# Japanese translation of libk3b.po # UTUMI Hirosi , 2006. # Yukiko Bando , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-19 19:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "UTUMI Hirosi,Yukiko Bando" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "utuhiro78@yahoo.co.jp,ybando@k6.dion.ne.jp" #: cddb/k3bcddb.cpp:237 msgid "Found freedb entry." msgstr "freedb エントリを検出" #: cddb/k3bcddb.cpp:239 msgid "No entry found" msgstr "エントリがありません" #: cddb/k3bcddb.cpp:241 msgid "Error while connecting to host." msgstr "ホストへの接続中にエラー" #: cddb/k3bcddb.cpp:243 msgid "Working..." msgstr "動作中..." #: cddb/k3bcddb.cpp:248 msgid "Communication error." msgstr "コミュニケーションエラー" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85 #, c-format msgid "Could not connect to host %1" msgstr "ホスト %1 に接続できません" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170 msgid "Found multiple exact matches" msgstr "完全にマッチするものが複数あります" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178 msgid "Found inexact matches" msgstr "部分的にマッチするものがあります" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185 msgid "No match found" msgstr "マッチするものがありません" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192 msgid "Error while querying" msgstr "検索中にエラー" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222 msgid "Could not read match" msgstr "マッチするものを読めませんでした" #: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41 #, c-format msgid "Searching entry in %1" msgstr "%1 中のエントリを検索" #: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97 #, c-format msgid "Could not find directory: %1" msgstr "ディレクトリがありません: %1" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29 msgid "CDDB Database Entry" msgstr "CDDB データベースエントリ" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37 msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "CDDB に複数の不完全一致エントリがあります。一つ選んでください。" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57 msgid "Searching %1 on port %2" msgstr "ポート %2 の %1 を検索" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79 msgid "Host found" msgstr "ホスト検出" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85 msgid "Connected" msgstr "接続しました" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91 msgid "Connection closed" msgstr "接続を閉じる" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113 msgid "OK, read access" msgstr "OK, 読み込みアクセス" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120 msgid "Connection refused" msgstr "接続を切断されました" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128 msgid "Handshake successful" msgstr "ハンドシェイク成功" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136 msgid "Handshake failed" msgstr "ハンドシェイク失敗" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161 msgid "Found exact match" msgstr "完全一致があります" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "%1 への接続が切断されました" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266 #, c-format msgid "Could not find host %1" msgstr "ホスト %1 がありません" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270 #, c-format msgid "Error while reading from %1" msgstr "%1 を読み取り中にエラー" #: core/k3bglobals.cpp:414 msgid "Auto" msgstr "自動" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103 msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "オーディオ Cue ファイルを書き込み" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "オーディオファイルの分析に失敗。不正ファイル?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254 msgid "Analysing the audio file" msgstr "オーディオファイルを分析" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255 #, c-format msgid "Analysing %1" msgstr "%1 を分析" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "'%1' を扱えません。未サポートの形式です。" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267 msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "有効なオーディオ cue ファイルではありません: '%1'" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "libcdparanoia をロードできません。" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "デバイス %1 を開けません" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "オーディオ吸い出しを初期化中にエラー" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "'%1' を書き込みのために開けません。" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "トラック %1 を吸い出し中に回復不能なエラー" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59 msgid "Write Binary Image" msgstr "バイナリイメージを書き込み" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195 #, c-format msgid "" "_n: %n copy successfully created\n" "%n copies successfully created" msgstr "%n コピーの作成完了" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147 msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "トラック %1 of %2 を書き込み" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216 msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "cue/bin イメージを書き込み" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447 #, c-format msgid "" "_n: - %n Copy\n" " - %n Copies" msgstr " - %n コピー" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:133 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "リライト可能な CD メディアを入れてください

