copia clon %1 grabada con éxito." #: jobs/k3bclonejob.cpp:286 msgid "Successfully read disk." msgstr "Disco leído correctamente." #: jobs/k3bclonejob.cpp:298 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "No se pudo leer el disco completamente en modo clonación." #: jobs/k3bclonejob.cpp:305 msgid "Error while reading disk." msgstr "Error al leer el disco." #: jobs/k3bclonejob.cpp:331 msgid "Simulating clone copy" msgstr "Simulando copia clónica" #: jobs/k3bclonejob.cpp:333 #, c-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Grabando copia clónica %1" #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 msgid "Creating Clone Image" msgstr "Creando archivo de imagen clónica" #: jobs/k3bclonejob.cpp:357 msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Simulando imagen clónica" #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 msgid "Burning Clone Image" msgstr "Grabando imagen clónica" #: jobs/k3bclonejob.cpp:362 msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "Simulando clonación de CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:364 msgid "Cloning CD" msgstr "Clonando CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 clone copy\n" "Creating %n clone copies" msgstr "" "Creando 1 copia clónica\n" "Creando %n copias clónicas" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139 msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "No se puede abrir libdvdcss." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Recuperando todas las claves CSS. Ésto puede llevar un rato." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Fallo al recuperar todas las claves CSS." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154 msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Fallo al descifrar el DVD de vídeo." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Sin soporte para leer sectores en Modo 2 sin formato." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178 msgid "Unsupported sector type." msgstr "Tipo de sector no soportado." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, c-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Leyendo con tamaño de sector %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414 #, c-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Error al leer el sector %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317 #, c-format msgid "" "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" "Ignored a total of %n erroneous sectors." msgstr "" "Ignorado %n sector erróneo.\n" "Ignorados %n sectores erróneos." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390 #, c-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Problema al leer. Reintentando a partir del sector %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406 #, c-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Ignorando error de lectura en el sector %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 #, c-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b no soporta la grabación al vuelo con growisofs %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126 msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Deshabilitando la grabación al vuelo." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161 msgid "No source medium found." msgstr "No se encontró ningún medio de origen." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167 msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Encontrado DVD cifrado." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "No se pueden copiar DVD cifrados." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD." msgstr "La grabadora no soporta la grabación de DVD de doble capa." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227 msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." msgstr "Se necesita Growisofs >= 5.20 para grabar DVD+R de doble capa." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs." msgstr "K3b no soporta la copia de DVD multisesión." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." msgstr "K3b confía en el tamaño almacenado en la cabecera ISO9660." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263 msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Esto puede dar como resultado una copia corrupta si la fuente fue generada " "con software con errores." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." msgstr "No se puede determinar el tamaño del sistema de archivos ISO9660." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b no soporta la copia de DVD-RAM." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285 msgid "Unable to determine DVD media type." msgstr "No se puede determinar el tipo de medio DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309 msgid "Reading source medium." msgstr "Leyendo el medio de origen." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348 msgid "Creating DVD image" msgstr "Creando imagen de DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354 msgid "Simulating DVD copy" msgstr "Simulando copia de DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689 #, c-format msgid "Writing DVD copy %1" msgstr "Grabando copia %1 de DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771 msgid "Writing DVD copy" msgstr "Grabando copia de DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532 msgid "Successfully read source DVD." msgstr "DVD de origen leído correctamente." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600 #, c-format msgid "Successfully written DVD copy %1." msgstr "Copia %1 de DVD grabada correctamente." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623 #, c-format msgid "Verifying DVD copy %1" msgstr "Verificando la copia %1 de DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625 msgid "Verifying DVD copy" msgstr "Verificando la copia de DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "K3b no pudo expulsar el disco grabado. Por favor, hágalo manualmente." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202 msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." msgstr "Forzado por el usuario. Growisofs se ejecutará sin más pruebas." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "K3b no soporta la simulación con discos DVD+R(W). ¿Desea continuar " "realmente? El disco será grabado de verdad." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "No hay simulación con DVD+R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "Modo de grabación ignorado cuando se graban discos DVD+R(W)." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228 msgid "Writing DVD+RW." msgstr "Grabando DVD+RW." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233 msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Grabando DVD+R de doble capa." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235 msgid "Writing DVD+R." msgstr "Grabando DVD+R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will be written for real." msgstr "" "Su grabadora (%1 %2) no soporta la simulación con los discos DVD-R(W). " "¿Desea continuar realmente? El disco será grabado de verdad." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "No hay simulación con DVD-R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Grabación de DVD-RW en modo de sobrescritura restringido." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "Grabando DVD-RW en modo DAO." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "Grabando DVD-RW en modo incremental." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "La sobrescritura restringida no es posible con discos DVD-R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289 msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "Grabando %1 en modo DAO." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297 msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "Grabando %1 en modo incremental." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956 #, c-format msgid "Removed image file %1" msgstr "Archivo de imagen %1 eliminado" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Creando imagen de DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874 msgid "Copying DVD On-The-Fly" msgstr "Copiando DVD al vuelo" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876 msgid "Copying DVD" msgstr "Copiando DVD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102 msgid "Formatting DVD" msgstr "Formateando DVD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109 msgid "Quick Format" msgstr "Formateo rápido" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105 msgid "No device set" msgstr "Ningún dispositivo seleccionado" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 msgid "Unmounting medium" msgstr "Desmontando el medio" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144 msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Por favor, introduzca un medio DVD regrabable en la unidad

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 msgid "Checking media..." msgstr "Comprobando el medio..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 msgid "Checking media" msgstr "Comprobando el medio" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260 msgid "Formatting successfully completed" msgstr "Formateado terminado con éxito" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 #, c-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "No se preocupe si el progreso se detiene antes del 100%." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 msgid "The formatting will continue in the background while writing." msgstr "El formateo continuará en segundo plano mientras se graba." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358 msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Por favor, envíeme un correo con la última salida." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 msgid "Ejecting DVD..." msgstr "Expulsando DVD..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594 msgid "Unable to eject media." msgstr "No se puede expulsar el disco." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 msgid "Unable to determine media state." msgstr "No se puede determinar el estado del disco." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344 msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format." msgstr "No se encontró ningún medio DVD regrabable. No se pudo formatear." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404 msgid "Found %1 media." msgstr "Encontrado medio %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430 msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "No se necesita formatear el medio %1 más de una vez." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Simplemente se puede sobrescribir." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435 msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Forzando el formateo de todos modos." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383 msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media." msgstr "No se recomienda forzar el formateo de medios DVD+RW." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384 msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable." msgstr "Después de 10-20 formateos el medio podría estar inservible." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 msgid "Formatting DVD+RW" msgstr "Formateando DVD+RW" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408 msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Formateado en modo %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422 msgid "Media is already empty." msgstr "El disco ya está vacío." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "Formateando DVD-RW en modo %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media." msgstr "No se puede determinar el estado actual del formateo del medio DVD-RW." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Usando %1 %2 - Copyright (c) %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525 msgid "Formatting" msgstr "Formateando" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219 msgid "Preparing data" msgstr "Preparando datos" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 #, c-format msgid "Could not find image %1" msgstr "No se pudo encontrar la imagen %1" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 msgid "Verifying written data" msgstr "Verificando los datos grabados" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136 msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Verificando la copia grabada %1 de %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201 msgid "Writing image" msgstr "Escribiendo imagen" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203 msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Grabando copia %1 de %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222 msgid "Waiting for medium" msgstr "Esperando el medio" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673 msgid "IO Error" msgstr "Error de ES" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will be written for real." msgstr "" "K3b no soporta la simulación con discos DVD+R(W). ¿Desea continuar " "realmente? El disco será grabado de verdad." #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443 msgid "Simulating ISO9660 Image" msgstr "Simulando imagen ISO9660" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445 msgid "Burning ISO9660 Image" msgstr "Grabando imagen ISO9660" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "" "Usando readcd %1 en vez de la versión predeterminada para soporte de " "clonación." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "No pudo encontrarse el ejecutable de readcd con soporte de clonación." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, c-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Grabando imagen en %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:211 msgid "Could not start readcd." msgstr "No se pudo iniciar readcd." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 msgid "Cannot read source disk." msgstr "No se puede leer el disco de origen." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:279 #, c-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Reintentando a partir del sector %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:294 #, c-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Error no corregido en el sector %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:297 #, c-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Error corregido en el sector %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 devolvió error: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:322 msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Readcd salió de manera anormal." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174 msgid "Checking medium" msgstr "Comprobando el medio" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:205 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "" "Error interno: trabajo de verificación inicializado de forma incorrecta (%1)" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:239 #, c-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Verificando la pista %1" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:307 msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Los datos escritos en la pista %1 difieren del original." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:311 msgid "Written data verified." msgstr "Datos grabados verificados." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90 msgid "%1 executable could not be found." msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable %1." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96 msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "La versión %2 de %1 es demasiado antigua." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Analizando el título %1 del DVD de vídeo %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Analizando el capítulo %1 de %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265 msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time." msgstr "" "Ignorando el último capítulo debido a su escaso tiempo de reproducción." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122 msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Imposible crear la carpeta '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Nombre de fichero no válido: '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Transcodificando el título %1 del DVD de vídeo %2" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162 #, c-format msgid "Invalid Video codec set: %1" msgstr "Conjunto de codecs de vídeo no válido: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185 #, c-format msgid "Invalid Audio codec set: %1" msgstr "Conjunto de codecs de audio no válido: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Escalando fotogramas del título %1 a %2x%3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347 msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Codificación en una sola pasada" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Codificación en dos pasadas: primera pasada" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Codificación en dos pasadas: segunda pasada" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375 msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Eliminando archivo de vídeo incompleto '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453 msgid "Execution of %1 failed." msgstr "Falló la ejecución de %1." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454 msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Por favor, consulte la salida de depurado para ver los detalles." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485 msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Estéreo)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487 msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (Pass-through)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489 msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Capa III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502 msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513 msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "FFmpeg es un proyecto de código abierto que intenta soportar la mayoría de " "codecs de vídeo y audio usados actualmente. Su subproyecto libavcodec " "constituye la base para reproductores multimedia como xine o mplayer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "FFmpeg contiene una implementación del estándar de codificación de vídeo " "MPEG-4 que produce resultados de alta calidad." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520 msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "XviD es un codec de vídeo MPEG-4 libre y abierto. XviD fue creado por un " "grupo de programadores voluntarios después de que las fuentes de OpenDivX " "fueran cerradas en julio de 2001." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523 msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "Xvid dispone de configuración de perfil avanzado MPEG-4 tal como fotogramas-" "b, compensación de movimiento de píxel global y cuartos, enmascaramiento " "lumi, cuantización de enrejado y matrices de cuantización H.263, MPEG y " "personalizada." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527 msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD es un competidor directo de DivX (siendo XviD DivX deletreado al " "revés). Minetras DivX es de código cerrado y sólo se puede ejecutar en " "Windows, Mac OS y Linux, XviD es de código abierto y potencialmente se puede " "ejecutar en cualquier plataforma." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Descripción tomada desde un artículo de la Wikipedia)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541 msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "AC3, más conocido como Dolby Digital, está estandarizado como ATSC A/52. " "Contiene hasta 6 canales totales de sonido." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "Con esta configuración K3b creará un flujo de audio Dolby Digital estéreo de " "dos canales." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "Con esta configuración K3b usará el flujo de audio Dolby Digital del DVD de " "origen sin modificarlo." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "Use esta configuración para conservar el sonido de 5.1canales del DVD." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "MPEG1 Capa III es más conocido como MP3 y es el formato de audio con perdida " "más utilizado." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "Con esta configuración K3b creará un flujo de audio MPEG1 Capa III estéreo " "de dos canales." #: plugin/k3baudioencoder.cpp:170 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ocurrió un error desconocido." #: plugin/k3baudioserver.cpp:155 msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" msgstr "No se pudo inicializar el plugin de salida de audio %1 (%2)" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171 #, c-format msgid "Configure plugin %1" msgstr "Configurar plugin %1" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184 #, c-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "No hay opciones disponibles para el plugin %1." #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101 msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Por favor inserte CD de audio %1%2" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249 msgid "CD Track" msgstr "Pista del CD" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255 msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Pista %1 del CD de audio %2" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406 msgid "Could not find the following files:" msgstr "No se pudo encontrar los siguientes archivos:" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 msgid "Not Found" msgstr "No encontrado" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945 msgid "" "