%1 %2 (%3)" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:158 msgid "Process completed successfully" msgstr "プロセスは成功しました" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:163 msgid "Canceled." msgstr "キャンセルしました" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:167 msgid "Blanking error " msgstr "消去エラー" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:168 msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "処理できないエラーです。" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 msgid "Checking Source Medium" msgstr "ソースメディアをチェック" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 msgid "Waiting for source medium" msgstr "ソースメディアを待っています" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141 msgid "Checking source medium" msgstr "ソースメディアをチェック" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "複数のデータトラックを含む CD はコピーできません。" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204 msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "マルチセッションデータ CD をコピー" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206 msgid "Copying Data CD." msgstr "データ CD をコピー" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "CD-Extra ミックスモード CD のみコピーできます。" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Enhanced Audio CD (CD-Extra) をコピー" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 msgid "Copying Audio CD." msgstr "オーディオ CD をコピー" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226 msgid "The source disk is empty." msgstr "ソースディスクが空です。" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "Mode2 データトラックをコピーするには cdrecord 2.01a12 以上が必要です。" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280 msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "RAW 書き込みモードでは最初のセッションのみコピー可能です。続けますか?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 msgid "Multisession CD" msgstr "マルチセッション CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287 msgid "Only copying first session." msgstr "最初のセッションのみコピー" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'." msgstr "一時ディレクトリ '%1' の空きスペースが分かりません。" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 msgid "Not enough space left in temporary directory." msgstr "一時ディレクトリに十分な空きがありません。" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343 msgid "Unmounting source medium" msgstr "ソースメディアをアンマウント" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360 msgid "Unable to read TOC" msgstr "TOC を読み込めません" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368 msgid "Searching CD-TEXT" msgstr "CD-TEXT を検索" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." msgstr "CD-TEXT (%1 - %2) を検出" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." msgstr "不正な CD-TEXT を検出。無視します。" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397 msgid "No CD-TEXT found." msgstr "CD-TEXT がありません。" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408 msgid "Querying Cddb" msgstr "CDDB を検索" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432 msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." msgstr "CDDB エントリ (%1 - %2) を検出。" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441 msgid "No Cddb entry found." msgstr "CDDB エントリがありません。" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444 msgid "Cddb error (%1)." msgstr "CDDB エラー (%1)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 msgid "Preparing write process..." msgstr "書き込みプロセスを準備..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "使用不能な一時パスが指定されています。デフォルトを使用します。" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117 msgid "Unable to create temporary directory '%1'." msgstr "一時ディレクトリ '%1' を作成できません。" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 #, c-format msgid "Using temporary directory %1." msgstr "一時ディレクトリ '%1' を使います。" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "%1 を上書きしますか?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 msgid "File Exists" msgstr "ファイルは存在します" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308 #, c-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "イメージファイルを %1 に書き込み" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 #, c-format msgid "Reading Session %1" msgstr "セッション %1 を読み込み" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 msgid "Reading Source Medium" msgstr "ソースメディアを読み込み" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162 msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "トラック %1 of %2 を読み込み" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680 #, c-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "セッション %1 をシミュレート" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "コピー %1 (セッション %2) を書き込み" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684 msgid "Writing Copy (Session %2)" msgstr "コピー (セッション %2) を書き込み" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 msgid "Simulating" msgstr "シミュレート" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, c-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "コピー %1 を書き込み" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692 msgid "Writing Copy" msgstr "コピーを書き込み" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015 msgid "Waiting for media" msgstr "メディアを待ち受け" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "CD-Text を TAO モードで書き込むことはできません。" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956 #, c-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "セッション %1 の読み込みに成功" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958 msgid "Successfully read source disk." msgstr "ソースディスクの読み込みに成功" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "" "K3b はソースディスクをイジェクトできませんでした。手動で行ってください。" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 #, c-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "セッション %1 の読み込み中にエラー" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512 msgid "Reloading the medium" msgstr "メディアをリロード" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538 msgid "Please reload the medium and press 'ok'" msgstr "メディアをリロードして「Ok」を押してください" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539 msgid "Unable to close the tray" msgstr "トレイを閉じられません" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 msgid "Removing temporary files." msgstr "一時ファイルを削除" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342 msgid "Removing image files." msgstr "イメージファイルを削除" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170 msgid "Creating CD Image" msgstr "CD イメージを作成" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "オンザフライでの CD コピーをシミュレート" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176 msgid "Simulating CD Copy" msgstr "CD コピーをシミュレート" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "CD をオンザフライでコピー" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 msgid "Copying CD" msgstr "CD をコピー" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 copy\n" "Creating %n copies" msgstr "%n コピー作成" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "実行ファイル %1 が見つかりません。" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1 を開始できません。" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 が不明なエラーを返しました (コード %2)" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 は正常に終了しませんでした。" #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Cdrecord バージョン %1 はクローニングをサポートしていません。" #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 msgid "No device set." msgstr "デバイスセットがありません。" #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 msgid "CD writer %1 does not support cloning." msgstr "CD ライター %1 はクローニングをサポートしていません。" #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 msgid "Reading clone image" msgstr "クローンイメージを読み込み" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464 msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "トラック %1 of %2 を書き込み" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, c-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "クローンコピー %1 の書き込みに成功" #: jobs/k3bclonejob.cpp:286 msgid "Successfully read disk." msgstr "ディスクの読み込みに成功" #: jobs/k3bclonejob.cpp:298 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "クローンモードでディスクを完全に読めませんでした。" #: jobs/k3bclonejob.cpp:305 msgid "Error while reading disk." msgstr "ディスク読み込み中にエラー" #: jobs/k3bclonejob.cpp:331 msgid "Simulating clone copy" msgstr "クローンコピーをシミュレート" #: jobs/k3bclonejob.cpp:333 #, c-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "クローンコピー %1 を書き込み" #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 msgid "Creating Clone Image" msgstr "クローンイメージを作成" #: jobs/k3bclonejob.cpp:357 msgid "Simulating Clone Image" msgstr "クローンイメージをシミュレート" #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 msgid "Burning Clone Image" msgstr "クローンイメージを書き込み" #: jobs/k3bclonejob.cpp:362 msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "クローンイメージをシミュレート" #: jobs/k3bclonejob.cpp:364 msgid "Cloning CD" msgstr "CD をクローニング" #: jobs/k3bclonejob.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 clone copy\n" "Creating %n clone copies" msgstr "%n クローンコピーを作成" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139 msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "libdvdcss を開けません" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "すべての CSS キーを取得しています。お待ちください。" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "すべての CSS キーの取得に失敗しました。" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154 msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "ビデオ DVD の復号に失敗しました。" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "formless Mode2 セクタの読み込みはサポートしていません。" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178 msgid "Unsupported sector type." msgstr "未サポートのセクタの種類" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, c-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "セクタサイズ %1 で読み込み" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414 #, c-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "セクタ %1 を読み込み中にエラー" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317 #, c-format msgid "" "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" "Ignored a total of %n erroneous sectors." msgstr "全体で %n のエラーセクタを無視" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390 #, c-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "読み込み中に問題発生。セクタ %1 からやり直します。" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406 #, c-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "セクタ %1 での読み取りエラーを無視" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 #, c-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "growisofs %1 でのオンザフライ書き込みはサポートしていません。" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126 msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "オンザフライ書き込みを無効にします。" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161 msgid "No source medium found." msgstr "ソースメディアがありません。" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167 msgid "Found encrypted DVD." msgstr "暗号化された DVD を検出。" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "暗号化された DVD はコピーできません。" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD." msgstr "このライターは二層式 DVD への書き込みをサポートしていません。" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227 msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." msgstr "二層式 DVD への書き込みには Growisofs >= 5.20 が必要です。" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs." msgstr "マルチセッション DVD のコピーはサポートしていません。" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." msgstr "ISO9660 ヘッダに保存されたサイズを基にします。" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263 msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "バグのあるソフトでソースを作ると、不正なコピーができることになります。" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." msgstr "ISO9660 ファイルシステムのサイズを検出できません。" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "DVD-RAM のコピーはサポートしていません。" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285 msgid "Unable to determine DVD media type." msgstr "DVD のメディアの種類を検出できません。" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309 msgid "Reading source medium." msgstr "ソースメディアを読み込み" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348 msgid "Creating DVD image" msgstr "DVD イメージを作成" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354 msgid "Simulating DVD copy" msgstr "DVD コピーをシミュレート" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689 #, c-format msgid "Writing DVD copy %1" msgstr "DVD コピー %1 を書き込み" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771 msgid "Writing DVD copy" msgstr "DVD コピーを書き込み" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532 msgid "Successfully read source DVD." msgstr "ソース DVD の読み込みに成功" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600 #, c-format msgid "Successfully written DVD copy %1." msgstr "DVD コピー %1 の書き込みに成功" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623 #, c-format msgid "Verifying DVD copy %1" msgstr "DVD コピー %1 を照合" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625 msgid "Verifying DVD copy" msgstr "DVD コピーを照合" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "" "K3b は書き込んだディスクをイジェクトできませんでした。手動で行ってください。" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202 msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." msgstr "ユーザによる強制。Growisofs をテストなしに呼び出します。" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "DVD+R(W) メディアのシミュレーションはサポートしていません。続けますか?実際に" "メディアに書き込みます。" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "DVD+R(W) ではシミュレーションできません" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "DVD+R(W) メディアの書き込みでは書き込みモードを無視" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228 msgid "Writing DVD+RW." msgstr "DVD+RW を書き込み" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233 msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "二層式 DVD+R を書き込み" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235 msgid "Writing DVD+R." msgstr "DVD+R を書き込み" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will be written for real." msgstr "" "このライター (%1 %2) は DVD-R(W) メディアのシミュレーションをサポートしていま" "せん。続けますか?メディアに実際に書き込みます。" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "DVD-R(W) のシミュレーションなし" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "制限付き上書きモードで DVD-RW を書き込み" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "DVD-RW を DAO モードで書き込み" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "DVD-RW をインクリメンタルモードで書き込み" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "制限付きの上書きは DVD-R メディアでは不可能です。" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289 msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "%1 を DAO モードで書き込み" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297 msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "%1 をインクリメンタルモードで書き込み" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956 #, c-format msgid "Removed image file %1" msgstr "イメージファイル %1 を削除" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870 msgid "Creating DVD Image" msgstr "DVD イメージを作成" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874 msgid "Copying DVD On-The-Fly" msgstr "DVD をオンザフライでコピー" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876 msgid "Copying DVD" msgstr "DVD をコピー" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102 msgid "Formatting DVD" msgstr "DVD をフォーマット" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109 msgid "Quick Format" msgstr "クイックフォーマット" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105 msgid "No device set" msgstr "デバイスセットなし" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 msgid "Unmounting medium" msgstr "メディアをアンマウント" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144 msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "リライト可能な DVD メディアを入れてください

%1 %2 (%3)" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 msgid "Checking media..." msgstr "メディアをチェック..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 msgid "Checking media" msgstr "メディアをチェック" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260 msgid "Formatting successfully completed" msgstr "フォーマット完了" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 #, c-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "進捗が 100% になる前に停止しても心配しないでください。" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 msgid "The formatting will continue in the background while writing." msgstr "書き込み中はバックグラウンドでフォーマットを続けます。" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358 msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "最終出力をメールで送ってください。" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 msgid "Ejecting DVD..." msgstr "DVD をイジェクト..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594 msgid "Unable to eject media." msgstr "メディアをイジェクトできません。" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 msgid "Unable to determine media state." msgstr "メディアの状態を検出できません。" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344 msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format." msgstr "リライト可能な DVD メディアがありません。フォーマットできません。" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404 msgid "Found %1 media." msgstr "%1 メディアを検出しました。" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430 msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "%1 メディアを二回フォーマットする必要はありません。" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 msgid "It may simply be overwritten." msgstr "上書きされます。" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435 msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "強制的にフォーマットします。" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383 msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media." msgstr "DVD+RW メディアを強制フォーマットするのはお薦めしません。" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384 msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable." msgstr "10-20 回 再フォーマットすると使用不能になります。" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 msgid "Formatting DVD+RW" msgstr "DVD+RW をフォーマット" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408 msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "%1 モードでフォーマット" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422 msgid "Media is already empty." msgstr "メディアは既に空です。" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "DVD-RW を %1 モードでフォーマット" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media." msgstr "DVD-RW メディアの現在のフォーマット状態が分かりません。" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "%1 %2 を使用 - Copyright (C) %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525 msgid "Formatting" msgstr "フォーマット" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219 msgid "Preparing data" msgstr "データを準備" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 #, c-format msgid "Could not find image %1" msgstr "イメージ %1 がありません" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 msgid "Verifying written data" msgstr "書き込んだデータを照合" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136 msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "書き込んだコピー %1 / %2 を照合" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201 msgid "Writing image" msgstr "イメージを書き込み" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203 msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "コピー %1 of %2 を書き込み" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222 msgid "Waiting for medium" msgstr "メディアを待ち受け" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673 msgid "IO Error" msgstr "IO エラー" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will be written for real." msgstr "" "DVD+R(W) ではシミュレーションできません。本当に続けますか?メディアに実際に書" "き込みます。" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443 msgid "Simulating ISO9660 Image" msgstr "ISO9660 イメージをシミュレート" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445 msgid "Burning ISO9660 Image" msgstr "ISO9660 イメージを書き込み" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "デフォルトのバージョンの代わりに readcd %1 をクローンサポートに使用" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "クローニングをサポートする readcd 実行ファイルがありません。" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, c-format msgid "Writing image to %1." msgstr "イメージを %1 に書き込み" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:211 msgid "Could not start readcd." msgstr "readcd を開始できません" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 msgid "Cannot read source disk." msgstr "ソースディスクを読み込めません。" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:279 #, c-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "セクタ %1 からリトライ" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:294 #, c-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "セクタ %1 で修正不能なエラー" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:297 #, c-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "セクタ %1 でエラーを修正" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 はエラーを返しました: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:322 msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Readcd は不正終了しました。" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174 msgid "Checking medium" msgstr "メディアをチェック" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:205 #, fuzzy msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "内部エラー: 照合ジョブが正しく初期化されませんでした" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:239 #, c-format msgid "Verifying track %1" msgstr "トラック %1 を照合" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:307 msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "トラック %1 の書き込んだデータはオリジナルと異なります。" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:311 msgid "Written data verified." msgstr "書き込んだデータを照合しました。" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90 msgid "%1 executable could not be found." msgstr "%1 の実行ファイルが見つかりません。" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96 msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "%1 バージョン %2 は古すぎます。" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "ビデオ DVD %2 のタイトル %1 を分析 " #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "%2 のチャプタ %1 を分析" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265 msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time." msgstr "再生時間が短いため、最後のチャプタを無視します。" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122 msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "フォルダ '%1' を作成できません" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "無効なファイル名: '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "ビデオ DVD %2 のタイトル %1 をトランスコード" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162 #, c-format msgid "Invalid Video codec set: %1" msgstr "無効なビデオコーデックセット: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185 #, c-format msgid "Invalid Audio codec set: %1" msgstr "無効なオーディオコーデックセット: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "タイトル %1 の動画を %2x%3 にリサイズ" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347 msgid "Single-pass Encoding" msgstr "1 パスエンコード" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "2 パスエンコード: 最初のパス" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "2 パスエンコード: 二番目のパス" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375 msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "不完全なビデオファイル '%1' を削除" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453 msgid "Execution of %1 failed." msgstr "%1 の実行に失敗しました。" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454 msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "詳細についてはデバッグ出力をご覧ください。" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485 msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (ステレオ)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487 msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (パススルー)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489 msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 レイヤー III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502 msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513 msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "FFmpeg は今日使われている大部分のビデオならびにオーディオコーデックをサポート" "することを目指すオープンソースプロジェクトです。そのサブプロジェクトである " "libavcodec は xine や mplayer などのマルチメディアプレーヤの基礎となっていま" "す。" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "FFmpeg には高品質な結果を生む MPEG-4 ビデオエンコーディング規格が実装されてい" "ます。" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520 msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "XviD はフリーでオープンソースの MPEG-4 ビデオコーデックです。XviD は 2001 年 " "7 月に OpenDivX がクローズドソースに移行した後に、有志プログラマによって作ら" "れました。" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523 msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527 msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD は DivX の主要な競争相手です (XviD は DivX のスペルを逆にしたものです)。" "DivX がクローズドソースで、Windows, Mac OS, Linux でのみ動作するのに対して、" "XviD はオープンソースで、あらゆるプラットフォームで動作する可能性を秘めていま" "す。" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(この説明は Wikipedia 英語版の記事より引用しました)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541 msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "Dolby Digital として知られている AC3 は ATSC A/52 として規格化されています。" "これは最大で 6 つのオーディオチャンネルを含みます。" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "この設定を選択すると、K3b は 2 チャンネルステレオの Dolby Digital オーディオ" "ストリームを作成します。" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "この設定を選択すると、K3b は元の DVD の Dolby Digital オーディオストリームを" "変更せずに使用します。" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "" "DVD の 5.1 チャンネルサウンドを保持するには、この設定を使ってください。" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "MP3 として知られている MPEG1 Layer III は、最もよく使用されている不可逆オー" "ディオフォーマットです。" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "この設定を選択すると、K3b は 2 チャンネルステレオの MPEG1 Layer III オーディ" "オストリームを作成します。" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:170 msgid "An unknown error occurred." msgstr "不明なエラーが発生しました。" #: plugin/k3baudioserver.cpp:155 msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" msgstr "オーディオ出力プラグイン %1 (%2) を初期化できません" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171 #, c-format msgid "Configure plugin %1" msgstr "プラグイン %1 を設定" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184 #, c-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "プラグイン %1 には設定項目がありません。" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101 msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "オーディオ CD %1%2 を入れてください" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249 msgid "CD Track" msgstr "CD トラック" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255 msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "オーディオ CD %2 の トラック %1" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406 msgid "Could not find the following files:" msgstr "次のファイルが見つかりません:" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 msgid "Not Found" msgstr "見つかりません" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945 msgid "" "