Unable to handle the following files due to an unsupported format:

You " "may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "

No se pueden manejar los siguientes archivos debido a un formato no " "soportado:

Puede convertir manualmente esos archivos de audio a wave " "usando otra aplicación que soporte el formato de audio y luego añadir los " "archivos wave al proyecto de K3b." #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950 msgid "Unsupported Format" msgstr "Formato no soportado" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88 #, c-format msgid "Unable to seek in track %1." msgstr "Imposible de buscar en pista %1." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499 msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "No se pudo abrir %1 para escribir" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145 #, c-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Error al decodificar pista %1." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185 msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "No se pudieron encontrar los siguientes archivos. ¿Quiere eliminarlos del " "proyecto y continuar sin añadirlos a la imagen?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189 msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Eliminar los archivos que faltan y continuar" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190 msgid "Cancel and go back" msgstr "Cancelar y volver" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Por favor, añada primeramente los archivos a su proyecto." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Imposible de grabar al vuelo con estas fuentes de audio." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254 msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "" "Duraciones de pista por debajo de 4 segundos violan el estándar del Libro " "Rojo." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "Grabación al vuelo con cdrecord < 2.01a13 no soportada." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Cdrecord %1 no soporta la grabación de CD-Texto." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243 msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Determinando la velocidad máxima de grabación" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349 #, c-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Creando archivos de imagen en %1" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176 msgid "Creating image files" msgstr "Creando archivos de imagen" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "" "Imposible de determinar la velocidad máxima por alguna razón. Ignorando." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361 msgid "Writing canceled." msgstr "Grabación cancelada." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576 msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Error al decodificar las pistas de audio." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Se decodificaron satisfactoriamente todas las pistas." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Decodificando pista de audio %1 de %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "Error de ES. Lo más probable es que no quede espacio en el disco duro." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Escribiendo pista %1 de %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387 msgid "Writing" msgstr "Escribiendo" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251 msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Normalizando los niveles de volumen" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 msgid "Writing Audio CD" msgstr "Escribiendo Audio CD" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "1 pista (%1 minutos)\n" "%n pistas (%1 minutos)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: - %n copy\n" " - %n copies" msgstr "" " - %n copia\n" " - %n copias" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58 #, fuzzy msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "No se encontró el ejecutable normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86 #, fuzzy msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "No se pudo iniciar la normalización." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126 msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "La pista %1 ya está normalizada." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Ajustando el nivel del volumen para la pista %1 de %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140 msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Calculando el nivel para la pista %1 de %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183 msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Se normalizaron satisfactoriamente todas las pistas." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191 msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Error al normalizar las pistas." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60 msgid "Silence" msgstr "Silencio" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33 msgid "El Torito Boot image" msgstr "Imagen de arranque El Torito" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127 msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Sin permiso de lectura en los siguientes archivos:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128 msgid "No Read Permission" msgstr "Sin permiso de lectura" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254 msgid "From previous session" msgstr "De una sesión anterior" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354 msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "Archivo del catálogo de arranque El Torito" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355 msgid "Boot catalog" msgstr "Catálogo de arranque" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175 msgid "Unmounting disk" msgstr "Desmontando disco" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227 msgid "Creating image file" msgstr "Creando archivo de imagen" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228 msgid "Track 1 of 1" msgstr "Pista de 1 de 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229 #, c-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Creando archivo de imagen en %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327 #, c-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "Imagen creada correctamente en %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345 msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Error al crear imagen ISO" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "La mayoría de las grabadoras no soportan la grabación de CD en modo DAO." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "" "Imposible determinar el modo de datos de la última pista. Usando el " "predeterminado." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771 msgid "Searching for old session" msgstr "Buscando sesión antigua" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894 msgid "Waiting for a medium" msgstr "Esperando en medio" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311 msgid "Creating Data Image File" msgstr "Creando archivo de imagen de datos" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915 msgid "Writing Data CD" msgstr "Grabando CD de datos" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 msgid "Writing Multisession CD" msgstr "Grabando CD multisesión" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336 msgid "" "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" msgstr "" "Sistema de archivos ISO9660 (Tamaño: %1) - %n copia\n" "Sistema de archivos ISO9660 (Tamaño: %1) - %n copias" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340 msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "Sistema de archivos ISO9660 (Tamaño: %1)" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79 msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1 renombrado a %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181 msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Algunos nombre de archivos necesitan ser acortados debido a la restricción " "de %1 caracteres de las extensiones Joliet. Si las extensiones Joliet están " "deshabilitadas los nombres de archivo no tienen que acortarse pero los " "nombres de archivo largos no estarán disponibles en sistemas Windows." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 msgid "Shorten Filenames" msgstr "Acortar nombres de archivo" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189 msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Deshabilitar las extensiones Joliet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206 msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "Las extensiones Joliet (que son necesarias para nombres de archivo largos en " "sistemas Windows) restringen la longitud del descriptor del volumen (el " "nombre del sistema de archivos) a %1 caracteres. El descriptor seleccionado " "'%2' es más largo que eso. ¿Quiere que se corte o quiere volver y cambiarlo " "manualmente?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Cortar descriptor del volumen en el árbol Joliet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248 msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "K3b no puede seguir enlaces simbólicos a carpetas después de que hayan sido " "añadidas al proyecto. ¿Quiere continuar sin escribir los enlaces simbólicos " "en la imagen?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253 msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Descartar enlaces simbólicos a carpetas" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175 #, c-format msgid "Removed incomplete image file %1." msgstr "Eliminado fichero incompleto de imagen %1." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204 msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "Debido a un error en mkisofs <= 1.15a40, K3b no puede manejar archivos que " "contengan una o más barras invertidas:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425 msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "No se puede determinar el tamaño de la imagen resultante." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596 msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "No se especificó el id del volumen. Usando el predeterminado." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682 msgid "" "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if " "mounted with UDF." msgstr "" "Encontrados archivos mayores de 2 GB. Estos archivos sólo serán accesibles " "por completo si se montan con UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693 msgid "Enabling UDF extension." msgstr "Activando extensión UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "No se pudo seguir el enlace %1 al archivo inexistente %2. Omitiendo..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "Ignorando el enlace %1 a la carpeta %2. K3b no puede seguir enlaces a " "carpetas." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846 msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "No se pudo encontrar el archivo %1. Omitiendo..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850 msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "No se pudo leer el archivo %1. Omitiendo..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898 #, c-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "Fallo al realizar la copia de seguridad de la imagen de arranque %1" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088 msgid "Could not write temporary file" msgstr "No se pudo escribir el archivo temporal" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069 msgid "No files to be written." msgstr "Ningún archivo a grabar." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72 msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "No se encontró el ejecutable de mkisofs." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Error al leer del archivo '%1'" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "La versión de mkisofs usada no tiene soporte para ficheros grandes." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "No se pueden manejar archivos mayores de 2 GB." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Encontrado un nombre de fichero '%1' codificado incorrectamente" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "Esto puede ser debido a una actualización del sistema que cambió el conjunto " "de caracteres locales." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "Puede usar convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) para solucionar el problema " "con la codificación del nombre de los ficheros." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "La imagen de arranque tiene un tamaño no válido." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 msgid "The boot image contains multiple partitions.." msgstr "La imagen de arranque contiene múltiples particiones." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "" "Una imagen de arranque de disco duro tiene que contener una sola partición." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 msgid "Searching previous session" msgstr "Buscando sesión anterior" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163 #, c-format msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." msgstr "No se ha podido abrir el sistema de archivos ISO9660 en %1." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175 msgid "Could not determine next writable address." msgstr "No se pudo determinar la siguiente dirección a escribir." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "No se pudo obtener información de multisesión desde el disco." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212 msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "O bien el disco está vacío o no se le pueden añadir más datos." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87 msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "Cambiando el tipo de libro del DVD" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Inserte un DVD+R o un DVD+RW vacío en la unidad