Unable to handle the following files due to an unsupported format:

You " "may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "

ファイル形式をサポートしていないため、以下のファイルは扱えません:

その" "オーディオフォーマットをサポートする他のアプリケーションを使って手動で WAVE " "に変換し、その後 K3b プロジェクトに追加することはできます。" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950 msgid "Unsupported Format" msgstr "未サポートの形式" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88 #, c-format msgid "Unable to seek in track %1." msgstr "トラック %1 をシークできません。" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499 msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "%1 を書き込み用に開けません" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145 #, c-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "トラック %1 をデコード中にエラー" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185 msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "以下のファイルが見つかりませんでした。プロジェクトから削除して、それらをイ" "メージに追加せずに続けますか?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189 msgid "Remove missing files and continue" msgstr "欠落ファイルを削除して続ける" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190 msgid "Cancel and go back" msgstr "キャンセルして戻る" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208 msgid "Please add files to your project first." msgstr "まずプロジェクトにファイルを追加してください。" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "これらのオーディオソースをオンザフライで書き込むことはできません。" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254 msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "4 秒以下のトラック長は Red Book 規格に適合しません。" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "cdrecord < 2.01a13 でのオンザフライ書き込みはサポートされていません。" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Cdrecord %1 は CD-Text 書き込みをサポートしていません。" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243 msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "最大書き込み速度を検出" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349 #, c-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "%1 でイメージファイルを作成" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176 msgid "Creating image files" msgstr "イメージファイルを作成" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "最大書き込み速度を検出できません。無視します。" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361 msgid "Writing canceled." msgstr "書き込みをキャンセルしました。" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576 msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "オーディオトラックのデコード中にエラー" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "すべてのトラックをデコードしました。" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "オーディオトラック %1 of %2%3 をデコード" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "IO エラー。おそらくハードディスクに空きスペースがありません。" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "トラック %1 of %2%3 を書き込み" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387 msgid "Writing" msgstr "書き込み" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251 msgid "Normalizing volume levels" msgstr "音量レベルをノーマライズ" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 msgid "Writing Audio CD" msgstr "オーディオ CD を書き込み" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "%n トラック (%1 分)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: - %n copy\n" " - %n copies" msgstr " - %n コピー" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58 #, fuzzy msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "ノーマライズ実行ファイルがありません。" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86 #, fuzzy msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "ノーマライズを開始できません。" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126 msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "トラック %1 はノーマライズされています。" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "トラック %1 / %2 の音量レベルを調整" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140 msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "トラック %1 / %2 のレベルを計算" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183 msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "すべてのトラックをノーマライズしました。" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191 msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "トラックのノーマライズ中にエラー" #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60 msgid "Silence" msgstr "サイレンス" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33 msgid "El Torito Boot image" msgstr "El Torito ブートイメージ" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127 msgid "No permission to read the following files:" msgstr "次のファイルを読み込む権限がありません:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128 msgid "No Read Permission" msgstr "読み込み権限なし" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254 msgid "From previous session" msgstr "前のセッションから" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354 msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "El Torito ブートカタログファイル" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355 msgid "Boot catalog" msgstr "ブートカタログ" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175 msgid "Unmounting disk" msgstr "ディスクをアンマウント" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227 msgid "Creating image file" msgstr "イメージファイルを作成" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228 msgid "Track 1 of 1" msgstr "トラック 1/1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229 #, c-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "%1 にイメージファイルを作成" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327 #, c-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "%1 でイメージファイルを作成しました" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345 msgid "Error while creating ISO image" msgstr "ISO イメージ作成中にエラー" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "多くのライターは DAO モードでのマルチセッション CD の書き込みをサポートしてい" "ません。" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "最後のトラックのデータモードを判断できません。デフォルトを使います。" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771 msgid "Searching for old session" msgstr "古いセッションを検索" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894 msgid "Waiting for a medium" msgstr "メディアを待ち受け" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311 msgid "Creating Data Image File" msgstr "データイメージファイルを作成" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915 msgid "Writing Data CD" msgstr "データ CD を書き込み" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 msgid "Writing Multisession CD" msgstr "マルチセッション CD を書き込み" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336 msgid "" "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" msgstr "ISO9660 ファイルシステム (サイズ: %1) - %n コピー" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340 msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO9660 ファイルシステム (サイズ: %1)" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79 msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1%2 にリネームしました" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181 msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Joliet 拡張の %1 文字制限により、いくつかのファイル名を切り詰める必要がありま" "す。Joliet 拡張を無効にすればファイル名を短くする必要はありませんが、長い名前" "は Windows で使えなくなります。" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 msgid "Shorten Filenames" msgstr "ファイル名を切り詰める" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189 msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Joliet 拡張を無効にする" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206 msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "Joliet 拡張 (Windows システムで長いファイル名のために必要) ではボリューム記述" "子 (ファイルシステムの名前) の長さが %1 文字に制限されます。選択された記述子 " "'%2' はそれを超えています。記述子を短く切り詰めますか?それとも前に戻って手動" "で変更しますか?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Joliet ツリーのボリューム記述子を切り詰める" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248 msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "K3b はプロジェクトに追加された後にフォルダへのシンボリックリンクに従うことは" "できません。イメージにシンボリックリンクを書き込まずに続けますか?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253 msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "フォルダへのシンボリックリンクを破棄" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175 #, c-format msgid "Removed incomplete image file %1." msgstr "不完全なイメージファイル %1 を削除しました。" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204 msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "mkisofs <= 1.15a40 のバグにより、二つ以上のバックスラッシュを含むファイル名を" "扱うことができません:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425 msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "結果のイメージファイルのサイズを検出できません。" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596 msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "ボリューム ID が指定されていません。デフォルトのものを使用します。" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682 msgid "" "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if " "mounted with UDF." msgstr "" "2 GB より大きいファイルを検出しました。これらのファイルは UDF でマウントした" "ときのみアクセスできます。" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693 msgid "Enabling UDF extension." msgstr "UDF 拡張を有効に" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "存在しないファイル %2 へのリンク %1 を追えません。スキップします..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "フォルダ %2 へのリンク %1 を無視します。フォルダへのリンクを追うことができま" "せん。" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846 msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "ファイル %1 が見つかりません。スキップします..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850 msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "ファイル %1 を読めません。スキップします..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898 #, c-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "ブートイメージファイル %1 のバックアップに失敗" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088 msgid "Could not write temporary file" msgstr "一時ファイルに書き込めません" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069 msgid "No files to be written." msgstr "書き込むファイルがありません。" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72 msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Mkisofs の実行ファイルがありません。" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 msgid "Read error from file '%1'" msgstr "ファイル %1 の読み込みエラー" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "" "使用されているバージョンの mkisofs は大きなファイルをサポートしていません。" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "2 GB より大きいファイルは扱えません。" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "不正にエンコードされたファイル名 '%1' を検出" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "ローカルの文字セットを変更するシステムアップデートを行ったからかもしれませ" "ん。" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "ファイル名を修正するには convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) を使ってくださ" "い。" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "ブートイメージのサイズが無効です。" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 msgid "The boot image contains multiple partitions.." msgstr "ブートイメージが複数のパーティションを含んでいます。" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "" "ハードディスク・ブートイメージは単一のパーティションを含まなければなりませ" "ん。" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 msgid "Searching previous session" msgstr "前のセッションを検索" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163 #, c-format msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." msgstr "%1 のISO9660ファイルシステムを開けません。" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175 msgid "Could not determine next writable address." msgstr "次の書き込み可能なアドレスを検出できません。" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "ディスクからマルチセッション情報を取得できません。" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212 msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "ディスクは空か追記可能ではありません。" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87 msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "DVD ブックタイプを変更" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "空の DVD+R または DVD+RW メディアをドライブに挿入してください