%1 %2 (%3)." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Tipo de libro cambiado con éxito" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "No se puede cambiar el tipo de libro en medios DVD+R no vacíos." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "No se encontró medio DVD+R(W)." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346 msgid "Changing Booktype" msgstr "Cambiando booktype" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "Creciendo el sistema de archivos ISO9660 en el DVD+RW." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "Creciendo el sistema de archivos ISO9660 en el DVD-RW en modo de " "sobrescritura restringido." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "Su grabadora (%1 %2) no soporta flujo de datos incremental con el medio %3. " "No será posible la multisesión. ¿Continuar de todos modos?" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285 msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Ningún flujo incremental" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315 msgid "Writing Data DVD" msgstr "Grabando DVD de datos" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321 msgid "Writing Multisession DVD" msgstr "Grabando DVD multisesión" #: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Utilice arrastrar y soltar para añadir archivos y directorios al proyecto.\n" "Para eliminar o renombrar archivos use el menú de contexto.\n" "Después de eso pulse el botón de grabar para grabar el cd." #: projects/k3babstractwriter.cpp:57 msgid "Unlocking drive..." msgstr "Desbloqueando unidad..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:71 msgid "Could not unlock CD drive." msgstr "No se pudo desbloquear la unidad de CD." #: projects/k3babstractwriter.cpp:74 msgid "Ejecting CD" msgstr "Expulsando CD" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Cdrecord %1 no soporta la desactivación de burnfree." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225 msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "'Forzar operaciones no seguras' activado." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Cdrdao %1 no soporta overburning." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 msgid "Could not backup tocfile." msgstr "No se pudo hacer copia de seguridad del archivo toc." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553 msgid "Preparing read process..." msgstr "Preparando proceso de lectura..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 msgid "Preparing copy process..." msgstr "Preparando proceso de copia..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562 msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Preparando proceso de vaciado..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595 #, c-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "Comenzando simulación DAO a velocidad %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601 #, c-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "Comenzando grabación DAO a velocidad %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606 msgid "Starting reading..." msgstr "Comenzando la lectura..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607 msgid "Reading" msgstr "Leyendo" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612 #, c-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Comenzando la simulación de copia a velocidad %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617 #, c-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Comenzando la copia a velocidad %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622 msgid "Starting blanking..." msgstr "Comenzando a vaciar..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623 msgid "Blanking" msgstr "Vaciando" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735 msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "Debido a un fallo en cdrdao, el archivo toc/cue %1 ha sido borrado. K3b fue " "incapaz de recuperarlo desde la copia de seguridad %2." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557 msgid "Simulation successfully completed" msgstr "Simulación completada correctamente" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763 msgid "Reading successfully completed" msgstr "Lectura completada correctamente" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559 msgid "Writing successfully completed" msgstr "Grabación completada correctamente" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769 msgid "Copying successfully completed" msgstr "Copia completada correctamente" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772 msgid "Blanking successfully completed" msgstr "Vaciado completado correctamente" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Velocidad de escritura total media: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "Por favor incluir la carpeta de depurado en su informe del problema." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565 #, c-format msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed" msgstr "El medio o la grabadora no soporta la escritura a velocidad %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814 #, c-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Bajando la velocidad de grabación a %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 msgid "Executing Power calibration" msgstr "Realizando calibrado de energía" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 msgid "Power calibration successful" msgstr "Calibrado de energía realizado" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 msgid "Preparing burn process..." msgstr "Preparando proceso de grabación..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853 msgid "Flushing cache" msgstr "Vaciando la cache" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857 msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "Escribiendo cabecera de CD-Texto..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "Activando BURN-Proof" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 msgid "Found ISRC code" msgstr "Código ISRC encontrado" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 #, c-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Pausa encontrada: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 msgid "No cdrdao driver found." msgstr "No se encontró un controlador de cdrdao." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "" "Por favor, seleccione uno manualmente en la configuración de dispositivos." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Para la mayoría de unidades este será 'generic-mmc'." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897 msgid "Device not ready, waiting." msgstr "Dispositivo no preparado, esperando." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901 msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "Hoja cue no aceptada." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513 msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Opción de %1 inválida: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034 msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Los datos no caben en el disco." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "" "Activar el sobregrabado en la configuración avanzada de K3b para grabar de " "todas formas." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998 msgid "Writing leadin " msgstr "Escribiendo el leadin " #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004 msgid "Writing leadout " msgstr "Escribiendo el leadout " #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "La grabadora no soporta el sistema de escritura Disk At Once (DAO)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196 msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "La grabadora no soporta grabación en bruto." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "" "La grabadora no soporta el sistema de grabación libre de insuficiencia de " "datos el búfer (Burnfree)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Cdrecord %1 no soporta el sobregrabado." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "Comenzando la simulación de %1 a velocidad %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "Comenzando la grabación de %1 a velocidad %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "La grabadora no soprota el modo DAO (Disk At Once)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Por favor, elija TAO (Track At Once) y vuelva a intentarlo" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484 msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "La grabadora no soprota el modo RAW" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "Error de entrada/salida. No es necesariamente serio." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496 msgid "Reloading of medium required" msgstr "Es necesario volver a cargar el medio" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "Intentando grabar mas de la capacidad oficial del disco" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540 msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Sólo se clonará la sesión 1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543 msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "K3b no puede fijar el disco." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567 #, c-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Subiendo la velocidad de grabación a %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569 #, c-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Bajando la velocidad de grabación a %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 msgid "Starting disc write" msgstr "Comenzando grabación del disco" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149 msgid "Closing Session" msgstr "Cerrando sesión" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 msgid "Writing Leadin" msgstr "Escribiendo leadin" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 msgid "Writing Leadout" msgstr "Escribiendo leadout" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607 msgid "Writing pregap" msgstr "Escribiendo pausa" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Realizando calibrado de energía óptimo" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613 msgid "Sending CUE sheet" msgstr "Enviando hoja CUE" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616 msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Activado Burnfree" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619 msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Desactivado Burnfree" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635 #, c-format msgid "" "_n: Burnfree was used 1 time.\n" "Burnfree was used %n times." msgstr "" "Se usó burnfree 1 vez.\n" "Se usó burnfree %n veces." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: Buffer was low 1 time.\n" "Buffer was low %n times." msgstr "" "El búfer estaba bajo 1 vez.\n" "El búfer estaba bajo %n veces." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Los datos no cupieron en el disco." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "" "%1 no pudo reservar un segmento de memoria compartida del tamaño requerido." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Probablemente eligió un tamaño del búfer demasiado grande." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "Falló OPC. Probablemente a la grabadora no le gusta el medio." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 #, c-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Imposible de ajustar la velocidad de grabación a %1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "" "Probablemente sea menor que la menor velocidad de grabación de su grabadora." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Imposible de enviar la hoja cue." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "A veces usar el modo de grabación TAO resuelve este problema." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 msgid "Unable to open new session." msgstr "Imposible de abrir una nueva sesión." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Probablemente un problema con el medio." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732 msgid "The disk might still be readable." msgstr "El disco aún puede ser legible." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734 msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Pruebe el modo de grabación DAO." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 no tiene permiso para abrir el dispositivo." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem." msgstr "Utilice K3bSetup2 para resolver este problema." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743 msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Probablemente ocurrió una insuficiencia de datos en el búfer." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Por favor active Burnfree o elija una velocidad de grabación menor." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Por favor elija una velocidad de grabación menor." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Se encontró un medio de alta velocidad no adecuado para la grabadora que se " "está usando." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "Use la opción ' forzar operaciones no seguras' para ignorar esto." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Se encontró un medio de baja velocidad no adecuado para la grabadora que se " "está usando." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "" "Lo maś probable es que haya fallado la grabación debido a la baja calidad " "del medio." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "" "Otra aplicación está bloqueando el dispositivo (muy probablemente " "automontando)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764 msgid "A write error occurred." msgstr "Ocurrió un error de escritura." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769 msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Algunas grabadoras no soportan todos los tipos de borrado." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770 msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Pruebe otra vez usando borrado 'Completo'." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774 msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Desde la versión 2.6.8 del kernel cdrecord ya no puede usar transporte SCSI " "cuando se ejecuta suid root." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775 msgid "" "You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "Puede usar K3bsetup para resolver este problema o eliminar el bit de suid " "manualmente." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Si está ejecutando una versión de cdrecord sin parchear..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "...y este error también ocurre con los medio de alta calidad..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...y la FAQ de K3b no le ayuda..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789 msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "...porfavor incluir la salida de depurado en su informe del problema." #: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" msgstr "" "La grabadora no soporta la grabación sin insuficiencia de datos en la " "memoria intermedia (Burnfree)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "Falló el OPC. Por favor intente a velocidad de grabación 1x." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89 msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Por favor intente de nuevo con grabación en modo DAO." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125 msgid "Flushing Cache" msgstr "Vaciando la caché" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "El vaciado de la caché puede llevar algún tiempo." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 msgid "Closing Track" msgstr "Cerrando Pista" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 msgid "Closing Disk" msgstr "Cerrando disco" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145 msgid "Updating RMA" msgstr "Actualizando RMA" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 msgid "Writing Lead-out" msgstr "Escribiendo leadout" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "La grabación del lead-out puede llevar algún tiempo." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156 msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Borrando referencias al lead-out." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159 msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" msgstr "Modificando descriptor del volumen ISO9660" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "Modo de grabación de flujo incremental no soportado" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167 msgid "Engaging DAO" msgstr "Comenzando DAO" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Velocidad de grabación: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230 msgid "K3b detected a problem with the media." msgstr "K3b detectó un problema con el medio." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 msgid "" "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "Por favor intente otro medio de otra marca, preferiblemente uno recomendado " "explícitamente por el fabricante de la grabadora." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232 msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Informe el problema si persiste de todas formas." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Imposible de ajustar la velocidad de grabación." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Por favor, inténtelo de nuevo con la opción 'ignorar velocidad'." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Falló la calibración de la energía óptima." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "Pruebe a añadir '-use-the-force-luke=noopc' a los parámetros de usuario de " "growisofs en la configuración de K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254 msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "No se puede asignar la memoria intermedia del software." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "" "Este error es causado por el bajo límite de recursos de memoria bloqueada." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Se puede resolver usando la orden 'ulimit -l unlimited'..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257 msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "...o disminuyendo el tamaño utilizado de memoria intermedia del software en " "la configuración avanzada de K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261 msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277 #, c-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Error fatal al comenzar: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285 msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Advertencia al salir: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Parece que mkisofs falló de algún modo." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289 #, c-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Error fatal durante la grabación: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "" "La versión %1 de Growisofs es demasiado antigua. K3b necesita al menos la " "versión 5.10." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237 #, c-format msgid "Could not open file %1." msgstr "No se ha podido abrir el fichero «%1»." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383 msgid "Starting simulation..." msgstr "Comenzando la simulación..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388 msgid "Starting disc write..." msgstr "Comenzando grabación..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472 msgid "Writing data" msgstr "Grabando datos" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572 msgid "Ejecting DVD" msgstr "Expulsando DVD" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274 #, c-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Creando archivos de imagen de audio en %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487 msgid "Creating audio image files" msgstr "Creando archivos de imagen de audio" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462 msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Error al crear imagen ISO." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476 msgid "ISO image successfully created." msgstr "Se creó con éxito la imagen ISO." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589 msgid "Audio images successfully created." msgstr "Imágenes de audio creadas correctamente." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Grabando pista %1 de %2 (%3)" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "ISO9660 data" msgstr "Dato ISO9660" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 msgid "Simulating second session" msgstr "Simulando segunda sesión" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992 #, c-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Grabando segunda sesión de copia %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 msgid "Writing second session" msgstr "Grabando segunda sesión" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 msgid "Simulating first session" msgstr "Simulando primera sesión" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, c-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Grabando primera sesión de copia %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 msgid "Writing first session" msgstr "Grabando primera sesión" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072 msgid "Creating ISO image file" msgstr "Creando archivo de imagen ISO" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074 #, c-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "Creando imagen ISO en %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100 msgid "Removing buffer files." msgstr "Borrando archivos del búfer." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "No se pudo borrar el archivo %1." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "Si no es posible grabar un CD-Texto en modo TAO. Intente DAO o RAW." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316 msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Escribiendo CD de audio mejorado" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321 msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Grabando CD de modo mixto" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" msgstr "%1 pistas (%2 minutos de datos de audio, %3 datos ISO9660)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95 msgid "Enter New Filename" msgstr "Introducir nuevo nombre de archivo" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre. Por favor introduzca uno nuevo:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420 msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "No se puede renombrar el archivo de subtítulo. El archivo con el nombre %1 " "ya existe." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "No se pudo encontrar una instalación válida de eMovix." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266 #, c-format msgid "Could not write to temporary file %1" msgstr "No se pudo escribir al archivo temporal %1" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242 msgid "none" msgstr "ninguno" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116 msgid "Writing eMovix CD" msgstr "Grabando CD eMovix" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118 msgid "Writing eMovix CD (%1)" msgstr "Grabando CD eMovix (%1)" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124 msgid "" "_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n" "%n files (%1) and about 8 MB eMovix data" msgstr "" "1 archivo (%1) y alrededor de 8 Mb de datos eMovix\n" "%n archivos (%1) y alrededor de 8 Mb de datos eMovix" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115 msgid "Writing eMovix DVD" msgstr "Grabando DVD eMovix" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117 msgid "Writing eMovix DVD (%1)" msgstr "Grabando DVD eMovix (%1)" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b creará una imagen %1 a partir de los archivos MPEG dados, pero estos " "archivos ya deben estar en formato %2. K3b no todavía no remuestrea archivos " "MPEG." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "Nota: forzar MPEG2 como VCD no está soportado por algunos reproductores de " "DVD solos." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233 msgid "Forcing VCD" msgstr "Forzando VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "No se pueden mezclar archivos de vídeo MPEG1 y MPEG2.\n" "Por favor, empiece un nuevo proyecto para este tipo de archivo.\n" "K3b todavía no está preparado para recomprimir." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247 msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Tipo de archivo incorrecto para este proyecto" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258 msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback " "control ." msgstr "" "PBC (control de reproducción) activado.\n" "Los reproductores de vídeo no pueden buscar segmentos (imágenes fijas mpeg) " "sin control de reproducción." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Sólo se soportan los archivos de vídeo MPEG1 y MPEG2.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291 msgid "Wrong File Format" msgstr "Formato de archivo incorrecto" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476 #, c-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Borrando el archivo binario %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486 #, c-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Borrando el archivo cue %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162 msgid "Could not write correct XML-file." msgstr "No se pudo escribir correctamente el archivo XML." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183 msgid "Creating Cue/Bin files ..." msgstr "Creando archivos cue/bin..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188 #, c-format msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1." msgstr "Para crear vídeo CD necesita instalar VcdImager versión %1." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Lo podrá encontrar en los discos de su distribución o barjarlo desde http://" "www.vcdimager.org" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "Ejecutable %1 demasiado antiguo: se necesita versión %2 o mayor." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Escaneando el archivo de vídeo %1 de %2 (%3)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, c-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Creando imagen de la pista %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352 msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Archivos cue/bin creados con éxito." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395 msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Grabando copia %1 de %2" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515 #, c-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Uno o más campos BCD fueras de rango para %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "" "Desde ahora, los errores de datos de información de escaneo no serán " "informados" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519 msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "Considere habilitar la opción 'actualizar márgenes de escaneo' si no está ya " "habilitada." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "" "Los pts de APS parecen estar fuera de rango (pts real %1, último pts " "observado %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527 msgid "Ignoring this aps" msgstr "Ignorando este aps" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "Paquete incorrecto en el paquete #%1 (margen de bytes del flujo %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536 msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored." msgstr "Los %1bytes restantes del flujo serán ignorados." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Grabando Vídeo CD (Versión 1.1)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Grabando Vídeo CD (Versión 2.0)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548 msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Grabando Super-VideoCD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550 msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "Grabando vídeo CD de alta calidad" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 msgid "Writing Video CD" msgstr "Grabando Vídeo CD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" " %n MPEG (%1)\n" "%n MPEG (%1)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416 msgid "n/a" msgstr "no disponible" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit/s" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215 msgid "Component" msgstr "Componente" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 msgid "Unspecified" msgstr "Sin especificar" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "original" msgstr "original" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "duplicate" msgstr "duplicar" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340 msgid "Motion Picture" msgstr "Imagen en movimiento" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342 msgid "Still Picture" msgstr "Imagen fija" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Capa %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384 msgid "invalid" msgstr "inválido" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 msgid "stereo" msgstr "estéreo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391 msgid "joint stereo" msgstr "joint stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 msgid "dual channel" msgstr "canal dual" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393 msgid "single channel" msgstr "Un canal" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 msgid "surround sound" msgstr "sonido envolvente" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65 msgid "File %1 is empty." msgstr "El archivo %1 está vacío." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97 msgid "" "This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Esto parece un flujo de vídeo elemental pero se requirió un programa de " "flujos multiplexados." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102 msgid "" "This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Esto parece un flujo de audio elemental pero se requirió un programa de " "flujos multiplexados." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107 msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Esto parece una cabecera RIFF pero se requirió un programa de flujos " "multiplexados completo." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." msgstr "Encontrada entrada inválida en la carpeta VIDEO_TS (%1)." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130 #, c-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "Imposible de enlazar archivo temporal en la carpeta %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214 msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files." msgstr "El proyecto no contiene todos los archivos necesarios de DVD de vídeo." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215 msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" "El DVD resultante puede no ser reproducible en un reproductor hifi DVD." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82 msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Creando archivo de imagen de vídeo DVD" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85 msgid "Writing Video DVD" msgstr "Escribiendo DVD de vídeo" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95 msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "Sistema de archivos ISO9660/udf (tamaño %1)" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45 msgid "Device Selection" msgstr "Selección de dispositivo" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56 msgid "Please select a device:" msgstr "Por favor seleccione un dispositivo:" #: tools/k3bmd5job.cpp:100 #, c-format msgid "Could not find file %1" msgstr "No se pudo encontrar el archivo %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:107 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "No se pudo abrir el archivo %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:255 #, c-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Error al leer desde el archivo %1" #: tools/k3bprogressdialog.cpp:88 msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." msgstr "Disco borrado correctamente. Por favor, vuelva a cargar el disco." #: tools/k3bprogressdialog.cpp:90 msgid "K3b was unable to erase the disk." msgstr "K3b no pudo borrar el disco." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:30 msgid "Simulate" msgstr "Simular" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 msgid "" "

If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

Si se marca esta opción K3b realizará todos los pasos de la grabación con " "el láser apagado.

Ésto es útil, por ejemplo,para probar una velocidad de " "grabación más alta o sí su sistema es capaz de grabas al vuelo.

Cuidado:" " Los DVD+R(W) no soportan la simulación de grabación." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:36 msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Sólo simular el proceso de grabación" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:42 msgid "Disk at once" msgstr "Disco de una vez" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 msgid "" "

If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

It is always recommended to use DAO " "where possible.

Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

Si se marca esta opción, K3b grabará el CD en modo 'Disco de una " "vez' (DAO), en vez de 'Pista de una vez' (TAO).

Se recomienda utilizar DAO " "siempre que sea posible.

Cuidado: Las pausas entre pistas de " "duración distinta de 2 segundos sólo están soportadas en modo DAO." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:48 msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Grabar en modo disco de una vez" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:54 msgid "Use Burnfree" msgstr "Usar Burnfree" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:55 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "" "Habilitar Burnfree (o Just Link) para evitar insuficiencia de datos en la " "memoria intermedia" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:56 msgid "" "

If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

Si se marca esta opción, K3b habilita Burnfree (o Sólo " "enlace). Esta es una característica de la grabadora que evita la " "insuficiencia de datos en la memoria intermedia.

Sin burnfree, " "si la grabadora no puede obtener más datos se producirá una insuficiencia de " "datos en la memoria intermedia, puesto que la grabadora necesita un flujo de " "datos constante para escribir el CD.

Con burnfree la grabadora " "puede marcar la posición actual del láser y volver a ella cuando la " "memoria intermedia esté llena otra vez; pero, puesto que esto implica " "pequeños huecos de datos en el CD, es muy recomendable elegir siempre " "una velocidad de grabación adecuada para evitar el uso de burnfree, " "especialmente para CD de audio (en el peor caso podrían oirse los " "huecos).

Burnfree se conocía antes como Burnproof, pero " "luego se cambió el nombre cuando se convirtió en parte del estándar MMC." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 msgid "Only create image" msgstr "Sólo crear imagen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 msgid "" "

If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

Si esta opción está marcada K3b sólo creará una imagen y no realizará la " "grabación.