%1 %2 " "(%3)" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 msgid "Booktype successfully changed" msgstr "ブックタイプを変更しました" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "空でない DVD+R メディアのブックタイプは変更できません。" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "DVD+R(W) メディアがありません。" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346 msgid "Changing Booktype" msgstr "ブックタイプを変更" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "DVD+RW の ISO9660 ファイルシステムを生成" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "制限付き上書きモードで DVD-RW の ISO9660 ファイルシステムを生成" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "このライター (%1 %2) は %3 メディアでの Incremental Streaming をサポートして" "いません。マルチセッションはできません。続けますか?" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285 msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Incremental Streaming なし" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315 msgid "Writing Data DVD" msgstr "データ DVD を書き込み" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321 msgid "Writing Multisession DVD" msgstr "マルチセッション DVD を書き込み" #: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "ファイルとディレクトリの追加はドラッグ&ドロップで。\n" "ファイルの削除/リネームはコンテキストメニューから。\n" "書き込みボタンで DVD に書き込みます。" #: projects/k3babstractwriter.cpp:57 msgid "Unlocking drive..." msgstr "ドライブのロック解除..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:71 msgid "Could not unlock CD drive." msgstr "CD ドライブをロック解除できません。" #: projects/k3babstractwriter.cpp:74 msgid "Ejecting CD" msgstr "CD をイジェクト" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Cdrdao %1 は burnfree 無効をサポートしていません。" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225 msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "「安全でない操作を強制する」を有効にしました。" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Cdrdao %1 はオーバーバーンをサポートしていません。" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 msgid "Could not backup tocfile." msgstr "TOC ファイルをバックアップできません。" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553 msgid "Preparing read process..." msgstr "読み込みプロセスを準備..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 msgid "Preparing copy process..." msgstr "コピープロセスを準備..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562 msgid "Preparing blanking process..." msgstr "消去プロセスを準備..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595 #, c-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "DAO シミュレーションを %1x 倍速で開始..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601 #, c-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "DAO 書き込みを %1x 倍速で開始..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606 msgid "Starting reading..." msgstr "読み込み開始..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607 msgid "Reading" msgstr "読み込み" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612 #, c-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "コピーのシミュレーションを %1x 倍速で開始..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617 #, c-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "コピーを %1x 倍速で開始..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618 msgid "Copying" msgstr "コピー" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622 msgid "Starting blanking..." msgstr "消去開始..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623 msgid "Blanking" msgstr "消去" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735 msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "cdrdao のバグにより toc/cue ファイル %1 を削除しました。バックアップ %2 から" "は復旧できませんでした。" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557 msgid "Simulation successfully completed" msgstr "シミュレーション完了" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763 msgid "Reading successfully completed" msgstr "読み込み完了" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559 msgid "Writing successfully completed" msgstr "書き込み完了" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769 msgid "Copying successfully completed" msgstr "コピー完了" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772 msgid "Blanking successfully completed" msgstr "消去完了" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "全体の平均書き込み速度: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "不具合報告にデバッグ出力を含めてください。" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565 #, c-format msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed" msgstr "メディアかライターが %1x 倍速書き込みをサポートしていません" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814 #, c-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "書き込み速度を %1x に下げる" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 msgid "Executing Power calibration" msgstr "パワー補正を実行" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 msgid "Power calibration successful" msgstr "パワー補正に成功" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 msgid "Preparing burn process..." msgstr "書き込みプロセスを準備..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853 msgid "Flushing cache" msgstr "キャッシュを消去" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857 msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "CD-Text のリードインを書き込み..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "BURN-Proof をオンに" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 msgid "Found ISRC code" msgstr "ISRC コードを検出" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 #, c-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "プリギャップを検出: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 msgid "No cdrdao driver found." msgstr "cdrdao ドライバが見つかりません。" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "デバイスの設定で手動で一つ選んでください。" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "現在の多くのドライブでは 'generic-mmc' になります。" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897 msgid "Device not ready, waiting." msgstr "デバイスの準備ができていません。待機します。" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901 msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "CUE シートが拒否されました。" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513 msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "有効な %1 オプションがありません: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034 msgid "Data does not fit on disk." msgstr "データがディスクに収まりません。" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "" "どうしても書き込む場合は、詳細設定でオーバーバーンを有効にしてください。" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998 msgid "Writing leadin " msgstr "リードインを書き込み" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004 msgid "Writing leadout " msgstr "リードアウトを書き込み" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "ライターがディスクアットワンス (DAO) 書き込みをサポートしていません" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196 msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "ライターが raw 書き込みをサポートしていません。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "ライターがバッファアンダーラン防止 (Burnfree) をサポートしていません" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Cdrecord %1 はオーバーバーンをサポートしていません。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "%1 シミュレーションを %2x 倍速で開始..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "%1 書き込みを %2x 倍速で開始..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "このライターは DAO (Disk At Once) 書き込みをサポートしていません" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "TAO (Track At Once) を選んでやり直してください" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484 msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "このライターは RAW 書き込みをサポートしていません" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "Input/output エラー。必ずしも深刻なものではありません。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496 msgid "Reloading of medium required" msgstr "メディアのリロードが必要です" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "ディスクの公式性能を超えて書き込み" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540 msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "セッション 1 のみクローンします。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543 msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "ディスクを固定できません。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567 #, c-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "書き込み速度を %1x に上げる" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569 #, c-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "書き込み速度を %1x に下げる" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 msgid "Starting disc write" msgstr "ディスクへの書き込み開始" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149 msgid "Closing Session" msgstr "セッションを閉じる" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 msgid "Writing Leadin" msgstr "リードインを書き込み" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 msgid "Writing Leadout" msgstr "リードアウトを書き込み" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607 msgid "Writing pregap" msgstr "プリギャップを書き込み" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "パワー調整を最適化中" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613 msgid "Sending CUE sheet" msgstr "CUE シートを送信" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616 msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Burnfree を有効に" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619 msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Burnfree を無効に" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635 #, c-format msgid "" "_n: Burnfree was used 1 time.\n" "Burnfree was used %n times." msgstr "Burnfree を %n 回使いました。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: Buffer was low 1 time.\n" "Buffer was low %n times." msgstr "バッファアンダーランが %n 回発生しました。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 msgid "Data did not fit on disk." msgstr "データがディスクに収まりません。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "%1 は要求したサイズの共有メモリを確保できませんでした。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "バッファの指定サイズが大き過ぎるのかもしれません。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "OPC 失敗。ライターがメディアをサポートしていないようです。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 #, c-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "書き込み速度を %1 に設定できません。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "ライターの最低書き込み速度より遅く指定しているかもしれません。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "CUE シートを送れません。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "TAO 書き込みモードを使うと問題を解決できる場合もあります。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 msgid "Unable to open new session." msgstr "新規セッションを開けません。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "おそらくメディアの問題です。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732 msgid "The disk might still be readable." msgstr "このディスクはまだ読み込み可能かもしれません。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734 msgid "Try DAO writing mode." msgstr "DAO 書き込みモードを試してください。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 にはデバイスを開く権限がありません。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem." msgstr "K3bsetup2 を使って問題を解決してください。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743 msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "バッファアンダーランが生じたのでしょう。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Burnfree を有効にするか、低速で書き込んでください。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "より遅い書き込み速度を選んでください。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "ライターに適合しない高速度メディアを検出。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "これを無視するために「安全でない操作を強制する」オプションを使用。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "ライターに適合しない低速度メディアを検出。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "低品質なメディアによる書き込みエラーでしょう。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "他のアプリがデバイスをブロックしています (おそらく自動マウント中)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764 msgid "A write error occurred." msgstr "書き込みエラー発生。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769 msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "すべての消去モードをサポートしていないドライブもあります。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770 msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "「完全」消去モードでやり直してみてください。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774 msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "kernel 2.6.8 以降では suid root で cdrecord による SCSI 転送をすることができ" "ません。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775 msgid "" "You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "K3bSetup を使って問題を解決するか suid bit を手動で削除してください。" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "パッチを当てていない cdrecord バージョンをお使いなら..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "...高品質のメディアを使ってもこのエラーが出るのなら..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...K3b FAQ が助けにならないなら..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789 msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "...問題の報告にデバッグ出力を添えてください。" #: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" msgstr "このライターは BURN-Proof をサポートしていません" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "OPC に失敗。1 倍速で書き込んでください。" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89 msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "DAO 書き込みモードでやり直してください。" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125 msgid "Flushing Cache" msgstr "キャッシュを消去" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "キャッシュの消去にはしばらく時間がかかります。" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 msgid "Closing Track" msgstr "トラックを閉じる" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 msgid "Closing Disk" msgstr "ディスクを閉じる" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145 msgid "Updating RMA" msgstr "RMA を更新" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 msgid "Writing Lead-out" msgstr "リードアウトを書き込み" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "リードアウトの書き込みには少し時間がかかります。" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156 msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "リードアウトへの参照を除去。" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159 msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" msgstr "ISO9660 のボリューム記述子を変更" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "書き込みモード Incremental Streaming は利用できません" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167 msgid "Engaging DAO" msgstr "DAO を使用" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "書き込み速度: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230 msgid "K3b detected a problem with the media." msgstr "メディアに問題を検出しました。" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 msgid "" "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "別のブランドのメディアを試してください。できればライターのメーカーが推奨して" "いるものを試してください。" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232 msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "ずっと変わらないようでしたら問題を報告してください。" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 msgid "Unable to set writing speed." msgstr "書き込み速度を設定できません。" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "「速度を無視」を指定してやり直してください。" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "パワー調整の最適化に失敗。" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "K3b の設定で、growisofs ユーザパラメータに '-use-the-force-luke=noopc' を追加" "してみてください。" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254 msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "ソフトウェアバッファを割り当てられません。" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "" "この問題は 'ulimit -l unlimited' コマンドを実行することで解決できます..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257 msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "...あるいは K3b の詳細設定で、使用するソフトウェアバッファのサイズを下げてく" "ださい。" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261 msgid "Write error" msgstr "書き込みエラー" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277 #, c-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "開始時に致命的なエラー: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285 msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "終了時の警告: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "おそらく何かの原因で mkisofs が失敗しました。" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289 #, c-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "レコーディング中に致命的なエラー: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "Growisofs バージョン %1 は古すぎます。5.10 以上が必要です。" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237 #, c-format msgid "Could not open file %1." msgstr "ファイル %1 を開けません。" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383 msgid "Starting simulation..." msgstr "シミュレーション開始..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388 msgid "Starting disc write..." msgstr "ディスクへの書き込み開始..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472 msgid "Writing data" msgstr "データを書き込み" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572 msgid "Ejecting DVD" msgstr "DVD をイジェクト" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274 #, c-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "オーディオイメージファイルを %1 で作成" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487 msgid "Creating audio image files" msgstr "オーディオイメージファイルを作成" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462 msgid "Error while creating ISO image." msgstr "ISO イメージ作成中にエラー" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476 msgid "ISO image successfully created." msgstr "ISO イメージを作成しました。" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589 msgid "Audio images successfully created." msgstr "オーディオイメージを作成しました。" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "トラック %1 of %2 (%3) を書き込み" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "ISO9660 data" msgstr "ISO9660 データ" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 msgid "Simulating second session" msgstr "セカンドセッションをシミュレート" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992 #, c-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "コピー %1 のセカンドセッションを書き込み" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 msgid "Writing second session" msgstr "セカンドセッションを書き込み" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 msgid "Simulating first session" msgstr "ファーストセッションをシミュレート" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, c-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "コピー %1 のファーストセッションを書き込み" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 msgid "Writing first session" msgstr "ファーストセッションを書き込み" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072 msgid "Creating ISO image file" msgstr "ISO イメージファイルを作成" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074 #, c-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "%1 で ISO イメージを作成" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100 msgid "Removing buffer files." msgstr "バッファファイルを削除" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "ファイル %1 を削除できません。" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "" "TAO モードでの CD-Text 書き込みはできません。DAO または RAW を使ってくださ" "い。" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316 msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "拡張オーディオ CD を書き込み" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321 msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "ミックスモード CD を書き込み" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" msgstr "%1 トラック (%2 分のオーディオデータ, %3 の ISO9660 データ)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95 msgid "Enter New Filename" msgstr "新しいファイル名を入力" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "その名前のファイルは既にあります。他の名前を入れてください:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420 msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "字幕ファイルの名前を変更できません。要求された名前 %1 のファイルが既にありま" "す。" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "有効な eMovix がインストールされていません。" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266 #, c-format msgid "Could not write to temporary file %1" msgstr "一時ファイル %1 に書き込めません" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242 msgid "none" msgstr "なし" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116 msgid "Writing eMovix CD" msgstr "eMovix CD を書き込み" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118 msgid "Writing eMovix CD (%1)" msgstr "eMovix CD を書き込み (%1)" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124 msgid "" "_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n" "%n files (%1) and about 8 MB eMovix data" msgstr "%n 個のファイル (%1) と約 8 MB の eMovix データ" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115 msgid "Writing eMovix DVD" msgstr "eMovix DVD を書き込み" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117 msgid "Writing eMovix DVD (%1)" msgstr "eMovix DVD を書き込み (%1)" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "指定された MPEG ファイルから %1 イメージを作成します。ただしこれらのファイル" "は既に %2 形式になっています。MPEG ファイルはリサンプルしません。" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "注意: MPEG2 の VCD への強制は、DVD プレーヤによってはサポートされていません。" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233 msgid "Forcing VCD" msgstr "VCD を強制" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "MPEG1 と MPEG2 のビデオファイルを混ぜることはできません。\n" "この filetype 用に新しいプロジェクトを始めてください。リサンプルはできませ" "ん。" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247 msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "このプロジェクトに合わないファイル形式" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258 msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback " "control ." msgstr "" "PBC (再生コントロール) を有効にしました。\n" "ビデオプレーヤは再生コントロールがないとセグメント (MPEG 静止画像) に到達でき" "ません。" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "MPEG1 と MPEG2 の動画ファイルのみをサポートしています。\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291 msgid "Wrong File Format" msgstr "間違ったファイル形式" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476 #, c-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "バイナリファイル %1 を削除" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486 #, c-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Cue ファイル %1 を削除" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162 msgid "Could not write correct XML-file." msgstr "正しい XML ファイルを書き込めません。" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183 msgid "Creating Cue/Bin files ..." msgstr "Cue/Bin ファイルを作成..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188 #, c-format msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1." msgstr "ビデオ CD の作成には VcdImager バージョン %1 が必要です。" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "ディストリビューションのディスクから探すか、http://www.vcdimager.org でダウン" "ロードしてください。" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "%1 実行ファイルは古すぎます: バージョン %2 以上が必要です。" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "ビデオファイル %1 of %2 (%3) をスキャン" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, c-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "トラック %1 のイメージを作成" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352 msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Cue/Bin ファイルを作成しました。" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395 msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "コピー %1 of %2 を書き込み" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515 #, c-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "一つ以上の BCD 欄が %1 の範囲を超えています" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "これ以降はスキャン情報データのエラーを報告しません" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519 msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "まだ有効にしていない場合は、「スキャンオフセットを更新」を有効にしてみてくだ" "さい。" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527 msgid "Ignoring this aps" msgstr "この APS を無視" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "パケット #%1 で不正なパケット (stream byte offset %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536 msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored." msgstr "残り %1 bytes のストリームを無視します。" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "ビデオ CD (バージョン 1.1) を書き込み" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "ビデオ CD (バージョン 2.0) を書き込み" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548 msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Super ビデオ CD を書き込み" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550 msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "High-Quality Video CD を書き込み" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 msgid "Writing Video CD" msgstr "ビデオ CD を書き込み" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "%n MPEGs (%1)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit/s" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 msgid "Unspecified" msgstr "指定なし" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "original" msgstr "オリジナル" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "duplicate" msgstr "複製" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340 msgid "Motion Picture" msgstr "動画" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342 msgid "Still Picture" msgstr "静止画" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "レイヤー %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383 msgid "unknown" msgstr "不明" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384 msgid "invalid" msgstr "不正" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 msgid "stereo" msgstr "ステレオ" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391 msgid "joint stereo" msgstr "ジョイントステレオ" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 msgid "dual channel" msgstr "デュアルチャンネル" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393 msgid "single channel" msgstr "シングルチャンネル" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 msgid "surround sound" msgstr "サラウンドサウンド" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65 msgid "File %1 is empty." msgstr "ファイル %1 は空です。" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97 msgid "" "This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102 msgid "" "This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107 msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." msgstr "VIDEO_TS folder (%1) に不正なエントリがあります。" #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130 #, c-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "フォルダ %1 の一時ファイルをリンクできません。" #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214 msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files." msgstr "すべての必要なビデオ DVD ファイルがありません。" #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215 msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "作成した DVD はおそらく Hi-Fi DVD プレーヤでは再生できません。" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82 msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "ビデオ DVD イメージファイルを作成" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85 msgid "Writing Video DVD" msgstr "ビデオ DVD を書き込み" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95 msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO9660/Udf ファイルシステム (サイズ: %1)" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45 msgid "Device Selection" msgstr "デバイス選択" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56 msgid "Please select a device:" msgstr "デバイスを選んでください:" #: tools/k3bmd5job.cpp:100 #, c-format msgid "Could not find file %1" msgstr "ファイル %1 はありません" #: tools/k3bmd5job.cpp:107 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "ファイル %1 を開けません" #: tools/k3bmd5job.cpp:255 #, c-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "ファイル %1 を読み込み中にエラー" #: tools/k3bprogressdialog.cpp:88 msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." msgstr "ディスクを消去しました。リロードしてください。" #: tools/k3bprogressdialog.cpp:90 msgid "K3b was unable to erase the disk." msgstr "このディスクは消去できません。" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:30 msgid "Simulate" msgstr "シミュレート" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 msgid "" "