Esta imagen puede ser posteriormente grabada a CD/DVD desde la " "mayoría de programas de grabación de CD (incluyendo K3b, por supuesto)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:80 msgid "Only create an image" msgstr "Sólo crear imagen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:86 msgid "Create image" msgstr "Crear imagen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:87 msgid "" "

If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

Si se marca esta opción, K3b creará una imagen antes de grabar los " "archivos en el CD/DVD. De lo contrario los datos se grabarán al vuelo, esto es, sin crear una imagen intermedia.

Cuidado:Aunque " "grabar al vuelo debería funcionar en todos los sistemas, asegúrese de que " "los datos se envían a la grabadora suficientemente rápido." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114 msgid "

It is recommended to try a simulation first." msgstr "

Se recomiendo probar una simulación primero." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:93 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Guardar los datos a grabar en el disco duro" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 msgid "Remove image" msgstr "Eliminar imagen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 msgid "" "

If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

Si esta opción está marcada K3b eliminará cualquier imagen creada cuando " "acabe la grabación.

Desmarque esta opción si desea mantener las imágenes." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:103 msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Eliminar imágenes del disco una vez finalizado" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:109 msgid "On the fly" msgstr "Al vuelo" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 msgid "" "

If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

Si esta opción está marcada K3b no creará una imagen del disco, escribirá " "directamente los archivos al CD/DVD.

Cuidado:Aunque esta opción " "debería funcionar en todos los sistemas aseguresé de que los datos se envían " "a la grabadora los suficientemente rápido." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:115 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Escribir archivos directamente al CD/DVD sin crear imagen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:121 msgid "Write CD-TEXT" msgstr "Escribir CD-TEXTO" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:122 msgid "Create CD-TEXT entries" msgstr "Crear entradas de CD-TEXTO" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:123 msgid "" "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, like the artist or the CD title." "

CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.

CD-" "TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly " "car CD players).

Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player " "it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)." msgstr "" "

Si se marca esta opción K3b usa cierto espacio del CD de audio que de " "otra forma no se usaría para guardar información adicional, como el artista " "o el título del CD.

CD-TEXTO es una extensión del estándar de audio " "introducida por Sony.

CD-TEXTO sólo se podrá usar en reproductores de CD " "que soporten esta extensión (principalmente reproductores de CD de coche)." "

Puesto que los CD mejorados CD-TEXTO funcionarán en cualquier reproductor " "de CD, nunca es mala idea activarlo (si especifica datos CD-TEXTO)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:142 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Establecer el nivel de paranoia para leer CD de audio" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:143 msgid "" "

Sets the correction mode for digital audio extraction.

  • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
  • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
  • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
  • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

Esteblece el modo de corrección de extracción de audio digital. " "

  • 0: Ninguna comprobación, los datos se copian directamente desde la " "unidad.
  • 1: Realizar lectura superpuesta para evitar las vibraciones.
  • 2: Igual que la 1 pero con comprobaciones adicionales al leer la " "información de audio.
  • 3: Igual que la 2 pero con detección y " "reparación adicional de saltos.

La velocidad de extracción se " "reduce del 0 al 3." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 msgid "Start multisession CD" msgstr "Iniciar CD multisesión" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "No cerrar el disco para permitir añadir sesiones adicionales más tarde" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 msgid "" "

If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

" msgstr "" "

Si se marca esta opción K3b no cerrará el CD y escribirá una tabla de " "contenidos temporal.

Esto permite añadir más sesiones posteriormente " "al CD.

" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:166 msgid "Normalize volume levels" msgstr "Normalizar los niveles del volumen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:167 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Ajustar el nivel del volumen de todas las pistas" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:168 msgid "" "

If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

Si se marca esta opción K3b ajustará el volumen de todas las pistas a un " "nivel estándar. Ésto es útil para cosas como crear mezclas, donde niveles de " "grabación diferentes en distintos álbumes puede hacer que el volumen varíe " "mucho entre una canción y otra.

Tenga en cuenta que K3b actualmente no " "soporta normalizar cuando se graba al vuelo." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:180 msgid "Verify written data" msgstr "Verificar los datos grabados" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 msgid "Compare original with written data" msgstr "Comparar el original con los datos grabados" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 msgid "" "

If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

Si se marca esta opción, después de una grabación con éxito K3b comparará " "los datos originales de la fuente con los datos grabados, para verificar que " "el disco se ha grabado correctamente." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:192 msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignorar errores de lectura" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:193 msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Omitir sectores de audio ilegibles" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:194 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

Si se marca esta opción y K3b no es capaz de leer un sector de audio del " "CD de origen, lo reemplazará con ceros en la copia resultante.

Dado que " "los reproductores de CD de audio son capaces de interpolar pequeños errores " "en los datos, no es problema dejar que K3b omita los sectores ilegibles." #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255 msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 extendido" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257 msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261 msgid "unknown audio format" msgstr "formao de audio desconocido" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274 msgid "For the visually impaired" msgstr "Para los desparejados visualmente" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276 msgid "Director's comments 1" msgstr "Comentarios del director 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278 msgid "Director's comments 2" msgstr "Comentarios del director 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280 msgid "unknown audio code extension" msgstr "extensión de código de audio desconocida" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293 msgid "unknown coding mode" msgstr "modo de codificación desconocido" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304 msgid "Caption with normal size character" msgstr "Título con caracteres de tamaño normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306 msgid "Caption with bigger size character" msgstr "Título con caracteres de mayor tamaño" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308 msgid "Caption for children" msgstr "Título para niños" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310 msgid "Closed caption with normal size character" msgstr "Título cerrado con caracteres de tamaño normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312 msgid "Closed caption with bigger size character" msgstr "Título cerrado con caracteres de mayor tamaño" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314 msgid "Closed caption for children" msgstr "Título cerrado para niños" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316 msgid "Forced caption" msgstr "Título forzado" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Comentarios del director con caracteres de tamño normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Comentarios del director con caracteres de tamaño mayor" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 msgid "Director's comments for children" msgstr "Comentarios del director para niños" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 msgid "unknown code extension" msgstr "extensión de código desconocida" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Formateando" #~ msgid "Unable to Close the Tray" #~ msgstr "No se puede cerrar la bandeja"