If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

このオプションを有効にすると、K3b はレーザーを切ってすべての書き込みステッ" "プを実行します。

これは、より速い書き込み速度や、システムがオンザフライ書き" "込みをサポートしているかどうかをテストする場合に使用できます。

注意: DVD" "+R(W) は書き込みシミュレーションをサポートしていません。" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:36 msgid "Only simulate the writing process" msgstr "書き込みプロセスのシミュレートのみ" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:42 msgid "Disk at once" msgstr "ディスクアットワンス" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 msgid "" "

If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

It is always recommended to use DAO " "where possible.

Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

このオプションを有効にすると、K3b は「トラックアットワンス (TAO)」ではなく" "「ディスクアットワンス (DAO)」モードで CD に書き込みます。

可能なときは常" "に DAO を使うことをお薦めします。

注意: 長さが 2 秒以外のトラックのプリ" "ギャップは DAO モードでのみサポートされています。" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:48 msgid "Write in disk at once mode" msgstr "ディスクアットワンスモードで書き込み" # ACCELERATOR added by translator #: tools/k3bstdguiitems.cpp:54 msgid "Use Burnfree" msgstr "Burnfree を使う(&U)" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:55 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "Burnfree (または Just Link) を有効にしてバッファアンダーランを避ける" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:56 msgid "" "

If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

このオプションを有効にすると、K3b は Burnfree (または Just Link) を有効に" "します。これはバッファアンダーランを回避するための CD ライターの機能です。

" "ライターは CD に書き込むときにデータの絶え間ない転送を必要とします。Bunrfree " "なしの場合、データがなくなるとバッファアンダーランが発生します。Burnfree があ" "る場合は、ライターは現在のレーザーの位置に「マーク」を付けて、バッファが満た" "されたときにその位置に戻ることができます。しかし、これは CD に小さなデータ" "ギャップを作ることになるので、Burnfree が使用されないように常に適切な書き込み" "速度を選択するようにしてください。オーディオ CD では最悪の場合ギャップが聞こ" "えます。

Burnfree は以前は Burnproof として知られていましたが、MMC 規格の一" "部になったときに名称が変更されました。" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 msgid "Only create image" msgstr "イメージのみを作成" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 msgid "" "

If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

このオプションを有効にすると、K3b はイメージを作成するだけで実際の書き込み" "は行いません。

このイメージは、最近の書き込み用プログラムであれば、後で CD/" "DVD に書き込むことができます。もちろん K3b でも可能です。" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:80 msgid "Only create an image" msgstr "イメージのみを作成" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:86 msgid "Create image" msgstr "イメージを作成" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:87 msgid "" "

If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

このオプションを有効にすると、K3b はファイルを CD/DVD に書き込む前にイメー" "ジを作成します。そうでない場合は、中間のイメージを作成せずにデータを「オンザ" "フライ」で書き込みます。

注意: オンザフライ書き込みは、たいていのシステムで" "問題なく動作しますが、データが十分な速さでライターに送られることを確認してく" "ださい。" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114 msgid "

It is recommended to try a simulation first." msgstr "

まずシミュレーションを試すことをお薦めします。" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:93 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "書き込むデータをハードディスクにキャッシュ" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 msgid "Remove image" msgstr "イメージを削除" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 msgid "" "

If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

このオプションを有効にすると、作成したイメージを完了後に削除します。

イ" "メージを残しておく場合は、チェックを外してください。" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:103 msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "完了したらディスクのイメージを削除する" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:109 msgid "On the fly" msgstr "オンザフライ" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 msgid "" "

If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

このオプションを有効にすると、K3b はイメージを作成せずに、ファイルを直接 " "CD/DVD に書き込みます。

注意: たいていのシステムでは問題なく動作しますが、" "データが十分な速さでライターに送られることを確認してください。" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:115 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "イメージを作成せずに直接 CD/DVD にファイルを書き込む" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:121 msgid "Write CD-TEXT" msgstr "CD-TEXT を書き込む" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:122 msgid "Create CD-TEXT entries" msgstr "CD-TEXT のエントリを作成" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:123 msgid "" "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, like the artist or the CD title." "

CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.

CD-" "TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly " "car CD players).

Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player " "it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)." msgstr "" "

このオプションを有効にすると、K3b はオーディオ CD の他には使い途のないス" "ペースにアーティストや CD のタイトルといった追加情報を保存します。

CD-TEXT " "は Sony によって導入されたオーディオ CD 規格の拡張です。

CD-TEXT はこの拡張" "をサポートする CD プレーヤ (主に車の CD プレーヤ) でのみ使用できます。

CD-" "TEXT 付きの CD はどんな CD プレーヤでも再生できるので、このオプションを有効に" "するのは決して悪い考えではありません (CD-TEXT データを指定すれば)。" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:142 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "オーディオ CD を読み込む際の paranoia レベルを指定" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:143 msgid "" "

Sets the correction mode for digital audio extraction.

  • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
  • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
  • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
  • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

デジタルオーディオ吸い出し時の補正モードを設定します。

  • 0: チェック" "なし。データをドライブから直接コピーします。
  • 1: ジッターエラーを避けるため" "に overlapped reading を行います。
  • 2: 1 と同様。さらに読み込んだオー" "ディオデータに対して、いくつかのチェックを行います。
  • 3: 2 と同様。さ" "らにスクラッチ検出と補正を行います。

注意: 吸い出し速度は 0 から " "3 につれて遅くなります。" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 msgid "Start multisession CD" msgstr "マルチセッション CD を開始" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "後でセッションを追加できるように、ディスクを閉じない" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 msgid "" "

If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

" msgstr "" "

このオプションを有効にすると、CD を閉じずに一時的な内容一覧を作成します。" "

こうすることで CD への追記が可能になります。

" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:166 msgid "Normalize volume levels" msgstr "音量レベルをノーマライズ" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:167 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "すべてのトラックの音量レベルを調整" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:168 msgid "" "

If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

このオプションを有効にすると、K3b はすべてのトラックの音量を標準レベルに調" "整します。これは、複数のアルバムの曲をミックスするプロジェクトなどに役立ちま" "す。アルバムによって録音レベルが違っているために曲ごとに音量が大きく変わって" "しまうのを防ぐことができます。

注意: K3b は現在のところオンザフライ書き込み" "でのノーマライズはサポートしていません。" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:180 msgid "Verify written data" msgstr "書き込んだデータを検証" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 msgid "Compare original with written data" msgstr "オリジナルと書き込んだデータを比較" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 msgid "" "

If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

このオプションを有効にすると、ディスクに書き込んだ後に元のデータと書き込ん" "だデータを比較して、ディスクが正しく書き込まれたかどうかを検証します。" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:192 msgid "Ignore read errors" msgstr "読み取りエラーを無視" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:193 msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "読めないオーディオセクタをスキップ" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:194 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

このオプションを有効にすると、ソース CD の読み取れないオーディオセクタをゼ" "ロに置き換えます。

オーディオ CD プレーヤはデータの小さなエラーを補間するこ" "とができるので、読み取れないセクタを K3b にスキップさせても問題ありません。" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255 msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 拡張" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257 msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261 msgid "unknown audio format" msgstr "不明なオーディオフォーマット" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272 msgid "Normal" msgstr "標準" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274 msgid "For the visually impaired" msgstr "視覚障害者用" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276 msgid "Director's comments 1" msgstr "ディレクターコメント 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278 msgid "Director's comments 2" msgstr "ディレクターコメント 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280 msgid "unknown audio code extension" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291 msgid "Extended" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293 msgid "unknown coding mode" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304 msgid "Caption with normal size character" msgstr "普通の文字サイズのキャプション" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306 msgid "Caption with bigger size character" msgstr "大きな文字サイズのキャプション" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308 msgid "Caption for children" msgstr "子供向けのキャプション" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310 msgid "Closed caption with normal size character" msgstr "普通の文字サイズのクローズドキャプション" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312 msgid "Closed caption with bigger size character" msgstr "大きな文字サイズのクローズドキャプション" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314 msgid "Closed caption for children" msgstr "子供向けのクローズドキャプション" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316 msgid "Forced caption" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "普通の文字サイズのディレクターコメント" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "大きな文字サイズのディレクターコメント" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 msgid "Director's comments for children" msgstr "子供向けのディレクターコメント" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 msgid "unknown code extension" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "フォーマット" #~ msgid "Unable to Close the Tray" #~ msgstr "トレイを閉じられません" #~ msgid "No tracks to verify found." #~ msgstr "照合するトラックがありません。"